Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
logo arlima

Marie de France

Biographie

XIIe siècle

  1. Lais
    1. Prologue
    2. Guigemar
    3. Equitan
    4. Fresne
    5. Bisclavret
    6. Lanval
    7. Deus amanz
    8. Yonec
    9. Laustic
    10. Milun
    11. Chaitivel
    12. Chievrefoil
    13. Eliduc
  2. Esope
  3. Espurgatoire seinz Patriz

On lui attribue également la Vie seinte Audree, écrite par une certaine Marie.

Bibliographie

Répertoires bibliographiques
  • Bossuat, Robert, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge, Melun, Librairie d'Argences (Bibliothèque elzévirienne. Nouvelle série. Études et documents), 1951, xxxiv + 638 p., ici p. 140-144, nos 1480-1532; p. 238-239, nos 2552-2559.
  • Bossuat, Robert, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge. Supplément (1949-1953), avec le concours de Jacques Monfrin, Paris, Librairie d'Argences (Bibliothèque elzévirienne. Nouvelle série: Études et documents), 1955, 150 p., ici p. 42, nos 6277-6288; p. 63, no 6516.
  • Bossuat, Robert, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge. Second supplément (1955-1960), Paris, Librairie d'Argences (Bibliothèque elzévirienne. Nouvelle série: Études et documents), 1961, 132 p., ici p. 38-40, nos 7351-7370bis.
    Compte rendu: Martin Wittek, dans Scriptorium, 16:2, 1962, p. 405, no 735.
  • Burgess, Glyn S., Marie de France: An Analytical Bibliography, London, Grant and Cutler (Research Bibliographies and Checklists, 21), 1977, 133 p.
  • Burgess, Glyn S., Marie de France: An Analytical Bibliography. Supplement 1, 1986, 76 p.
  • Burgess, Glyn S., Marie de France: An Analytical Bibliography. Supplement 2, 1997, 168 p.
  • Burgess, Glyn S., Marie de France: An Analytical Bibliography. Supplement 3, Woodbridge et Rochester, Tamesis (Research Bibliographies and Checklists, New Series, 8), 2007, 152 p.
Recueils
  • Poésies de Marie de France, poète anglo-normand du XIIIe siècle, ou recueil de lais, fables et autres productions de cette femme célèbre; publiées d'après les manuscrits de France et d'Angleterre, avec une notice sur la vie et les ouvrages de Marie; la traduction de ses lais en regard du texte, avec des notes, des commentaires, des observations sur les usages et coutumes des François et des Anglois dans les XIIe et XIIIe siècles; par B. de Roquefort, Paris, Chasseriau, 1820, 2 t., [v] + 581 + 504 p. 1re éd.: [GB: t. 1, t. 2]; 2e éd.: [GB: t. 1, t. 2];
    Réimpression →
    • Paris, Marescq, 1832
  • Marie de France, Œuvres complètes, publiées par Yorio Otaka, Tokyo, Kazama, 1987, [v] + 551 p.
    Compte rendu: Glyn S. Burgess, dans French Studies, 42:4, 1988, p. 459-460. [OJ]
  • Marie de France, Œuvres complètes: les lais, les fables, le Purgatoire de saint Patrick. Traduction de l'ancien français par Nathalie Desgrugillers, Clermont-Ferrand, Paleo (Le miroir de toute chevalerie), 2003, 154 p.
  • Œuvres complètes de Marie de France, Clermont-Ferrand, Paleo (L'encyclopédie médiévale, 3), 2007:
    • Tome 1: Lais, Purgatoire de saint Patrick, Fables: traduction française; texte établi et traduit par Nathalie Desgrugillers-Billard, 345 p.
    • Tome 2: Lais: texte original en ancien français, manuscrit Harley 978 du British Museum; texte établi par Nathalie Desgrugillers-Billard, 212 p.
    • Tome 3: Espurgatoire seint Patriz: texte original en ancien français, manuscrit F. Fr 25407, de la BNF; texte établi par Nathalie Desgrugillers-Billard, 84 p.
    • Tome 4: Fables: texte original en ancien français, manuscrit Harley 978 du British Museum; texte établi par Nathalie Desgrugillers-Billard, 192 p.
Généralités
  • Abiker, Séverine, L’écho paradoxal. Étude stylistique de la répétition dans les récits brefs en vers, XIIe-XIVe siècles, doctorat, Université de Poitiers, 2008, 568 p. [www]
  • Angeli, Giovanna, Le strade della fortuna. Da Marie de France a François Villon, Pisa, Pacini (Studi di letterature moderne e comparate, 10), 2003, 245 p.
  • Baum, Richard, Recherches sur les œuvres attribuées à Marie de France, Heidelberg, Winter (Annales Universitatis Saraviensis, Philosophische Facultät, 9), 1968, 241 p.
    Comptes rendus: Fabrizio Beggiato, dans Cultura neolatina, 32, 1972, p. 312. — Kristine Brightenback, dans Romance Philology, 29, 1975-1976, p. 552-555. — Giuseppe Di Stefano, dans Studi francesi, 37, 1969, p. 321-322. — Christiane Leube, dans Germanisch-romanische Monatsschrift, 55 (n. s., 22:4), 1972, p. 452-455. — Jeanne Lods, dans Cahiers de civilisation médiévale, 14, 1971, p. 355-358. — Faith Lyons, dans French Studies, 25, 1971, p. 315. [OJ] — D. J. A. Ross, dans Modern Language Review, 65, 1970, p. 896-898. — Jean Rychner, dans Vox romanica, 31, 1972, p. 177-180. — M. J. J. Spoor, dans Rapports. Het Franse boek, 44, 1974, p. 105-108.
  • Bayrav, S., Symbolisme médiéval: Béroul, Marie, Chrétien, Paris et Istanbul, 1957.
  • Bloch, R. H., « Other worlds and other words in the works of Marie de France », The World and its Rival: Essays on Literary Imagination in Honor of Per Nykrog, éd. Kathryn Karczewska et Ton Conley, Amsterdam et Atlanta, Rodopi (Faux Titre, 172), 1999, p. 39-57.
  • Bloch, R. Howard, The Anonymous Marie de France, Chicago et London, University of Chicago Press, 2003, xi + 367 p.
    Comptes rendus: Sahar Amer, dans Speculum, 79:3, 2004, p. 738-740. [Jstor] — Sally L. Burch, dans French Studies, 58:2, 2004, p. 236-237. [OJ] — Paul Creamer, dans The Romanic Review, 95:3, 2004, p. 362-364. [AS] — Judith Kellogg, dans Biography, 27:3, 2004, p. 605-609. [Muse] — Paul V. Rockell, dans Romance Quarterly, 52:1, 2005, p. 78-79. [AS]
  • Braet, Herman, « Marie de France et l'obscurité des anciens », Neuphilologische Mitteilungen, 79, 1978, p. 180-184.
  • Bruckner, Matilda T., « Marie de France (fl. 1160-1178) », French Women Writers: A Bio-Bibliographical Source Book, éd. E. M. Sartori et D. W. Zimmerman, New York, Greenwood Press, 1991, p. 324-334.
  • Bullock-Davies, Constance, « Marie, abbess of Shaftesbury, and her brothers », The English Historical Review, 80, 1965, p. 314-322. [SPJ]
  • Busby, Keith, « "Je fout savoir savoir bon lai breton": Marie de France contrefaite? », The Modern Language Review, 84:3, 1999, p. 589-600. [Jstor] [PAO-Proq]
  • Clédat, Léon, « L'épopée courtoise », Histoire de la langue et de la littérature française des origines à 1900, éd. L. Petit de Julleville, Paris, Colin, 1896-1899, t. 1, p. 254-340., ici p. 285-302. [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 6, t. 7, t. 8]
  • Colliot, Régine, « Oiseaux merveilleux, dans Guillaume d'Angleterre et les Lais de Marie de France », Mélanges de langue et littérature françaises du Moyen Âge et de la Renaissance offerts à Monsieur Charles Foulon, professeur de langue et littérature françaises du Moyen Âge et de la Renaissance, par ses collègues, ses élèves et ses amis. Tome I, Rennes, Institut de français, Université de Haute-Bretagne, 1980, p. 115-126.
  • Constans, L., « Marie de Compiègne et l'Evangile aux femmes », Bulletin de la Société historique de Compiègne, 3, 1876, p. 33-118. [Gall]
    Compte rendu: A. Boucherie, dans Revue des langues romanes, 10, 1876, p. 200-201. [Gall]
    Réimpression →
    • Paris, Vieweg, 1876
  • Constans, L., Marie de Compiègne d'après l'évangile aux femmes, texte publié pour la première fois dans son intégrité d'après les quatre manuscrits connus, Paris, Franck, 1876.
  • Cuenca, Luis Alberto de, « Maria de Francia », Literatura y fantasía en la Edad Media, éd. J. Paredes Núñez, Granada, Universidad de Granada, 1989, p. 205-216.
  • Dean, Ruth J., et Maureen B. Boulton, Anglo-Norman Literature: A Guide to Texts and Manuscripts, London, Anglo-Norman Text Society (Occasional Publications Series, 3), 1999, xviii + 553 p., ici p. 103, no 176; p. 104-105, no 179; p. 302-303, no 547.
    Comptes rendus: Tony Hunt, dans Medium Aevum, 70:2, 2001, p. 340-343. [PAO-Proq] — Susan Crane, dans Speculum, 77:3, 2002, p. 906-907. [Jstor] — A. J. Holden, dans The Modern Language Review, 98:2, 2003, p. 453-454. [Jstor] [PAO-Proq]
  • De Caluwé, Jacques, et Jeanne Wathelet-Willem, « La conception de l'amour dans les Lais de Marie de France: quelques aspects du problème », Mélanges de langue et littérature françaises du Moyen Âge offerts à Pierre Jonin, Senefiance, 7, 1979, p. 139-158.
  • Dinaux, Arthur, Trouvères, jongleurs et ménestrels du Nord de la France et du Midi de la Belgique. II. Trouvères de la Flandre et du Tournaisis, Paris, Techener, 1839, p. 309-316.
  • Di Stefano, Giuseppe, « Marie de France », Dizionario critico della letteratura francese, éd. Franco Simone, Torino, Unione Tipografico-Editrice Torinese, 1971, t. 2, p. 741-745.
  • Di Stefano, Giuseppe, « Marie de France », Dizionario critico della letteratura francese, éd. Franco Simone, Torino, Unione tipografico-editrice torinese, 1972, t. 2, p. 741-745.
  • Duval, Amaury, « Poésies de Marie de France », Histoire littéraire de la France, Paris, Treuttel et Wurtz, t. 19, 1838, p. 791-809. [GB] [IA]
  • Fasseur, Valérie, « Marie de France, les ailes du désir », Déduits d'oiseaux au Moyen Âge, éd. Chantal Connochie-Bourgne, Senefiance, 54, 2009, p. 93-104.
  • Ferrante, Joan M., « The French courtly poet: Marie de France », Medieval Women Writers, éd. Katharina M. Wilson, Athens, University of Georgia Press, 1984, p. 64-89.
  • Ferrante, Joan M., « A frenchwoman in England writes for a Norman court: Marie de France », A New History of French Literature, éd. D. Hollier, Cambridge (MA), Harvard University Press, 1989, p. 50-56.
  • Ferrante, Joan M., To the Glory of Her Sex: Women's Roles in the Composition of Medieval Texts, Bloomington, Indiana University Press, 1997.
  • Flum, P. N., « Additional thoughts on Marie de France », Romance Notes, 3, 1961-1962, p. 53-56.
  • Flum, P. N., « Marie de France and the Talbot family connections », Romance Notes, 7, 1965-1966, p. 83-86.
  • Foehr-Janssens, Yasmina, « Le corps glorieux de la lettre: lire "au plus haut sens"? », Cinquante années d'études médiévales. À la confluence de nos disciplines. Actes du colloque organisé à l'occasion du Cinquantenaire du CESCM, Poitiers, 1er–4 septembre 2003, éd. Claude Arrignon, Marie-Hélène Debiès, Claudio Galderisi et Éric Palazzo, Turnhout, Brepols (Culture et société médiévales), 2005, p. 771-782.
  • Fox, John C., « Marie de France », The English Historical Review, 25, 1910, p. 303-306. [IA]
    Compte rendu: E. Faral, dans Romania, 39, 1910, p. 625. * [Gall]
  • Fox, John C., « Mary, abbess of Shaftesbury », The English Historical Review, 26, 1911, p. 317-326. [IA: ex. 1, ex. 2, ex. 3]
  • Francis, Elizabeth A., « Marie de France et son temps », Romania, 72, 1951, p. 78-99.
  • Freeman, Michelle A., « Marie de France's poetics of silence: the implication for a feminine translatio », PMLA, 99, 1984, p. 860-883. [Jstor]
  • Grillo, Peter R., « Was Marie de France the daughter of Waleran II, count of Meulan? », Medium Ævum, 57, 1988, p. 269-274.
  • Guyénot, Laurent, La lance qui saigne. Métatextes et hypertextes du "Conte du Graal" de Chrétien de Troyes, Paris, Champion (Essais sur le Moyen Âge, 44), 2010, 343 p.
    Compte rendu: Matilda Tomaryn Bruckner, dans Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, 122:1, 2012, p. 86-90.
  • Guyer, Foster E., « The chronology of the earliest French romances », Modern Philology, 26, 1928-1929, p. 257-277. [Gall]
  • Harf-Lancner, Laurence, Les fées au Moyen Âge. Morgane et Mélusine. La naissance des fées, Paris, Champion (Nouvelle bibliothèque du Moyen Âge, 8), 1984, 474 p.
    Compte rendu: Jacques Berlioz, dans Romania, 105, 1984, p. 370-382.
  • Harrison, A. T., « Marie de France as naturalist », Romance Notes, 21, 1980, p. 248-253.
  • Hoepffner, E., « Thomas d'Angleterre et Marie de France », Studi medievali, n. s., 7, 1934, p. 8-23.
  • Holmes, Urban T., « New thoughts on Marie de France », Studies in Philology, 29, 1932, p. 1-10.
  • Huot, Sylvia, « The afterlife of a twelfth-century poet: Marie de France in the later Middle Ages », "Li premerains vers": Essays in Honor of Keith Busby, éd. Catherine M. Jones et Logan E. Whalen, Amsterdam, Rodopi, 2011, p. 191-203.
  • Kay, Sarah, Courtly Contradictions: The Emergence of the Literary Object in the Twelfth Century, Stanford, Stanford University Press (Figurae), 2001, [xiii] + 380 p.
  • Kemp-Welch, Alice, Of Six Mediaeval Women to Which Is Added a Note on Mediaeval Gardens, With Introduction and Illustrations, London, MacMillan, 1913, xxix + 189 p., ici p. 29-56. [IA: ex. 1, ex. 2]
  • Kinoshita, Sharon, et Peggy McCracken, Marie de France: A Critical Companion, Woodbridge, Brewer (Gallica, 24), 2012, ix + 228 p.
  • Krueger, Roberta L., « Marie de France », The Cambridge Companion to Medieval Women's Writing, éd. Carolyn Dinshaw et David Wallace, Cambridge, Cambridge University Press, 2003, p. 172-183.
  • La Croix du Maine, 1584, p. 310
  • Långfors, Arthur, Les incipit des poèmes français antérieurs au XVIe siècle. Répertoire bibliographique établi à l'aide de notes de M. Paul Meyer, Paris, Champion, 1917, vii + 444 p., ici p. 12-13, 68, 294, 323, 400 et 440. [IA]
    Comptes rendus: Henri Omont, dans Bibliothèque de l'École des chartes, 78, 1917, p. 372-373. [Gall] [Pers] — C. Brunel, dans Journal des savants, 1919, p. 47. [Gall] — George L. Hamilton, dans Modern Language Notes, 34:6, 1919, p. 357-361. [IA] — L. Herbert Alexander, dans The Romanic Review, 11, 1920, p. 92-93. [Gall] [IA] [HT] — L. Foulet, dans Romania, 46, 1920, p. 458-459. [Gall] [IA]
    Réimpression →
    • New York, Burt Franklin (Bibliography and Reference Series, 380. Essays in Literature and Criticism, 100), 1970
  • La Rue, Gervais de, « Dissertation on the life and writings of Mary, an Anglo-Norman poetess of the 13th century », Archaelogia, 13, 1800, p. 35-67.
  • La Rue, Gervais de, « Dissertation on the lives and works of several Anglo-Norman poets of the thirteenth century », Archaeologia, 13, 1800, p. 230-250.
  • La Rue, [Gervais] de, Essais historiques sur les bardes, jongleurs et les trouvères normands et anglo-normands suivis de pièces de Malherbe, qu'on trouve dans aucune édition de ses oeuvres, Caen, Mancel, 1834, 3 t., ici t. 2, p. 33-37; t. 3, p. 47-100. [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
  • Legge, M. Dominica, Anglo-Norman Literature and its Background, Oxford, Clarendon Press, 1963, x + 389 p., ici p. 72-73.
    Compte rendu: Ruth J. Dean, dans Speculum, 40:1, 1965, p. 148-151. [Jstor]
  • Leonard, Bonnie Herrmann, Marie de France and the Poetics of Translation, Ph.D., University of Pennsylvania, 1993, 214 p.
  • Levi, Ezio, « Marie de France et il romanzo di Eneas », Atti del Reale Istituto veneto di scienze, lettere ed arti, 81:2, 1921-1922, p. 645-686. [HT]
    Compte rendu: G. Bertoni, dans Archivum romanicum, 7, 1923, p. 401-406.
  • Levi, Ezio, « Studi sulle opere di Maria di Francia. I. Il re Giovane e Maria di Francia. II. Maria di Francia e le abbazie d'Inghilterra », Archivum romanicum, 5, 1921, p. 448-493.
  • Levi, Ezio, « Sulla cronologia delle opere di Maria di Francia », Nuovi studi medievali, 1, 1922, p. 41-72.
  • Levi, Ezio, « Troveri ed abbazie », Archivio storico italiano, 83, 1925, p. 45-81.
  • Lods, Jeanne, et Christine Ruby, « Marie de France », Dictionnaire des lettres françaises: le Moyen Âge, éd. Geneviève Hasenohr et Michel Zink, Paris, Fayard, 1992, p. 991-993.
    Réimpr.: 1994.
  • Louison, Lydie, De Jean Renart à Jean Maillart. Les romans de style gothique, Paris, Champion (Nouvelle bibliothèque du Moyen Âge, 69), 2004, 1007 p.
    Comptes rendus: Élisabeth Gaucher, dans Cahiers de recherches médiévales, Comptes rendus, 2004. [Rev] — Maureen Boulton, dans Medium Aevum, 75:1, 2006, p. 157-158. [ASE, ASP] — Claude Lachet, dans Revue des langues romanes, 110:1, 2006, p. 278-280.
  • MacBain, William, « Anglo-Norman women hagiographers », AN Anniv. Essays, p. 235-237, 250.
  • Mall, Eduard, De aetate rebusque Mariae Francicae nova quaestio instituitur, Halle, Niemeyer, 1867.
  • Maréchal, Chantal A., éd., In Quest of Marie de France: A Twelfth-Century Poet, Lewiston and New York, Edwin Mellen Press, 1992, xiv + 194 p.
  • Maréchal, Chantal, éd., The Reception and Transmission of the Marie De France, 1774-1974, Lewiston, Edwin Mellen Press (Medieval Studies, 23), 2003, 360 p.
    Comptes rendus: Raymond C. Cormier, Choice: Current Reviews for Academic Libraries, 41:9, 2004, p. 1671.
  • Méla, Charles, La reine et le Graal. La conjointure dans les romans du Graal, de Chrétien de Troyes au "Livre de Lancelot", Paris, Seuil, 1984, 479 p.
  • Meyer, Sylvie, « Des sens d'aventure au sens de l'aventure: essai de redéfinition lexicale et littéraire (XIIe siècle) », Cahiers de civilisation médiévale, 56:4, 2013, p. 365-380.
  • Mickel, Jr., Emmanuel J., Marie de France, New York, Twayne (Twayne's World Authors Series, 306), 1974, 189 p.
    Comptes rendus: Florence McCulloch, dans Speculum, 52:2, 1977, p. 407-408. * [Jstor]
  • Mikhaïlova, Miléna, Le présent de Marie, Paris, 1996.
  • Nagel, E., « Marie de France als dichterische Persönlichkeit », Romanische Forschungen, 44, 1930, p. 1-102. [DZ]
  • Otaka, Yorio, « Deux études sur Marie de France », Studies in Language and Culture, 6, 1980, p. 103-130.
  • Otaka, Yorio, Fables de Marie de France, Nishinomiya, Université des Jeunes-Filles d'Otemae, Centre de recherches anglo-normandes, 1980.
  • Otaka, Yorio, « Pour servir à l'étude lexicographique sur Marie de France », Studies in Language and Culture, 7, 1981, p. 69-78.
  • Otaka, Yorio, « Notices sur la langue de Marie de France », Studies in Language and Culture, 8, 1982, p. 159-189.
  • Otaka, Yorio, « L'emploi de l'article défini dans Les œuvres de Marie de France », Études de langue et de littérature française, 54, 1989, p. 82-98.
  • Otaka, Yorio, Lexique de Marie de France, Tokyo, Kazama, 1994.
  • Peirce, Walter T., [note sur la fable 50 de Marie de France], Modern Language Notes, 18, 1903, p. 127-128.
  • Pickens, Rupert T., « Courtly acculturation in the Lais and Fables of Marie de France », The Court and Cultural Diversity: Selected Papers from the Eighth Triennial Congress of the International Courtly Literature Society (the Queen's University of Belfast, 26 July-1 August 1995), éd. Evelyn Mullally et John Thompson, Cambridge, Brewer, 1997, p. 27-36.
  • Pickens, Rupert T., « Marie de France et la culture de la cour anglo-normande: corrélations entre les Lais et les Fables », "Plaist vos oïr bone cançon vallant?" Mélanges de langue et de littérature médiévales offerts à François Suard, éd. Dominique Boutet, Marie-Madeleine Castellani, Françoise Ferrand et Aimé Petit, Lille, éditions du Conseil scientifique de l'Université Charles-de-Gaulle-Lille III, 1999, t. 2, 1999, p. 713-722.
  • Pickens, Rupert T., « Marie de France in the manuscripts: lai, fable, fabliau », The Old French Fabliaux: Essays on Comedy and Context, éd. Kristin L. Burr, John F. Moran et Norris J. Lacy, Jefferson et London, McFarland, 2007, p. 174-186.
  • Poe, Elizabeth W., « Marie de France and the Salut d'amour », Romania, 124:3-4, 2006, p. 301-323.
  • Pontfarcy, Yolande de, « Si Marie de France était Marie de Meulan... », Cahiers de civilisation médiévale, 38, 1995, p. 353-361.
  • Rector, Geoffrey, By Virtue of the Past: Pedagogy, Rhetoric and Ethics in Twelfth-Century Anglo-Norman Literature, Ph.D., Columbia University, New York, 2004, viii + 346 p. [PQ]
  • Ringger, Kurt, « Marie de France und kein Ende », Zeitschrift für romanische Philologie, 86, 1970, p. 40-48. [Gall]
  • Ringger, Kurt, « Prolégomènes à l'iconographie des œuvres de Marie de France », Orbis mediaevalis, mélanges de langue et de littérature médiévale offerts à Reto Raduolf Bezzola à l'occasion de son quatre-vingtième anniversaire..., Bern, Francke, 1978, p. 329-342.
  • Rossi, Carla, « Brevi note su Marie de Meulan (~1000–1060), un'improbabile Marie de France », Critica del testo, 7:3, 2004, p. 1147-1155.
  • Rossi, Carla, « La Vie seinte Audrée, un nuovo tassello per ricostruire l'identità di Maria di Francia? », Atti del Convegno Romania Romana, Roma, giugno 2006, Critica del testo, 9:3, 2006, p. 871-886.
  • Rossi, Carla, Marie de France et les érudits de Cantorbéry, Paris, Classiques Garnier (Recherches littéraires médiévales, 1), 2009, 233 p.
  • Rothe, A., Les romans du Renard examinés, analysés et comparés d'après les textes manuscrits les plus anciens, les publications latines, flamandes, allemandes et françaises; précédées de renseignements généraux et accompagnés de notes et d'éclaircissements philologiques et littéraires, Paris, Téchener, 1845, 524 p., ici p. 326-358. [GB]
  • Schulze-Busacker, Elisabeth, La didactique profane au Moyen Âge, Paris, Classiques Garnier (Recherches littéraires médiévales, 11), 2012, 282 p.
  • Schürr, F., « Komposition und Symbolik in den Lais der Marie de France », Zeitschrift für romanische Philologie, 50, 1930, p. 556-582. [Gall]
  • Spitzer, Leo, « Marie de France, Dichterin von Problem-Märchen », Zeitschrift für romanische Philologie, 50, 1930, p. 29-67. [Gall] — Réimpr.: Rom. Stil- und Literaturstudien I, Marburg, 1931, p. 55-102.
  • Van den Abeele, Baudouin, La fauconnerie dans les lettres françaises du XIIe au XIVe siècle, Leuven, Leuven University Press (Medievalia Lovaniensia. Series I. Studia, 18), 1990, xxv + 348 p. + [14] pl. [IA]
  • Verdier, Antoine du, La bibliotheque d'Antoine du Verdier, seigneur de Vauprivas, Contenant le Catalogue de tous ceux qui ont escrit, ou traduict en François & autres Dialectes de ce Royaume [...], Lyon, Barthelemy Honorat, 1585, p. 848-849. * [Gall]
  • Vincensini, Jean-Jacques, Pensée mythique et narrations médiévales, Paris, Champion (Nouvelle bibliothèque du Moyen Âge, 34), 1996, 463 p.
  • Vincensini, Jean-Jacques, Motifs et thèmes du récit médiéval, Paris, Nathan (Fac), 2000, vi + 154 p.
  • Virdis, Maurizio, Gloser la lettre. Marie de France, Renaut de Beaujeu, Jean Renart, Roma, Bulzoni, 219 p.
  • Warnke, Karl, « Über die Zeit der Marie de France », Zeitschrift für romanische Philologie, 4, 1880, p. 223-248. [Gall]
  • Whalen, Logan E., Description and the Architecture of Memory in the Narratives of Marie de France, Ph.D., University of Oklahoma, 2000, 183 p.
  • Whalen, Logan E., « Ex libris Mariae: courtly book iconography in the illuminated manuscripts of Marie de France », Courtly Arts and the Art of Courtliness. Selected Papers from the Eleventh Triennial Congress of the International Courtly Literature Society, University of Wisconsin-Madison, 29 July–4 August 2004, éd. Keith Busby et Christopher Kleinhenz, Cambridge, Brewer, 2006, p. 745-753.
    Comptes rendus: Friedrich Wolfzettel, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 122:4, 2006, p. 765-767. — Albrecht Classen, dans The Medieval Review, 08.02.14. [TMR]
  • Whalen, Logan E., Marie de France and the Poetics of Memory, Washington, Catholic University of America Press, 2008, xiii + 208 p.
    Compte rendu: Sally L. Burch, dans French Studies, 63:3, 2009, p. 330. [OJ]
  • Whalen, Logan E., éd., A Companion to Marie de France, Leiden, Brill, 2011.
  • Whichard, R. D., « A note on the identity of Marie de France », Romance Studies Presented to William Morton Day, éd. U. T. Holmes, A. G. Engstrom et S. E. Leavitt, Chapel Hill, University of North Carolina Press, 1950, p. 175-181.
  • Wind, Bartina H., « L'idéologie courtoise dans les lais de Marie de France », Mélanges de linguistique romane et de philologie médiévale offerts à M. Maurice Delbouille, professeur à l'Université de Liège, Gembloux, Duculot, 1964, t. 2, p. 741-748.
  • Winkler, Emil, Französische Dichter des Mittelalters. II. Marie de France, Wien, Hölder (Kaiserliche Akademie der Wissenschaften in Wien. Philosophisch-historische Klasse, 188:3), 1918, 130 p.
    Comptes rendus: Lucien Foulet, dans Romania, 49, 1923, p. 129-131. [Gall]
  • Zimmermann, Margarete, Salon der Autorinnen. Französische dames de lettres vom Mittelalter bis zum 17. Jahrhundert, Berlin, Schmidt, 2005, 294 p., ici p. 52-61.
    Compte rendu: Frank-Rutger Hausmann, dans Romanische Forschungen, 119:2, 2007, p. 283-285. *
  • Zumthor, Paul, Essai de poétique médiévale, Paris, Seuil (Poétique), 1972, 518 p.
  1. Lais

