logo arlima

Gunnlaugs saga ormstungu

Bibliographie

Titre:Gunnlaugs saga Ormstungu ok Skáld-Hrafns; Gunnlaugs saga ormstungu
Date:Début du XIVe siècle
Langue:Norrois
Genre:Saga scandinave
Forme:Prose
Contenu: 
Incipit:Saga þeira Hrafns ok Gunnlaugs ormstungu, eftir því, sem sagt hefir Ari prestr enn fróði Þorgilsson, er mestr fræðimaðr hefir verit á Islandi á landnámssögur ok forna fræði.
1. Þorsteinn hét maðr, hann var Egilsson Skallagríms sonar, Kveldúlfs sonar hersis ór Noregi; enn Ásgerðr hét móðir Þorsteins ok var Bjarnardóttir,
Explicit:… Helga var til kirkju færð, enn Þorkell bjó þar eftir, ok þótti öllum mikit fráfall Helgu, sem ván var at. Ok líkr þar nú sögunni.
Manuscrits
Éditions anciennes
Éditions modernes
  • Gunnlaugs saga Ormstungu. Med forklarende anmærkninger og ordsamling ved O. Rygh. Udgivet af det norske Oldskriftselskab, Christiania, Brøgger og Christie, 1862, iv + 120 p. [GB] [IA]
  • Gunnlaugs saga ormstungu. Jón Þorkelsson gaf út, Reykjavík, 1880.
  • Gunnlaugs saga Ormstungu. Buíð hefir til prentunar Vald. Ásmundarson, Reykjavík, Sigurður Kristjánsson (Íslendinga sögur, 9), 1893, viii + 64 p. [IA]
    Réimpression:
    • Gunnlaugs saga Ormstungu. Buíð hefir til prentunar Vald. Ásmundarson, Reykjavik, Sigurður Kristjánsson (Íslendinga sögur, 9), 1911, viii + 64 p. [HT] [IA]
  • Gunnlaugs Saga Ormstungu, udgiven for Samfund til udgivelse af gammel nordisk Litteratur ved Finnur Jonsson, København, Møller, 1916, xxviii + 64 p.
  • Gunnlaugs saga Ormstungu. Mit Einleitung und Glossar herausgegeben von E. Mogk. Dritte Auflage, Halle (Saale), Niemeyer (Altnordische Texte, 1), 1926, xxv + 66 p. [HT] [IA]
    Éditions antérieures:
    • Gunnlaugssaga Ormstungu. Mit Einleitung und Glossar herausgegeben von E. Mogk, Halle a. S., Niemeyer (Altnordische Texte, 1), 1886, xx + 58 p. [GB] [IA]
    • Gunnlaugs saga Ormstungu. Mit Einleitung und Glossar herausgegeben von E. Mogk. Zweite verbesserte Auflage, Halle a. S., Niemeyer (Altnordische Texte, 1), 1908, xxv + 66 p. [GB] [IA]
  • Gunnlaugs saga Ormstungu. Buíð hefir til prentunar Guðni Jónsson, Reykjavík, Sig. Kristjánssonar, 1934, xix + 67 p. [GB] [IA]
  • Gunnlaugssaga Ormstungu, edited from the Stockholm and Copenhagen manuscripts by L. M. Small, Kendal, Wilson; Leeds, University of Leeds (Leeds School of English Language Texts and Monographs, 1), 1935, 83 p. [IA]
  • Borgfirðinga sǫgur Sigurður Nordal og Guðni Jónsson gáfu út, Reykjavík, Hið Íslenzka fornritafélag (Íslenzk fornrit, 3), 1938, clv + 363 p. + 2 f.
  • Íslendinga sögur. Guðni Jónsson bjó til prentunar, [Reykjavík], Islendingasagnaútgáfan, 1946-1949, 13 t. (ici t. 2)
    Réimpressions:
    • 1953
    • 1968
  • The Saga of Gunnlaug Serpent-Tongue = Gunnlaugs Saga Ormstungu, edited with introduction and notes by P. G. Foote, translated from the Icelandic by R. Quirk, London, Nelson, 1957, xxviii + 47 p.
  • Gunnlaugs saga Ormstungu. Mit Einleitung, Anmerkungen, Glossar und zwei Kartenskizzen herausgegeben von Helga Reuschel, Haale a. S., Niemeyer (Altnordische Textbibliothek, 3), 1957, 130 p.
  • Gunnlaugssaga Ormstungu, with introduction, notes and glossary by Peter G. Foote and Randolph Quirk, London, Viking Society for Northern Research, University College (Text Series, 1), 1974, 125 p.
Traductions modernes
  • en allemand:
    • Gunnlaug. Eine Dichtung frei nach der altnordischen Gunnlaugssaga von Anton Edzardi, Anklam, Poettcke, 1875, 152 p. [GB] [IA]
