logo arlima

Simon Bourgouin

Simon Bougouinc | Simon de Bourgoing | Symon Bourgouyn

Biographie

XVe siècle

Écrivain et valet de chambre au service du roi de France Louis XI.

Bibliographie

Généralités
  • Carley, James P., et Myra D. Orth, « "Plus que assez": Simon Bourgouyn and his French translations from Plutarch, Petrarch, and Lucian », Viator, 34, 2003, p. 328-363. DOI: 10.1484/j.viator.2.300392
  • Labie-Leurquin, Anne-Françoise, « Simon Bourgouin », Dictionnaire des lettres françaises: le Moyen Âge, éd. Geneviève Hasenohr et Michel Zink, Paris, Fayard, 1992, p. 1392.
    Réimpression:
    • Paris, Fayard (La Pochothèque), 1994
  • Suomela-Härmä, Elina, « Simon Bourgouin, traducteur à l’avant-garde », Studi francesi, 69:2, 2015, p. 235-246. DOI: 10.4000/studifrancesi.321
  1. Les triomphes

    Titre:Les six triumphes messire François Petrarque, translatez de tuscan en rime et langaige gallicque par Symon Bourgouyn, avecques plusieurs sommaires adjoustez, declarans le sens historique et sens moral desdits Triumphes, et sus chacun Triumphe ung rondeau de differant stille; lesdits sommaires et rondeaux composez par le predit Bourgouyn (ms. Paris)
    Date: 
    Dédicataire:Louis XII, roi de France (1462-1515)
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Alexandrins
    Contenu:Traduction des Trionfi de Pétrarque.
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    1. New Haven, Yale University, Beinecke Library, 875 [⇛ Description]
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 2500-2501 [⇛ Description]
    3. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 12423 [⇛ Description]
    Éditions anciennes
    Éditions modernes
    • Pétrarque, Les Triomphes, traduction française de Simon Bourgouin. Édition critique, introduction et notes par Gabriella Parussa et Elina Suomela-Härmä, Genève, Droz (Travaux d'humanisme et Renaissance, 495), 2012, 319 p. + [4] p. de pl.
    Traductions modernes
    Études
    • Cifarelli, Paola, « Quelques-uns de nostre temps ont entrepris de le faire parler en françois: i Triumphi di Petrarca nel primo Cinquecento francese », Filologia e linguistica. Scritti in onore di Anna Cornagliotti, éd. Luca Bellone, Giulio Cura Curà, Mauro Cursietti et Matteo Milani, Alessandria, Edizioni dell'Orso, 2012, p. 123-136.
    • Golenistcheff-Koutouzoff, Elie, « La première traduction des Triomphes de Pétrarque en France », Mélanges de philologie, d'histoire et littérature offerts à Henri Hauvette, Paris, Les Presses françaises, 1934, p. 107-112.
    • Harvitt, Hélène, « Les Triomphes de Pétrarque: traduction en vers français par Simon Bourgouyn, valet de chambre de Louis XII », Revue de littérature comparée, 2, 1922, p. 85-89. [GB] [HT] [IA]
    • Kastner, L. E., « À propos d'une prétendue traduction française des Triomphes de Pétrarque », Zeitschrift für romanische Philologie, 30, 1906, p. 574-577. [Gallica] [GB] [HT] [IA]
    • Parussa, Gabriella, « La rencontre de deux langues et de deux cultures entre Moyen Âge et Renaissance. Un rhétoriqueur traduit Pétrarque en français », Tra Italia e Francia. Entre France et Italie. In honorem Elina Suomela-Härmä, éd. Enrico Garavelli, Mervi Helkkula, Olli Välikangas et Marja Ursin, Helsinki, Société néophilologique (Mémoires de la Société néophilologique de Helsinki, 69), 2006, p. 345-356.
      Compte rendu du recueil: May Plouzeau, dans Romania, 128, 2010, p. 535-542. [persee.fr]
    • Suomela-Härmä, Elina, « Note sulla prima traduzione francese dei Trionfi di Petrarca », Studi francesi, 129, 1999, p. 545-553.
    • Suomela-Härmä, Elina, « Stratégies de traduction dans la première version française des Triomphes de Pétrarque », Le moyen français, 51-53, 2002-2003, p. 547-558. DOI: 10.1484/j.lmfr.2.303029
    • Suomela-Härmä, Elina, « Traductions, commentaires et éditions: le cas des Triomphes de Pétrarque », Le moyen français, 66, 2010, p. 101-110. DOI: 10.1484/j.lmfr.1.100754
    • Turbil, Alessandro, « Le fil rouge de la doulce memoire: pour une analyse du langage amoureux des plus anciennes traductions françaises du Triumphus Cupidinis », Petrarchesa, 3, 2015, p. 89-105.
    • Turbil, Alessandro, "Pétrarquiser": pour un corpus numérisé du lexique pétrarquiste des origines, thèse de doctorat, Université Sorbonne Paris Cité et Università degli studi di Torino, 2018. [theses.fr]
    • Turbil, Alessandro, « "L'aucteur voyant Laura ne consentir à ses plaisirs, de cruaulté l’accuse": qualche nuovo elemento sulla fortuna del Petrarca lirico in Francia prima del Petrarchismo », Arzanà, 21, 2020, p. 50-68. DOI: 10.4000/arzana.2026
  2. Plutarque