    Bibliographie
    • Ménard, Philippe, « Compléments bibliographiques sur les Lais de Marie de France », Amour et merveille. Les Lais de Marie de France, éd. Jean Dufournet, Paris, Champion (Unichamp, 46), 1995, p. 189-218.
    Recueils
    • Poésies de Marie de France, poète anglo-normand du XIIIe siècle, ou recueil de lais, fables et autres productions de cette femme célèbre; publiées d'après les manuscrits de France et d'Angleterre, avec une notice sur la vie et les ouvrages de Marie; la traduction de ses lais en regard du texte, avec des notes, des commentaires, des observations sur les usages et coutumes des François et des Anglois dans les XIIe et XIIIe siècles; par B. de Roquefort, Paris, Chasseriau, 1820, 2 t., [v] + 581 + 504 p., ici t. 1. 1re éd.: [GB: t. 1, t. 2]; 2e éd.: [GB: t. 1, t. 2];
      Réimpression →
      • Paris, Marescq, 1832
    • Die Lais der Marie de France, herausgegeben von Karl Warnke. Mit vergleichenden Anmerkungen von Reinhold Köhler, Halle, Niemeyer (Bibliotheca Normannica, 3), 1885, [vii] + cviii + 276 p. [IA]
      Compte rendu: Gaston Paris, dans Romania, 14, 1885, p. 598-608. [Gall] [IA]
    • Marie de France, Les lais, publiés par Ernest Hoepffner, Strasbourg, Heitz; Paris, Perche (Bibliotheca romanica, 274-277), 1921, 2 t., xxiii + 227 p.
    • Marie de France, Lais, Edited by Alfred Ewert, Oxford, Blackwell (Blackwell's French Texts, 1), 1944, xxxii + 220 p.
      Réimpressions →
      • 1952;
      • 1958;
      • 1960;
      • 1963;
      • 1969;
      • 1976;
      • 1978
    • I lai di Maria di Francia, a cura di Ferdinando Nero, Torino, 1948.
    • Les lais de Marie de France, publiés par Jeanne Lods, Paris, Champion (Les classiques français du Moyen Âge, 87), 1959, xxxviii + 219 p.
    • Les lais de Marie de France, éd. Jean Rychner, Paris, Champion (Les classiques français du Moyen Âge, 93), 1966, xiv + 321 p.
    • Les lais de Marie de France, traduits de l'ancien français par Pierre Jonin, Paris, Champion (Traductions des Classiques français du Moyen Âge, 13), 1972, xiii + 168 p.
    • Lais de Marie de France, traduits, présentés et annotés par Laurence Harf-Lancner; texte édité par Karl Warnke, Paris, Librairie générale française (Le livre de poche, 4523. Lettres gothiques), 1990, 350 p.
    • Marie de France, Lais. Traduction, présentation et notes de Françoise Morvan, Arles, Actes Sud (Babel, 917), 2008, 264 p.
    • Lais bretons (XIIe-XIIIe siècles): Marie de France et ses contemporains. Édition bilingue établie, traduite, présentée et annotée par Nathalie Koble et Mireille Séguy, Paris, Champion (Champion Classiques. Moyen Âge, 32), 2011, 960 p.
    Recueils de traductions
    • en allemand:
      • Spielmannsbuch. Novellen in Versen aus dem zwölften und dreizehnten Jahrhundert, übertragen von Wilhelm Hertz. Vierte Auflage, Stuttgart et Berlin, Cotta, 1912, x + 464 p. [HT]
        Éditions antérieures →
        • Spielmannsbuch. Novellen in Versen aus dem zwölften und dreizehnten Jahrhundert, übertragen von Wilhelm Hertz, Stuttgart, Kröner, 1886, lxxviii + 369 p. [GB] [IA]
        • Spielmannsbuch. Novellen in Versen aus dem zwölften und dreizehnten Jahrhundert, übertragen von Wilhelm Hertz. Zweite verbesserte und vermehrte Auflage, Stuttgart, Cotta, 1900, vi + 466 p. [GB] [IA]
        • Spielmannsbuch. Novellen in Versen aus dem zwölften und dreizehnten Jahrhundert, übertragen von Wilhelm Hertz. Dritte Auflage, Stuttgart et Berlin, Cotta, 1905, vi + 472 p. [IA]
    • en anglais:
      • Ellis, George, Specimens of Early English Metrical Romances, Chiefly Written During the Early Part of the Fourteenth Century; to which is Prefixed an Historical Introduction, Intended to Illustrate the Rise and Progress of Romantic Composition in France and England, London, Longman, Hurst, Rees, and Orme; Edinburgh, Constable, 1805, 3 t., vii + 387, [iv] + 404, [iv] + 419 p. [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
      • Lays of France (Founded on the Lays of Marie) by Arthur W. E. O'Shaughnessy. Second edition, London, Chatto and Windus, 1874, [vi] + 294 p. [IA]
        Édition antérieure →
        • Lays of France (Founded on the Lays of Marie) by Arthur W. E. O'Shaughnessy, London, Ellis and Green, 1872, [vi] + 294 p. [IA]
      • Lays of Marie de France and Other French Legends, translated with an introduction by Eugene Mason, London, Dent; New York, Dutton (Everyman's Library), 1911, xx + 217 p. [IA]
        Traduction d'après l'édition Roquefort 1820.
    • en français:
      • Les Lais de Marie de France, trad. fr. Paul Tuffrau, Paris, 14e éd., 1925.
      • Lais de Marie de France, trad. fr. Pierre Jonin, Paris, Champion (Traductions des Classiques français du Moyen Âge, 13), 1979.
      • Lais de Marie de France, trad. fr. Laurence Harf-Lancner, Paris, Librairie générale française (Livre de poche, 4523. Lettres gothiques), 1992.
      • Marie de France, Lais. Traduction, présentation et notes de Françoise Morvan, Arles, Actes Sud (Babel, 917), 2008, 264 p.
    Généralités sur les lais
    • Ahlström, Axel, « Marie de France et les lais narratifs », Göteborgs Kungl. vetenskaps- och vitterhets-samhälles handlingar, 4e s., 29:3, 1925, p. ??.
    • Allen, Mary V., The Literary Craftsmanship of Marie de France, Ph.D., University of Virginia, 1954.
    • Anderson, Dolly Ellen, An Individual and Comparative Study of the Tense-Combinations Used in Conditional (se-) Sentences in Eight Old French Texts, Ph.D., Cornell University, Ithaca, 1977. [PQ]
    • Baader, Horst, Die Lais. Zur Geschichte einer Gattung der altfranzösischen Kurzerzählung, Frankfurt am Main, Klostermann (Analecta Romanica, 16), 1966, 382 p.
    • Badel, Pierre-Yves, « La brièveté comme esthétique et comme éthique dans les Lais de Marie de France », Amour et merveille. Les Lais de Marie de France, éd. Jean Dufournet, Paris, Champion (Unichamp, 46), 1995, p. 25-40.
    • Barban, Judith, « The making of the man: woman as consummator in the Lais of Marie de France », South Carolina Modern Language Review, 1:1, 2002, p. 19-28.
    • Barnes, Geraldine, « The cloister and the text: some alternative lifestyles in medieval narrative », Medieval Codicology, Iconography, Literature and Translation: Studies for Keith Val Sinclair, éd. Peter Rolfe Monks et D. D. R. Owen, Leiden, New York et Köln, Brill (Litterae textuales), 1994, p. 206-213.
    • Bédier, Joseph, « Les lais de Marie de France », Revue des Deux-Mondes, 107, 1891, p. 835-863.
    • Berthelot, Anne, « Tombes enchantées, prisons d'air, manoirs invisibles: demeures de l'Autre Monde dans les textes littéraires du Moyen Âge français et de la tradition orale africaine », Une étrange constance. Les motifs merveilleux dans la littérature d'expression française du Moyen Âge à nos jours, éd. Francis Gingras, Québec, Presses de l'Université Laval (République des Lettres. Symposiums), 2006, p. 251-262.
    • Bibring, Tovi, « Plaie et plaisir: Marie de France et ses hommes castrés », Délicieux supplices. Érotisme et cruauté en Occident, éd. A. Dominguez Levia et S. Hubier, Dijon, Murmure, 2008, p. 15-30.
    • Bibring, Tovi, « Muldumarec, la merveille humaine », Le Cygne, 6, 2008, p. 7-21.
    • Bibring, Tovi, « Scènes érotiques, écriture courtoise: la symbolique naturelle dans les Lais de Marie de France », Clio, 31, 2010, p. 185-195.
    • Birge Vitz, Evelyn, « The Lais of Marie de France: "narrative grammar" and the literary text », The Romanic Review, 74, 1983, p. 383-404.
    • Bloch, Howard R., « The lay and the law: sexual/textual transgression in La Chastelaine de Vergi, the Lai d'Ignauré, and the Lais of Marie de France », Stanford French Review, 14, 1990, p. 181-210.
    • Boland, Margaret M., Architectural Structure in the "Lais" of Marie de France, New York, ?? (Currents in Comparative Romance Languages and Literatures, 21), 1995.
    • Bowers, John M., « Ordeals, privacy, and the Lais of Marie de France », Journal of Medieval & Renaissance Studies, 24:1, 1994, p. 1-31.
    • Brereton, Georgine E., « A thirteenth-century list of French lays and other narrative poems », The Modern Language Review, 45:1, 1950, p. 40-45. [Jstor] [PAO-Proq]
    • Bruckner, Matilda T., « Strategies of naming in Marie de France's Lais: at the crossroads of gender and genre », Neophilologus, 75, 1991, p. 31-40. [SL]
    • Bruckner, Matilda Tomaryn, « Textual identity and the name of a collection: Marie de France's Lais », Shaping Romance: Interpretation, Truth and Closure in Twelfth-Century French Fictions, Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1993, p. 157-205.
    • Bruckner, Matilda T., « Conteur oral / recueil écrit: Marie de France et la clôture des Lais », Revue de littératures française et comparée, 5, 1995, p. 5-13.
    • Brugger, E., « Eigennamen in den Lais der Marie de France », Zeitschrift für französische Sprache und Litteratur, 49, 1926, p. 201-252 et 381-384.
    • Bruno, Stéphanie, « La gémellité féminine: sur les pas de la Déesse-mère à partir du rapprochement du Genji Monogatari de Murasaki Shibiku et des lais de Le frêne et d'Éliduc de Marie de France », Tous les hommes virent le même soleil. Hommage à Philippe Walter, éd. Kôji Watanabe, Tokyo, CEMT Editions, 2002, p. 34-51.
    • Burgess, Glyn S., « Symbolism in Marie de France's Laustic and Le fresne », Bulletin bibliographique de la Société internationale arthurienne = The Bibliographical Bulletin of the International Arthurian Society, 33, 1981, p. 258-268.
    • Burgess, Glyn S., « Chivalry and prowess in the Lais of Marie de France », French Studies, 37, 1983, p. 129-142.
    • Burgess, Glyn S., The "Lais" of Marie de France: Text and Context, Athens, University of Georgia Press, 1987.
    • Burgwinkle, William E., Sodomy, Masculinity, and Law in Medieval Literature: France and England, 1050-1230, Cambridge, Cambridge University Press (Cambridge Studies in Medieval Literature), 2004, xii + 298 p. [ebra]
      Compte rendu: Peggy McCracken, dans The Medieval Review, 05.07.04. * [TMR]
    • Busby, Keith, « "Je fout savoir bon lai breton": Marie de France contrefaite? », The Modern Language Review, 84:3, 1989, p. 589-600. [Jstor] [PAO-Proq]
    • Calabrese, Michael, « Controlling space and secrets in the Lais of Marie de France », Place, Space, and Landscape in Medieval Narrative, éd. Laura L. Howes, Knoxville, University of Tennessee Press (Tennessee Studies in Literature, 43), 2007, p. 79-106.
    • Chamberlain, David, « Marie de France's Arthurian lai: subtle and political », Culture and the King, éd. Martin B. Schichtman et James P. Carley, Albany, SUNY Press, 1994, p. 15-34.
    • Chernick, Michael, « Marie de France in the synagogue », Exemplaria, 19:1, 2007, p. 183-205. [Ing]
    • Clédat, L., « Oeuvres narratives du Moyen Âge. Analyses et extraits traduits », Revue de philologie française et provençale, 8, 1894, p. 161-264. [IA: ex. 1, ex. 2]
    • Combarieu du Grès, Micheline de, « Les objets dans les Lais de Marie de France », Mélanges de langue et littérature françaises du Moyen Âge et de la Renaissance offerts à Monsieur Charles Foulon, Rennes, Institut de français, Université de Haute-Bretagne, 1980, t. 2, p. 37-48.
    • Conigliani, Camilla, « L'amore e l'avventura nei Lais di Maria di Francia », Archivum romanicum, 2, 1918, p. 281-295.
    • Cortés Zaborras, Carmen, « La construcción de las narraciones breves medievales: descripción sintáctico-semántica de algunas formas adverbiales en los lais de Marie de France », Anales de filología francesa, 13, 2004-2005, p. 75-91. [www]
    • Curtis, Renée L., « Physical and mental cruelty in the Lais of Marie de France », Arthuriana, 6:1, 1996, p. 22-25.
    • Damon, S. Foster, « Marie de France psychologist of courtly love », Publications of the Modern Language Association of America, 44, 1929, p. 968-996.
    • De Caluwé, Jacques, « L'élément chrétien dans les lais de Marie de France », Mélanges de littérature du Moyen Âge au XXe siècle offerts à Mademoiselle Jeanne Lods, Paris, École normale supérieure des jeunes filles (Collection de l'École normale supérieure des jeunes filles, 10), 1978, p. 95-114.
    • Donovan, Mortimer J., « Priscian and the obscurity of the ancients », Speculum, 36, 1961, p. 75-80.
    • Dragonetti, Roger, « Le lai narratif de Marie de France: "pur quei fu fez, coment e dunt" », Littérature, histoire, linguistique. Recueil d'études offert à Bernard Gagnebin (doyen de la Faculté des lettres de Genève), Lausanne, L'Âge d'homme, 1973, p. 31-53.
    • Dubuis, Roger, Les "Cent nouvelles nouvelles" et la tradition de la nouvelle en France au Moyen Âge, Grenoble, Presses universitaires de Grenoble (Thêta), 1973, 581 p.
      Comptes rendus: Eberhard Leube, dans Romanische Forschungen, 88:2-3, 1976, p. 304-306. [PAO] — M. Olsen, dans Revue romane, 9, 1974, p. 294-298. [DZ] — Per Nykrog, dans Cahiers de civilisation médiévale, 17, 1974, p. 374-376. — Mary B. Speer, dans Romance Philology, 29:3, 1975-1976, p. 365-371. [PAO] — Vladimir R. Rossman, dans Romanic Review, 68:1, 1977, p. 63-64. * [PAO] — M. Tietz, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 103, 1977, p. 162-166.
    • Dufournet, Jean, éd., Amour et merveille: les "lais" de Marie de France, Paris, Champion (Unichamp, 46), 1995.
    • Faust, D. M., « Women narrators in the Lais of Marie de France », Women in French Literature, éd. Michel Guggenheim, Saratoga, Amma Libri, 1988, p. 17-27.
    • Ferguson, Mary H., « Folklore in the Lais of Marie de France », The Romanic Review, 57, 1966, p. 3-24.
    • Ferrante, Joan M., « Cortes'Amor in medieval texts », Speculum, 55:4, 1980, p. 686-695. [Jstor]
    • Flori, Jean, « Mariage, amour et courtoisie dans les Lais de Marie de France », Bien dire et bien aprandre, 8, 1990, p. 71-98.
    • Flori, Jean, « Amour et société aristocratique au XIIe siècle: l'exemple des Lais de Marie de France », Le Moyen Âge, 98, 1992, p. 17-34.
    • Foehr-Janssens, Yasmina, « La discorde du langage amoureux. Paroles d'amour, paroles de femme dans les lais et les fabliaux (XIIe–XIIIe siècles) », La discorde des deux langages. Représentations des discours masculins et féminins, du Moyen Âge à l'Âge classique, éd. Chantal Liaroutzos et Anne Paupert, Textuel, 49, 2006, p. 125-141.
    • Foulet, Lucien, « Marie de France et les lais bretons », Zeitschrift für romanische Philologie, 29, 1905, p. 19-56 et 293-322. [Gall] [IA]
    • Foulet, Lucien, « English words in the Lais of Marie de France », Modern Language Notes, 20:4, 1905, p. 109-111. [Jstor]
    • Foulon, Charles, « Marie de France et la Bretagne », Annales de Bretagne, 71, 1950, p. 330-344.
    • Frappier, Jean, « Remarques sur la structure du lai. Essai de définition et de classement », La littérature narrative d'imagination, des genres littéraires aux techniques d'expression, Paris, Presses universitaires de France, 1961, p. 25-29.
    • Frappier, Jean, « Une édition nouvelle des Lais de Marie de France », Romance Philology, 22:4, 1969, p. 605-606.
    • Frey, John A., « Linguistic and psychological couplings in the lays of Marie de France », Studies in Philology, 61:1, 1964, p. 3-18. [Jstor] [PAO-Proq]
    • García Pradas, R., « Marie de France y su universo de lo femenino », La littérature au féminin, éd. M. Serrano Manés et al., Granada, Canarés, 2002.
    • García Pradas, R., « Sobre el conflicto entre lo maravilloso y lo real en los lais de Marie de France », Estudios humanísticos de filología, 26, 2004, p. 85-100.
    • García Pradas, Ramón, « Hacia un nuevo concepto de heroicidad en los lais de Marie de France: una visiónnovedosa y plural del personaje masculino », Anales de filología francesa, 13, 2004-2005, p. 111-129. [www]
    • Gaunt, Simon, Love and Death in Medieval French and Occitan Courtly Literature: Martyrs to Love, Oxford, Oxford University Press, 2006, xi + 235 p.
    • Gertz, SunHee Kim, « Echoes and reflections of enigmatic beauty in Ovid and Marie de France », Speculum, 73:2, 1998, p. 372-396. [Jstor]
    • Gertz, SunHee Kim, Echoes and Reflections: Memory and Memorials in Ovid and Marie de France, Amsterdam et New York, Rodopi (Faux Titre, 232), 2003, 182 p.
      Comptes rendus: Marie-José Heijkant, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 121:2, 2005, p. 285-287. *
    • Haidu, Peter, The Subject Medieval/Modern: Text and Governance in the Middle Ages, Stanford, Stanford University Press (Figurae), 2004, xii + 446 p. [ebra]
      Compte rendu: Jeffrey Jerome Cohen, dans L'esprit créateur, 46:3, 2006, p. 114. * [Muse]
    • Hall McCash, June, « The curse of the white hind and the cure of the weasel: animal magic in the Lais of Marie de France », Literary Aspects of Courtly Culture. Selected Papers from the Seventh Triennial Congress of the International Courtly Literature Society, University of Massachusetts, Amherst, USA, 27 July–1 August, 1992, éd. Donald Maddox et Sara Sturm-Maddox, Cambridge, Brewer, 1994, p. 211-219.
    • Hall McCash, June, « Images of women in the Lais of Marie de France », Medieval Perspectives, 11, 1996, p. 96-112.
    • Hall McCash, June, « The swan and the nightingale: natural unity in a hostile world in the Lais of Marie de France », French Studies, 49:4, 1995, p. 385-396. [OJ]
    • Harf-Lancner, Laurence, « La reine ou la fée: l'itinéraire du héros dans les Lais de Marie de France », Amour et merveille: les "lais" de Marie de France, éd. Jean Dufournet, Paris, Champion (Unichamp, 46), 1995, p. 81-108.
    • Hoepffner, Ernst, « La tradition manuscrite des Lais de Marie de France », Neophilologus, 12, 1927, p. 1-10 et 85-96. [SL]
    • Hoepffner, E., « La géographie et l'histoire dans les Lais de Marie de France », Romania, 56, 1930, p. 1-32. [Gall]
    • Hoepffner, E., « Les Lais de Marie de France dans Galeran de Bretagne et Guillaume de Dole », Romania, 56, 1930, p. 212-235. [Gall]
    • Hoepffner, Ernst, « Marie de France et les lais anonymes », Studi medievali, n. s., 4, 1931, p. 1-13.
    • Hoepffner, Ernst, « Marie de France et l'Eneas », Studi medievali, n. s., 5, 1932, p. 272-308.
    • Hoepffner, E., « Pour la chronologie des Lais de Marie de France », Romania, 59-60, 1933-1934, p. 351-370. [Gall]
    • Hoepffner, Ernst, Les lais de Marie de France, Paris, Boivin (Bibliothèque de la revue des cours et conférences), 1935, 178 p.
    • Hoepffner, Ernst, Aux origines de la nouvelle française, Oxford, Clarendon Press, 1939, 50 p.
    • Hofer, St., « Zur Beurteilung der Lais der Marie de France », Zeitschrift für romanische Philologie, 66, 1950, p. 409-421. [Gall]
    • Holmes, Urban T., Jr., « Further on Marie de France », Symposium, 3:2, 1949, p. 335-339. [PAO]
    • Holzermayr-Rosenfeld, Katharina, « Die Lais der Marie de France: ein poetisches Rätsel », Sprachkunst, 16, 1985, p. 98-112.
    • Huchet, Jean-Charles, « Nom de femme et écriture féminine au Moyen Âge: les Lais de Marie de France », Poétique, 48, 1981, p. 407-430.
    • Hunt, Tony, « Glossing Marie de France », Romanische Forschungen, 86, 1974, p. 396-418. [DZ]
    • Illingworth, R. N., « La chronologie des Lais de Marie de France », Romania, 87, 1966, p. 433-475.
    • Jodogne, Omer, « L'interprétation des textes médiévaux », Lettres romanes, 7, 1953, p. 369-370.
    • Kelly, Douglas, Medieval French Romance, New York, Twayne (Twayne's World Authors Series, 838), 1993, xxvi + 221 p.
      Compte rendu: Emma Campbell, dans French Studies, 65:1, 2011, p. 84-85. [OJ]
    • Kinoshita, Sharon, « Two for the price of one: courtly love and serial polygamy in the Lais of Marie de France », Arthuriana, 8:2, 1998, p. 33-55.
    • Kinoshita, Sharon, Medieval Boundaries: Rethinking Difference in Old French Literature, Philadelphia, University of Pennsylvania Press (The Middle Ages Series), 2006, viii + 312 p.
      Comptes rendus: Shira Schwam-Baird, dans Olifant, 24:2, 2005, p. 47-50. [MP] — Bill Burgwinkle, dans The Medieval Review, 07.11.10. [TMR]
    • Koble, Nathalie, et Mireille Séguy, « Nos somes tuit enfantosmé! L'effet de (des)saisissement des lais narratifs bretons », Faire court. L'esthétique de la brièveté dans la littérature du Moyen Âge, éd. Catherine Croizy-Naquet, Laurence Harf-Lancner et Michelle Szkilnik, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 2011, p. 181-202.
    • Korczakowska, Anna Elżbieta, « La mer et la mort dans la matière de Bretagne », Mondes marins du Moyen Âge, éd. Chantal Connochie-Bourgne, Aix-en-Provence, Publications de l'Université de Provence (Senefiance, 52), 2006, p. 231-242.
      Compte rendu: S. Menegaldo, dans Cahiers de recherches médiévales, Comptes rendus, 2006. [Rev]
    • Lefay-Toury, Marie-Noëlle, « Pluralité des structures et des sens dans les Lais de Marie de France: quelques exemples », Le récit bref au Moyen Âge. Actes du colloque des 27, 28 et 29 avril 1979, éd. Danielle Buschinger, s. l., Université de Picardie, Centre d'études médiévales, 1980, p. 25-44.
    • Le Goff, Jacques, « Guerriers et bourgeois conquérants. L'image de la ville dans la littérature française du XIIe siècle », Culture, science et développement: contribution à une histoire de l'homme. Mélanges en l'honneur de Charles Morazé, Toulouse, Privat, 1979, p. 113-136; réimpr. dans L'imaginaire médiéval, Paris, Gallimard, 1985, p. 208-241.
    • Leupin, Alexandre, « The impossible task of manifesting "literature": on Marie de France's obscurity », Exemplaria, 3:1, 1991, p. 221-242.
    • Maddox, Donald, Fictions of Identity in Medieval France, Cambridge, Cambridge University Press, 2000, xx + 295 p.
      Compte rendu: Elspeth Kennedy, dans Medium Aevum, 73:1, 2004, p. 143-145. [PAO-Proq]
    • Mazzoni Peruzzi, Simonetta, « Du nouveau sur Aucassin et Nicolette », Devis d'amitié. Mélanges en l'honneur de Nicole Cazauran, éd. Jean Lecointe, Catherine Magnien, Isabelle Pantin et Marie-Claire Thomine, Paris, Champion (Colloques, congrès et conférences sur la Renaissance, 28), 2002, p. 39-69.
      Compte rendu: Isabelle Garnier-Mathez, dans L'information littéraire, 60:4, 2008, p. 55-56. [Cairn]
    • Macclelland, Denise, Le vocabulaire des lais de Marie de France, Ottawa, Éditions de l'Université d'Ottawa (Publications médiévales de l'Université d'Ottawa, 3), 1977, 203 p.
    • McCash, June Hall, « The curse of the white hind and the cure of the weasel: animal magic in the Lais of Marie de France », Literary Aspects of Courtly Culture. Selected Papers from the Seventh Triennial Congress of the International Courtly Literature Society, University of Massachusetts, Amherst, USA, 27 July–1 August, 1992, éd. Donald Maddox et Sara Sturm-Maddox, Cambridge, Brewer, 1994, p. ??.
    • Meissner, Rudolf, Die Strengleikar, Halle, Niemeyer, 1902.
    • Méla, Charles, « Lire à plus haut sens: lecture du prologue des lais de Marie de France », Cinquante années d'études médiévales. À la confluence de nos disciplines. Actes du colloque organisé à l'occasion du Cinquantenaire du CESCM, Poitiers, 1er–4 septembre 2003, éd. Claude Arrignon, Marie-Hélène Debiès, Claudio Galderisi et Éric Palazzo, Turnhout, Brepols (Culture et société médiévales), 2005, p. 763-769.
    • Ménard, Philippe, Les lais de Marie de France. Contes d'amour et d'aventure du Moyen Âge, Paris, Presses universitaires de France (Littératures modernes, 19), 2e éd., 1995, 280 p.
    • Ménard, Philippe, « Marie de France et nous », Amour et merveille. Les Lais de Marie de France, éd. Jean Dufournet, Paris, Champion (Unichamp, 46), 1995, p. 7-24.
    • Meyer, Sylvie, « Entre titre et texte: la double nomination de Bisclavret, Laustic et Chievrefoil de Marie de France », Medioevo romanzo, 35:2, 2011, p. 241-261.
    • Mickel, Emanuel J., « A reconsideration of the Lais of Marie de France », Speculum, 46, 1971, p. 39-65.
    • Mikhaïlova, Miléna, « L'espace dans les Lais de Marie de France: lieux, structure, rhétorique », Cahiers de civilisation médiévale, 40, 1997, p. 145-157.
    • Moritz, William Earl, "Guingamor", "Guigemar", "Graelentmor", "Lanval", and "Desiré": A Comparative Study of Five Breton Lays, Ph.D., University of Southern California, Los Angeles, 1968, 223 p. [PQ]
    • Nelson, Jan A. « Abbreviated style and Les Lais de Marie de France », Romance Quarterly, 39:2, 1992, p. 131-145. [AS]
    • Ollier, Marie-Louise, « Les Lais de Marie de France ou le recueil comme forme », La nouvelle: formation, codification et rayonnement d'un genre médiéval, éd. Michelangelo Picone, Giuseppe Di Stefano et Paula D. Stewart, Montréal, 1984, p. 64-79.
    • Pickens, Rupert T., « Marie de France and the body poetic », Gender and Text in the Later Middle Ages, éd. Jane Chance, Gainesville, University Press of Florida, 1996, p. 135-171.
    • Prettyman, C. W., « Peter von Stauffenberg and Marie de France », Modern Language Notes, 21, 1906, p. 205-208.
    • Priest, Hannah, « "The king o fairy with his rout": fairy magic in the literature of late medieval Britain », Hortulus, 4:1, 2008, s. p. [www]
    • Ramm, Ben, « Making something of nothing: the excesses of storytelling in the Lais of Marie de France and La Chastelaine de Vergi », French Studies, 60:1, 2006, p. 1-13. [OJ]
    • Renzi, Lorenzo, « Recenti studi sui Lais narrativi e su Marie de France », Studi di letteratura francese, 1, 1967, p. 117-126. [PAO-Proq]
    • Rikhardsdottir, Sif, Cultural Transformations in Medieval Translations: French into Norse and English, Ph.D, Washington University, St. Louis, 2006, v + 274 p. [PQ]
    • Rikhardsdottir, Sif, Medieval Translations and Cultural Discourse: The Movement of Texts in England, France and Scandinavia, Cambridge, Brewer, 2012.
    • Riquer, Martín de, « La "aventure", el "lai" y el "conte" de Maria de Francia », Filologia romanza, 2, 1955, p. 1-19.
    • Robson, C. A., « The technique of symmetrical composition in medieval narrative poetry », Studies in Medieval French Presented to Alfred Ewert in Honour of his Seventeenth Birthday, Oxford, Clarendon Press, 1961, p. 26-75.
    • Rothschild, Judith Rice, Narrative Technique in the "Lais" of Marie de France: Themes and Variations, Chapel Hill, University of North Carolina Press (North Carolina Studies in the Romance Languages and Literatures, 139), 1974.
    • Salverda de Grave, J. J., « Marie de France et Eneas », Neophilologus, 10, 1925, p. 56-58. [SL]
    • Sankovitch, Tilde, « The French women writer in the Middle Ages: staying up late », Essays in Medieval Studies, 7, 1990, p. 1-12.
    • Schiött, E, L'amour et les amoureux dans les "Lais" de Marie de France, Lund, 1889.
    • Schnürr, F., « Komposition und Symbol in den Lais der Marie de France », Zeitscrift für romanische Philologie, 50, 1930, p. 556-582.
    • Schober, Rita, « Kompositionsfragen in den Lais der Marie de France », Wissenschaftliche Zeitschrift der Humboldt-Universität zu Berlin, Gesellschaft und Sprachwissenschaftliche Reihe, 4, 1954-1955, 1.
    • Schultz-Gora, O., « Zum Text und den Anmerkungen der dritten Auflage der Lais der Marie de France », Zeitschrift für romanische Philologie, 46, 1926, p. 314-325. [Gall]
    • Semple, Benjamin, « The male Psyche and the female sacred body in Marie de France and Christine de Pizan », Yale French Studies, 86, 1995, p. 164-186.
    • Sergent, Bernard, L'origine celtique des "Lais" de Marie de France, Genève, Droz (Publications romanes et françaises, 261), 2014, 392 p.
    • Sienaert, Edgard, Les lais de Marie de France: du conte merveilleux à la nouvelle psychologique, Paris, Champion (Essais sur le Moyen Âge, 2), 1978 [réimpr.: 1984], 239 p.
    • Stein, Robert M., Reality Fictions: Romance, History, and Governmental Authority, 1025-1180, Notre Dame, University of Notre Dame Press, 2006, 294 p.
      Compte rendu: Kathy M. Krause, The Medieval Review, 08.03.03. [www]
    • Sturges, Robert, « Texts and readers in Marie de France's Lais », The Romanic Review, 71, 1980, p. 244-264.
    • Warnke, Karl, Marie de France und die anonymen Lais, Programm, Coburg, 1892.
    • Wathelet-Willem, Jeanne, « Le personnage de Guenièvre chez Marie de France », Marche romane, 13:4, 1963, p. 119-131.
    • Whitfield, Pam, « Power plays: relationships in Marie de France's Lanval and Eliduc », Medieval Perspectives, 14, 1999, p. 242-254.
    • Williman, J. P., « The sources and composition of Marie's Tristan episode », Studies in Honor of Tatiana Fotitch, éd. Joseph M. Sola-Solé, Alessandro S. Crisafulli et Siegfried A. Schulz, Washington, Catholic University of America Press; Consortium Press, 1972, p. 115-127.
    • Wilmotte, Marc, « Marie de France et Chrétien de Troyes », Romania, 52, 1926, p. 353-356. [Gall]
    • Wilson, Katharina, et Glenda McLeod, « Wholism and fusion: success in/of the Lais of Marie de France », Arachne, 5:1, 1998, p. 3-30.
    1. Prologue