    • Die Geschichte von Gunnlaug Schlangenzunge, aus dem isländischen Urtexte übertragen von Eugen Kölbing, Heilbronn, Henninger, 1878, xv + 72 p. [GB] [IA]
    • Die Saga von Gunnlaug Schlangenzunge. Aus dem Altisländischen übersetzt von Alexander Tille, Leipzig, Reclam, [1890], 69 p. [HT] [IA]
    • Nordische Heldensagen. Aus dem Altisländischen übersetzt und bearbeitet von Carl Küchler, Bremen, Verlag und Druck von M. Heinsius Nachfolger, 1892, [iii] + 264 p. [GB] [IA]
    • Vier Skaldengeschichten. Übertragen von Felix Niedner, Jena, Diederichs (Thule, 9), 1914, [iv] + 266 p. [HT] [IA]
      Édition antérieure:
      • Vier Skaldengeschichten. Übertragen von Felix Niedner, Jena, Diederichs (Thule, 9), 1914, [iv] + 266 p. [HT] [IA]
      Réimpression:
      • Düsseldorf, Diederichs, 1964
    • Skalden Sagas, aus dem Altisländischen übertragen, eingeleitet und erläutert von Franz Seewald, Frankfurt am Main, Insel Verlag (Insel Taschenbuch, 576), 1981, 249 p.
  • en anglais:
    • Three Icelandic Sagas. Gunnlaugs Saga Ormstunagu, translated by M. H. Scargill; Bandamanna Saga, translated by Margaret Schlauch; Droplaugarsona Saga, translated by Margaret Schlauch, Princeton et New York, Princeton University Press, 1950, 150 p.
    • Foote et Quirk 1957 (voir sous Éditions modernes)
    • The Saga of Gunnlaugur Snake's Tongue, with an essay on the structure and translation of the saga [by] E. Paul Durrenberger and Dorothy Durrenberger, Rutherford, Fairleigh Dickinson University Press; London et Toronto, Associated University Presses, 1992, 124 p.
    • Eirik the Red and other Icelandic Sagas, translated with an introduction by Gwyn Jones, London, New York et Toronto, Oxford University Press (Oxford World's Classics, 562), 1999, xviii + 318 p. (ici p. 171-217) [IA]
      Éditions antérieures:
      • Eirik the Red and other Icelandic Sagas, selected and translated with an introduction by Gwyn Jones, London, New York et Toronto, Oxford University Press (The World's Classics, 562), 1961, xix + 318 p. [IA]
      • Eirik the Red and other Icelandic Sagas, translated with an introduction by Gwyn Jones, Oxford, New York, Toronto et Melbourne, Oxford University Press (The World's Classics, 562), 1980, xviii + 318 p. [IA]
    • Gunnlaug the Worm-Tongue and Raven the Skald, translated by Eiríkr Magnússon and William Morris, Cambridge (Ontario), In Parentheses Publications (Old Norse Series), 1999, 35 p. [yorku.ca]
    • The Sagas of Icelanders: a Selection. Preface by Jane Smiley; introduction by Robert Kellogg, New York, Viking (World of the Sagas), 2000, lxvi + 782 p. [IA]
      Réimpression:
      • The Sagas of Icelanders: a Selection. Preface by Jane Smiley; introduction by Robert Kellogg, New York, Penguin (World of the Sagas), 2001, lxvi + 782 p. [IA]
      Traduction par Katrina C. Attwood reprise des Complete Sagas of Icelanders (1997).
    • Sagas of Warrior-Poets with an introduction and notes by Diana Whaley, London, Penguin (Penguin Classics), 2002, 345 p.
  • en danois:
    • Historiske fortællinger om Islændernes færd hjemme og ude. Efter de islandske grundskrifter ved N. M. Petersen. Anden udgave, København, Wøldikes forlagsboghandel, 1862-1868, 4 t. [GB: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4] [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4]
      Édition antérieure:
