Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
logo arlima

Völsunga saga

Bibliographie

Titre:Vǫlsungasaga; Völsunga saga; Saga of the Volsungs
Date:Fin du XIIIe siècle
Langue:Norrois
Genre:Saga scandinave
Forme:Prose avec quelques insertions de vers
Contenu: 
Incipit:Hér hefr upp ok segir frá þeim manni, er Sigi er nefndr ok kallaðr, at héti son Óðins. Annarr maðr er nefndr til sögunnar, er Skaði hét, hann var ríkr ok mikill fyrir sér, en þó var Sigi þeira hinn ríkari ok ættstœrri…
Explicit:… En þat hugðu þau karl ok kerling, at hon mætti ekki mæla, er hon svarar þeim aldri. Nú er þat gert, sem kerling hefir fyrir hugat; nú vex hon þar upp í miklu fátœki.
Manuscrits
Éditions anciennes
Éditions modernes
  • Norrøne skrifter af sagnhistorisk indhold udgivne af Sophus Bugge, Christiania, Brøgger og Christie (Det Norske Oldskriftselskabs Samlinger, 6-8), 1864-1873, 370 p. (ici p. 81-199) [GB] [IA]
  • Vǫlsunga saga ok Ragnars saga loðbrókar, udgivet for Samfund til udgivelse af gammel nordisk litteratur ved Magnus Olsen, København, Møllers bogtrykkeri (Samfund til udgivelse af gammel nordisk litteratur, 36), 1906-1908, [iii] + ciii + 231 p. [GB] [IA]
  • Die Vǫlsungasaga. Nach Bugges Text mit Einleitung und Glossar herausgegeben von Wilhelm Ranisch. Zweite unveränderte Auflage, Berlin, Mayer und Müller, 1908, xviii + 218 p. [GB] [IA]
    Réimpression:
    • Die Vǫlsungasaga. Nach Bugges Text mit Einleitung und Glossar herausgegeben von Wilhelm Ranisch, Berlin, Mayer und Müller, 1891, xviii + 216 p. [GB] [IA]
  • Die prosaische Edda im Auszuge nebst Vǫlsunga-saga und Nornagests-þáttr. Mit ausführlichem Glossar herausgegeben von Ernst Wilken. Zweite verbesserte Auflage, Paderborn, Schöningh (Bibliothek der ältesten deutschen Literatur-Denkmäler, 41-42), 1912-1913, 2 t. [GB: t. 1, t. 2] [HT] [IA: t. 1, t. 2]
    Édition antérieure:
    • Die prosaische Edda im Auszuge nebst Vǫlsunga-saga und Nornagests-þáttr. Mit ausführlichem Glossar herausgegeben von Ernst Wilken, Paderborn, Schöningh (Bibliothek der ältesten deutschen Literatur-Denkmäler, 11-12), 1877-1883, 2 t. [GB: t. 1, t. 2] [IA: t. 1, t. 2]
  • Fornaldar sögur Norðurlanda. Guðni Jónsson bjó til prentunar, Reykjavík, Iskndingasagnaútgáfan, 1954, 4 t. (ici t. 1)
    Réimpressions:
    • 1959
    • 1976
    • 1981
  • Vǫlsunga Saga = The Saga of the Volsungs, edited and translated with introduction, notes and appendices by R. G. Finch, London, Nelson (Icelandic Texts), 1965, xlii + 97 p. [IA]
  • Ragnars saga Lðbrókar. Völsunga saga. 1. Völsunga saga, herausgegeben von Uwe Ebel, Steinfurt, Wissenschaftlicher Buchverlag, 1997, 135 p.
  • Völsunga saga = The Saga of the Volsungs: the Icelandic text according to MS Nks 1824 b, 4°, with an English translation, introduction and notes by Kaaren Grimstad, Saarbrüken, AQ-Verlag (Bibliotheca germanica. Series nova, 3), 2000, 239 p.
Traductions modernes
  • en allemand:
    • Die Saga von den Volsungen und Nibelungen, aus der altnordischen Volsunga-saga frei übertragen von Anton Edzardi, Stuttgart, Heitz, 1881, xvi + 123 p.
    • Volsunga- und Ragnars-Saga, nebst der Geschichte von Nornagest. Uebersetzt von Friedrich Heinrich von der Hagen. Zweite Auflage. Völlig umgearbeitet von Dr. Anton Edzardi, Stuttgart, Heitz (Altdeutsche und Altnordische Helden-Sagen, 3), 1880, [xi] + lxxx + 438 p. [GB] [IA: ex. 1, ex. 2]
    • Nordische Heldensagen. Aus dem Altisländischen übersetzt und bearbeitet von Carl Küchler, Bremen, Verlag und Druck von M. Heinsius Nachfolger, 1892, [iii] + 264 p. [GB] [IA]
    • Isländische Heldenromane, übertragen von Paul Herrmann. Neuausgabe mit Nachwort von S. Gutenbrunner, Düsseldorf, Diederichs, 1966, 319 p.
  • en anglais:
    • Morris, William, The Story of Sigurd the Volsung and the Fall of the Niblungs, London, Ellis and White, 1877, vii + 392 p. [GB] [IA]
      Réimpression:
      • Nombreuses réimpressions
      Adaptation en vers de la légende des Völsungs.
