|
Jean Galopes
Jean Galloppes dit le Galoys
XVe siècle
Doyen de la collégiale Saint-Louis de la Saussaye (dioc. d'Évreux) et chapelain d'Henri V d'Angleterre (1413-1422), il passe au service du duc de Bedford, régent de France (1422-1431)
Généralités
- Faral, Edmond, « Guillaume de Digulleville, moine de Chaalis », Histoire littéraire de la France, Paris, Imprimerie nationale, t. 39, 1962, p. 1-132. (ici p. 129) [IA]
- Hasenohr, Geneviève, « Jean Galopes », Dictionnaire des lettres françaises: le Moyen Âge, éd. Geneviève Hasenohr et Michel Zink, Paris, Fayard, 1992, p. 777.
Réimpression:- Paris, Fayard (La Pochothèque), 1994
-
Titre: | Le livre des meditacions de la vie Nostre Seigneur selon Bonne Avanture (ms. BnF, fr. 921-922); Livre doré des meditacions sur la vie Nostre Seigneur Jhesu Crist selon Bonne Adventure (ms. BnF, fr. 923); Livre doré des meditacions de la vie de nostre seigneur Jhesu Crist, selon Bonneadvanture (ms. BnF, n. a. fr. 6529) |
Date: | 1420-1422 |
Dédicataire: | Henri V, roi d'Angleterre et régent de France (1387–1422) |
Langue: | Français |
Genre: | |
Forme: | Prose |
Contenu: | Traduction des Meditationes vitae Christi, traité faussement attribué à saint Bonaventure. |
Incipit: | A tres hault, tres fort et tres victorieulx prince Henry, quint de ce nom… |
Explicit: | … benoit et laudable au siecle des siecles et en perpetuité. |
Manuscrits
- Bruxelles, KBR, II 2547
- Cambridge, Corpus Christi College, Parker Library, 213
- London, British Library, Royal, 20. B. IV
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 921-922 [⇛ Description]
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 923 [⇛ Description]
- Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles acquisitions françaises, 6529 [⇛ Description]
Éditions anciennes
Éditions modernes
Traductions modernes
Études
- Boulton, Maureen, « Jean Galopes, traducteur des Meditationes Vitae Christi », Le moyen français, 51-53, 2002-2003, p. 91-102.
- Fischer, C., « Die Meditationes vitae Christi; ihre handschriftliche Überlieferung und die Verfasserfrage. §3 Französische Übersetzungen », Archivum Franciscanum Historicum, 25, 1932, p. 195-208.
-
Titre: | Le pelerinage de l'ame en prose (mss. Chantilly et Soissons, inc.); Le pelerinage de l'ame (mss. Chantilly, expl., Oxford, inc., Soissons, expl.); Le pèlerinage de l'âme en prose (trad. moderne) |
Date: | Entre 1422 et 1427 |
Dédicataire: | John of Lancaster, duc de Bedford (1389–1435) |
Langue: | Français |
Genre: | |
Forme: | Prose |
Contenu: | Mise en prose du Pelerinage de l'ame de Guillaume de Diguleville. |
Incipit: | Tres excellent et puissant prince et mon tres redoubté seigneur, Jehan, filz et oncle de roy, regent le royaume de France, duc de Bedfort… |
Explicit: | … qu'il leur plaise empetrer devers luy que j'ay icy grace et en la fin gloyre. |
Traductions: | Jean Galopes, De peregrinatione animae |
Manuscrits
- Chantilly, Bibliothèque et Archives du Château, 140, f. 1-96 [⇛ Description]
- Oxford, Bodleian Library, Douce, 305
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 602 [⇛ Description]
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1646 [⇛ Description]
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1137 [⇛ Description]
- Paris, Bibliothèque Sainte-Geneviève, 294
- Soissons, Bibliothèque municipale, 208 (194)
Éditions anciennes
- Le pelerin de vie humaine
Lyon, Mathias Huss, 1485
- Le pelerin de vie humaine
Lyon, Mathias Huss, 1486
- Le pelerin de vie humaine
Lyon, Mathias Huss, 9 février 1488 (1489 n. st.)
