logo arlima

Denis Foulechat

Denys Foulechat

Biographie

Actif dans la seconde moitié du XIVe siècle

Frère franciscain et traducteur français exerçant dans l'entourage du roi Charles V

Bibliographie

Généralités
  • Féret, P., La Faculté de théologie de Paris et ses docteurs les plus célèbres. Moyen-Âge, Paris, Picard, 1894-1897, 4 t. (ici t. 3, p. 186-188) [GB: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4] [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4]
  • Lefèvre, Sylvie, « Denis Foulechat », Dictionnaire des lettres françaises: le Moyen Âge, éd. Geneviève Hasenohr et Michel Zink, Paris, Fayard, 1992, p. 376-377.
    Réimpression:
    • Paris, Fayard (La Pochothèque), 1994
  1. Le policratique

    Titre:Policraticon des trasces des philozophes et des truffes et vanitez de ceulx qui suivent les cours des princes (ms. Ars. 2692)
    Date:1372
    Dédicataire:Charles V, roi de France (1338–1380)
    Langue:Français
    Genre:Miroir des princes
    Forme:Prose
    Contenu:Traduction française du Policraticus de John of Salisbury
    Incipit:Ci commence le prologue sur la translacion d'un livre appellé Policratique, composé de tres excellent docteur maistre Jehan de Salusbery, lequel fist translater de latin en français tres excellent et puissant, tres crestien et misericort prince, le tres noble roy de France Charles quint de ce nom, l'an de grace M CCC LXXII et de son regne le IXe
    Explicit:… Ici est finé le livre de tres excellent et tres noble docteur et parfait en plusieurs sciences, comme le livre le monstre, qui est appellé Policraticon, compilé de maistre Jehan Salusberien, translaté de latin en françois.
    Le translateur pas ne se nomme,
    car n'est pas amé de tout homme;
    mais qui a l'arbre de science,
    comme dit est, retournera,
    il en venra a congnoissance
    par les rainsseaus qu'il trouvera:
    prengne les chiefs par droite ligne
    et les mette com dens de pigne,
    il y verra par droite voie.
    Or li veulle Diex donner joie.
    Amen.
    Si le voulez plus clerement
    ou son nom par les chiefs applique,
    retournez au commencement
    du livre, en l'Entetique.
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque Sainte-Geneviève, 1144-1145 [⇛ Description]
      Livres I à VIII, sauf le VI.
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 2692 [⇛ Description]
    3. Paris, Bibliothèque nationale de France, latin, 6416, f. 3r-6v [⇛ Description]
      Fragment.
    4. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 24287 [⇛ Description]
      Livres I à VI.
    5. localisation actuelle inconnue: ms. ayant appartenu à Jean-Jacques Charron, Marquis de Ménars (sa vente, 1720, p. 35, n° 398); c'est peut-être le ms. de l'Arsenal?
    Éditions anciennes
    Éditions modernes
    • Le policraticus de Jean de Salisbury traduit par Denis Foulechat en 1372. Livres I-III, éd. Charles Brucker, doctorat, Université de Nancy, 1969.
      Compte rendu: Guy Raynaud de Lage, dans Cahiers de civilisation médiévale, 14:1, 1971, p. 80-81.
    • Le Policraticus de Jean de Salisbury, traduit par Denis Foulechat 1372, manuscrit no 24287 de la B.N. Livre IV, Nancy, Presses universitaires de Nancy (Travaux du Centre de recherches et d'applications linguistiques, 3), 1985, 118 p.
    • Denis Foulechat, Tyrans, princes et prêtres (Jean de Salisbury, Policratique IV et VIII) par Charles Brucker, Montréal, CERES (Le moyen français, 21), 1987, 223 p.
    • Denis Foulechat, Le policratique de Jean de Salisbury, 1372, livres I-III. Édition critique avec introduction, notes et glossaire par Charles Brucker, Genève, Droz (Publications romanes et françaises, 209), 1994, 449 p.
    • Denis Foulechat, Le "Policratique" de Jean de Salisbury (1372), livre V. Édition critique et commentée des textes français et latin avec traduction par Charles Brucker, Genève, Droz (Publications romanes et françaises, 242), 2006, 907 p.
