logo arlima

Bonaventura da Siena

Bonaventure de Sienne

Biographie

XIIIe siècle

Notaire, copiste et traducteur italien (toscan), qui travailla à la cour du roi Alphonse X, le Sage, de Castille. Bonaventure de Sienne donna une traduction latine, le Liber Scalae Machometi, et une traduction en ancien français, le Livre de l'Eschiele Mahomet, à partir d'une version en castillan aujourd'hui perdue, du Kitāb al-Micrāǧ, un ouvrage arabe qui raconte le voyage fabuleux du prophète Mahomet dans l'Autre Monde et le Paradis. Monfrin (1951) a contesté l'attribution du prologue du ms. de Oxford de la traduction française à Bonaventure de Sienne, en étant de l'avis que l'auteur de la traduction française n'était pas un Italien qui vivait à la cour espagnole, mais plutôt un Français qui demeure pour nous méconnu. Son hypothèse cependant a paru peu convaincante à Wunderli (1965 et 1968) puis Cerulli (1969).

Bibliographie

Répertoires bibliographiques
  • Bossuat, Robert, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge. Supplément (1949-1953), avec le concours de Jacques Monfrin, Paris, Librairie d'Argences (Bibliothèque elzévirienne. Nouvelle série: Études et documents), 1955, 150 p. (ici p. 75, no 6648)
  • Vielliard, Françoise, et Jacques Monfrin, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge de Robert Bossuat. Troisième supplément (1960-1980), Paris, Centre national de la recherche scientifique, 1986-1991, 2 t., xii + 1136 p. (ici t. 2, p. 624-625, nos 5992-5994)
    Dictionnaires: DEAF Boss2
    Compte rendu: T. 1: Geneviève Hasenohr, dans Bibliothèque de l'École des chartes, 146:1, 1988, p. 194-195. [Pers]
Généralités
  • Modena, Serena, « Le Livre de l’eschiele Mahomet », Repertorio informatizzato dell’antica letteratura franco-italiana (RIALFrI), éd. Francesca Gambino, Padova, Dipartimento di studi linguistici e letterari, Università degli studi di Padova. [rialfri.eu]
  1. Liber Scalae Machometi