      Titre:Aucun titre dans le ms.
      Date:Dernier tiers du XIIe siècle
      Dédicataire: 
      Langue:Français
      Genre: 
      Forme:56 vers octosyllabiques à rimes plates
      Contenu: 
      Incipit:Ki Deus ad duné escïence
      e de parler bone eloquence
      ne s'en deit taisir ne celer,
      ainz se deit voluntiers mustrer...
      Explicit:... a tuz jurz mais en serrai liee.
      Ne me tenez a surquidiee
      si vos os faire icest present.
      Ore oëz le comencement!
      Manuscrits
      1. London, British Library, Harley, 978, f. 118ra-rb | 116ra-rb | 139ra-rb |N|
      Éditions modernes
      • Poésies de Marie de France, poète anglo-normand du XIIIe siècle, ou recueil de lais, fables et autres productions de cette femme célèbre; publiées d'après les manuscrits de France et d'Angleterre, avec une notice sur la vie et les ouvrages de Marie; la traduction de ses lais en regard du texte, avec des notes, des commentaires, des observations sur les usages et coutumes des François et des Anglois dans les XIIe et XIIIe siècles; par B. de Roquefort, Paris, Chasseriau, 1820, 2 t., [v] + 581 + 504 p., ici t. 1, p. 42-47. 1re éd.: [GB: t. 1, t. 2]; 2e éd.: [GB: t. 1, t. 2];
        Réimpression →
        • Paris, Marescq, 1832
      • Die Lais der Marie de France, herausgegeben von Karl Warnke. Mit vergleichenden Anmerkungen von Reinhold Köhler, Halle, Niemeyer (Bibliotheca Normannica, 3), 1885, [vii] + cviii + 276 p. [IA]
        Compte rendu: Gaston Paris, dans Romania, 14, 1885, p. 598-608. [Gall] [IA]
      • Marie de France, Les lais, publiés par Ernest Hoepffner, Strasbourg, Heitz; Paris, Perche (Bibliotheca romanica, 274-277), 1921, 2 t., xxiii + 227 p.
      • Marie de France, Lais, Edited by Alfred Ewert, Oxford, Blackwell (Blackwell's French Texts, 1), 1944, xxxii + 220 p.
        Réimpressions →
        • 1952;
        • 1958;
        • 1960;
        • 1963;
        • 1969;
        • 1976;
        • 1978
      • I lai di Maria di Francia, a cura di Ferdinando Nero, Torino, 1948.
      • Les lais de Marie de France, publiés par Jeanne Lods, Paris, Champion (Les classiques français du Moyen Âge, 87), 1959, xxxviii + 219 p.
      • Les lais de Marie de France, éd. Jean Rychner, Paris, Champion (Les classiques français du Moyen Âge, 93), 1966, xiv + 321 p.
      • Marie de France, Œuvres complètes, publiées par Yorio Otaka, Tokyo, Kazama, 1987, [v] + 551 p., ici p. 61-62.
        Compte rendu: Glyn S. Burgess, dans French Studies, 42:4, 1988, p. 459-460. [OJ]
      Traductions modernes
      • en allemand:
        • Marie de France, Poetische Erzählungen, trad. all. Wilhelm Hertz, Stuttgart, 1862; 3e éd., 1905.
        • Marie de France, Novellen und Fabeln, aus dem Altfranzösischen übersetzt von Ruth Schirmer, Auswahl und Nachwort von Kurt Ringger, Zürich, Manesse (Manesse Bibliothek der Weltliteratur), 1977.
        • Marie de France, Die Lais, übersetzt und eingeleitet von Dietmar Rieger, München, Fink (Klassische Texte des romanischen Mittelalters in zweisprachigen Ausgaben, 19), 1980.
      • en anglais:
        • Marie de France, Seven of her Lays Done into English by Edith Rickert, with Designs by Caroline Watts, London, Nutt, 1901, viii + 199 p., ici p. 1-4. [IA]
        • Lays of Marie de France and Other French Legends, translated with an introduction by Eugene Mason, London, Dent; New York, Dutton (Everyman's Library), 1911, xx + 217 p., ici p. 1-2. [IA]
          Traduction d'après l'édition Roquefort 1820.
        • The Lais of Marie de France, Translated, with an Introduction and Notes, by Robert Hanning and Joan Ferrante, Durham, Labyrinth, 1978.
        • The Lais of Marie de France, trad. Glyn S. Burgess et Keith Busby, London, Penguin, 1999 [réimpr.: 2003].
        • The Lays of Marie de France, Translated, with Introduction and Commentary, by Edward J. Gallagher, Indianapolis (IN) et Cambridge (MA), Hackett, 2010, 225 p.
      • en espagnol:
        • Los lais de Maria de Francia. Introducción y traducción de Ana María Valero de Holzbacher, Madrid, Espasa-Calpe, 1978.
      • en français:
        • Roquefort 1820 (voir sous Éditions modernes)
        • Les Lais de Marie de France, trad. fr. Paul Tuffrau, Paris, 14e éd., 1925.
        • Poètes et romanciers du Moyen Âge, éd. Albert Pauphilet, Paris, Gallimard (Bibliothèque de la Pléiade, 52), 1939, 929 p.; 2e éd. augmentée de textes nouveaux présentés par Régine Pernoud et Albert-Marie Schmidt, 1952 [réimpr.: 1958, 1967, 1973, 1979, 1984, 1985, 1992], 1305 p.
        • Lais de Marie de France, trad. fr. Pierre Jonin, Paris, Champion (Traductions des Classiques français du Moyen Âge, 13), 1979.
        • Lais de Marie de France, trad. fr. Laurence Harf-Lancner, Paris, Librairie générale française (Livre de poche, 4523. Lettres gothiques), 1992.
        • Marie de France, Lais. Traduction, présentation et notes de Françoise Morvan, Arles, Actes Sud (Babel, 917), 2008, 264 p.
      • en italien:
        • Maria di Francia, Lais, a cura di Giovanna Angeli, Milano, Mondadori, 1983.
      • en néerlandais:
        • Marie de France, Lais, twaalf liefdessprookjes uit de twaalfde eeuw, met een nederlandse vertaling door Corine Kisling en Paul Verhuyck, inleiding Paul Verhuyck, miniaturen Corine Kisling, Ankh, Hermes, 1980.
      • en norvégien:
        • Marie de France, Fortellinger, trad. norv. Helge Nordahl, Oslo, Aschehoug, 1982.
      Études
      • Brightenback, K., « Remarks on the "Prologue" to Marie de France's Lais », Romance Philology, 30, 1976, p. 168-177.
      • Burch, Sally L., « Prologue to Mary's Lais: back to the littera », Journal of the Australasian Universities Language and Literature Association, 89, 1998, p. 15-42.
      • Delcos, J. C., « Encore sur le prologue des Lais de Marie de France », Le Moyen Âge, 90, 1984, p. 223-232.
      • Robertson, D. W., Jr., « Marie de France, Lais, Prologue 13-15 », Modern Language Notes, 64, 1949, p. 336-338.
      • Spitzer, Leo, « The prologue to the Lais of Marie de France and medieval poetics », Modern Philology, 41, 1943-1944, p. 96-102. [Jstor]
      • Zanoni, Mary-Louise, « "Ceo testimoine Preciëns": Priscian and the prologue to the Lais of Marie de France », Traditio, 36, 1980, p. 407-415.
    2. Guigemar

