Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
logo arlima

Graelent

Bibliographie

Titre:Le lay de Graalant (ms. BnF, fr. 2168, inc.); Graelent (éd. Grimes); Gruélan (éd. Le Grand d'Aussy)
Date: 
Forme:756 vers octosyllabiques à rimes plates
Langue:Français
Contenu:Lai narratif
Incipit:C'est le lay de Graalant.
L'aventure de Graelent
vos dirai si com je l'entent:
bons en est li lais a oïr,
et les notes a retenir...
Explicit:... comme il s'en ala o s'amie,
fu par toute Bretaingne oïe.
I lai en firent li Breton,
Graalant Muer l'apele l'on.
Traductions:Strengleikar (norrois)
Voir aussi:Thomas Chestre, Sir Launfal
Manuscrits
  1. Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 2770, f. 57r-72r (L [O'Hara Tobin]) |N|
    Copie du ms. BnF, fr. 2168.
  2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 2168, f. 65rb-70rb (B [Grimes]; A [O'Hara Tobin]) |N|
  3. Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles acquisitions françaises, 1104, f. 72rb-77ra (A; S [O'Hara Tobin]) |N|
Éditions modernes
  • Fabliaux et contes des poètes françois des 11, 12, 13, 14 et 15e siècles, tirés des meilleurs auteurs, publiés par Barbazan, avec un glossaire pour en faciliter la lecture. Nouvelle édition, augmentée et revue sur les manuscrits de la Bibliothèque impériale, par M. Méon, Paris, Warée, 1808, 4 t., t. 4, p. 147.
  • Poésies de Marie de France, poète anglo-normand du XIIIe siècle, ou recueil de lais, fables et autres productions de cette femme célèbre; publiées d'après les manuscrits de France et d'Angleterre, avec une notice sur la vie et les ouvrages de Marie; la traduction de ses lais en regard du texte, avec des notes, des commentaires, des observations sur les usages et coutumes des François et des Anglois dans les XIIe et XIIIe siècles; par B. de Roquefort, Paris, Chasseriau, 1820, 2 t., [v] + 581 + 504 p. (t. 1, p. 486-541) 1re éd.: [GB: t. 1, t. 2]; 2e éd.: [GB: t. 1, t. 2];
    Réimpr.: Paris, Marescq, 1832.
  • Gullberg, Gotthard, Deux lais du XIIIe siècle publiés d'après les manuscrits de la Bibliothèque nationale, Kalmar, Westin, 1876.
  • The Lays of "Desiré", "Graelent" and "Melion", Edition of the Texts with an Introduction, by E. Margaret Grimes, New York, Institute of French Studies, 1928, v + 140 p.
    Dict.: DesiréG, GraelentG, MelionG
    Réimpr.: Genève, Slatkine, 1976.
    CR: Eleanor Hull, dans Folklore, 41:2, 1930, p. 208-210. * [Jstor]
  • Holmes, Peter, Les lais anonymes de "Graelent", "Doon" et "Melion": édition de texte, chacune précédée d'une étude linguistique et d'une introduction littéraire, et suivie d'un commentaire et d'un glossaire complet, doctorat, Université de Strasbourg, 1952.
  • Les lais anonymes des XIIe et XIIIe siècles. Édition critique de quelques lais bretons par P. M. O'Hara Tobin, Genève, Droz (Publications romanes et françaises, 143), 1976, 414 p. (p. 83-125)
    CR: C. Bullock-Davies, dans Medium Aevum, 47, 1978, p. 344-346. — Peter F. Dembowski, dans Speculum, 53:3, 1978, p. 634-637. * [Jstor] — A. Diverres, dans Modern Language Review, 73, 1978, p. 634. — F. Vielliard, dans Bibliothèque de l'École des chartes, 136, 1978, p. 134-135. — J. Dufournet, dans Le Moyen Âge, 85, 1979, p. 140-141. — G. Roques, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 95, 1979, p. 179-181. [DZ]
    Édition d'après le ms. BnF, fr. 2168.
  • "Graelent" and "Guingamor": Two Breton Lays, Edited and Translated by Russell Weingartner, New York et London, Garland (The Garland Library of Medieval Literature, Series A, 35), 1985, xxxix + 103 p.
Traductions modernes
  • en anglais:
    • Fabliaux or Tales, Based of Le Grand Edition, trad. G. L. Way, London, 1815, 3 t.
    • Lays of Marie de France, trad. Eugene Mason, London, Dent, 1911.