    Titre: 
    Date:XIIIe siècle
    Commanditaire:Alfonso X el Sabio, roi de Castille (1221–1284)
    Langue:Latin
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:Traduction latine du Kitāb al-Micrāǧ réalisée à partir d'une version en castillan aujourd'hui perdue.
    Incipit:Incipit Liber Scale Machometi.
    Hic incipit liber qui arabice vocatur Halmahereig, quod latine interpretatur: in altum ascendere. Hunc autem librum fecit Machometus et imposuit ei hoc nomen. Et ideo sic a gentibus appellatur. Denotat quidem liber ascensum Machometi quo ipse per scalam ascendit in celum, iuxta ea que in sequentibus audietis. Et vidit omnia mirabilia que sibi Deus ostendit, prout ipse idem asserit et liber etiam hic designat.
    Quem quidem librum Abraham Judeus physicus…
    Explicit:… Hic namque liber scriptus est anno octavo postquam Spiritus Dei supervenit in me, et quod ego prophetare incepi.
    Nos autem supradicti Halbubekar et Habnez testificamus corde vero et consciencia pura quod omnia que Machometus in precedentibus enarravit vera sunt, ita quod omnes qui ea recitari audierunt debent ipsa certissime sic extitisse per singula credere, prout ea conscripsimus et in antea conscribemus.
    Explicit liber scale Machometi qui arabice dicitur Halmahereig.
    Herveus Keynhouarn Brito, Leonensis diocesis, scripsit.
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, latin, 6064
    2. Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Vaticani latini, 4072
    Éditions modernes
    • Cerulli, Enrico, Il libro della Scala e la questione delle fonti arabo-spagnole della Divina Commedia, Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana (Studi e Testi, 150), 1949.
      Comptes rendus: Angelo Monteverdi, dans Cultura neolatina, 9, 1949, p. 198-199. — Pierre Groult, dans Les lettres romanes, 4, 1950, p. 137-149. — Mario Roques, dans Romania, 73, 1952, p. 118-119. — Peter Wunderli (1965), p. 10-17.
    • La escala de Mahoma, traducción del árabe al castellano, latín y francés, ordenado por Alfonso X el Sabio. Edición, introducción y notas por José Muñoz Sendino, Madrid, Ministerio de Asuntos exteriores, Dirección general de relaciones culturales, 1949, xxvii + 563 p.
      Comptes rendus: Giorgio Levi della Vida, dans Al-Andalus, 14, 1949, p. 377-407. — J. W. Rees, dans The Modern Language Review, 46, 1951, p. 119-120. — Peter Wunderli (1965), p. 10-17.
    • Muñoz Sendino, M. José, La Escala de Mahoma. Traducción del árabe al castellano, latín y francés, ordenado por Alfonso X el Sabio, Madrid, 1949.
      Comptes rendus: Giorgio Levi della Vida, dans Al-Andalus, 14, 1949, p. 377-407. — J. W. Rees, dans The Modern Language Review, 46, 1951, p. 119-120. — Peter Wunderli (1965), p. 10-17.
    Traductions modernes
    • en français:
      • Le livre de l'échelle de Mahomet = Liber Scale Machometi. Préface de Roger Arnaldez. Traduction de Gisèle Besson et Michèle Brossard-Dandré, Paris, Librairie générale française (Le livre de poche, 4529. Lettres gothiques), 1991, 383 p. — Réimpr.: 1995.
    • en italien:
      • Il Libro della Scala di Maometto. Traduzione di Roberto Rossi Testa. Note al testo e Postfazione di Carlo Saccone, Milano, SE («L'altra Biblioteca», 61), 1991.
      • Il Libro della Scala di Maometto, a cura di Anna Longoni, con un saggio di Maria Corti. Testo latino a fronte, Milano, BUR Rizzoli, 2013.
    Études
    • Asín Palacios, Miguel, La escatología musulmana en la Divina Comedia seguida de la Historia y crítica de una polémica, Madrid-Granada, E. Maestre, 1919 (2e éd., 1943); trad. italienne: Dante e l'islam, Parma, Pratiche, 1994 (vol. I: L'escatologia islamica nella Divina Commedia; vol. II: Storia e critica di una polemica).