      Titre:Li lais de Gugemer (ms. BnF, fr. 2168, expl.); De Guimar (ms. BnF, n. a. fr. 1104, inc.); aucun titre dans le ms. Harley; Guigemar; The lay of Gugemar (trad. ang.)
      Date:Dernier tiers du XIIe siècle
      Langue:Français
      Genre:Lai narratif
      Forme:Vers
      Contenu: 
      Incipit:Ki de bone mateire traite,
      mult li peise si bien n'est faite.
      Oëz, seignurs, ke dit Marie,
      ki en sun tens pas ne s'oblie...
      Explicit:... De cest cunte ke oï avez
      fu Guigemar le lai trovez,
      Que humm fait en harpe e en rote:
      bone est a oïr la note.
      Traductions:Strengleikar (norrois)
      Manuscrits
      1. London, British Library, Harley, 978, f. 118rb-125rb | 116rb-123rb | 139rb-146rb |N|
      2. Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 2770 |N|
        Copie du ms. BnF, fr. 2168.
      3. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 2168, f. 48ra-54ra |N|
      4. Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles acquisitions françaises, 1104, f. 1ra |N|
      Éditions modernes
      • Poésies de Marie de France, poète anglo-normand du XIIIe siècle, ou recueil de lais, fables et autres productions de cette femme célèbre; publiées d'après les manuscrits de France et d'Angleterre, avec une notice sur la vie et les ouvrages de Marie; la traduction de ses lais en regard du texte, avec des notes, des commentaires, des observations sur les usages et coutumes des François et des Anglois dans les XIIe et XIIIe siècles; par B. de Roquefort, Paris, Chasseriau, 1820, 2 t., [v] + 581 + 504 p., ici t. 1, p. 48-113. 1re éd.: [GB: t. 1, t. 2]; 2e éd.: [GB: t. 1, t. 2];
        Réimpression →
        • Paris, Marescq, 1832
      • Die Lais der Marie de France, herausgegeben von Karl Warnke. Mit vergleichenden Anmerkungen von Reinhold Köhler, Halle, Niemeyer (Bibliotheca Normannica, 3), 1885, [vii] + cviii + 276 p. [IA]
        Compte rendu: Gaston Paris, dans Romania, 14, 1885, p. 598-608. [Gall] [IA]
      • Marie de France, Les lais, publiés par Ernest Hoepffner, Strasbourg, Heitz; Paris, Perche (Bibliotheca romanica, 274-277), 1921, 2 t., xxiii + 227 p.
      • Guingamor, ein Lai der Marie de France kritisch herausgegeben mit Einleitung, Anmerkungen und Glossar von Peter Kusel, Rostock, Winterberg, 1922, 340 p.
      • Vier Lais der Marie de France, nach der Hs. des Mus. Brit. Harl. 978, mit Einleitung und Glossar, herausgegeben von Karl Warnke, Halle, Niemeyer (Sammlung romanischer Übungstexte, 2), 1925, xvi + 46 p.
      • Marie de France, The Lays "Gugemar", "Lanval" and a Fragment of "Yonec" with a Study of the Life and Work of the Author, by Julian Harris, New York, Publications of the Institute of French Studies, 1930, [x] + 161 p.
      • Marie de France, Lais, Edited by Alfred Ewert, Oxford, Blackwell (Blackwell's French Texts, 1), 1944, xxxii + 220 p.
        Réimpressions →
        • 1952;
        • 1958;
        • 1960;
        • 1963;
        • 1969;
        • 1976;
        • 1978
      • I lai di Maria di Francia, a cura di Ferdinando Nero, Torino, 1948.
      • Vier alfranzösische Lais der Marie de France (Chievrefeuil, Äustic, Bisclavret, Guingamor), neu herausgegeben von Erich von Richthofen, Tübingen, Niemeyer (Sammlung romanischer Übungstexte, 39), 1954, x + 57 p. — 2e éd., 1960, xi + 63 p. — 3e éd., 1968, xii + 63 p. — 4e éd., 1960, xxii + 63 p.
      • Les lais de Marie de France, publiés par Jeanne Lods, Paris, Champion (Les classiques français du Moyen Âge, 87), 1959.
      • Les lais de Marie de France, éd. Jean Rychner, Paris, Droz (Textes littéraires français, 66), 1969.
      • Marie de France, Œuvres complètes, publiées par Yorio Otaka, Tokyo, Kazama, 1987, [v] + 551 p., ici p. 62-89.
        Compte rendu: Glyn S. Burgess, dans French Studies, 42:4, 1988, p. 459-460. [OJ]
        Édition d'après le ms. Harley 978.
      Traductions modernes
      • en allemand:
        • Marie de France, Poetische Erzählungen, trad. all. Wilhelm Hertz, Stuttgart, 1862; 3e éd., 1905.
        • Marie de France, Novellen und Fabeln, aus dem Altfranzösischen übersetzt von Ruth Schirmer, Auswahl und Nachwort von Kurt Ringger, Zürich, Manesse (Manesse Bibliothek der Weltliteratur), 1977.
        • Marie de France, Die Lais, übersetzt und eingeleitet von Dietmar Rieger, München, Fink (Klassische Texte des romanischen Mittelalters in zweisprachigen Ausgaben, 19), 1980.
      • en anglais:
        • Marie de France, Seven of her Lays Done into English by Edith Rickert, with Designs by Caroline Watts, London, Nutt, 1901, viii + 199 p., ici p. 5-33. [IA]
        • Lays of Marie de France and Other French Legends, translated with an introduction by Eugene Mason, London, Dent; New York, Dutton (Everyman's Library), 1911, xx + 217 p., ici p. 3-23. [IA]
          Traduction d'après l'édition Roquefort 1820.
        • The Lais of Marie de France, Translated, with an Introduction and Notes, by Robert Hanning and Joan Ferrante, Durham, Labyrinth, 1978.
        • The Lais of Marie de France, trad. Glyn S. Burgess et Keith Busby, London, Penguin, 1999 [réimpr.: 2003].
        • The Lays of Marie de France, Translated, with Introduction and Commentary, by Edward J. Gallagher, Indianapolis (IN) et Cambridge (MA), Hackett, 2010, 225 p.
      • en espagnol:
        • Los lais de Maria de Francia. Introducción y traducción de Ana María Valero de Holzbacher, Madrid, Espasa-Calpe, 1978.
      • en français:
        • Roquefort 1820 (voir sous Éditions modernes)
        • Fabliaux ou contes, fables et romans du XIIe et du XIIIe siècle, traduits ou extraits par Legrand d'Aussy. Troisième édition, considérablement augmentée, éd. Antoine-Augustin Renouard, Paris, Renouard, 1829, 5 t., ici t. 4, p. 150-156. [GB: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5] [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5]
        • Les Lais de Marie de France, trad. fr. Paul Tuffrau, Paris, 14e éd., 1925.
        • Marie de France, Six lais d'amour modernisés en regard de l'original avec une notice historique sur l'auteur et ses ouvrages par Philéas Lebesgue, Paris, Sansot (Rétrospective), 1913, 305 p. [HT]
        • Poètes et romanciers du Moyen Âge, éd. Albert Pauphilet, Paris, Gallimard (Bibliothèque de la Pléiade, 52), 1939, 929 p.; 2e éd. augmentée de textes nouveaux présentés par Régine Pernoud et Albert-Marie Schmidt, 1952 [réimpr.: 1958, 1967, 1973, 1979, 1984, 1985, 1992], 1305 p.
        • Lais de Marie de France, trad. fr. Pierre Jonin, Paris, Champion (Traductions des Classiques français du Moyen Âge, 13), 1979.
        • Lais de Marie de France, trad. fr. Laurence Harf-Lancner, Paris, Librairie générale française (Livre de poche, 4523. Lettres gothiques), 1992.
        • Marie de France, Lais. Traduction, présentation et notes de Françoise Morvan, Arles, Actes Sud (Babel, 917), 2008, 264 p.
      • en italien:
        • Maria di Francia, Lais, a cura di Giovanna Angeli, Milano, Mondadori, 1983.
      • en néerlandais:
        • Marie de France, Lais, twaalf liefdessprookjes uit de twaalfde eeuw, met een nederlandse vertaling door Corine Kisling en Paul Verhuyck, inleiding Paul Verhuyck, miniaturen Corine Kisling, Ankh, Hermes, 1980.
      • en norvégien:
        • Marie de France, Fortellinger, trad. norv. Helge Nordahl, Oslo, Aschehoug, 1982.
      Études
      • Adams, Tracy, « Arte regendus amor: suffering and sexuality in Marie de France's Lai de Guigemar », Exemplaria, 17:2, 2005, p. 285-315.
      • Bloch, Howard R., « The medieval text—Guigemar—as a provocation to the discipline of medieval studies », The Romanic Review, 79:1, 1988, p. 63-73.
      • Braet, Herman, « Note sur Marie de France et Ovide (Lai de Guigemar, vv. 233-244) », Mélanges Jeanne Wathelet-Willem, éd. Jacques de Caluwé, Liège, Association des romanistes de l'Université de Liège, 1978, p. 21-25.
      • Hanning, R. W., « Courtly contexts for urban cultus: responses to Ovid in Chrétien's Cligès and Marie's Guigemar », Symposium, 35:1, 1981, p. 34-56. [www]
      • Holmes, U. T., « A Welsh motif in Guigemar », Studies in Philology, 39, 1942, p. 11-14.
      • Illingworth, R. N., « Celtic tradition and the lai of Guigemar », Medium Aevum, 31:3, 1962, p. 176-187. [PAO-Proq]
      • Jonin, Pierre, « Merveilleux et voyage dans le lai de Guigemar », Voyage, quête, pèlerinage dans la littérature et la civilisation médiévales, Senefiance, 2, 1976, p. 275-287.
      • Jonin, Pierre, « Merveilleux celtique et symbolisme universel dans Guigemar de Marie de France », Mélanges Jeanne Wathelet-Willem, éd. Jacques de Caluwé, Liège, Association des romanistes de l'Université de Liège, 1978, p. 239-255.
      • Laurie, Helen C. R., « A note of the composition of Marie's Guigemar », Medium Aevum, 44, 1975, p. 242-248. [PAO-Proq]
      • Maulu, Marco, « La cerva bianca e la fata. Dal récit bref al romanzo cavalleresco », Reinardus, 22, 2010, p. 76-103. [AS] [Ing]
      • Méla, Charles, « Le lai de Guigemar: "selon la lettre et l'écriture" », Marche romane, 30, 1980, p. 193-202.
      • Neri, F., « Appunti su Guigemar », Annali dell'Istituto superiore di magistero del Piemonte, 7, 1933, p. 151-160; impr. à part: Torino, L'Erma, 1934.
      • Neri, F., « Guigemar e Prodesaggio », I lai di Maria di Francia, traduzione di F. Neri, Torino, Chiantore, 1946, p. 389-396.
      • Paris, Gaston, « Lais inédits de Tyolet, de Guingamor, de Doon, du Lecheor et de Tydorel », Romania, 8, 1879, p. 29-72. [Gall] [IA: ex. 1, ex. 2]
        Compte rendu: Ed. Mall, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 3, 1879, p. 298-304. [Gall] [IA]
      • Pickens, Rupert, « Thematic structure in Marie de France's Guigemar », Romania, 95, 1974, p. 328-341.
      • Pontfarcy, Yolande de, « La souveraineté: du mythe au Lai de Guigemar », Acta litteraria Academiae Scientiarum Hungaricae, éd. G. Tolnai, 32, 1990, p. 153-159.
      • Ribard, Jacques, « Le Lai de Guigemar: conjointure et senefiance », Amour et merveille: les "lais" de Marie de France, éd. Jean Dufournet, Paris, Champion (Unichamp, 46), 1995, p. 133-145.
      • Richards, Earl Jeffrey, « Les rapports entre le Lai de Guigemar et le Roman d'Eneas: considérations génériques », Le récit bref au Moyen Âge. Actes du colloque des 27, 28 et 29 avril 1979, éd. Danielle Buschinger, s. l., Université de Picardie, Centre d'études médiévales, 1980, p. 45-72.
      • Saly, Antoinette, « Observations sur le lai de Guigemar », Mélanges de langue et littérature françaises du Moyen Âge et de la Renaissance offerts à Monsieur Charles Foulon, professeur de langue et littérature françaises du Moyen Âge et de la Renaissance, par ses collègues, ses élèves et ses amis. Tome I, Rennes, Institut de français, Université de Haute-Bretagne, 1980, p. 329-339.
      • Vine Durling, Nancy, « The knot, the belt, and the making of Guigemar », Assays, 6, 1991, p. 29-53.
      • Weingartner, Russell, « Stylistic analysis of an anonymous work: the Old French lai Guingamor », Modern Philology, 69:1, 1971-1972, p. 1-9. [Jstor]
      • Wright, Monica L., « Chemise and ceinture: Marie de France's Guigemar and the use of textiles », Courtly Arts and the Art of Courtliness. Selected Papers from the Eleventh Triennial Congress of the International Courtly Literature Society, University of Wisconsin-Madison, 29 July–4 August 2004, éd. Keith Busby et Christopher Kleinhenz, Cambridge, Brewer, 2006, p. 771-777.
        Comptes rendus: Friedrich Wolfzettel, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 122:4, 2006, p. 765-767. — Albrecht Classen, dans The Medieval Review, 08.02.14. [TMR]
    3. Equitan