    • Weingartner 1985 (voir sous Éditions modernes)
  • en français:
    • Le Grand d'Aussy, Fabliaux, t. 1, p. 120.
    • Roquefort 1820 (voir sous Éditions modernes)
    • Deux lais féériques bretons: "Graelent" et "Tyolet", trad. Herman Braet, Bruxelles, Aurelia (Aureliae philologica), [1979], 96 p.
    • Le coeur mangé: récits érotiques et courtois des XIIe et XIIIe siècles mis en français moderne par Danielle Régnier-Bohler, Paris, Stock (Stock plus. Moyen Âge, 31), 1979, 337 p.
    • Lais féeriques des XIIe et XIIIe siècles. Présentation, traduction et notes par Alexandre Micha, Paris, Flammarion (GF, 672. Le Moyen Âge), 1992, 351 p. (p. 18-61)
      Texte de l'édition O'Hara Tobin avec traduction française en regard.
    • Lais anonymes de Bretagne traduits de l'ancien français par Nathalie Desgrugillers, Clermont-Ferrand, Paleo (Le miroir de toute chevalerie), 2003, 113 p. (p. 9-23)
Études
  • Harf-Lancner, Laurence, Les fées au Moyen Âge. Morgane et Mélusine. La naissance des fées, Paris, Champion (Nouvelle bibliothèque du Moyen Âge, 8), 1984, 474 p.
    CR: Jacques Berlioz, dans Romania, 105, 1984, p. 370-382.
  • Hoepffner, E., « Graëlent ou Lanval? », Recueil de travaux offerts à M. Clovis Brunel par ses amis, collègues et élèves, Paris, Société de l'École des chartes (Mémoires et documents, 12), 1955, t. 2, p. 1-8.
  • Långfors, Arthur, Les incipit des poèmes français antérieurs au XVIe siècle. Répertoire bibliographique établi à l'aide de notes de M. Paul Meyer, Paris, Champion, 1917, vii + 444 p. (p. 196) [IA]
    Réimpr.: New York, Burt Franklin (Bibliography and Reference Series, 380; Essays in Literature and Criticism, 100), 1970.
  • Lecouteux, Claude, Mélusine et le chevalier au cygne, Paris, Payot (Le regard de l'histoire), 1982, 200 p.
    Rééd.: 2e éd., Paris, Imago, 1997, 216 p..
  • Moritz, William Earl, "Guingamor", "Guigemar", "Graelentmor", "Lanval", and "Desiré": A Comparative Study of Five Breton Lays, Ph.D., University of Southern California, 1968, 223 p. [PQDT]
  • Régnier-Bohler, Danielle, « Figures féminines et imaginaire généalogique: étude comparée de quelques récits brefs », Le récit bref au Moyen Âge. Actes du colloque des 27, 28 et 29 avril 1979, éd. Danielle Buschinger, s. l., Université de Picardie, Centre d'études médiévales, 1980, p. 73-95.
  • Robson, C. A., « The technique of symmetrical composition in medieval narrative poetry », Studies in Medieval French Presented to Alfred Ewert in Honour of his Seventeenth Birthday, Oxford, Clarendon Press, 1961, p. 26-75.
  • Schofield, W. H., « The lays of Graelent and Lanval and the story of Wayland », Publications of the Modern Language Association of America, 15, 1900, p. 121-179.
  • Segre, Cesare, « Lanval, Graelent, Guingamor », Studi in onore di Angelo Monteverdi, Modena, Società tipografica editrice modenese, 1959, t. 2, p. 756-770.
  • [Erreur! La référence SuardF1980b est introuvable.]
  • Subrenat, Jean, « L'aveu du secret d'amour dans Le lai de Desiré », Mélanges de langue et littérature françaises du Moyen Âge et de la Renaissance offerts à Monsieur Charles Foulon, professeur de langue et littérature françaises du Moyen Âge et de la Renaissance, par ses collègues, ses élèves et ses amis. Tome I, Rennes, Institut de français, Université de Haute-Bretagne, 1980, p. 371-379.
  • Vincensini, Jean-Jacques, Pensée mythique et narrations médiévales, Paris, Champion (Nouvelle bibliothèque du Moyen Âge, 34), 1996, 463 p.
  • Williams, Harry F., « The anonymous Breton lays », Festschrift für Albert W. Thompson, Research Studies, 32, 1964, p. 63-75.

Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 27 janvier 2012



Signaler une erreur ou une omission