    • Cerulli, Enrico, « Dante e l'Islam », Oriente ed Occidente nel Medio Evo. Atti del Convegno di scienze morali, storiche e filologiche (Roma, 27 maggio – 1 giugno 1956), Roma, Accademia Nazionale dei Lincei. Fondazione "Alessandro Volta" (Atti dei Convegni, 12), 1957, p. 275-294.
    • Cerulli, Enrico, Nuove ricerche sul "Libro della Scala" e l'Islam nell'Occidente medievale, Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana (Studi e testi, 271), 1972.
      Compte rendu: Peter Wunderli, dans Vox romanica, 33, 1974, p. 278-282.
    • Corti, Maria, Percorsi dell'invenzione. Il linguaggio poetico e Dante, Torino, Einaudi, 1993, p. 126, 160.
    • D'Alverny, Marie-Thérèse, « Deux traductions latines du Coran au Moyen Âge », Archives d'histoire doctrinale et littéraire du Moyen Âge, 22-23, 1947-1948, p. 69-131.
    • Gabrieli, Francesco, « Libro della Scala », Enciclopedia Dantesca, Roma, Istituto dell'Enciclopedia Italiana, 1970.
    • Monneret de Villard, Ugo, Lo studio dell'Islam in Europa del XII e del XIII secolo, Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana (Studi e testi, 110), 1944, p. 53-54.
    • Moscati, Sabatino, « Civiltà islamica in Occidente: le fonti della Divina Commedia », id., Oriente in nuova luce, Firenze, Sansoni (Biblioteca Enciclopedica Sansoniana, 23), 1954, p. 148-172; puis: « L'Islam e la Divina Commedia », Da Oriente a Occidente, éd. Andrea Borruso, Palermo, Officina di Studi Medievali (Scrinium. Quaderni ed estratti di Schede medievali, 20), 2006, p. 101-121.
    • Nardi, Bruno, « Pretese fonti della Divina Commedia », Nuova antologia, juillet 1955, p. 383-398.
    • Nardi, Bruno, « Angebliche Quellen der Göttlichen Komödie », Deutsches Dante-Jahrbuch, 34-35, 1957, p. 177-182.
    • Olschki, Leonardo, « Mohammedan eschatology and Dante's other world », Comparative Literature, 3, 1951, p. 1-17.
    • Porena, Manfredi, « La Divina Commedia e il viaggio di Maometto nell'oltretomba narrato nel Libro della Scala », Atti dell'Accademia nazionale dei Lincei. Rendiconti Classe di scienze morali, storiche e filologiche, 8e s., 5, 1950, p. 40-59.
    • Procter, Evelyn S., « The scientific works of the court of Alfonso X of Castile. The kings and his collaborators », The Modern Language Review, 40, 1945, p. 12-29.
    • Procter, Evelyn S., Alfonso X of Castile, Patron of Literature and Learning, New York – London, Oxford University Press, 1951, p. 16-23.
    • Rodinson, Maxime, « Dante et l'Islam. D'après des travaux récents », Revue de l'histoire des religions, 140, 1951, p. 203-236.
    • Segre, Cesare, Fuori del mondo. I modelli nella follia e nelle immagini dell'aldilà, Torino, Einaudi, 1990.
    • Silverstein, Theodore, « Dante and the legend of the Miraj. The problem of Islamic influence on the Christian literature of the Otherworld », Journal of Near Eastern Studies, 2, 1952, p. 89-110 et 187-197.
    • Vallone, Aldo, La critica dantesca contemporanea, Pisa, Nistri-Lischi, 1953, p. 120-125.
    • Wunderli, Peter, « Zur Auseinandersetzung über die muselmanischen Quellen der Divina Commedia. Versuch einer kritischen Bibliographie », Romanisches Jahrbuch, 15, 1964, p. 19-50.
    • Wunderli, Peter, «Le manuscrit romain de la Scala Machometi », Studi mediolatini e volgari, 14, 1966, p. 215-237.
    • Wunderli, Peter, « Dante und die Himmelsreiter. Zu einer Handschrift der Vaticana », Das Buch in Mittelalter und Renaissance, éd. R. Hiestand, Düsseldorf, Lenz, 1994, p. 59-77.
  2. Livre de l'Eschiele Mahomet