      Compte rendu: David Trotter, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 125:4, 2009, p. 585-587. DOI: 10.1515/zrph.2009.056
    • Denis Foulechat, Éthique chrétienne et philosophies antiques. Le "Policratique" de Jean de Salisbury, livres VI et VII. Édition critique par Charles Brucker, Genève, Droz (Publications romanes et françaises, 260), 2013, 750 p.
      Compte rendu: Isabelle Fabre, dans Romania, 135, 2017, p. 452-454. [JSTOR] [Persée]
    • Brucker, Charles, Anthologie commentée des traductions françaises du XIVe siècle. Autour de Charles V. Culture, pouvoir et spiritualité, Paris, Champion (Linguistique, traduction et terminologie, 5), 2020, 2 t., 976 p.
      Compte rendu: Thibaut Radomme, dans Le Moyen Âge, 127:1, 2021, p. 259-260.
      Édition d'extraits.
    • Sénèque "chrétien" à la cour de Charles V. Édition commentée du livre VIII du "Policratique", accompagnée d'une traduction en français moderne. Traduction par le Franciscain Denis Foulechat du "Policratus" de Jean de Salisbury, Père de l'Église du XIIe siècle, en 1372 (Chapitres 1-16 et 24-25) [par] Charles Brucker, Paris, Champion (Linguistique, traduction et terminologie, 7), 2022, 452 p.
    Traductions modernes
    Études
    • Bertrand, Olivier, « Transferts et extensions de sens dans le vocabulaire religieux: le cas de corrompre/corruption du latin classique au moyen français », Pratiques de traduction au Moyen âge. Actes du colloque de l'Université de Copenhague, 25 et 26 octobre 2002. Medieval Translation Practices. Papers from the Symposium at the University of Copenhagen, 25th and 26th October 2002, éd. Peter Andersen, København, Museum Tusculanum Press, 2004, p. 111-120.
      Comptes rendus du recueil: Frédéric Duval, dans Bibliothèque de l'École des chartes, 163:1, 2005, p. 325-327. — Michael Schreiber, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 121:4, 2005, p. 680-681.
    • Boucher, Caroline, La mise en scène de la vulgarisation. Les traductions d'autorités en langue vulgaire aux XIIIe et XIVe siècles, thèse de doctorat, École pratique des hautes études, Paris, 2005, 663 p. [theses.fr]
    • Brucker, Ch., « Les néologismes de Denis Foulechat, traducteur de Charles V, d'après les trois premiers livres du Policratique », Revue de linguistique romane, 33, 1969, p. 317-324. [www] [www]
    • Brucker, Ch., « Quelques aspects du style de Denis Foulechat, traducteur de Charles V », Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, 80:2, 1970, p. 97-106. [jstor.org]
    • Brucker, Ch., « Le Policratique, un fragment de manuscrit dans le MS B.N. fr. 24287 », Bibliothèque d'Humanisme et Renaissance, 34:2, 1972, p. 269-273. [jstor.org]
    • Brucker, Charles, « Aspects linguistiques de l'humanisme aux XIVe et XVe siècles: les constructions infinitives en moyen français et en moyen haut allemand », Verbum, 1:2, 1978, p. 23-51.
    • Brucker, Charles, « La valeur du témoignage linguistique des traductions médiévales: les constructions infinitives en moyen français », Linguistique et philologie: applications aux textes médiévaux. Actes du colloque des 29 et 30 avril 1977, Université de Picardie, Centre d'études médiévales, éd. Danielle Buschinger, Amiens, Université de Picardie; Paris, Champion, 1977, p. 325-344.
    • Brucker, Charles, « L'adverbe si, ses coordonnées et ses fonctions textuelles dans un manuscrit du moyen français: permanence ou évolution? », De la plume d'oie à l'ordinateur: études de philologie et de linguistique offertes à Hélène Naïs, Verbum, numéro spécial, 1985, p. 21-34.
    • Brucker, Charles, « Pour une typologie des traductions en France au XIVe siècle », Traduction et adaptation en France à la fin du Moyen Âge et à la Renaissance. Actes du colloque organisé par l'Université de Nancy II, 23-25 mars 1995, éd. Charles Brucker, Paris, Champion (Colloques, congrès et conférences sur la Renaissance, 10), 1997, p. 63-79.