    Titre: 
    Date: 
    Commanditaire: 
    Dédicataire: 
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme: 
    Contenu:Traduction de quelques-unes des Vies des hommes illustres de Plutarque.
    Incipit:Le peuple roumain semble avoir esté affecté et favorisant envers Pompee…
    Explicit:… a repos et pacificque finir sa vie hors la cité de Romme.
    Manuscrits
    1. Den Haag, Koninklijke Bibliotheek, 134 C 19
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 732 [⇛ Description]
    3. Paris, Bibliothèque nationale de France, Rothschild 3151 (2503 a)
    Éditions anciennes
    Éditions modernes
    Traductions modernes
    Études
    • Sturel, René, Jacques Amyot, traducteur des "Vies parallèles" de Plutarque, Paris, Champion (Bibliothèque littéraire de la Renaissance, 8), 1908, xvi + 646 p. (ici p. 8-9) [HT] [IA]
  3. L'espinette du jeune prince conquerant le royaulme de bonne renommee

    Titre: 
    Date: 
    Commanditaire: 
    Dédicataire: 
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme: 
    Contenu: 
    Incipit: 
    Explicit: 
    Continuations: 
    Remaniements: 
    Traductions: 
    Voir aussi: 
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, Rothschild 515
    Éditions anciennes
    1. L'espinette du jeune prince conquerant le royaulme de bonne renommee
      Paris, Antoine Vérard, 12 février 1508 (1509 n. s.)
      ARLIMA: EA3030   USTC: 8325
      Exemplaires en ligne: [Gallica] [GB] [IA]
    2. L'espinette du jeune prince conquerant le royaulme de bonne renommee
      Paris, Michel Le Noir pour Jean Petit, 31 octobre 1514
      ARLIMA: EA3031   USTC: 13294 79158
    Éditions modernes
    Traductions modernes
    Études
  4. L'homme juste et l'homme mondain

