Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
logo arlima

Strengleikar

Bibliographie

Lieu:Norvège
Date:Entre 1226 et 1263
Forme: 
Langue:Norrois
Contenu:Collection de lais norrois dont la plupart sont des traductions de lais français: ceux de Marie de France (sauf Eliduc), des lais anonymes Desire (fr. Desiré), Tidorel (fr. Tydorel), Doun (fr. Doon), Leikara lioð (fr. Lecheor), Naboreis (fr. Naberet) et Grelent. Quatre autres anonymes n'ont pas de source connue: Gurun, Strandar strengleikr ("Lai de la plage"), Ricar hinn gamli ("Richard le vieux") et Tveggja elskanda strengleikr ("Le deuxième lai des deux amants").
Manuscrits
  1. København, Kongelige biblioteket, Den Arnamagnæanske samling, AM 666 4o, f. 1r-4v, v. 1270
  2. Reykjavik, Landsbókasafn Íslands, Lbs 840 4o, f. 292r-299v, 1737
  3. Uppsala, Carolinabiblioteket, De la Gardie, 4-7, f. 17va-43vb, v. 1250
Éditions modernes
  • Strengleikar, eða Lioðabók. En Samling af romantiske Fortællinger efter bretoniske Folkesange (Lais), oversat fra fransk paa norsk ved Midten af trettende Aarhundrede efter Foranstaltning af Kong Haakon Haakonssön, udgivet af R. Keyser og C. R. Unger, Christiania, Feilberg og Landmark, 1850, xxii + 140 p. [GB]
  • Elis saga, Strengleikar and other Texts: Uppsala University Library, Delagardieska samlingen nos. 4-7 folio and AM 666 b quatro, éd. Mattias Tveitane, Oslo, Selskapet til utgivelse av gamle norske håndskrifter (Corpus codicum Norvegicorum medii aevi, Quatro serie, 4), 1972.
    Fac-similé.
  • Strengleikar. An Old Norse Translation of Twenty-One Old French Lais, Edited from MS Uppsala De la Gardie 4-7-AM 666 b 4o by Robert Cook et Mattias Tveitane, Oslo, Norsk Historisk Kjeldeskrift-Institutt (Norrøne tekster, 3), 1979, xxxvii + 292 p.
    Édition diplomatique avec traduction anglaise.
    CR: Constance B. Hieatt, dans Speculum 56:4, 1981, p. 855-857. * [Jstor]
Traductions modernes
  • en anglais:
    • Cook & Tveitane 1979 (voir sous Éditions modernes)
  • en norvégien:
    • Strenglege eller Sangenes Bog, oversatt fra Oldnorsk. trad. H. Winter-Hjelm, Kristiania, Feilberg og Landmark, 1850.
    • Strengleikar eller songbok, trad. norv. Henrik Rytter, Oslo, Det Norske Samlaget, 1962.
Études
  • Bossuat, Robert, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge, Melun, Librairie d'Argences (Bibliothèque elzévirienne. Nouvelle série. Études et documents), 1951, xxxiv + 638 p. (p. 194, no 2085)
  • Foulet, Lucien, « Les Strengleikar et le Lai du lecheor », Revue des langues romanes, 51, 1908, p. 97-110. [Gall]
  • Meissner, Rudolf, Die Strengleikar, Halle, Niemeyer, 1902.
  • Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Rédaction: Ingvil Brügger Budal
Compléments: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 22 juin 2007



Signaler une erreur ou une omission