logo arlima

Ragnars saga loðbrókar

Bibliographie

Titre:Ragnars saga loðbrókar; Tale of Ragnar Lodbrok
Date:XIIIe siècle
Langue:Norrois
Genre:Saga scandinave
Forme:Prose
Contenu: 
Incipit: 
Explicit: 
Manuscrits
Éditions anciennes
  1. Lodbrokar-Quida; or the Death-song of Lodbrog; now first correctly printed from various manuscripts, with a free english translation.To wich are added, the various readings; a literal latin version; an islando-latino glossary; and explanatory notes. By the Rev. James Johnstone A. M. Chaplain to his britannic Majesty's envoy extraordinary at the Court of Denmark, [s. l., s. n., 1782]
Traductions anciennes
  • en anglais:
    • Johnstone 1782 (voir sous Éditions anciennes)
  • en latin:
    • Johnstone 1782 (voir sous Éditions anciennes)
Éditions modernes
  • Vǫlsunga saga ok Ragnars saga loðbrókar, udgivet for Samfund til udgivelse af gammel nordisk litteratur ved Magnus Olsen, København, Møllers bogtrykkeri (Samfund til udgivelse af gammel nordisk litteratur, 36), 1906-1908, [iii] + ciii + 231 p. [GB] [IA]
  • Soga um Ragnar Lodbrok og sønene hans med Kraake-kvædet. Gamalnorsk grunntekst og nynorsk umsetjing ved Severin Eskeland, Oslo, Det Norske Samlaget (Gamalnorske bokverk, 16), 1914, 159 p.
  • Soga om Ragnar Lodbrok med Kråke-kvædet. Gamalnorsk grunntekst og nynorsk omsetjing ved Severin Eskeland. 2. oppl., Oslo, Samlaget (Norrøne bokverk, 16), 1944, 160 p.
  • Ragnars saga Lðbrókar. Völsunga saga. 1. Völsunga saga, herausgegeben von Uwe Ebel, Steinfurt, Wissenschaftlicher Buchverlag, 1997, 135 p.
Traductions modernes
  • en allemand:
    • Volsunga- und Ragnars-Saga, nebst der Geschichte von Nornagest. Uebersetzt von Friedrich Heinrich von der Hagen. Zweite Auflage. Völlig umgearbeitet von Dr. Anton Edzardi, Stuttgart, Heitz (Altdeutsche und Altnordische Helden-Sagen, 3), 1880, [xi] + lxxx + 438 p. [GB] [IA: ex. 1, ex. 2]
    • Isländische Heldenromane, übertragen von Paul Herrmann. Neuausgabe mit Nachwort von S. Gutenbrunner, Düsseldorf, Diederichs, 1966, 319 p.
  • en anglais:
    • The Volsunga Saga translated from the Icelandic by Eiríkr Magnússon and William M. Morris with introduction by H. Halliday Sparling, supplemented with legends of the Wagner trilogy by Jessie L. Weston, and Old Norse sagas kindred to the Volsung and Niblung Tale, London, Norrœna Society (Norrœna: Anglo-Saxon Classics), 1907, vi + 340 p. (ici p. 294-307) [GB] [IA: ex. 1, ex. 2]
      Édition antérieure:
      • The Volsunga Saga translated from the Icelandic by Eiríkr Magnússon and William M. Morris with introduction by H. Halliday Sparling, supplemented with legends of the Wagner trilogy by Jessie L. Weston, and Old Norse sagas kindred to the Volsung and Niblung Tale. Viking edition, London, Norrœna Society (Norrœna: The History and Romance of Northern Europe), 1906, vi + 340 p. [GB] [IA: ex. 1, ex. 2]
    • The Saga of the Volsungs, The Saga of Ragnar Lodbrok together with The Lay of Kraka, translated from the Old Norse by Margaret Schlauch, New York, The American-Scandinavian Foundation (Scandinavian Classics, 35), 1964, 270 p.
    • The Saga of the Volsungs with the Saga of Ragnar Lothbrok, translated by Crawford Jackson, Indianapolis, Hackett, 2017, xxxiii + 147 p.
      Compte rendu: Adam Oberlin, dans The Medieval Review, 18.05.10, 2018. [www]
  • en danois:
    • Krakes maal eller Regner Lodbrogs dødssang. Oversat paa dansk af Christen Berntssøn 1652, [éd. Chr. Bruun], København, Gad, 1877, [16] p. [GB] [IA]
    • Sagan om Gunnlög Ormtunga och Skald-Ram, på svenska tolkad af P. Aug. Gödecke, Stockholm, Norstedt (Läsning för folket. Tilläggshäfte, 3), 1872, 47 p. [GB] [IA]
    • Sagaen om Ragnar Lodbrok og hans sønner, på dansk ved Niels Lukman, København, Gyldendal (Gyldendals trane-klassikere), 1973, 71 p.
  • en français:
    • Saga de Ragnarr aux Braies velues; suivie du Dit des fils de Ragnarr; et du Chant de Kráka, textes traduits du norrois et postface par Jean Renaud, Toulouse, Anacharsis, 2005, 142 p.
    • La saga de Ragnarr Lođbrók = Ragnars saga lođbrókar; suivie du Dit des fils de Ragnarr = Þáttr af Ragnars sonum; et du Chant de Kráka = Krákumál, traduit de l'islandais ancien et postface par Jean Renaud, Toulouse, Anacharsis (Griffe. Famagouste), 2017, 156 p.
  • en italien:
    • Saga di Ragnarr, introduzione e cura [e trad. dall'islandese antico] di Marcello Meli, Milano, Iperborea (Iperborea, 39], 1993, 139 p.
  • en norvégien:
    • Eskeland 1914 et 1944 (voir sous Éditions modernes)
  • en suédois:
    • Edda Sämund den vises. Skaldeverk af fornnordiska myt- och hjältesånger om de götiska eller germaniska folkens gamla gudatro, sagominnen och vandringar. Öfversättning från isländskan af Fredrik Sander, Stockholm, Norstedt, 1893, [vi] + 472 p. (ici p. 322-330) [GB] [IA]
      Traduction d'extraits.
Études
  • McTurk, Rory, Studies in "Ragnars saga loðbrókar" and its Major Scandinavian Analogues, Oxford, Society for the Study of Mediaeval Languages and Literature (Medium Ævum Monographs. New Series, 15), 1991, xi + 275 p.
  • Rowe, Elizabeth Ashman, Vikings in the West: The Legend of Ragnarr Loðbrók and his Sons, Wien, Fassbaender (Studia medievalia septentrionalia, 18), 2012, 316 p.
Permalien: https://arlima.net/no/10539


Voir aussi:
> Wikidata: Q3370179
Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 17 septembre 2022

Signaler une erreur ou une omission:

Courriel  Courriel

Mastodon    Facebook    Twitter