Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
logo arlima

La vida de sant Jòrdi

Versions occitanes anonymes

Bibliographie

Répertoires bibliographiques
  • Brunel, Clovis, Bibliographie des manuscrits littéraires en ancien provençal, Paris, Droz (Société de publications romanes et françaises, 13), 1935, xix + 147 p. (ici p. 55-56, no 190)
    Réimpression:
    • Genève, Slatkine – Marseille, Laffitte, 1973
Généralités
  1. Version en décasyllabiques

    Titre:Vita beati Yeorgii (ms., inc.); Vita beati Zeorgii (ms., expl.); Vie de saint George (éd. Chabaneau)
    Date:XIVe siècle?
    Langue:Occitan
    Genre:Vie de saint
    Forme:801 vers décasyllabiques à rimes plates
    Contenu:Récit de la vie de saint Georges.
    Incipit:Sequitur vita beati Yeorgii.
    El nom de Dieu omnipotent,
    vos perpaus de contar breu mens
    la vida d'un sant cavalier
    cui apeleron li permies…
    Explicit:… on las nostras deya(n) alugar
    Dieu Jesu Crist e camdelar,
    cant del vil cos deuran partir.
    Tut preguem Dieus nos deya ausir.
    Amennn.
    E[x]plicit vita beati Zeorgii.
    Manuscrit
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 14973, f. 27v-44v [⇛ Description]
    Éditions modernes
    • Chabaneau, Camille, « Paraphrase des litanies en vers provençaux », Revue des langues romanes, 29, 1886, p. 209-255. (ici p. 246-254) [www] [www] [GB] [Gallica] [IA] [HT]
      Édition des 270 premiers vers.
    • Chabaneau, Camille, « Vie de saint George », Revue des langues romanes, 31, 1887, p. 139-155. [www] [www] [GB] [Gallica] [IA: ex. 1, ex. 2] [HT]
      Édition du reste du texte.
    Traductions modernes
    Études
Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 16 août 2016