|  | 
 
La Teseida
 | Titre: | Aucun titre dans les mss.? |  
 | Date: |   |  
 | Langue: | Espagnol |  
 | Genre: |   |  
 | Forme: | Prose |  
 | Contenu: | Traduction de la Teseida de Giovanni Boccaccio. |  
 | Incipit: | Al tiempo que Egeo reinava en Atenas, fueron dueñas en los campos Temisciros y riberas de Termodón crueles e sin piedad, a las cuales parescía fuese cosa fiera e non convenible ser de los varones sojuzgados y, todas acordas en un consentimiento e voluntad, deliberaron de gastar e turbar esta subjeción e fazerse libres por la manera que se sigue… |  
 | Explicit: | … Ya se parten los reyes griegos e cada uno toma el camino que más corto hallava para más presto en sus tierras tornar. E, ellos idos, Palamón en alegría e deporte con la su querida Emilia en Atenas quedó, de Teseo e de todos amado. E allí su vida, posseyendo lo que más amava, acabó. Y ansí va el mundo. Fin. |  
 
Manuscrits
 - Madrid, Biblioteca nacional de España, 1537 (A)
 
 - Madrid, Biblioteca nacional de España, 7553 (B)
 
 
Éditions modernes
 - Giovanni Boccaccio, La Teseida (Traducción castellana del siglo XV). Edición, traducción y notas de Victoria Campo y Marcial Rubio Árquez, Frankfurt am Main, Vervuert; Madrid, Iberoamericana (Medievalia hispanica, 2), 1996, 225 p.
 
 
Traductions modernes
Études
 - Rubio Árquez, Marcial, « La traducción castellana de la Teseida de Boccaccio », Actas del VI Congreso de la Asociación hispánica de literatura medieval (Universidad de Alcalá de Henares, 12-16 de septiembre de 1995), 1995.
 
  
Répertoires bibliographiques
 
Rédaction: Laurent Brun 
Dernière mise à jour: 12 août 2014 
 | 
Signaler une erreur ou une omission:
   Courriel 
       
   |