|
Drouart la Vache
Fin du XIIIe siècle
Traducteur français connu uniquement pour sa version du De amore d'André le Chapelain.
-
Titre: | Li livres d'amours (ms., inc.); Li roumans d'amours (ms., expl.) |
Date: | Terminé le 8 novembre 1290 |
Langue: | Français |
Genre: | |
Forme: | 7640 vers octosyllabiques à rimes plates |
Contenu: | Traduction du De amore d'André le Chapelain. |
Incipit: | Cy comence li livres d'amours. J'ai si apris a rymoier, que je ne m'en puis chastoier por nul home qui m'en repregne; encor weil je, aveigne qu'aveigne… |
Explicit: | … assambler bien et saigement, le trouvera legierement: or pensés et estudiés tant que vous certain en soiés. Explicit li roumans d'amours. |
Manuscrits
- Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 3122, f. 1ra-48vb [⇛ Description]
Éditions anciennes
Éditions modernes
Traductions modernes
- en anglais:
- The Comedy of Eros: Medieval French Guides to the Art of Love, Translated by Norman R. Shapiro, Notes and Commentary by James B. Wadsworth, Urbana et London, University of Illinois Press, 1971, xv + 133 p.
Traduction d'extraits.
Études
- Baldinger, Kurt, « Afrz. josner "repaître" — ein Phantomwort », Beiträge zum romanischen Mittelalter, éd. Kurt Baldinger, Tübingen, Niemeyer (Zeitschrift für romanische Philologie. Sonderband zum 100 jährigen Bestehen), 1977, p. 333-334.
- Batany, Jean, « Les "estats" au féminin: un problème de vocabulaire social du XIIe au XVe siècle », Mélanges de langue et de littérature médiévales offerts à Alice Planche, éd. Ambroise Queffélec et Maurice Accarie, Paris, Les Belles Lettres (Annales de la Faculté des lettres et sciences humaines de Nice, 48), 1984, t. 1, p. 51-59.
- Berthelot, Anne, « La "vulgarisation" de l'idéologie courtoise: Drouart la Vache traducteur d'André le Chapelain », Zum Traditionsverständnis in der mittelalterlichen Literatur: Funktion und Wertung. Actes du Colloque Greifswald, 30 et 31 mai 1989, éd. Danielle Buschinger et Wolfgang Spiewok, Amiens, Université de Picardie, 1991, p. 49-62.
- Bossuat, Robert, Drouart la Vache, traducteur d'André le Chapelain (1290), Paris, Champion, 1926, xx + 264 p. [HT] [IA]
- Bowden, Betsy, « The art of courtly copulation », Medievalia et Humanistica, n. s., 9, 1979, p. 67-85.
- Carnaille, Camille, Le jeu des émotions dans la littérature française médiévale. Du beau au faux semblant, Paris, Classiques Garnier (POLEN - Pouvoirs, lettres, normes, 34), 2023, 700 p. DOI: 10.48611/isbn.978-2-406-15161-6 ISBN: 9782406151609, 9782406151593
- Dembowski, Peter F., « Two Old French recastings / translations of Andreas Capellanus's De amore », Medieval Translators and Their Craft, éd. Jeanette Beer, Kalamazoo, Medieval Institute Publications (Studies in Medieval Culture, 25), 1989, p. 185-212. [IA]
- Denoyelle, Corinne, « Les dialogues amoureux dans le Tractatus de amore: l'autorité à l'épreuve de la dialectique, entre disputatio et fiction paradigmatique. Comparaison avec la traduction du XIIIe siècle », Le dialogue ou les enjeux d'un choix d'écriture (pays de langues romanes). Actes du colloque international organisé par l'Équipe d'accueil ERILAR les 17 et 18 octobre 2003, éd. Philippe Guérin, Rennes, Presses universitaires de Rennes (Interférences), 2006, p. 57-78.
- Gally, Michèle, « Quand l'art d'aimer était mis à l'index… », Romania, 113, 1992-1995, p. 421-440. [JSTOR] [Persée] DOI: 10.3406/roma.1992.7172
- Gally, Michèle, « Pourquoi écrit-on des Arts d'aimer? ou les prologues d'un genre inclassable », Seuils de l'œuvre dans le texte médiéval, éd. Emmanuèle Baumgartner et Laurence Harf-Lancner, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 2002, t. 2, p. 199-218.
Compte rendu du recueil: Richard Trachsler, dans Romania, 121, 2003, p. 581-583. [persee.fr]
- Jordan, Leo, « Quellen und Komposition von Eustache le Moine nebst Analyse des Trubert und Nachweis der Existenz mehrerer Robin Hood-Balladen im 13. Jahrhundert », Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 113, 1904, p. 66-100. [GB] [HT] [IA]
- Karnein, Alfred, « La réception du De amore d'André le Chapelain au XIIIe siècle (premier article) », Romania, 102, 1981, p. 324-351. DOI: 10.3406/roma.1981.2075
- Karnein, Alfred, « La réception du De amore d'André le Chapelain au XIIIe siècle (deuxième article) », Romania, 102, 1981, p. 501-542. DOI: 10.3406/roma.1981.2085
- Minnis, Alastair, Magister Amoris: The Roman de la Rose and Vernacular Hermeneutics, Oxford, Oxford University Press, 2001, xv + 352 p. (ici p. 35-81) ISBN: 9780191718977
Comptes rendus: Noah D. Guynn, dans SubStance, 33:3, 2004, p. 171-180. DOI: 10.1353/sub.2004.0038 — Christopher Callahan, dans Romance Quarterly, 52:2, 2005, p. 164-166.
- Monson, Don A., « Censorship and self-censorship? The case of Drouart la Vache, translator of Andreas Capellanus », Mediaeval Studies, 74, 2012, p. 243-261.
- Paris, Gaston, « Une traduction d'André le Chapelain au XIIIe siècle », Romania, 13, 1884, p. 403-404. [Gallica] [GB] [HT] [IA] DOI: 10.3406/roma.1884.6309
- Sargent, Barbara Nelson, « A medieval commentary on Andreas Capellanus », Romania, 94, 1973, p. 528-541. DOI: 10.3406/roma.1973.2392
- Wood, Lucas, « The art of clerkly love: Drouart la Vache translates Andreas Capellanus », Medievalia et Humanistica, n. s., 40, 2015, p. 113-149.
Répertoires bibliographiques
- Bossuat, Robert, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge, Melun, Librairie d'Argences (Bibliothèque elzévirienne. Nouvelle série. Études et documents), 1951, xxxiv + 638 p. (ici p. 259, nos 2764-2765)
- Vielliard, Françoise, et Jacques Monfrin, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge de Robert Bossuat. Troisième supplément (1960-1980), Paris, Centre national de la recherche scientifique, 1986-1991, 2 t., xii + 1136 p. (ici t. 2, p. 492, no 4997; p. 494, nos 5019-5020)
Compte rendu: T. 1: Geneviève Hasenohr, dans Bibliothèque de l'École des chartes, 146:1, 1988, p. 194-195. [Pers]
|
|