      • Historiske fortællinger om Islændernes færd hjemme og ude, udgivne af det Kongelige Nordiske Oldskrift-Selskab i bearbejdelse efter de islandske grundskrifter ved N. M. Petersen, Kjøbenhavn, Møllers bogtrykkeri, 1839-1844, 4 t. [GB: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4] [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4]
    • Islandske sagaer. 6. Gisle Sursen, Gunløg Ormstunge, Gretter den Stærke, Kormak og Finboges saga, oversat af N. M. Petersen; udgivet af Peter P. Rohde; illustreret af Povl Christensen. 2. oplag, København, Thaning og Appel, 1976, 207 p.
  • en féroïen:
    • Sögan um Gunnleyg Ormstungu, útlögd úr íslendskum av Jakob Jakobsen, Tórshavn, Jacobsens bókahandil, 1966, 34 p.
  • en français:
    • La saga de Gunnlaug Langue de Serpent, traduite de l'ancien islandais avec une introduction traduite par Félix Wagner, Gand, Siffer; Paris, Leroux, 1899, 100 p. [GB] [IA]
    • Sauvageot, Aurélien, « La saga de Gunnlaug, langue de vipère », La vie des peuples, 9, n° 35, 1923, p. 777-811.
    • La saga de Gunnlaugr langue-de-serpent et la Saga de Hallfredr le scalde difficile, traduites de l'islandais ancien, présentées et annotées par Régis Boyer, Nantes, Joseph K, 1999, 147 p.
  • en roumain:
    • Trei saga islandeze, traduse din limba islandeza de Valeriu Munteanu, București, Eminescu, 1980, 214 p.
  • en norvégien:
    • Sagaen om Gunlaug Ormstunge og andre sagaer om islandske skalder (Sagaen om Hallfred Vandrådeskald, Sagaen om Bjørn Hitdølakjempe), oversat av Charles Kent, Oslo, Aschehoug, [1928], 167 p.
    • Soga om Gunnlaug Ormstunge, omsett av Jakob Fjalestad. 8. oppl., Oslo, Aschehoug, 1957, 39 p. + [1] f. de pl.
    • Soga om Gunnlaug Ormstunge, omsett av Ivar Eskeland, med innleiing av Hallvard Magerøy, Oslo, Det norske samlaget (Norrøne bokverk, 41), 1963, 44 p.
    • Sagaen om Gunnlaug Ormstunge, oversatt av Ragnar Haagensen, Moss, Frøya (Sagahefte), 2002, 42 p.
  • en suédois:
    • Sagan om Gunnlög Ormtunga och Skald-Ram, på svenska tolkad af P. Aug. Gödecke, Stockholm, Norstedt (Läsning för folket. Tilläggshäfte, 3), 1872, 47 p. [GB] [IA]
    • Fornnordiska sagor i svensk bearbetning af A. U. Bååth, Stockholm, Lamms förlag, 1886, 196 p. [GB] [IA]
    • Isländska sagor, översatta från fornisländskan och utgivna av Hjalmar Alving, Stockholm, Bonnier, 1935-1945, 5 t.
    • Gunnlaug Ormstungas saga, översatt av Jusua Mjöberg, Lund, Gleerup (Skrifter utgivna av Modersmålslärarnas förening, 35), 1943, 48 p.
    • Gunnlaug Ormstungas saga och andra isländska kortsagor, [översättning av Hjalmar Alving], Stockholm, Aldus/Bonnier (Delfinserien, 224), 1966, 173 p.
    • Egil Skallagrimssons saga; Gunnlaug Ormstungas saga, översatta av Hjalmar Alving, Stockholm, Fabel, 1989, viii + 323 p.
Études
  • de Looze, Laurence, « Poet, poem, and poetic process in Bjarnarsaga Hítdœlakappa and Gunnlaugssaga Ormstungu », Journal of English and Germanic Philology, 85, 1986, p. 479-493.
  • Ellefsen, Karin Elisabeth, Om Gunnlaug Ormstunges saga, Oslo, Ad notam Gyldendal, 1996, 123 p.
  • Jón Þorkelsson, Skýringar á vísum í nokkurum íslenzkum sögum, Reykjavík, Einar Þórðarson, 1868, 48 p. [GB] [IA]
Permalien: https://arlima.net/no/10037


Voir aussi:
> Wikidata: Q1361715
Creative Commons License
Cette page est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 14 novembre 2023

Signaler une erreur ou une omission:

Courriel  Courriel

Mastodon    Facebook    Twitter/X