logo arlima

Hugo de Urriés

Biographie

XVe siècle

Poète et traducteur castillan

Bibliographie

Généralités
  • De Beni, Matteo, « Aspectos lingüísticos de la obra poética de Hugo de Urriés », Revista de cancioneros impresos y manuscritos, 1, 2012, p. 79-104. [Dial]
  • Lawrence, Jeremy, « On fifteenth-century Spanish vernacular humanism », Studies in Honour of Robert Brian Tate, éd. Ian Michael et Richard A. Caldwell, Oxford, Dolphin, 1986, p. 64-65.
  1. Valerio Maximo

    Titre: 
    Date:Vers 1466-1467
    Dédicataire:Fernando II de Aragón, roi d'Aragon, de Castille, de Sicile et de Naples (1452-1516)
    Langue:Espagnol
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:Traduction de la version française des Facta et dicta memorabilia de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse.
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    Éditions modernes
    • Valerio Maximo
      Zaragoza, Paul Hurus, 1495
      ARLIMA: EA1966   GW: M49217   ISTC: iv00046000   USTC: 333382
      Exemplaires en ligne: [IA: ex. 1, ex. 2] [Salamanca] [Zaragoza]
    • De las hystorias romanas et carthagineses et de otras muchas naciones et reynos por orden de vicios et virtudes adicionado
      Sevilla, Juan Varela de Salamanca, 1514
      ARLIMA: EA1967   USTC: 342178
      Exemplaire en ligne: [Córdoba]
    • Valerio maximo noble philosopho y orador romano coronista de los notables dichos y hechos de romanos y griegos acaescidos hasta durante la general pacificacion e tranquilidad
      Alcalá de Henares, Miguel de Eguía, 1529
      ARLIMA: EA1968   USTC: 342179
    Éditions modernes
    Traductions modernes
    Études
    • Avenoza Vera, Gemma, « Antoni Canals, Simon de Hesdin, Nicolas de Gonesse, Juan Alfonso de Zamora y Hugo de Urriés: lecturas e interpretaciones de un clásico (Valerio Máximo) y de sus comentaristas (Dionisio de Burgo Santo Sepulcro y Fray Lucas) », Essays on Medieval Translation in the Iberian Peninsula, éd. Tomás Martínez Romero et Roxana Recio, Castelló de la Plana, Área de publicaciones de la Universitat Jaume I, 2001, p. 45-73.
    • Conde Solares, Carlos, « A late medieval knight reflecting on his public life: Hugo de Urriés (c. 1405-c. 1493), diplomacy and translating the classics », Imago temporis. Medium ævum, 6, 2012, p. 277-298. [www]
  2. Poèmes lyriques

    Titre: 
    Date: 
    Commanditaire: 
    Dédicataire: 
    Langue: 
    Genre: 
    Forme: 
    Contenu: 
    Incipit: 
    Explicit: 
    Commentaires: 
    Continuations: 
    Remaniements: 
    Traductions: 
    Voir aussi: 
    Manuscrits
    Éditions modernes
    Traductions modernes
    Études
    • Aubrun, Charles V., Le chansonnier espagnol d'Herberay des Essarts, XVe siècle, Bordeaux, Féret et Fils, 1951.
    • Beltran, Vicenç, « Tipología y génesis de los cancioneros: la reordenación de los contenidos », Los cancioneros españoles: materiales y métodos, éd. Manuel Moreno, Dorothy Severin, Vicente Beltrán, Cleofé Tato et Josep Lluís Martos, London, Queen Mary and Westfield College, 2005.
    • Conde Solares, Carlos, El Cancionero de Herberay y la corte literaria del Reino de Navarra, Newcastle, Arts and Social Sciences Academic Press, 2009.
    • Tillier, Jane Yvonne, « The devout lover in the Cancionero de Herberay », La Corónica, 12:2, 1984, p. 265-274.
    • Whetnall, Jane, « Unmasking the devout lover: Hugo de Urriés in the Cancionero de Herberay », Bulletin of Hispanic Studies, 74, 1997, p. 275-297.
Répertoires bibliographiques
Permalien: https://arlima.net/no/5533


Voir aussi:
> Wikidata: Q88542811
Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 13 mars 2017

Signaler une erreur ou une omission:

Courriel  Courriel

Mastodon    Facebook    Twitter