logo arlima

Vado mori

Bibliographie

Auteur:Deux manuscrits de Munich attribuent la paternité du texte à Hélinand mais, selon Donà, cette attribution est contestable.
Titre: 
Date: 
Langue:Latin
Genre: 
Forme:Distiques latins. Le titre relève des paroles par lesquelles commence et finit chaque distique.
Contenu:Défilé de nombreux personnages représentant les différentes classes sociales (roi, pape, chevalier, bourgeois, moine, pauvre–), les divers métiers (marchand, médecin, avocat–) et, sur un plan plus général, les differents types humains (le jouisseur, le gourmand, le vaniteux). Dans chacun des distiques, un personnage se lamente de son destin mortel, souligne l'approche inexorable de la fin et proclame l'impuissance absolue de l'homme en face du pouvoir absolu de la mort.
Texte largement diffusé jusqu'au 16e siècle, on en trouve de nombreuses versions différentes, conservées dans environ 50 manuscrits partout en Europe. Les versions diffèrent dans le nombre et la disposition des personnages, Mais tous les mss. semblent remonter à un seul modèle, assez ancien. Les versions les plus anciennes que nous connaissons: 1. un ms. parisien du 13s siècle (Bibl. Mazarine 980, fol. 83) dont existent aussi quatre versions plus tardives (éditées par Stork, Kozaky et Rosenfeld) et 2. une forme plus brèves conservée dans un ms à Erfurt (MS fol. nr. 50, fol. 99) (éditée par Fehse, Hammond et Rosenfeld).
Extraits:[…]
Vado mori miles, belli certamine victor,
    Mortem non didici vincere, vado mori. […]
Vado mori iudex, quia iam plures reprehendi,
    Iudicium mortis sentio, vado mori. […]
Vado mori, ceteros mercator saepe fefelli,
    Sed mortem nequeo fallere, vado mori. […]
Vado mori medicus, medicamine non redimendus,
    Quidquid agat medici potio, vado mori. […]
Vado mori sapiens, sed quae sapientia novit
    Astutias mortis fallere? Vado mori.
[…]
Traductions:Je vois morir (français)
Voir aussi:Mort
Manuscrits
  1. Erfurt, Universitätsbibliothek, fol. nr. 50, fol. 99 (édité par Fehse, Hammond et Rosenfeld)
  2. Paris, Bibliothèque Mazarine, 980, f. 83
    Ms. parisien du 13e siècle dont il existe aussi quatre versions plus tardives (éditées par Stork, Kozaky et Rosenfeld).
Éditions anciennes
Éditions modernes
  • Hellmut Rosenfeld, Der mittelalterliche Totentanz. Entstehung – Entwicklung – Bedeutung, 3e éd. augm., Köln, 1974. (étude: p. 38 ff., édition de textes: p. 323-326)
  • Carlo Donà (éd.), “Vado mori”, dans: id. (éd.), I versi della morte, Parma, Pratiche, 1988 (édition d'un texte: p. 104-113)
Traductions modernes
Études
  • Valvekens, Patrick, Vado mori. Une Danse macabre unique dans le Livre d'Heures ganto-brugeois Croy-Arenberg (environ 1500), Leuven, Maurits Sabbebibliotheek et Peeters (Documenta libraria, 40), 2012.
Répertoires bibliographiques
Permalien: https://arlima.net/no/6671


Voir aussi:
> ——
Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
Rédaction: Karin Becker
Dernière mise à jour: 28 octobre 2016

Signaler une erreur ou une omission:

Courriel  Courriel

Mastodon    Facebook    Twitter