    • Brucker, Charles, « La pensée morale et politique de Plutarque dans un Miroir des princes latin du XIIe siècle et sa réception en moyen français (1372) », "Pour acquerir honneur et pris". Mélanges de moyen français offerts à Giuseppe Di Stefano, éd. Maria Colombo Timelli et Claudio Galderisi, Montréal, CERES, 2004, p. 87-99.
    • Brucker, Charles, « Policraticus redivivus: du Policratique de Foulechat (1372) aux Vanitez de la cour de Mézeray (1639), ou l'art de la translation à la fin du Moyen Âge et à l'époque classique », Revue des langues romanes, 119:2, 2015, p. 433-448. DOI: 10.4000/rlr.329
    • Delisle, Léopold, Le cabinet des manuscrits de la Bibliothèque impériale [puis "nationale"]. Étude sur la formation de ce dépôt comprenant les éléments d'une histoire de la calligraphie, de la miniature, de la reliure, et du commerce des livres à Paris avant l'invention de l'imprimerie, Paris, Imprimerie impériale [puis "nationale"] (Histoire générale de Paris, 7:1-4), 1868-1881, 4 t. (ici t. 1, p. 39-40; t. 2, p. 160; t. 3, p. 138) [GB: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4] [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4]
    • Delisle, Léopold, Recherches sur la librairie de Charles V, Paris, Champion, 1907, 2 t., xxvii + 442 + 335 p. (ici t. 1, p. 85-88) [GB: t. 1, t. 2] [IA: t. 1, t. 2]
      Réimpression:
      • Amsterdam, van Heusden, 1967
    • Minet-Mahy, Virginie, Esthétique et pouvoir de l'œuvre allégorique à l'époque de Charles VI. Imaginaires et discours, Paris, Champion (Bibliothèque du XVe siècle, 68), 2005, 581 p.
      Comptes rendus: Estelle Doudet, dans Cahiers de recherches médiévales, Comptes rendus, 2005. DOI: 10.4000/crm.136 — Nelly Labère, dans Le Moyen Âge, 111:3-4, 2005, p. 705-706. [Gallica] DOI: 10.3917/rma.113.0641 — Armand Strubel, dans L'information littéraire, 58:2, 2006, p. 54-56. DOI: 10.3917/inli.582.0052
    • Piaget, Arthur, « Littérature didactique », Histoire de la langue et de la littérature française des origines à 1900, éd. L. Petit de Julleville, Paris, Colin, 1896-1899, t. 2, p. 162-216. (ici p. 265-266) [GB: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5, t. 6, t. 7, t. 8] [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 6, t. 7, t. 8]
    • Sherman, Claire Richter, Imaging Aristotle: Verbal and Visual Representation in Fourteenth-Century France, Berkeley, University of California Press, 1995, xx + 419 p. [cdlib.org]
      Compte rendu: Lusignan, Serge, « L'image et la lettre. Aristote au XIVe siècle », Le Moyen Âge, 102:1, 1996, p. 103-108. DOI: 10.3917/rma.021.0103
    • Singer, Julie, Representing Mental Illness in Late Medieval France: Machines, Madness, Metaphor, Cambridge, Brewer (Gallica, 43), 2018, xi + 360 p.
      Comptes rendus: Wendy J. Turner, dans History, 105:364, 2020, p. 135-136. DOI: 10.1111/1468-229X.12887 — Eliza Zingesser, dans French Studies, 74:2, 2020, p. 284-285. DOI: 10.1093/fs/knaa001
Répertoires bibliographiques
  • Bossuat, Robert, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge, Melun, Librairie d'Argences (Bibliothèque elzévirienne. Nouvelle série. Études et documents), 1951, xxxiv + 638 p. (ici p. 580, no 5956)
    Dictionnaires: DEAF Boss
  • Vielliard, Françoise, et Jacques Monfrin, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge de Robert Bossuat. Troisième supplément (1960-1980), Paris, Centre national de la recherche scientifique, 1986-1991, 2 t., xii + 1136 p. (ici t. 2, p. 957-958, nos 8526-8527)
    Dictionnaires: DEAF Boss2
    Compte rendu: T. 1: Geneviève Hasenohr, dans Bibliothèque de l'École des chartes, 146:1, 1988, p. 194-195. [Pers]
Permalien: https://arlima.net/no/1004


Voir aussi:
> Wikidata: Q3022677
> Jonas: intervenant/161
Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 14 juillet 2023

Signaler une erreur ou une omission:

Courriel  Courriel

Mastodon    Facebook    Twitter