    Titre: 
    Date:Vers 1476
    Commanditaire: 
    Dédicataire: 
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Environ 30000 vers
    Contenu:Moralité
    Incipit: 
    Explicit: 
    Continuations: 
    Remaniements: 
    Traductions: 
    Voir aussi: 
    Manuscrits
    Éditions anciennes
    1. L'homme juste et l'homme mondain, nouvellement composé et imprimé a Paris
      Paris, Antoine Vérard, 19 juillet 1508
      ARLIMA: EA3025   USTC: 26139
      Exemplaire en ligne: [Gallica]
    Éditions modernes
    • Moralités françaises. Réimpression fac-simile de vingt-deux pièces allégoriques imprimées aux XVe et XVIe siècles, avec une introduction de Werner Helmich, Genève, Slatkine, 1980, 3 t.
      Comptes rendus: H. Lewicka, dans Treteaux, 3, 1981, p. 44-45. — C. Thiry, « Un accès renouvelé aux moralités françaises. À propos d'un ouvrage récent », Le Moyen Âge, 90, 1984, p. 97-106.
    Traductions modernes
    Études
    • Douhet, Jules de, Dictionnaire des mystères, ou collection générale des mystères, moralités, rites figurés et cérémonies singulières, ayant un caractère public et un but religieux et moral, et joués sous le patronage des personnes ecclésiastiques ou par l'entremise des confréries religieuses, suivi d'une notice sur le théâtre libre, complétant l'ensemble des représentations théâtrales depuis les premiers siècles de l'ère chrétienne jusqu'aux temps modernes, Paris, Migne (Nouvelle encyclopédie théologique, 43), 1854, 1328 col. (ici col. 408-412) [GB] [IA]
      Réimpressions:
      • Genève, Slatkine Reprints, 1977
      • Turnhout, Brepols, 1989
    • Houle, Peter Joseph, A Comparative Study of the English and French Full-Scope Morality Drama, Ph. D. dissertation, University of Massachusetts, Amherst, 1972, 140 p. [PQ]
    • Houle, Peter Joseph, « An unknown version of The Debate of the Body and Soul », Aevum, 53, 1979, p. 356-369.
    • Knight, Alan E., « The condemnation of pleasure in late medieval French morality plays », The French Review, 57:1, 1983, p. 1-9. [jstor.org]
    • Moore, Francis Xavier, III, Fortune in Two Late Medieval French Morality Plays, Ph. D. dissertation, Pennsylvania State University, University Park, 1985, vi + 155 p.
    • Nelson, Alan H., « Mechanical wheels of Fortune, 1100-1547 », Journal of the Warburg and Courtauld Institutes, 43, 1980, p. 227-233. DOI: 10.2307/751198
  5. Lucian des vrayes narrations

    Titre: 
    Date: 
    Commanditaire: 
    Dédicataire: 
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme: 
    Contenu:Traduction des Histoires véritables (Ἀληθῆ διηγήματα), récit de voyage imaginaire composé par Lucien de Samosate au IIe s. après J.-C.
    Incipit: 
    Explicit: 
    Continuations: 
    Remaniements: 
    Traductions: 
    Voir aussi: 
    Manuscrits
    Éditions anciennes
    1. Lucian des vrayes narrations, traduict du grec en latin et nouvellement de latin en françoys par Symon Bourgouyn, escripvain et varlet de chambre du roy. Avec l'oraison de Lucian grec contres calumnie, mesdisance, tromperie et faulx rapport.
      Paris, [Antoine Cousteau] pour Galliot du Pré, 11 mars 1529 (1530 n. s.)
      ARLIMA: EA3032   USTC: 8408
    Éditions modernes
    Traductions modernes
    Études
Répertoires bibliographiques
  • Galderisi, Claudio, et Vladimir Agrigoroaei, éd., Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe-XVe siècles). Étude et répertoire, Turnhout, Brepols, 2011, 3 t., 616, 1559 p.
    Comptes rendus: Iris Plack, dans Cahiers de recherches médiévales et humanistes, Comptes rendus, 2011. DOI: 10.4000/crm.12671 — Simon Gaunt, dans French Studies, 66:4, 2012, p. 537-539. DOI: 10.1093/fs/kns224 — Serge Lusignan, dans Cahiers de civilisation médiévale, 56, 2013, p. 87-100. — Francine Mora, dans Le Moyen Âge, 119:2, 2013, p. 476-477. [Gallica] DOI: 10.3917/rma.192.0457
  • Vielliard, Françoise, et Jacques Monfrin, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge de Robert Bossuat. Troisième supplément (1960-1980), Paris, Centre national de la recherche scientifique, 1986-1991, 2 t., xii + 1136 p. (ici t. 2, p. 923-925, nos 8265, 8267 et 8279)
    Dictionnaires: DEAF Boss2
    Compte rendu: T. 1: Geneviève Hasenohr, dans Bibliothèque de l'École des chartes, 146:1, 1988, p. 194-195. [Pers]
Permalien: https://arlima.net/no/3447


Voir aussi:
> Wikidata: Q114338584
> Jonas: intervenant/5743
Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
Rédaction: Laurent Brun
Compléments: Louis-Gabriel Bonicoli
Dernière mise à jour: 27 juillet 2020

Signaler une erreur ou une omission:

Courriel  Courriel

Mastodon    Facebook    Twitter