      Titre:Equitan (ms. Harley, main médiévale dans marge supérieure du f. 125r); Le lay d'Aquitan (ms. BnF, n. a. fr. 1104, inc.); Le lai d'Équitain (trad. fr.)
      Date:Dernier tiers du XIIe siècle
      Commanditaire: 
      Dédicataire: 
      Langue:Français
      Genre:Lai narratif
      Forme:Vers
      Contenu: 
      Incipit:Mut unt esté noble barun
      cil de bretaine, li bretun.
      Jadis suleient par pruesce,
      par curteisie e par noblesce...
      Explicit:... Issi avient cum dit vus ai.
      Li bretun en firent un lai,
      d'Equitan, cum[ent] il fina
      e la dame que tant l'ama.
      Traductions:Strengleikar (norrois)
      Manuscrits
      1. London, British Library, Harley, 978, f. 125rb-127vb | 123rb-125vb | 146rb-148vb |N|
      2. Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles acquisitions françaises, 1104, f. 43vb |N|
      Éditions modernes
      • Poésies de Marie de France, poète anglo-normand du XIIIe siècle, ou recueil de lais, fables et autres productions de cette femme célèbre; publiées d'après les manuscrits de France et d'Angleterre, avec une notice sur la vie et les ouvrages de Marie; la traduction de ses lais en regard du texte, avec des notes, des commentaires, des observations sur les usages et coutumes des François et des Anglois dans les XIIe et XIIIe siècles; par B. de Roquefort, Paris, Chasseriau, 1820, 2 t., [v] + 581 + 504 p., ici t. 1, p. 114-137. 1re éd.: [GB: t. 1, t. 2]; 2e éd.: [GB: t. 1, t. 2];
        Réimpression →
        • Paris, Marescq, 1832
      • Die Lais der Marie de France, herausgegeben von Karl Warnke. Mit vergleichenden Anmerkungen von Reinhold Köhler, Halle, Niemeyer (Bibliotheca Normannica, 3), 1885, [vii] + cviii + 276 p. [IA]
        Compte rendu: Gaston Paris, dans Romania, 14, 1885, p. 598-608. [Gall] [IA]
      • Marie de France, Les lais, publiés par Ernest Hoepffner, Strasbourg, Heitz; Paris, Perche (Bibliotheca romanica, 274-277), 1921, 2 t., xxiii + 227 p.
      • Marie de France, Lais, Edited by Alfred Ewert, Oxford, Blackwell (Blackwell's French Texts, 1), 1944, xxxii + 220 p.
        Réimpressions →
        • 1952;
        • 1958;
        • 1960;
        • 1963;
        • 1969;
        • 1976;
        • 1978
      • I lai di Maria di Francia, a cura di Ferdinando Nero, Torino, 1948.
      • Les lais de Marie de France, publiés par Jeanne Lods, Paris, Champion (Les classiques français du Moyen Âge, 87), 1959.
      • Les lais de Marie de France, éd. Jean Rychner, Paris, Droz (Textes littéraires français, 66), 1969.
      • Marie de France, Œuvres complètes, publiées par Yorio Otaka, Tokyo, Kazama, 1987, [v] + 551 p., ici p. 89-98.
        Compte rendu: Glyn S. Burgess, dans French Studies, 42:4, 1988, p. 459-460. [OJ]
        Édition d'après le ms. Harley 978.
      Traductions modernes
      • en allemand:
        • Marie de France, Poetische Erzählungen, trad. all. Wilhelm Hertz, Stuttgart, 1862; 3e éd., 1905.
        • Marie de France, Novellen und Fabeln, aus dem Altfranzösischen übersetzt von Ruth Schirmer, Auswahl und Nachwort von Kurt Ringger, Zürich, Manesse (Manesse Bibliothek der Weltliteratur), 1977.
        • Marie de France, Die Lais, übersetzt und eingeleitet von Dietmar Rieger, München, Fink (Klassische Texte des romanischen Mittelalters in zweisprachigen Ausgaben, 19), 1980.
      • en anglais:
        • Bawdy Tales from the Courts of Medieval France, Translated and Edited by Paul Brians, New York etc., Harper and Row, 1972, xii + 127 p., ici p. 50-56.
          Compte rendu: Donald L. Maddox, dans Romance Philology, 29:1, 1975-1976, p. 131-132. [PAO-Proq]
          Traduction d'après l'édition Ewert 1958.
        • Lays of Marie de France and Other French Legends, translated with an introduction by Eugene Mason, London, Dent; New York, Dutton (Everyman's Library), 1911, xx + 217 p., ici p. 105-111. [IA]
          Traduction d'après l'édition Roquefort 1820.
        • The Lais of Marie de France, Translated, with an Introduction and Notes, by Robert Hanning and Joan Ferrante, Durham, Labyrinth, 1978.
        • The Lais of Marie de France, trad. Glyn S. Burgess et Keith Busby, London, Penguin, 1999 [réimpr.: 2003].
        • The Lays of Marie de France, Translated, with Introduction and Commentary, by Edward J. Gallagher, Indianapolis (IN) et Cambridge (MA), Hackett, 2010, 225 p.
      • en espagnol:
        • Los lais de Maria de Francia. Introducción y traducción de Ana María Valero de Holzbacher, Madrid, Espasa-Calpe, 1978.
      • en français:
        • Roquefort 1820 (voir sous Éditions modernes)
        • Les Lais de Marie de France, trad. fr. Paul Tuffrau, Paris, 14e éd., 1925.
        • Poètes et romanciers du Moyen Âge, éd. Albert Pauphilet, Paris, Gallimard (Bibliothèque de la Pléiade, 52), 1939, 929 p.; 2e éd. augmentée de textes nouveaux présentés par Régine Pernoud et Albert-Marie Schmidt, 1952 [réimpr.: 1958, 1967, 1973, 1979, 1984, 1985, 1992], 1305 p.
        • Lais de Marie de France, trad. fr. Pierre Jonin, Paris, Champion (Traductions des Classiques français du Moyen Âge, 13), 1979.
        • Lais de Marie de France, trad. fr. Laurence Harf-Lancner, Paris, Librairie générale française (Livre de poche, 4523. Lettres gothiques), 1992.
        • Marie de France, Lais. Traduction, présentation et notes de Françoise Morvan, Arles, Actes Sud (Babel, 917), 2008, 264 p.
      • en italien:
        • Maria di Francia, Lais, a cura di Giovanna Angeli, Milano, Mondadori, 1983.
      • en néerlandais:
        • Marie de France, Lais, twaalf liefdessprookjes uit de twaalfde eeuw, met een nederlandse vertaling door Corine Kisling en Paul Verhuyck, inleiding Paul Verhuyck, miniaturen Corine Kisling, Ankh, Hermes, 1980.
      • en norvégien:
        • Marie de France, Fortellinger, trad. norv. Helge Nordahl, Oslo, Aschehoug, 1982.
      Études
      • Delbouille, Maurice, « Le nom et le personnage d'Equitan », Le Moyen Âge, 69, 1963, p. 315-323.
      • Hoepffner, Ernst, « Le lai d'Equitan de Marie de France », A Miscellany of Studies in Romance Languages and Literatures Presented to Leon E. Kastner, éd. Mary Williams et James A. de Rothschild, Cambridge, Heffer, 1932, p. 294-302.
      • Kinoshita, Sharon, « Adultery and kinship in Marie de France's Equitan », Essays in Medieval History, 16, 1999, p. 41-52.
      • Robertson, D. W., Jr., « Love conventions in Marie's Equitan », The Romanic Review, 44, 1953, p. 241-245.
      • Wathelet-Willem, Jeanne, « Equitan dans l'œuvre de Marie de France », Le Moyen Âge, 69, 1963, p. 325-346.
    4. Fresne