    • Völsunga Saga: The Story of the Volsungs and Niblungs, with Certain Songs from the Elder Edda. Edited, with Introduction and Notes, by H. Halliday Sparling. Translated from the Icelandic by Eiríkr Magnússon (translator of Legends of Iceland); and William Morris (author of The Earthly Paradise), London, Walter Scott (The Camelot Series), 1888, lii + 276 p. [GB] [IA: ex. 1, ex. 2]
      Édition antérieure:
      • Völsunga Saga: The Story of the Volsungs and Niblungs with Certain Songs from the Elder Edda. Translated from the Icelandic by Eiríkr Magnússon and William Morris, London, Ellis, 1870, xx + 275 p. [GB] [IA]
      Réimpressions:
      • London, New York et Bombay, Longmans, Green and Co., 1901
      • Völsunga Saga: The Story of the Volsungs and Niblungs, with Certain Songs from the Elder Edda. Translated from the Icelandic by Eiríkr Magnússon and William Morris, and edited by H. Halliday Sparling, London, Walter Scott (The Scott Library), [s. d.], lii + 276 p. [IA]
    • The Volsunga Saga translated from the Icelandic by Eiríkr Magnússon and William M. Morris with introduction by H. Halliday Sparling, supplemented with legends of the Wagner trilogy by Jessie L. Weston, and Old Norse sagas kindred to the Volsung and Niblung Tale, London, Norrœna Society (Norrœna: Anglo-Saxon Classics), 1907, vi + 340 p. [GB] [IA: ex. 1, ex. 2]
      Édition antérieure:
      • The Volsunga Saga translated from the Icelandic by Eiríkr Magnússon and William M. Morris with introduction by H. Halliday Sparling, supplemented with legends of the Wagner trilogy by Jessie L. Weston, and Old Norse sagas kindred to the Volsung and Niblung Tale. Viking edition, London, Norrœna Society (Norrœna: The History and Romance of Northern Europe), 1906, vi + 340 p. [GB] [IA: ex. 1, ex. 2]
    • Epic and Saga: Beowulf; The Song of Roland; The Destruction of Da Derga's Hostel; The Story of the Volsungs and Niblungs, with introductions and notes, éd. Charles William Eliot, New York, Collier (The Harvard Classics, 49), 1909-1910, [ii] + 464 p. (ici p. 265-381) [GB] [IA: ex. 1, ex. 2]
      Réimpressions:
      • Epic and Saga: Beowulf; The Song of Roland; The Destruction of Da Derga's Hostel; The Story of the Volsungs and Niblungs, with introductions and notes, éd. Charles William Eliot, New York, Collier (The Harvard Classics, 49), 1959, [ii] + 464 p. [IA]
      • Epic and Saga: Beowulf; The Song of Roland; The Destruction of Da Derga's Hostel; The Story of the Volsungs and Niblungs, with introductions and notes, éd. Charles William Eliot, New York, Collier (The Harvard Classics, 49), 1960, [ii] + 464 p. [IA]
      Trad. par Eiríkr Magnússon et William Morris.
    • The Saga of the Volsungs, The Saga of Ragnar Lodbrok together with The Lay of Kraka, translated from the Old Norse by Margaret Schlauch, New York, The American-Scandinavian Foundation (Scandinavian Classics, 35), 1949, 270 p. — Réimpr.: 1964.
    • Volsunga saga = The Story of the Volsungs and Niblungs, translated by William Morris, with an introduction and glossary by Robert W. Gutman, New York, Collier Books; London, Collier Macmillian, 1962, 320 p. — Réimpr.: 1971.
    • Finch 1965 (voir sous Éditions anciennes)
    • Sons of the Volsungs, adapted by Dorothy Hosford from Sigurd the Volsung by William Morris; drawings by John Holder, London, Bodley Head, 1965, 126 p.
    • The Saga of the Volsungs: the Norse Epic of Sigurd the Dragon Slayer. Introduction and translation by Jesse L. Byock, Berkeley, University of California Press, 1990, ix + 145 p.
      Réimpressions:
      • Enfield Lock, Hisarlik Press, 1993
      • London, Penguin Books, 1999
    • Grimstad 2000 (voir sous Éditions anciennes)
    • The Saga of the Volsungs with the Saga of Ragnar Lothbrok, translated by Crawford Jackson, Indianapolis, Hackett, 2017, xxxiii + 147 p.
      Compte rendu: Adam Oberlin, dans The Medieval Review, 18.05.10, 2018. [www]
  • en danois:
