Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
logo arlima

Jacques Bauchant

Jacques Bauchant de Saint-Quentin

Biographie

Mort vers 1396

Bibliographie

Répertoires bibliographiques
  • Bossuat, Robert, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge, Melun, Librairie d'Argences (Bibliothèque elzévirienne. Nouvelle série. Études et documents), 1951, xxxiv + 638 p. (ici p. 580, no 5955)
    Dictionnaires: DEAF Boss
  • Lucas, Robert H., « Medieval French translations of the Latin classics to 1500 », Speculum, 45:2, 1970, p. 225-253. (ici p. 246) [Jstor] DOI: 10.2307/2851539
Généralités
  • Chevalier, Ulysse, Répertoire des sources historiques du Moyen Âge. Bio-bibliographie, Paris, Librairie de la Société bibliographique, 1877-1888, xlii p. + 2846 col. (ici col. 241) [GB: t. 1, t. 2] [IA]
  • Delisle, Léopold, Recherches sur la librairie de Charles V, Paris, Champion, 1907, 2 t., xxvii + 442 + 335 p. (ici t. 1, p. 88-91; t. 2, p. 235-236) [GB: t. 1, t. 2] [IA: t. 1, t. 2]
    Réimpression:
    • Amsterdam, van Heusden, 1967
  • Desmaze, C., « Jacques Bauchant, sergent d'armes, bibliophile saint-quentinois », Bulletin de la Société des antiquaires de Picardie, 1869.
  • Lefèvre, Sylvie, « Jacques Bauchant », Dictionnaire des lettres françaises: le Moyen Âge, éd. Geneviève Hasenohr et Michel Zink, Paris, Fayard, 1992, p. 726.
    Réimpr.: Paris, Fayard (La Pochothèque), 1994.
  • Monfrin, Jacques, « Les traducteurs et leur public en France au Moyen Âge », Journal des savants, janvier-mars 1964, p. 5-20. — Réimpr.: L'humanisme médiéval dans les littératures romanes du XIIe au XIVe siècle. Colloque organisé par le Centre de philologie et littératures romanes de l'Université de Strasbourg du 29 janvier au 2 février 1962, éd. Anthime Fourrier, Paris, Klincksieck, 1964, p. 247-262. *
    Compte rendu: J. C. Payen, dans Le Moyen Âge, 72, 1966, p. 129-137. *
  • Piaget, Arthur, « Littérature didactique », Histoire de la langue et de la littérature française des origines à 1900, éd. L. Petit de Julleville, Paris, Colin, 1896-1899, t. 2, p. 162-216. (ici p. 264) [GB: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5, t. 6, t. 7, t. 8] [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 6, t. 7, t. 8]
  • La librairie de Charles V, Paris, Bibliothèque nationale, 1968, p. 104-105, no 182.
  1. Le livre des voies de Dieu

    Titre:Le livre des voies de Dieu (ms., expl.)
    Date:1370-1375
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:Traduction des Visiones et du Liber viarum Dei de sainte Elisabeth von Schönau (1128-1164).
    Incipit:Ce livre est des voies de Dieu qui fu anunciés par l'ange de Dieu le tres hault a Elisabeth ancelle de Jhesucrist et de Dieu le vif ou Ve an de la visitation ouquel elle fu visitee par le saint Esperit au salut de toutz cheulz...
    Explicit:... Je conjure par Dieu et par son angele tout homme qui transcrira cest a dire qui rescrira ou fera copier ce livre que il le corrige diligaument et que ceste conjuration il escrise ou adjouste a son livre. Explicit le livre des voies de Dieu.
    Manuscrit
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1792 [⇛ Description]
    Éditions modernes
    • Boucher, Caroline, La mise en scène de la vulgarisation. Les traductions d'autorités en langue vulgaire aux XIIIe et XIVe siècles, thèse de doctorat, École pratique des hautes études, Paris, 2005, 663 p. (ici p. 512-515)
      Transcription d'un extrait.
    Traductions modernes
    Études
  2. Des remedes ou confors des maulz de fortune

    Titre:Des remedes ou confors des maulz de fortune (ms., inc.)
    Date:1375
    Dédicataire:Charles V, roi de France (1338–1380)
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:Traduction du De remediis fortuitorum du pseudo-Sénèque
    Incipit:A vous tres noble, tres excellent et tres puissant prince, et en verité la fleur et la merveille de tous princes terriens, Charles, le quint de ce nom...
    Explicit:... les dieux te vueillent otroyer sans aucun desplaisir. Amen.
    Remaniement:Des remedes contre les maulz de Fortune
    Manuscrits
    1. Berlin, Staatsbibliothek und Preussischer Kulturbesitz, Hamilton 349, f. 102-109
    2. Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 9360
    3. Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 11044
    4. Oxford, Bodleian Library, Douce, 365, f. 155-171
    5. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1090, f. 1r-28 [⇛ Description]
    6. Vesoul, Bibliothèque municipale Louis Garret, 91, f. 37-63
    Éditions modernes
    • Boucher, Caroline, La mise en scène de la vulgarisation. Les traductions d'autorités en langue vulgaire aux XIIIe et XIVe siècles, thèse de doctorat, École pratique des hautes études, Paris, 2005, 663 p. (ici p. 515-517)
      Transcription d'un extrait.
    Traductions modernes
    Études
    • Chesney, Kathleen, « Notes on some treatises of devotion intended for Margaret of York (MS. Douce 365) », Medium Ævum, 20, 1951, p. 11-39. (ici p. 28-31) [Jstor] DOI: 10.2307/43631094
Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 5 octobre 2017