      Titre:Fresne (ms. Harley, main médiévale dans la marge supérieure du f. 127v); Le lay du fresne (ms. BnF, n. a. fr. 1104, inc.); Le lai du frêne (trad. modernes); Frene (trad. Hertz)
      Date:Dernier tiers du XIIe siècle
      Commanditaire: 
      Dédicataire: 
      Langue:Français
      Genre:Lai narratif
      Forme:Vers
      Contenu: 
      Incipit:Le lai del Freisne vus dirai
      sulunc le cunte que jeo sai.
      En Bretaine jadis maneient
      dui chevaler, veisin esteient...
      Explicit:... quant l'aventure fu seüe
      coment ele esteit avenue,
      le lai del Freisne en unt trové:
      pur la dame l'unt si numé.
      Traductions:Strengleikar (norrois)
      Manuscrits
      1. London, British Library, Harley, 978, f. 127vb-131va | 125vb-129va | 148vb-152va |N|
      2. Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles acquisitions françaises, 1104, f. 39vb |N|
      Éditions modernes
      • Poésies de Marie de France, poète anglo-normand du XIIIe siècle, ou recueil de lais, fables et autres productions de cette femme célèbre; publiées d'après les manuscrits de France et d'Angleterre, avec une notice sur la vie et les ouvrages de Marie; la traduction de ses lais en regard du texte, avec des notes, des commentaires, des observations sur les usages et coutumes des François et des Anglois dans les XIIe et XIIIe siècles; par B. de Roquefort, Paris, Chasseriau, 1820, 2 t., [v] + 581 + 504 p., ici t. 1, p. 138-177. 1re éd.: [GB: t. 1, t. 2]; 2e éd.: [GB: t. 1, t. 2];
        Réimpression →
        • Paris, Marescq, 1832
      • Die Lais der Marie de France, herausgegeben von Karl Warnke. Mit vergleichenden Anmerkungen von Reinhold Köhler, Halle, Niemeyer (Bibliotheca Normannica, 3), 1885, [vii] + cviii + 276 p. [IA]
        Compte rendu: Gaston Paris, dans Romania, 14, 1885, p. 598-608. [Gall] [IA]
      • Marie de France, Les lais, publiés par Ernest Hoepffner, Strasbourg, Heitz; Paris, Perche (Bibliotheca romanica, 274-277), 1921, 2 t., xxiii + 227 p.
      • Marie de France, Lais, Edited by Alfred Ewert, Oxford, Blackwell (Blackwell's French Texts, 1), 1944, xxxii + 220 p.
        Réimpressions →
        • 1952;
        • 1958;
        • 1960;
        • 1963;
        • 1969;
        • 1976;
        • 1978
      • I lai di Maria di Francia, a cura di Ferdinando Nero, Torino, 1948.
      • Les lais de Marie de France, publiés par Jeanne Lods, Paris, Champion (Les classiques français du Moyen Âge, 87), 1959.
      • Les lais de Marie de France, éd. Jean Rychner, Paris, Droz (Textes littéraires français, 66), 1969.
      • Marie de France, Œuvres complètes, publiées par Yorio Otaka, Tokyo, Kazama, 1987, [v] + 551 p., ici p. 98-113.
        Compte rendu: Glyn S. Burgess, dans French Studies, 42:4, 1988, p. 459-460. [OJ]
        Édition d'après le ms. Harley 978.
      Traductions modernes
      • en allemand:
        • Marie de France, Poetische Erzählungen, trad. all. Wilhelm Hertz, Stuttgart, 1862; 3e éd., 1905.
        • Spielmannsbuch. Novellen in Versen aus dem zwölften und dreizehnten Jahrhundert, übertragen von Wilhelm Hertz. Vierte Auflage, Stuttgart et Berlin, Cotta, 1912, x + 464 p., ici p. 157-170 et 400-405. [HT]
          Éditions antérieures →
          • Spielmannsbuch. Novellen in Versen aus dem zwölften und dreizehnten Jahrhundert, übertragen von Wilhelm Hertz, Stuttgart, Kröner, 1886, lxxviii + 369 p. [GB] [IA]
          • Spielmannsbuch. Novellen in Versen aus dem zwölften und dreizehnten Jahrhundert, übertragen von Wilhelm Hertz. Zweite verbesserte und vermehrte Auflage, Stuttgart, Cotta, 1900, vi + 466 p. [GB] [IA]
          • Spielmannsbuch. Novellen in Versen aus dem zwölften und dreizehnten Jahrhundert, übertragen von Wilhelm Hertz. Dritte Auflage, Stuttgart et Berlin, Cotta, 1905, vi + 472 p. [IA]
        • Marie de France, Novellen und Fabeln, aus dem Altfranzösischen übersetzt von Ruth Schirmer, Auswahl und Nachwort von Kurt Ringger, Zürich, Manesse (Manesse Bibliothek der Weltliteratur), 1977.
        • Marie de France, Die Lais, übersetzt und eingeleitet von Dietmar Rieger, München, Fink (Klassische Texte des romanischen Mittelalters in zweisprachigen Ausgaben, 19), 1980.
      • en anglais:
        • Marie de France, Seven of her Lays Done into English by Edith Rickert, with Designs by Caroline Watts, London, Nutt, 1901, viii + 199 p., ici p. 35-53. [IA]
        • Lays of Marie de France and Other French Legends, translated with an introduction by Eugene Mason, London, Dent; New York, Dutton (Everyman's Library), 1911, xx + 217 p., ici p. 91-101. [IA]
          Traduction d'après l'édition Roquefort 1820.
        • Three Lays of Marie de France Retold in English Verse by Frederick Bliss Luquiens, New York, Holt, 1911, xxxiii + 63 p. [IA]
        • The Lais of Marie de France, Translated, with an Introduction and Notes, by Robert Hanning and Joan Ferrante, Durham, Labyrinth, 1978.
        • The Lais of Marie de France, trad. Glyn S. Burgess et Keith Busby, London, Penguin, 1999 [réimpr.: 2003].
        • The Lays of Marie de France, Translated, with Introduction and Commentary, by Edward J. Gallagher, Indianapolis (IN) et Cambridge (MA), Hackett, 2010, 225 p.
      • en espagnol:
        • Los lais de Maria de Francia. Introducción y traducción de Ana María Valero de Holzbacher, Madrid, Espasa-Calpe, 1978.
      • en français:
        • Roquefort 1820 (voir sous Éditions modernes)
        • Les Lais de Marie de France, trad. fr. Paul Tuffrau, Paris, 14e éd., 1925.
        • Poètes et romanciers du Moyen Âge, éd. Albert Pauphilet, Paris, Gallimard (Bibliothèque de la Pléiade, 52), 1939, 929 p.; 2e éd. augmentée de textes nouveaux présentés par Régine Pernoud et Albert-Marie Schmidt, 1952 [réimpr.: 1958, 1967, 1973, 1979, 1984, 1985, 1992], 1305 p.
        • Lais de Marie de France, trad. fr. Pierre Jonin, Paris, Champion (Traductions des Classiques français du Moyen Âge, 13), 1979.
        • Lais de Marie de France, trad. fr. Laurence Harf-Lancner, Paris, Librairie générale française (Livre de poche, 4523. Lettres gothiques), 1992.
        • Marie de France, Lais. Traduction, présentation et notes de Françoise Morvan, Arles, Actes Sud (Babel, 917), 2008, 264 p.
      • en italien:
        • Maria di Francia, Lais, a cura di Giovanna Angeli, Milano, Mondadori, 1983.
      • en néerlandais:
        • Marie de France, Lais, twaalf liefdessprookjes uit de twaalfde eeuw, met een nederlandse vertaling door Corine Kisling en Paul Verhuyck, inleiding Paul Verhuyck, miniaturen Corine Kisling, Ankh, Hermes, 1980.
      • en norvégien:
        • Marie de France, Fortellinger, trad. norv. Helge Nordahl, Oslo, Aschehoug, 1982.
      Études
      • Brumlik, J., « Thoughts on Renaut's use of Marie's Fresne in Galeran de Bretagne », Florilegium, 14, 1995, p. 87–98.
      • Desclais Berkvam, Doris, « La chose et le signe dans Le Fresne », L'imaginaire courtois et son double, éd. Giovanna Angeli et Luciano Formisano, Napoli, Edizioni scientifiche italiane (Pubblicazioni dell'Università degli Studi di Salerno. Sezione Atti, Convegni, Miscellanee, 35), 1992, p. 235-244.
      • Dubs, Ingeborg, Galeran de Bretagne: die Krise im französichen höfischen Roman, Bern, Francke (Studiorum Romanicorum collectio Turicensis, 3), 1949, 183 p.
        Comptes rendus: H. Newstead, dans Romance Philology, 4, 1951, p. 69-76. — H. F. Williams, dans The Romanic Review, 42, 1951, p. 53-55.
      • Freeman, Michelle, « The power of sisterhood: Marie de France's Le Fresne », Women and Power in the Middle Ages, éd. Mary Erler et Maryanne Kowaleski, Athens, University of Georgia Press, 1988, p. 250-264.
      • Hurtig, Dolliann Margaret, « "I do, I do": medieval models of marriage and choice of partners in Marie de France's Le fraisne », The Romanic Review, 92:4, 2001, p. 363-379. [AS]
      • Küchler, W. et Annie Schön, « Fraisne und Griselda », Neuere Sprachen, 35, 1927, p. 489-497.
      • Suard, François, « L'utilisation des éléments folkloriques dans le lai du Frêne », Cahiers de civilisation médiévale, 21, 1978, p. 43-52.
      • Wolf-Bonvin, Romaine, « Du Lai du Freisne à Galeran de Bretagne. La fabrique des filles-fleurs », "Ce est li fruis selonc la letre". Mélanges offerts à Charles Méla, éd. Olivier Collet, Yasmina Foehr-Janssens et Sylviane Messerli, Paris, Champion (Colloques, congrès et conférences sur le Moyen Âge, 3), 2002, p. 571-590.
    5. Bisclavret

      Titre:Bisclaveret (ms. Harley, main médiévale dans la marge supérieure du f. 131v); Bisclaret (ms. BnF, n. a. fr. 1104, inc.); Bisclavaret (éd. Roquefort); Bisclavret
      Date:Dernier tiers du XIIe siècle
      Commanditaire: 
      Dédicataire: 
      Langue:Français
      Genre:Lai narratif
      Forme:Vers
      Contenu: 
      Incipit:Quant de lais faire m'entremet,
      ne voil ublïer Bisclavret:
      Bisclavret ad nun en bretan,
      garwaf l'apelent li Norman...
      Explicit:... L'avenutre ke avez oïe
      veraie fu, n'en dutez mie.
      de Bisclavret fu fet li lais
      pur remembrance a tutdis mais.
      Remaniements:Bisclarel, remaniement de Bisclavret inséré dans Renart le Contrefait
      Traductions:Strengleikar (norrois)
      Manuscrits
      1. London, British Library, Harley, 978, f. 131va-133vb | 129va-131vb | 152va-154vb |N|
      2. Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles acquisitions françaises, 1104, f. 36ra |N|
      Éditions modernes
      • Poésies de Marie de France, poète anglo-normand du XIIIe siècle, ou recueil de lais, fables et autres productions de cette femme célèbre; publiées d'après les manuscrits de France et d'Angleterre, avec une notice sur la vie et les ouvrages de Marie; la traduction de ses lais en regard du texte, avec des notes, des commentaires, des observations sur les usages et coutumes des François et des Anglois dans les XIIe et XIIIe siècles; par B. de Roquefort, Paris, Chasseriau, 1820, 2 t., [v] + 581 + 504 p., ici t. 1, p. 178-201. 1re éd.: [GB: t. 1, t. 2]; 2e éd.: [GB: t. 1, t. 2];
        Réimpression →
        • Paris, Marescq, 1832
      • Die Lais der Marie de France, herausgegeben von Karl Warnke. Mit vergleichenden Anmerkungen von Reinhold Köhler, Halle, Niemeyer (Bibliotheca Normannica, 3), 1885, [vii] + cviii + 276 p. [IA]
        Compte rendu: Gaston Paris, dans Romania, 14, 1885, p. 598-608. [Gall] [IA]
      • Marie de France, Les lais, publiés par Ernest Hoepffner, Strasbourg, Heitz; Paris, Perche (Bibliotheca romanica, 274-277), 1921, 2 t., xxiii + 227 p.
      • Vier Lais der Marie de France, nach der Hs. des Mus. Brit. Harl. 978, mit Einleitung und Glossar, herausgegeben von Karl Warnke, Halle, Niemeyer (Sammlung romanischer Übungstexte, 2), 1925, xvi + 46 p.
      • Marie de France, Lais, Edited by Alfred Ewert, Oxford, Blackwell (Blackwell's French Texts, 1), 1944, xxxii + 220 p.
        Réimpressions →
        • 1952;
        • 1958;
        • 1960;
        • 1963;
        • 1969;
        • 1976;
        • 1978
      • I lai di Maria di Francia, a cura di Ferdinando Nero, Torino, 1948.
      • Vier alfranzösische Lais der Marie de France (Chievrefeuil, Äustic, Bisclavret, Guingamor), neu herausgegeben von Erich von Richthofen, Tübingen, Niemeyer (Sammlung romanischer Übungstexte, 39), 1954, x + 57 p. — 2e éd., 1960, xi + 63 p. — 3e éd., 1968, xii + 63 p. — 4e éd., 1960, xxii + 63 p.
      • Les lais de Marie de France, publiés par Jeanne Lods, Paris, Champion (Les classiques français du Moyen Âge, 87), 1959.
      • Les lais de Marie de France, éd. Jean Rychner, Paris, Droz (Textes littéraires français, 66), 1969.
      • Marie de France, Œuvres complètes, publiées par Yorio Otaka, Tokyo, Kazama, 1987, [v] + 551 p., ici p. 113-123.
        Compte rendu: Glyn S. Burgess, dans French Studies, 42:4, 1988, p. 459-460. [OJ]
        Édition d'après le ms. Harley 978.
      Traductions modernes
      • en allemand:
        • Marie de France, Poetische Erzählungen, trad. all. Wilhelm Hertz, Stuttgart, 1862; 3e éd., 1905.
        • Marie de France, Novellen und Fabeln, aus dem Altfranzösischen übersetzt von Ruth Schirmer, Auswahl und Nachwort von Kurt Ringger, Zürich, Manesse (Manesse Bibliothek der Weltliteratur), 1977.
        • Marie de France, Die Lais, übersetzt und eingeleitet von Dietmar Rieger, München, Fink (Klassische Texte des romanischen Mittelalters in zweisprachigen Ausgaben, 19), 1980.
      • en anglais:
        • Guingamor, Lanval, Tyolet, Bisclaveret, four lais rendered into English prose from the French of Marie de France and others by Jessie L. Weston; with designs by Caroline Watts, London, Nutt (Arthurian Romances Unrepresented in Malory's Morte d'Arthur, 3), 1910, xv + 101 p. [IA]
          Édition antérieure →
          • Guingamor, Lanval, Tyolet, Bisclaveret, four lais rendered into English prose from the French of Marie de France and others by Jessie L. Weston; with designs by Caroline Watts, London, Nutt (Arthurian Romances Unrepresented in Malory's Morte d'Arthur, 3), 1900, xv + 101 p. [IA]
          Réimpression →
          • Felinfach, Llanerch, 1994
        • Lays of Marie de France and Other French Legends, translated with an introduction by Eugene Mason, London, Dent; New York, Dutton (Everyman's Library), 1911, xx + 217 p., ici p. 83-90. [IA]
          Traduction d'après l'édition Roquefort 1820.
        • The Lais of Marie de France, Translated, with an Introduction and Notes, by Robert Hanning and Joan Ferrante, Durham, Labyrinth, 1978.
        • The Lais of Marie de France, trad. Glyn S. Burgess et Keith Busby, London, Penguin, 1999 [réimpr.: 2003].
        • Chancellor, Robert, Four Lais of Marie de France: An Octosyllabic Verse Translation with Analysis, M.A., Arizona State University, 2004, 113 p. [PQ]
        • The Lays of Marie de France, Translated, with Introduction and Commentary, by Edward J. Gallagher, Indianapolis (IN) et Cambridge (MA), Hackett, 2010, 225 p.
      • en espagnol:
        • Los lais de Maria de Francia. Introducción y traducción de Ana María Valero de Holzbacher, Madrid, Espasa-Calpe, 1978.
      • en français:
        • Roquefort 1820 (voir sous Éditions modernes)
        • Les Lais de Marie de France, trad. fr. Paul Tuffrau, Paris, 14e éd., 1925.
        • Poètes et romanciers du Moyen Âge, éd. Albert Pauphilet, Paris, Gallimard (Bibliothèque de la Pléiade, 52), 1939, 929 p.; 2e éd. augmentée de textes nouveaux présentés par Régine Pernoud et Albert-Marie Schmidt, 1952 [réimpr.: 1958, 1967, 1973, 1979, 1984, 1985, 1992], 1305 p.
        • Lais de Marie de France, trad. fr. Pierre Jonin, Paris, Champion (Traductions des Classiques français du Moyen Âge, 13), 1979.
        • Lais de Marie de France, trad. fr. Laurence Harf-Lancner, Paris, Librairie générale française (Livre de poche, 4523. Lettres gothiques), 1992.
        • Marie de France, Lais. Traduction, présentation et notes de Françoise Morvan, Arles, Actes Sud (Babel, 917), 2008, 264 p.
      • en italien:
        • Maria di Francia, Lais, a cura di Giovanna Angeli, Milano, Mondadori, 1983.
      • en néerlandais:
        • Marie de France, Lais, twaalf liefdessprookjes uit de twaalfde eeuw, met een nederlandse vertaling door Corine Kisling en Paul Verhuyck, inleiding Paul Verhuyck, miniaturen Corine Kisling, Ankh, Hermes, 1980.
      • en norvégien:
        • Marie de France, Fortellinger, trad. norv. Helge Nordahl, Oslo, Aschehoug, 1982.
      Études
      • Bibring, Tovi, « Sexualité douteuse et bestialité trompeuse dans Bisclavret de Marie de France », French Studies, 63:1, 2009, p. 1-13. [OJ]
      • Bruckner, Matilda Tomaryn, « Of men and beasts in Bisclavret », The Romanic Review, 81, 1991, p. 251-269.
      • Creamer, Paul, « Woman-hating in Marie de France's Bisclavret », Neophilologus, 93:3, 2002, p. 259-274. [PAO-Proq] [SL]
      • Faure, Marcel, « Le Bisclavret de Marie de France: une histoire suspecte de loup-garou », Revue des langues romanes, 83, 1978, p. 345-356.
      • Gertz, SunHee Kim, « Transferral, transformation, and the act of reading in Marie de France's Bisclavret », Romance Quarterly, 39:4, 1992, p. 399-410. [AS]
      • Lachin, Giosuè, « Bisclavret, Mélion, Gorlagon », L'immagine riflessa, 2, 1993, p. 251-270.
      • Leshock, David B., « The knight of the werewolf: Bisclavret and the shape-shifting metaphor », Romance Quarterly, 46:3, 1999, p. 155-165. [AS]
      • Molle, José Vincenzo, « La nudité et les habits du garulf dans Bisclavret (et dans d'autres récits de loups et de louves) », Le nu et le vêtu au Moyen Âge (XIIe–XIIIe siècles), Senefiance, 47, 2001, p. 255-269.
      • Noacco, Cristina, « La dé-mesure du loup-garou: un instrument de connaissance », Revue des langues romanes, 111:1, 2007, p. 31-50.
      • Suard, François, « Bisclavret et les contes du loup-garou: essai d'interprétation », Mélanges de langue et littérature françaises du Moyen Âge et de la Renaissance offerts à Monsieur Charles Foulon, Rennes, Institut de français, Université de Haute-Bretagne, 1980, t. 2, p. 267-276.
      • Vandeventer Pearman, Tory, Twinned Deviance: Women and Disability in Medieval Literature, Ph.D., Loyola University, Chicago, 2009, viii + 298 p. [PQ]
    6. Lanval