    • Nordiske kæmpe-historier efter islandske haandskrifter fordanskede ved Carl Christian Rafn, Kjöbenhavn, Paa forfatterens forlag, 1821-1824, 3 t. (ici t. 1) [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
    • Sagaen om Vølsungerne. Oversat efter det islandske af V. Ullmann, København, Gyldendal, 1873, 107 p.
  • en français:
    • Wagner, F., Les poèmes héroïques de l'Edda et la saga des Völsungs. Traduction française d'après le texte original islandais, précédée d'une étude sur les poèmes scandinaves dans leurs rapports avec la saga en prose et l'épopée des Nibelungen et accompagnée de notices explicatives, Paris, Leroux, 1929, 276 p.
    • Beowulf, épopée anglo-saxonne. Chant d'Atli, dit chant groënlandais Edda. La saga des Völsungar, épopée islandaise. La chanson des Nibelungen, épopée allemande, Paris, Mazenod (Les écrivains célèbres, 9), 1958, 214 p. + [20] p. de pl.
    • La saga de Sigurdr ou La parole donnée, trad. fr. Régis Boyer, Paris, Éditions du Cerf (Patrimoines. Scandinavie), 1989, 292 p. — Réimpr.: 2007.
  • en norvégien:
    • Volsungernes saga, trad. P. Ulleland, Kristiania, Det norske aktieforlag, 1902, 112 p.
    • Soga um Volsungane, gamalnorsk grunntekst og nynorsk umsetjing ved Torleiv Hannaas, Oslo, Det Norske Samlaget (Gamalnorske bokverk, 1), 1907, [viii] + 184 p. [GB] [IA: ex. 1, ex. 2]
      Réimpression:
      • 1924
  • en suédois:
    • Edda Sämund den vises. Skaldeverk af fornnordiska myt- och hjältesånger om de götiska eller germaniska folkens gamla gudatro, sagominnen och vandringar. Öfversättning från isländskan af Fredrik Sander, Stockholm, Norstedt, 1893, [vi] + 472 p. (ici p. 223-240) [GB] [IA]
      Traduction d'extraits.
  • en tchèque:
    • Sága o Volsunzích, trad. Leopold Zatočil, Praha, Státní pedagogické nakl. (Spisy Univerzity v Brně. Filozofická fakulta, 64), 1960, 281 p.
Études
  • Albano, Robert A., « The role of women in Anglo-Saxon culture: Hildeburh in Beowulf and a curious counterpart in the Volsunga Saga », English Language Notes, 32:1, 1994, p. 1-10.
  • Ashurst, David, « William Morris and the Volsungs », Old Norse Made New: Essays on the Post-Medieval Reception of Old Norse Literature and Culture, éd. David Clark et Carl Phelpstead, London, Viking Society for Northern Research, University College London, 2007, p. 43-61.
  • Baring-Gould, Sabine, The Book of Were-Wolves: Being an Account of a Terrible Superstition, London, Smith, Elder and Co., 1865, xii + 266 p. [GB] [IA]
  • Bartels, Heinrich, William Morris, The Story of Sigurd the Volsung and the Fall of the Niblungs. Eine Studie über das Verhältnis des Epos zu den Quellen, Leipzig-Borna, Noske, 1906, vi + 81 p. [GB] [IA]
  • Freche, Katharina, Von zweier vrouwen bâgen wart vil manic helt verlorn: Untersuchungen zur Geschlechterkonstruktion in der mittelalterlichen Nibelungendichtung, Trier, WVT (Literatur, Imagination, Realität, 21, 1999, 236 p.
  • Millet, Victor, Germanische Heldendichtung im Mittelalter: eine Einführung, Berlin et New York, de Gruyter (de Gruyter Studienbuch), 2008, xii + 503 p.
  • Raszmann, August, Die deutsche Heldensage und ihre Heimat. Zweite Ausgabe, Hannover, Rümpler, 1863, 2 t. (ici t. 1) [GB: t. 1, t. 2] [IA: t. 1, t. 2]
    Édition antérieure:
    • Raszmann, August, Die deutsche Heldensage und ihre Heimat, Hannover, Rümpler, 1857-1858, 2 t. [GB: t. 1, t. 2] [IA: t. 1, t. 2]
  • Schröder, Franz Rolf, « Sinfjötli », Hommages à Georges Dumezil, Bruxelles, 1960, p. 193-200.
  • Symons, Barend, Untersuchungen ueber die sogenannte Völsunga Saga, Halle a. S., Karras, 1876, 56 p. [GB] [IA]
  • Wieselgren, Per, Quellenstudien zur Vǫlsungasaga, Tartu, Mattiesens (Acta et Commentationes Universitatis Tartuensis (Dorpatensis), B 24.3), 1935, 432 p. [IA]
Permalien: https://arlima.net/no/5382


Voir aussi:
> Wikidata: Q733340
Rédaction: Em Angevaare et Laurent Brun
Dernière mise à jour: 16 septembre 2022

Signaler une erreur ou une omission:

Courriel  Courriel

Mastodon  Mastodon    Facebook  Facebook

instagram  Instagram    Twitter  Twitter