Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
logo arlima

Strengleikar

Bibliographie

Lieu:Norvège
Date:Entre 1226 et 1263
Forme: 
Langue:Norrois
Contenu:Collection de lais norrois dont la plupart sont des traductions de lais français: ceux de Marie de France (sauf Eliduc), des lais anonymes Desire (fr. Desirré), Tidorel (fr. Tydorel), Doun (fr. Doon), Leicara lioð (fr. Lay dou lecheor), Naboreis (fr. Naberet) et Grelent (fr. Graelent). Quatre autres anonymes n'ont pas de source connue: Gurun, Strandar strengleikr ("Lai de la plage"), Ricar hinn gamli ("Richard le vieux") et Tveggja elskanda strengleikr ("Le deuxième lai des deux amants").
Manuscrits
  1. København, Kongelige biblioteket, AM 666 4°, f. 1r-4v, v. 1270
  2. Reykjavík, Landsbókasafn Íslands, Lbs 840 4o, f. 292r-299v, 1737
  3. Uppsala, Carolinabiblioteket, De la Gardie, 4-7, f. 17va-43vb, v. 1250
Éditions modernes
  • Strengleikar, eða Lioðabók. En Samling af romantiske Fortællinger efter bretoniske Folkesange (Lais), oversat fra fransk paa norsk ved Midten af trettende Aarhundrede efter Foranstaltning af Kong Haakon Haakonssön, udgivet af R. Keyser og C. R. Unger, Christiania, Feilberg og Landmark, 1850, xxii + 140 p. [GB]
  • Elis saga, Strengleikar and other Texts: Uppsala University Library, Delagardieska samlingen nos. 4-7 folio and AM 666 b quatro, éd. Mattias Tveitane, Oslo, Selskapet til utgivelse av gamle norske håndskrifter (Corpus codicum Norvegicorum medii aevi, Quatro serie, 4), 1972.
    Fac-similé.
  • Strengleikar. An Old Norse Translation of Twenty-One Old French Lais, Edited from MS Uppsala De la Gardie 4-7-AM 666 b 4o by Robert Cook et Mattias Tveitane, Oslo, Norsk Historisk Kjeldeskrift-Institutt (Norrøne tekster, 3), 1979, xxxvii + 292 p.
    Édition diplomatique avec traduction anglaise.
    Comptes rendus: Constance B. Hieatt, dans Speculum 56:4, 1981, p. 855-857. [Jstor]
  • Budal, Ingvil Brügger, Strengleikar og Lais. Høviske noveller i omsetjing frå gammalfransk til gammalnorsk, Universitet i Bergen, 2009, 2 t., 468, 337 p. [www]
Traductions modernes
  • en anglais:
    • Cook et Tveitane 1979 (voir sous Éditions modernes)
  • en danois:
    • Strenglege eller Sangenes Bog, oversatt fra Oldnorsk. trad. H. Winter-Hjelm, Kristiania, Feilberg og Landmark, 1850.
  • en français:
    • Geffroy 1855 (voir sous Études)
  • en norvégien:
    • Strengleikar eller songbok, omsett frå gammalnorsk av Henrik Rytter, revidert og med en innleiing av Kjell Venås, Oslo, Det Norske Samlaget, 1962.
Études
  • Bossuat, Robert, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge, Melun, Librairie d'Argences (Bibliothèque elzévirienne. Nouvelle série. Études et documents), 1951, xxxiv + 638 p. (p. 194, no 2085)
  • Foulet, Lucien, « Les Strengleikar et le Lai du lecheor », Revue des langues romanes, 51, 1908, p. 97-110. [Gall]
  • Geffroy, A., Notices et extraits des manuscrits concernant l'histoire ou la littérature de la France qui sont conservés dans les bibliothèques ou archives de Suède, Danemark et Norvège, Paris, Imprimerie impériale, 1855, 215 p. (p. 10-34) [IA]
  • Geffroy, « Notices et extraits des manuscrits concernant l'histoire ou la littérature de la France qui sont conservés dans les bibliothèques ou archives en Suède, Danemark et Norvège », Archives des missions scientifiques et littéraires, 4, 1856, p. 185-401 et 473-652. (p. 194-218) [Gall] [IA]
  • Meissner, Rudolf, Die Strengleikar, ein Beitrag zur Geschichte der altnordischen Prosalitteratur, Halle, Niemeyer, 1902, iv + 320 p. [IA]
  • Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages
  • Skårup, Povl, « Notes sur le texte du Lai du lecheor », Revue romane, 6:1, 1971, p. 52-62. [www]
Rédaction: Ingvil Brügger Budal
Compléments: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 28 décembre 2013