      Titre:Lanval (ms. Harley, main médiévale dans la marge supérieure du f. 133v); De Lanval (ms. BnF, fr. 2168, inc.); Le lay de Lanval (ms. BnF, n. a. fr. 1104, inc.)
      Date:Dernier tiers du XIIe siècle
      Commanditaire: 
      Dédicataire: 
      Langue:Français
      Genre:Lai narratif
      Forme:Vers
      Contenu: 
      Incipit:L'aventure d'un autre lai,
      cum ele avient, vus cunterai:
      fait fu d'un mut gentil vassal;
      en bretans l'apelent Lanval...
      Explicit:... en un isle que mut est beaus;
      la fu ravi li dameiseaus.
      Nul hum n'en oï plus parler,
      ne jeo n'en sai avant cunter.
      Traductions:Strengleikar (norrois)
      Manuscrits
      1. London, British Library, Harley, 978, f. 133vb-138va | 131vb-136va | 154vb-159va |N|
      2. London, British Library, Cotton, Vespasianus B XIV, f. 1r-8v, fin XIII
      3. Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 2770 |N|
        Copie du ms. BnF, fr. 2168.
      4. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 2168, f. 54ra-58va |N|
      5. Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles acquisitions françaises, 1104, f. 6rb |N|
      Éditions modernes
      • Poésies de Marie de France, poète anglo-normand du XIIIe siècle, ou recueil de lais, fables et autres productions de cette femme célèbre; publiées d'après les manuscrits de France et d'Angleterre, avec une notice sur la vie et les ouvrages de Marie; la traduction de ses lais en regard du texte, avec des notes, des commentaires, des observations sur les usages et coutumes des François et des Anglois dans les XIIe et XIIIe siècles; par B. de Roquefort, Paris, Chasseriau, 1820, 2 t., [v] + 581 + 504 p., ici t. 1, p. 202-251. 1re éd.: [GB: t. 1, t. 2]; 2e éd.: [GB: t. 1, t. 2];
        Réimpression →
        • Paris, Marescq, 1832
      • Die Lais der Marie de France, herausgegeben von Karl Warnke. Mit vergleichenden Anmerkungen von Reinhold Köhler, Halle, Niemeyer (Bibliotheca Normannica, 3), 1885, [vii] + cviii + 276 p. [IA]
        Compte rendu: Gaston Paris, dans Romania, 14, 1885, p. 598-608. [Gall] [IA]
      • Marie de France, Les lais, publiés par Ernest Hoepffner, Strasbourg, Heitz; Paris, Perche (Bibliotheca romanica, 274-277), 1921, 2 t., xxiii + 227 p.
      • Marie de France, The Lays "Gugemar", "Lanval" and a Fragment of "Yonec" with a Study of the Life and Work of the Author, by Julian Harris, New York, Publications of the Institute of French Studies, 1930, [x] + 161 p.
      • Marie de France, Lais, Edited by Alfred Ewert, Oxford, Blackwell (Blackwell's French Texts, 1), 1944, xxxii + 220 p.
        Réimpressions →
        • 1952;
        • 1958;
        • 1960;
        • 1963;
        • 1969;
        • 1976;
        • 1978
      • I lai di Maria di Francia, a cura di Ferdinando Nero, Torino, 1948.
      • Marie de France, Le lai de Lanval. Texte critique et édition diplomatique des quatre manuscrits français par Jean Rychner, accompagnée du texte du "Iamrals ljod" et de sa traduction française, avec une introduction et des notes par Paul Aebischer, Genève, Droz (Textes littéraires français, 77), 1958, 127 p.
        Comptes rendus: Jeanne Lods, dans Romania, 79, 1958, p. 425-428.
      • Les lais de Marie de France, publiés par Jeanne Lods, Paris, Champion (Les classiques français du Moyen Âge, 87), 1959.
      • Galliot, Marcel, Études d'ancien français. Moyen Âge et XVIe siècle. Licence – CAPES – Agrégation, Bruxelles, Paris et Montréal, Didier, 1967, 356 p., ici p. 140-149.
        Édition, traduction et analyse approfondie d'un extrait.
      • Les lais de Marie de France, éd. Jean Rychner, Paris, Droz (Textes littéraires français, 66), 1969.
      • Batany, Jean, Français médiéval: textes choisis, commentaires linguistiques, commentaires littéraires, chronologie phonétique, Paris, Bordas, 1972, 319 p., ici p. 124-130.
        Compte rendu: Stefanini, dans Bulletin de la Société de linguistique de Paris, 1975, 2, p. 176-180.
        Édition d'un extrait d'après le ms. BnF, n.a.fr. 1104.
      • Marie de France, Œuvres complètes, publiées par Yorio Otaka, Tokyo, Kazama, 1987, [v] + 551 p., ici p. 123-141.
        Compte rendu: Glyn S. Burgess, dans French Studies, 42:4, 1988, p. 459-460. [OJ]
        Édition d'après le ms. Harley 978.
      Traductions modernes
      • en allemand:
        • Marie de France, Poetische Erzählungen, trad. all. Wilhelm Hertz, Stuttgart, 1862; 3e éd., 1905.
        • Spielmannsbuch. Novellen in Versen aus dem zwölften und dreizehnten Jahrhundert, übertragen von Wilhelm Hertz. Vierte Auflage, Stuttgart et Berlin, Cotta, 1912, x + 464 p., ici p. 88-105 et 367-379. [HT]
          Éditions antérieures →
          • Spielmannsbuch. Novellen in Versen aus dem zwölften und dreizehnten Jahrhundert, übertragen von Wilhelm Hertz, Stuttgart, Kröner, 1886, lxxviii + 369 p. [GB] [IA]
          • Spielmannsbuch. Novellen in Versen aus dem zwölften und dreizehnten Jahrhundert, übertragen von Wilhelm Hertz. Zweite verbesserte und vermehrte Auflage, Stuttgart, Cotta, 1900, vi + 466 p. [GB] [IA]
          • Spielmannsbuch. Novellen in Versen aus dem zwölften und dreizehnten Jahrhundert, übertragen von Wilhelm Hertz. Dritte Auflage, Stuttgart et Berlin, Cotta, 1905, vi + 472 p. [IA]
        • Marie de France, Novellen und Fabeln, aus dem Altfranzösischen übersetzt von Ruth Schirmer, Auswahl und Nachwort von Kurt Ringger, Zürich, Manesse (Manesse Bibliothek der Weltliteratur), 1977.
        • Marie de France, Die Lais, übersetzt und eingeleitet von Dietmar Rieger, München, Fink (Klassische Texte des romanischen Mittelalters in zweisprachigen Ausgaben, 19), 1980.
      • en anglais:
        • Guingamor, Lanval, Tyolet, Bisclaveret, four lais rendered into English prose from the French of Marie de France and others by Jessie L. Weston; with designs by Caroline Watts, London, Nutt (Arthurian Romances Unrepresented in Malory's Morte d'Arthur, 3), 1910, xv + 101 p. [IA]
          Édition antérieure →
          • Guingamor, Lanval, Tyolet, Bisclaveret, four lais rendered into English prose from the French of Marie de France and others by Jessie L. Weston; with designs by Caroline Watts, London, Nutt (Arthurian Romances Unrepresented in Malory's Morte d'Arthur, 3), 1900, xv + 101 p. [IA]
          Réimpression →
          • Felinfach, Llanerch, 1994
        • Lays of Marie de France and Other French Legends, translated with an introduction by Eugene Mason, London, Dent; New York, Dutton (Everyman's Library), 1911, xx + 217 p., ici p. 61-76. [IA]
          Traduction d'après l'édition Roquefort 1820.
        • Three Lays of Marie de France Retold in English Verse by Frederick Bliss Luquiens, New York, Holt, 1911, xxxiii + 63 p. [IA]
        • The Lais of Marie de France, Translated, with an Introduction and Notes, by Robert Hanning and Joan Ferrante, Durham, Labyrinth, 1978.
        • The Lais of Marie de France, trad. Glyn S. Burgess et Keith Busby, London, Penguin, 1999 [réimpr.: 2003].
        • The Lays of Marie de France, Translated, with Introduction and Commentary, by Edward J. Gallagher, Indianapolis (IN) et Cambridge (MA), Hackett, 2010, 225 p.
      • en espagnol:
        • Los lais de Maria de Francia. Introducción y traducción de Ana María Valero de Holzbacher, Madrid, Espasa-Calpe, 1978.
      • en français:
        • Roquefort 1820 (voir sous Éditions modernes)
        • Les Lais de Marie de France, trad. fr. Paul Tuffrau, Paris, 14e éd., 1925.
        • Marie de France, Six lais d'amour modernisés en regard de l'original avec une notice historique sur l'auteur et ses ouvrages par Philéas Lebesgue, Paris, Sansot (Rétrospective), 1913, 305 p. [HT]
        • Poètes et romanciers du Moyen Âge, éd. Albert Pauphilet, Paris, Gallimard (Bibliothèque de la Pléiade, 52), 1939, 929 p.; 2e éd. augmentée de textes nouveaux présentés par Régine Pernoud et Albert-Marie Schmidt, 1952 [réimpr.: 1958, 1967, 1973, 1979, 1984, 1985, 1992], 1305 p.
        • Lais de Marie de France, trad. fr. Pierre Jonin, Paris, Champion (Traductions des Classiques français du Moyen Âge, 13), 1979.
        • Lais de Marie de France, trad. fr. Laurence Harf-Lancner, Paris, Librairie générale française (Livre de poche, 4523. Lettres gothiques), 1992.
        • Marie de France, Lais. Traduction, présentation et notes de Françoise Morvan, Arles, Actes Sud (Babel, 917), 2008, 264 p.
      • en italien:
        • Maria di Francia, Lais, a cura di Giovanna Angeli, Milano, Mondadori, 1983.
      • en néerlandais:
        • Marie de France, Lais, twaalf liefdessprookjes uit de twaalfde eeuw, met een nederlandse vertaling door Corine Kisling en Paul Verhuyck, inleiding Paul Verhuyck, miniaturen Corine Kisling, Ankh, Hermes, 1980.
      • en norvégien:
        • Marie de France, Fortellinger, trad. norv. Helge Nordahl, Oslo, Aschehoug, 1982.
      Études
      • Bibring, Tovi, « Le chevalier à travers ses femmes: apparences, appartenances et tendances sexuelles dans Lanval de Marie de France », Dalhousie French Studies, 83, 2008, p. 3-16. [Jstor]
      • Brugger, E., « The celtic element in the lays of Lanval and Graelent », Modern Philology, 12, 1914, p. 585-644.
      • Burger, André, « La tradition manuscrite du lai de Lanval », Actes du Xe congrès international de linguistique et philologie romanes, organisé sous les auspices de la Société de linguistique romane par le Centre de philologie et de littératures romanes de la Faculté des Lettres de l'Université de Strasbourg du 23 au 28 avril 1962, éd. Georges Straka, Paris, Klincksieck (Actes et colloques, 4), 1965, t. 2, p. 59-69.
      • Cross, T. P., « The celtic elements in the lays of Lanval and Graelant », Modern Philology, 12, 1915, p. 585-644.
      • Donagher, Colleen P., « Socializing the sorceress: the fairy mistress theme in Lanval, Le Bel Inconnu, and Partonopeu de Blois », Essays in Medieval Studies, 4, 1987, p. 69-90.
      • Duval, Amaury, « Petits poëmes épisodiques tirés de l'histoire d'Arthus et de ses chevaliers », Histoire littéraire de la France, Paris, Firmin Didot; Paris, Treuttel et Wurtz, t. 19, 1838, p. 704-729., ici p. 716-720. [GB] [IA]
      • Eccles, Jacqueline, « Feminist criticism and the Lay of Lanval: a reply », Romance Notes, 38:3, 1998, p. 281-285.
      • Francis, Elizabeth A., « The trial in Lanval », Studies in French Language and Mediaeval Literature Presented to Professor Mildred K. Pope, by Pupils, Colleagues, and Friends, Manchester, Manchester University Press, 1939, p. 115-124.
      • Hoepffner, Ernst, « Graëlent ou Lanval? », Recueil de travaux offert à M. Clovis Brunel par ses amis, collègues et élèves, Paris, Société de l'École des chartes (Mémoires et documents, 12), 1955, t. 2, p. 3-8.
        Comptes rendus: Félix Lecoy, dans Romania, 77, 1956, p. 114-123, ici p. 122. * — Giuseppe A. Brunelli, dans Studi francesi, 1, 1957, p. 119-120 *. Réplique Lecoy: Giuseppe A. Brunelli, dans Studi francesi, 1, 1957, p. 122. *
      • Ireland, Patrick John, « The narrative unity of the Lanval of Marie de France », Studies in Philology, 74:2, 1977, p. 130-145.
      • Kibouchkine, Michèle, « À propos du Lai de Lanval », Le Moyen Âge, 1972, p. 467-488.
      • Kinoshita, Sharon, « "Cherchez la femme": feminist criticism and Marie de France's Lai de Lanval », Romance Notes, 34:3, 1994, p. 263-273.
      • Kong, Katherine, « Guilty as charged? Subjectivity and the law in La Chanson de Roland and Lanval », Essays in Medieval Studies, 17, 2000, p. 35-47.
      • Lecouteux, Claude, Mélusine et le chevalier au cygne, Paris, Payot (Le regard de l'histoire), 1982, 200 p.
      • Lecouteux, Claude, Mélusine et le chevalier au cygne, Paris, Payot (Le regard de l'histoire), 2e éd., Paris, Imago, 1997, 216 p.
      • Maraud, André, « Le Lai de Lanval et la Chastelaine de Vergi: la structure narrative », Romania, 93, 1972, p. 433-459.
      • Noble, Peter, « Lanval, Sir Landevale et Sir Launfal: texte, traduction et adaptation », D'une écriture à l'autre. Les femmes et la traduction sous l'Ancien Régime, éd. Jean-Philippe Beaulieu, Ottawa, Presses de l'Université d'Ottawa (Regards sur la traduction, 2004, p. 73-80.
      • O'Sharkey, Eithne M., « The identity of tge fairy mistress in Marie de France's Lai de Lanval », Trivium, 6, 1971, p. 17-25.
      • Ribard, Jacques, « Le lai de Lanval: essai d'interprétation polysémique », Mélanges Jeanne Wathelet-Willem, éd. Jacques de Caluwé, Liège, Association des romanistes de l'Université de Liège, 1978, p. 529-544.
      • Rychner, Jean, « La présence et le point de vue du narrateur dans deux récits courts: le Lai de Lanval et la Châtelaine de Vergi », Vox romanica, 39, 1980, p. 86-103.
      • Schofield, William Henry, « The lays of Graelent and Lanval, and the story of Wayland », Publications of the Modern Language Association of America, 15:2, 1900, p. 121-180. [IA: ex. 1, ex. 2] [HT]
      • Segre, Cesare, Lanval, Graelent, Guingamor, Modena, Società tipografica editrice modenese, 1957, 17 p.
        Comptes rendus: R. de Cesare, dans Studi francesi, 5, 1958, p. 287. — J. Lods, dans Romania, 79, 1958, p. 131-135.
      • Segre, Cesare, « Lanval, Graelent, Guingamor », Studi in onore di Angelo Monteverdi, Modena, Società tipografica editrice modenese, 1959, t. 2, p. 756-770.
      • Stokoe, William C., Jr., « The sources of Sir Launfal: Lanval and Graelent », Publications of the Modern Language Association of America, 63:2, 1948, p. 392-404. [Jstor]
      • Suard, François, « Le fils dans les lais anonymes », Le récit bref au Moyen Âge. Actes du colloque des 27, 28 et 29 avril 1979, éd. Danielle Buschinger, s. l., Université de Picardie, Centre d'études médiévales, 1980, p. 57-72.
      • Suard, François, « Le projet narratif dans Lanval, Graelent et Guingamor », Études de langue et de littérature françaises offertes à André Lanly, Nancy, Université de Nancy II, 1980, p. 357-369.
      • Subrenat, Jean, « L'aveu du secret d'amour dans Le lai de Desiré », Mélanges de langue et littérature françaises du Moyen Âge et de la Renaissance offerts à Monsieur Charles Foulon, professeur de langue et littérature françaises du Moyen Âge et de la Renaissance, par ses collègues, ses élèves et ses amis. Tome I, Rennes, Institut de français, Université de Haute-Bretagne, 1980, p. 371-379.
      • Vincensini, Jean-Jacques, « De la sensibilité à l'intelligibilité. Relations visuelles et sens des récits "mélusiniens" », L'inscription du regard. Moyen Âge – Renaissance, éd. Michèle Gally et Michel Jourde, Paris, ENS Éditions (Signes), 1995, p. 209-226.
        À propos de Lanval, mettant en scène la fée Mélusine.
      • Whitebook, Budd Bergovoy, Individuals: Excentricity and Inwardness in English and French Romance, 1170-1400, Ph.D., Yale University, New Haven, 1971.
    7. Deus amanz

