 Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons. |
Strengleikar
Bibliographie
| Lieu: | Norvège |
| Date: | Entre 1226 et 1263 |
| Forme: | |
| Langue: | Norrois |
| Contenu: | Collection de lais norrois dont la plupart sont des traductions de lais français: ceux de Marie de France (sauf Eliduc), des lais anonymes Desire (fr. Desirré), Tidorel (fr. Tydorel), Doun (fr. Doon), Leicara lioð (fr. Lay dou lecheor), Naboreis (fr. Naberet) et Grelent (fr. Graelent). Quatre autres anonymes n'ont pas de source connue: Gurun, Strandar strengleikr ("Lai de la plage"), Ricar hinn gamli ("Richard le vieux") et Tveggja elskanda strengleikr ("Le deuxième lai des deux amants"). |
Manuscrits
- København, Kongelige biblioteket, Den Arnamagnæanske samling, AM 666 4o, f. 1r-4v, v. 1270
- Reykjavik, Landsbókasafn Íslands, Lbs 840 4o, f. 292r-299v, 1737
- Uppsala, Carolinabiblioteket, De la Gardie, 4-7, f. 17va-43vb, v. 1250
Éditions modernes
Traductions modernes
- en anglais:
- Cook et Tveitane 1979 (voir sous Éditions modernes)
- en norvégien:
- Strenglege eller Sangenes Bog, oversatt fra Oldnorsk. trad. H. Winter-Hjelm, Kristiania, Feilberg og Landmark, 1850.
- Strengleikar eller songbok, omsett frå gammalnorsk av Henrik Rytter, revidert og med en innleiing av Kjell Venås, Oslo, Det Norske Samlaget, 1962.
Études
- Bossuat, Robert, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge, Melun, Librairie d'Argences (Bibliothèque elzévirienne. Nouvelle série. Études et documents), 1951, xxxiv + 638 p. (p. 194, no 2085)
- Foulet, Lucien, « Les Strengleikar et le Lai du lecheor », Revue des langues romanes, 51, 1908, p. 97-110. [Gall2]
- Meissner, Rudolf, Die Strengleikar, Halle, Niemeyer, 1902.
- Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages
- Skårup, Povl, « Notes sur le texte du Lai du lecheor », Revue romane, 6:1, 1971, p. 52-62. [TS]
Rédaction: Ingvil Brügger Budal
Compléments: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 22 mars 2010
|
Signaler une erreur ou une omission |