- Le pelerin de vie humaine
Paris, Antoine Vérard, [avant le 25 octobre 1499]
- Le pelerin de vie humaine
Lyon, Mathias Huss, 1499
- Le pelerin de vie humaine, tres utile et prouffitable pour congnoistre soy mesmes
Lyon, Claude Nourry, 8 juin 1504
- Le pelerin de vie humaine
Paris, Michel Le Noir, 1506
- Le pelerin de vie humaine
Paris, Michel Le Noir, 24 février 1520 (1521 n. st.)
Éditions modernes
Traductions modernes
Études
- Duval, Frédéric, « Du nouveau sur la tradition latine de Guillaume de Digulleville: le manuscrit-recueil Paris, Bibl. de l'Arsenal 507 », Scriptorium, 64:2, 2010, p. 251-267. DOI: 10.3406/scrip.2010.4091
- Duval, Frédéric, « La mise en prose du Pèlerinage de l'âme de Guillaume de Digulleville par Jean Galopes », Romania, 128, 2010, p. 394-427. [jstor.org] DOI: 10.3406/roma.2010.7287
- Duval, Frédéric, « La mise en prose du Pèlerinage de l'âme de Guillaume de Digulleville par Jean Galopes (suite) », Romania, 129, 2011, p. 129-160. [jstor.org] DOI: 10.3406/roma.2010.7287
- Duval, Frédéric, « Pèlerinage de l'âme de Jean Galopes », Nouveau répertoire de mises en prose (XIVe-XVIe siècle), éd. Maria Colombo Timelli, Barbara Ferrari, Anne Schoysman et François Suard, Paris, Classiques Garnier (Textes littéraires du Moyen Âge. Mises en prose, 30), 2014, p. 669-680.
Comptes rendus du recueil: Myriam Dreesen, dans Le moyen français, 80, 2017, p. 141-143. DOI: 10.1484/J.LMFR.5.115767 — Laura Endress, dans Revue critique de philologie romane, 21, 2021, p. 124-135 (avec réponse de Maria Colombo Timelli). [www]
- Faral, Edmond, « Guillaume de Digulleville, Jean Galloppes et Pierre Virgin », Études romanes dédiées à Mario Roques, Paris, Droz (Publications romanes et françaises, 25), 1946, p. 89-102.
- Le Briz, Stéphanie, et Géraldine Veysseyre, « Dérimer la lettre bilingue de Grâce de Dieu (Guillaume de Digulleville, Le Pèlerinage de l'âme, vers 1593 à 1784). Jean Galopes et ses mises en prose française et latine d'un morceau de bravoure », Le moyen français, 76-77, 2015, p. 185-211. DOI: 10.1484/j.lmfr.5.111309
- Legaré, Anne-Marie, Le "Pèlerinage de vie humaine" en prose de la reine Charlotte de Savoie, Bibermühle et Rotthalmünster, Tenschert (Illuminationen, 6), 2004, 272 p. (ici p. 240)
- Pomel, Fabienne, « Enjeux d'un travail de réécriture: les incipits du Pèlerinage de vie humaine de Guillaume de Digulleville et leurs remaniements ultérieurs », Le Moyen Âge, 109:3-4, 2003, p. 457-471. DOI: 10.3917/rma.093.0457
-
Manuscrits
- Lincoln, Cathedral Library, 190
- London, Lambeth Palace Library, 326
Éditions anciennes
Éditions modernes
Traductions modernes
Études
- Vernet, André, « Les traductions latines d'œuvres en langues vernaculaires au Moyen Âge », Traductions et traducteurs, Colloque international du CNRS, Paris, 26-28 mai 1986, Paris, CNRS, 1989, p. 225-241, ici p. 235.
Répertoires bibliographiques
- Bossuat, Robert, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge, Melun, Librairie d'Argences (Bibliothèque elzévirienne. Nouvelle série. Études et documents), 1951, xxxiv + 638 p. (ici p. 468, no 4919)
- JONAS
|
Signaler une erreur ou une omission:
Courriel

|