    Titre:Livre de l'Eschiele Mahomet
    Date:Mai 1264
    Commanditaire:Alfonso X el Sabio, roi de Castille (1221–1284)
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:Traduction française du Kitāb al-Micrāǧ réalisée à partir d'une version en castillan aujourd'hui perdue.
    Incipit:Ce est li livre qi hom appele en sarrazinois Halmaereig, que vuolt tant dire en françois come 'monter en alt'. Et ce livre fist Mahomet, et lui mist cestui nom, et por ce l'appelent issinc les gentz…
    Explicit:… Et fu ce livre escrit en li oitisme an aprés que li espirit de Diex vint sor moi et que je comencei ad profetizier.
    Manuscrits
    1. Oxford, Bodleian Library, Laud miscellaneous, 537
    Éditions modernes
    • Cerulli, Enrico, Il libro della Scala e la questione delle fonti arabo-spagnole della Divina Commedia, Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana (Studi e Testi, 150), 1949.
      Comptes rendus: Angelo Monteverdi, dans Cultura neolatina, 9, 1949, p. 198-199. — Pierre Groult, dans Les lettres romanes, 4, 1950, p. 137-149. — Mario Roques, dans Romania, 73, 1952, p. 118-119. — Peter Wunderli (1965), p. 10-17.
    • La escala de Mahoma, traducción del árabe al castellano, latín y francés, ordenado por Alfonso X el Sabio. Edición, introducción y notas por José Muñoz Sendino, Madrid, Ministerio de Asuntos exteriores, Dirección general de relaciones culturales, 1949, xxvii + 563 p.
      Comptes rendus: Giorgio Levi della Vida, dans Al-Andalus, 14, 1949, p. 377-407. — J. W. Rees, dans The Modern Language Review, 46, 1951, p. 119-120. — Peter Wunderli (1965), p. 10-17.
    • Le livre de l'eschiele Mahomet, die französische Fassung einer alfonsinischen Übersetzung herausgegeben von Peter Wunderli, Bern, Francke (Romanica Helvetica, 77), 1968, 179 p.
      Comptes rendus: L.-F. Flutre, dans Revue de linguistique romane, 32, 1968, p. 392-396. — G. Holmer, dans Studia neophilologica, 40, 1968, p. 450-451. — J.-C. Aubailly, dans Revue des langues romanes, 78, 1969, p. 131-134. — R. Dubuis, dans Revue belge de philologie et d'histoire, 48, 1970, p. 584-585. — F. Lecoy, dans Romania, 91, 1970, p. 287-288.
    Traductions modernes
    • en anglais:
      • The Prophet of Islam in Old French: The Romance of Muhammad (1258) and The Book of Muhammad's Ladder (1264). English translation, with an introduction, by Reginald Hyatte, Leiden, Brill (Brill's Studies in Intellectual History, 75), 1997, vii + 208 p.
    Études
    (Voir également les études consacrées au texte latin ci-dessus.)
    • Daumet, Georges, Mémoire sur les relations de la France et de la Castille de 1255 à 1320, Paris, Fontemoing, 1913, [v] + iv + 257 p. (ici p. 149) [Gallica]
    • Hilty, Gerold, « Le Livre de l'Eschiele Mahomet », Actes du Xe congrès international de linguistique et philologie romanes, organisé sous les auspices de la Société de linguistique romane par le Centre de philologie et de littératures romanes de la Faculté des Lettres de l'Université de Strasbourg du 23 au 28 avril 1962, éd. Georges Straka, Paris, Klincksieck (Actes et colloques, 4), 1965, t. 2, p. 677-685.
    • Monfrin, Jacques, « Les sources arabes de la Divine Comédie et la traduction française du livre de l'ascension de Mahomet », Bibliothèque de l'École des chartes, 109, 1951, p. 277-290. [Gallica] DOI: 10.3406/bec.1951.449448
    • Wunderli, Peter, Études sur le livre de l'Eschiele Mahomet. Prolégomènes à une nouvelle édition de la version française d'une traduction alphonsine. Thèse présentée pour l'obtention du grade de docteur, Winterthur, Keller, 1965.
      Comptes rendus: M. J. Mettmann, dans Romanistisches Jahrbuch, 17, 1966, p. 192-194. — J. Wüest, dans Vox romanica, 27, 1968, p. 188-192.

logo RIALFrILes notices bibliographiques sur les œuvres du corpus franco-italien sont réalisées en collaboration avec le RIALFrI - Repertorio Informatizzato Antica Letteratura Franco-Italiana. Cette bibliographie, le texte intégral de l'œuvre concernée et plusieurs autres ressources sont disponibles sur le site du RIALFrI.
Permalien: https://arlima.net/no/3501


Voir aussi:
> Wikidata: Q5735109
Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
Rédaction: Serena Modena
Dernière mise à jour: 2 mars 2018

Signaler une erreur ou une omission:

Courriel  Courriel

Mastodon    Facebook    Twitter