      Titre:Deus amaunz (ms. Harley, main médiévale dans la marge supérieure du f. 138v); Le lay des II amanz (ms. BnF, n. a. fr. 1104, inc.); Le lai des deux amants (trad. modernes); Die beiden Liebenden (trad. Hertz)
      Date:Dernier tiers du XIIe siècle
      Commanditaire: 
      Dédicataire: 
      Langue:Français
      Genre:Lai narratif
      Forme:Vers
      Contenu: 
      Incipit:Jadis avint en Normendie
      une aventure mut oïe
      de deus enfanz que s'entr'amerent;
      par amur ambedeus finerent...
      Explicit:... pur l'aventure des enfaunz
      ad nun li munz des Deus amanz.
      Issi avint cum dit vus ai;
      li Bretun en firent un lai.
      Traductions:Strengleikar (norrois)
      Manuscrits
      1. London, British Library, Harley, 978, f. 138va-140rb | 136va-138rb | 159va-161rb |N|
      2. Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles acquisitions françaises, 1104, f. 34vb-35vb |N|
      Éditions modernes
      • Poésies de Marie de France, poète anglo-normand du XIIIe siècle, ou recueil de lais, fables et autres productions de cette femme célèbre; publiées d'après les manuscrits de France et d'Angleterre, avec une notice sur la vie et les ouvrages de Marie; la traduction de ses lais en regard du texte, avec des notes, des commentaires, des observations sur les usages et coutumes des François et des Anglois dans les XIIe et XIIIe siècles; par B. de Roquefort, Paris, Chasseriau, 1820, 2 t., [v] + 581 + 504 p., ici t. 1, p. 252-271. 1re éd.: [GB: t. 1, t. 2]; 2e éd.: [GB: t. 1, t. 2];
        Réimpression →
        • Paris, Marescq, 1832
      • Die Lais der Marie de France, herausgegeben von Karl Warnke. Mit vergleichenden Anmerkungen von Reinhold Köhler, Halle, Niemeyer (Bibliotheca Normannica, 3), 1885, [vii] + cviii + 276 p. [IA]
        Compte rendu: Gaston Paris, dans Romania, 14, 1885, p. 598-608. [Gall] [IA]
      • Marie de France, Les lais, publiés par Ernest Hoepffner, Strasbourg, Heitz; Paris, Perche (Bibliotheca romanica, 274-277), 1921, 2 t., xxiii + 227 p.
      • Marie de France, Lais, Edited by Alfred Ewert, Oxford, Blackwell (Blackwell's French Texts, 1), 1944, xxxii + 220 p.
        Réimpressions →
        • 1952;
        • 1958;
        • 1960;
        • 1963;
        • 1969;
        • 1976;
        • 1978
      • I lai di Maria di Francia, a cura di Ferdinando Nero, Torino, 1948.
      • Les lais de Marie de France, publiés par Jeanne Lods, Paris, Champion (Les classiques français du Moyen Âge, 87), 1959.
      • Les lais de Marie de France, éd. Jean Rychner, Paris, Droz (Textes littéraires français, 66), 1969.
      • Marie de France, Œuvres complètes, publiées par Yorio Otaka, Tokyo, Kazama, 1987, [v] + 551 p., ici p. 142-149.
        Compte rendu: Glyn S. Burgess, dans French Studies, 42:4, 1988, p. 459-460. [OJ]
        Édition d'après le ms. Harley 978.
      Traductions modernes
      • en allemand:
        • Marie de France, Poetische Erzählungen, trad. all. Wilhelm Hertz, Stuttgart, 1862; 3e éd., 1905.
        • Spielmannsbuch. Novellen in Versen aus dem zwölften und dreizehnten Jahrhundert, übertragen von Wilhelm Hertz. Vierte Auflage, Stuttgart et Berlin, Cotta, 1912, x + 464 p., ici p. 149-156 et 394-399. [HT]
          Éditions antérieures →
          • Spielmannsbuch. Novellen in Versen aus dem zwölften und dreizehnten Jahrhundert, übertragen von Wilhelm Hertz, Stuttgart, Kröner, 1886, lxxviii + 369 p. [GB] [IA]
          • Spielmannsbuch. Novellen in Versen aus dem zwölften und dreizehnten Jahrhundert, übertragen von Wilhelm Hertz. Zweite verbesserte und vermehrte Auflage, Stuttgart, Cotta, 1900, vi + 466 p. [GB] [IA]
          • Spielmannsbuch. Novellen in Versen aus dem zwölften und dreizehnten Jahrhundert, übertragen von Wilhelm Hertz. Dritte Auflage, Stuttgart et Berlin, Cotta, 1905, vi + 472 p. [IA]
        • Marie de France, Novellen und Fabeln, aus dem Altfranzösischen übersetzt von Ruth Schirmer, Auswahl und Nachwort von Kurt Ringger, Zürich, Manesse (Manesse Bibliothek der Weltliteratur), 1977.
        • Marie de France, Die Lais, übersetzt und eingeleitet von Dietmar Rieger, München, Fink (Klassische Texte des romanischen Mittelalters in zweisprachigen Ausgaben, 19), 1980.
      • en anglais:
        • Lays of France (Founded on the Lays of Marie) by Arthur W. E. O'Shaughnessy. Second edition, London, Chatto and Windus, 1874, [vi] + 294 p., ici p. 43-85. [IA]
          Édition antérieure →
          • Lays of France (Founded on the Lays of Marie) by Arthur W. E. O'Shaughnessy, London, Ellis and Green, 1872, [vi] + 294 p. [IA]
        • Marie de France, Seven of her Lays Done into English by Edith Rickert, with Designs by Caroline Watts, London, Nutt, 1901, viii + 199 p., ici p. 55-64. [IA]
        • Lays of Marie de France and Other French Legends, translated with an introduction by Eugene Mason, London, Dent; New York, Dutton (Everyman's Library), 1911, xx + 217 p., ici p. 77-82. [IA]
          Traduction d'après l'édition Roquefort 1820.
        • Three Lays of Marie de France Retold in English Verse by Frederick Bliss Luquiens, New York, Holt, 1911, xxxiii + 63 p. [IA]
        • The Lais of Marie de France, Translated, with an Introduction and Notes, by Robert Hanning and Joan Ferrante, Durham, Labyrinth, 1978.
        • The Lais of Marie de France, trad. Glyn S. Burgess et Keith Busby, London, Penguin, 1999 [réimpr.: 2003].
        • Tales from the Old French, Translated by Isabelle Butler, Cambridge (Ontario), In Parentheses (Old French Series), 1999, 144 p., ici p. 16-21. [en ligne]
        • Chancellor, Robert, Four Lais of Marie de France: An Octosyllabic Verse Translation with Analysis, M.A., Arizona State University, 2004, 113 p. [PQ]
        • The Lays of Marie de France, Translated, with Introduction and Commentary, by Edward J. Gallagher, Indianapolis (IN) et Cambridge (MA), Hackett, 2010, 225 p.
      • en espagnol:
        • Los lais de Maria de Francia. Introducción y traducción de Ana María Valero de Holzbacher, Madrid, Espasa-Calpe, 1978.
      • en français:
        • Roquefort 1820 (voir sous Éditions modernes)
        • Les Lais de Marie de France, trad. fr. Paul Tuffrau, Paris, 14e éd., 1925.
        • Durdan, A. L., Le lai des deux amants, légende neustrienne de marie de France, commentaire et adaptation, Mâcon, 1907.
        • Poètes et romanciers du Moyen Âge, éd. Albert Pauphilet, Paris, Gallimard (Bibliothèque de la Pléiade, 52), 1939, 929 p.; 2e éd. augmentée de textes nouveaux présentés par Régine Pernoud et Albert-Marie Schmidt, 1952 [réimpr.: 1958, 1967, 1973, 1979, 1984, 1985, 1992], 1305 p.
        • Lais de Marie de France, trad. fr. Pierre Jonin, Paris, Champion (Traductions des Classiques français du Moyen Âge, 13), 1979.
        • Lais de Marie de France, trad. fr. Laurence Harf-Lancner, Paris, Librairie générale française (Livre de poche, 4523. Lettres gothiques), 1992.
        • Marie de France, Lais. Traduction, présentation et notes de Françoise Morvan, Arles, Actes Sud (Babel, 917), 2008, 264 p.
      • en italien:
        • Maria di Francia, Lais, a cura di Giovanna Angeli, Milano, Mondadori, 1983.
      • en néerlandais:
        • Marie de France, Lais, twaalf liefdessprookjes uit de twaalfde eeuw, met een nederlandse vertaling door Corine Kisling en Paul Verhuyck, inleiding Paul Verhuyck, miniaturen Corine Kisling, Ankh, Hermes, 1980.
      • en norvégien:
        • Marie de France, Fortellinger, trad. norv. Helge Nordahl, Oslo, Aschehoug, 1982.
      Études
      • Angeli, Giovanna, « Enfants, frères, amants: les ambiguïtés de l'idylle de Pyrame et Thisbé à Aucassin et Nicolette », Le récit idyllique. Aux sources du roman moderne, éd. Jean-Jacques Vincensini et Claudio Galderisi, Paris, Classiques Garnier (Recherches littéraires médiévales, 2), 2009, p. 45-58.
      • Cooper, Helen, « Magic that does not work », Medievalia et Humanistica, 7, 1976, p. 131-146.
      • Cowell, Andrew, « Deadly letters: Deus amanz, Marie's Prologue to the Lais and the dangerous nature of ghosts », The Romanic Review, 88:3, 1997, p. 337-356.
      • Laugesen, Ankar T., « Un cas de synonymie en ancien français », Actes du Quatrième Congrès des romanistes scandinaves (Copenhague, 8-11 août 1967) dédiés à Holger Sten, n° spécial de la Revue romane, 1967, p. 85-93.
      • Ribard, Jacques, « Le Lai des deux amants: essai d'interprétation thématique », Mélanges de langue et littérature françaises du Moyen Âge offerts à Pierre Jonin, Senefiance, 7, 1979, p. 579-591.
      • Johnston, Oliver M., « Sources of the lay of the Two Lovers », Modern Language Notes, 21, 1906, p. 34-39.
      • Pontfarcy, Yolande de, « Le Lai des deus amanz et la survie en Normandie d'un mythe celtique authentique », Actes du 14e Congrès international arthurien, Rennes, Presses universitaires de Rennes, 1985, t. 2, p. 500-508.
      • Wathelet-Willem, Jeanne, « Un lai de Marie de France: les Deux amants », Mélanges offerts à Rita Lejeune, Gembloux, Duculot, 1969, t. 2, p. 1143-1157.
    8. Yonec

      Titre:Ywenet (ms. Harley, main médiévale dans la marge supérieure du f. 140r); Li lais de Eudemarec (ms. BnF, fr. 2168, expl.); Le lay de Dyonet (ms. BnF, n. a. fr. 1104, inc.); Irvonek (trad. Hertz)
      Date:Dernier tiers du XIIe siècle
      Langue:Français
      Genre:Lai narratif
      Forme:Vers
      Contenu: 
      Incipit:Puisque des lais ai comencé,
      ja n'iert par mun travail laissé;
      les aventures que j'en sai
      tut par rime les cunterai...
      Explicit:... Cil que ceste aventure oïrent
      lunc tens aprés un lai en firent,
      de la pité, de la dolur
      que cil suffrirent pur amur.
      Traductions:Strengleikar (norrois)
      Manuscrits
      1. London, British Library, Harley, 978, f. 140rb-144rb | 138rb-142rb | 161rb-165rb |N|
      2. Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 2770 |N|
        Copie du ms. BnF, fr. 2168.
      3. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 2168, f. 47ra-48ra |N|
      4. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 24432, f. 241rb-245ra |N|
      5. Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles acquisitions françaises, 1104, f. 20ra |N|
      Éditions modernes
      • Poésies de Marie de France, poète anglo-normand du XIIIe siècle, ou recueil de lais, fables et autres productions de cette femme célèbre; publiées d'après les manuscrits de France et d'Angleterre, avec une notice sur la vie et les ouvrages de Marie; la traduction de ses lais en regard du texte, avec des notes, des commentaires, des observations sur les usages et coutumes des François et des Anglois dans les XIIe et XIIIe siècles; par B. de Roquefort, Paris, Chasseriau, 1820, 2 t., [v] + 581 + 504 p., ici t. 1, p. 272-313. 1re éd.: [GB: t. 1, t. 2]; 2e éd.: [GB: t. 1, t. 2];
        Réimpression →
        • Paris, Marescq, 1832
      • Die Lais der Marie de France, herausgegeben von Karl Warnke. Mit vergleichenden Anmerkungen von Reinhold Köhler, Halle, Niemeyer (Bibliotheca Normannica, 3), 1885, [vii] + cviii + 276 p. [IA]
        Compte rendu: Gaston Paris, dans Romania, 14, 1885, p. 598-608. [Gall] [IA]
      • Marie de France, Les lais, publiés par Ernest Hoepffner, Strasbourg, Heitz; Paris, Perche (Bibliotheca romanica, 274-277), 1921, 2 t., xxiii + 227 p.
      • Marie de France, The Lays "Gugemar", "Lanval" and a Fragment of "Yonec" with a Study of the Life and Work of the Author, by Julian Harris, New York, Publications of the Institute of French Studies, 1930, [x] + 161 p.
      • Marie de France, Lais, Edited by Alfred Ewert, Oxford, Blackwell (Blackwell's French Texts, 1), 1944, xxxii + 220 p.
        Réimpressions →
        • 1952;
        • 1958;
        • 1960;
        • 1963;
        • 1969;
        • 1976;
        • 1978
      • I lai di Maria di Francia, a cura di Ferdinando Nero, Torino, 1948.
      • Les lais de Marie de France, publiés par Jeanne Lods, Paris, Champion (Les classiques français du Moyen Âge, 87), 1959.
      • Les lais de Marie de France, éd. Jean Rychner, Paris, Droz (Textes littéraires français, 66), 1969.
      • Marie de France, Œuvres complètes, publiées par Yorio Otaka, Tokyo, Kazama, 1987, [v] + 551 p., ici p. 149-165.
        Compte rendu: Glyn S. Burgess, dans French Studies, 42:4, 1988, p. 459-460. [OJ]
        Édition d'après le ms. Harley 978.
      Traductions modernes
      • en allemand:
        • Marie de France, Poetische Erzählungen, trad. all. Wilhelm Hertz, Stuttgart, 1862; 3e éd., 1905.
        • Spielmannsbuch. Novellen in Versen aus dem zwölften und dreizehnten Jahrhundert, übertragen von Wilhelm Hertz. Vierte Auflage, Stuttgart et Berlin, Cotta, 1912, x + 464 p., ici p. 106-121 et 379-382. [HT]
          Éditions antérieures →
          • Spielmannsbuch. Novellen in Versen aus dem zwölften und dreizehnten Jahrhundert, übertragen von Wilhelm Hertz, Stuttgart, Kröner, 1886, lxxviii + 369 p. [GB] [IA]
          • Spielmannsbuch. Novellen in Versen aus dem zwölften und dreizehnten Jahrhundert, übertragen von Wilhelm Hertz. Zweite verbesserte und vermehrte Auflage, Stuttgart, Cotta, 1900, vi + 466 p. [GB] [IA]
          • Spielmannsbuch. Novellen in Versen aus dem zwölften und dreizehnten Jahrhundert, übertragen von Wilhelm Hertz. Dritte Auflage, Stuttgart et Berlin, Cotta, 1905, vi + 472 p. [IA]
        • Marie de France, Novellen und Fabeln, aus dem Altfranzösischen übersetzt von Ruth Schirmer, Auswahl und Nachwort von Kurt Ringger, Zürich, Manesse (Manesse Bibliothek der Weltliteratur), 1977.
        • Marie de France, Die Lais, übersetzt und eingeleitet von Dietmar Rieger, München, Fink (Klassische Texte des romanischen Mittelalters in zweisprachigen Ausgaben, 19), 1980.
      • en anglais:
        • Lays of France (Founded on the Lays of Marie) by Arthur W. E. O'Shaughnessy. Second edition, London, Chatto and Windus, 1874, [vi] + 294 p., ici p. 251-294. [IA]
          Édition antérieure →
          • Lays of France (Founded on the Lays of Marie) by Arthur W. E. O'Shaughnessy, London, Ellis and Green, 1872, [vi] + 294 p. [IA]
        • Marie de France, Seven of her Lays Done into English by Edith Rickert, with Designs by Caroline Watts, London, Nutt, 1901, viii + 199 p., ici p. 65-84. [IA]
        • Lays of Marie de France and Other French Legends, translated with an introduction by Eugene Mason, London, Dent; New York, Dutton (Everyman's Library), 1911, xx + 217 p., ici p. 125-136. [IA]
          Traduction d'après l'édition Roquefort 1820.
        • The Lais of Marie de France, Translated, with an Introduction and Notes, by Robert Hanning and Joan Ferrante, Durham, Labyrinth, 1978.
        • The Lais of Marie de France, trad. Glyn S. Burgess et Keith Busby, London, Penguin, 1999 [réimpr.: 2003].
        • The Lays of Marie de France, Translated, with Introduction and Commentary, by Edward J. Gallagher, Indianapolis (IN) et Cambridge (MA), Hackett, 2010, 225 p.
      • en espagnol:
        • Los lais de Maria de Francia. Introducción y traducción de Ana María Valero de Holzbacher, Madrid, Espasa-Calpe, 1978.
      • en français:
        • Roquefort 1820 (voir sous Éditions modernes)
        • Les Lais de Marie de France, trad. fr. Paul Tuffrau, Paris, 14e éd., 1925.
        • Marie de France, Six lais d'amour modernisés en regard de l'original avec une notice historique sur l'auteur et ses ouvrages par Philéas Lebesgue, Paris, Sansot (Rétrospective), 1913, 305 p. [HT]
        • Poètes et romanciers du Moyen Âge, éd. Albert Pauphilet, Paris, Gallimard (Bibliothèque de la Pléiade, 52), 1939, 929 p.; 2e éd. augmentée de textes nouveaux présentés par Régine Pernoud et Albert-Marie Schmidt, 1952 [réimpr.: 1958, 1967, 1973, 1979, 1984, 1985, 1992], 1305 p.
        • Lais de Marie de France, trad. fr. Pierre Jonin, Paris, Champion (Traductions des Classiques français du Moyen Âge, 13), 1979.
        • Lais de Marie de France, trad. fr. Laurence Harf-Lancner, Paris, Librairie générale française (Livre de poche, 4523. Lettres gothiques), 1992.
        • Marie de France, Lais. Traduction, présentation et notes de Françoise Morvan, Arles, Actes Sud (Babel, 917), 2008, 264 p.
      • en italien:
        • Maria di Francia, Lais, a cura di Giovanna Angeli, Milano, Mondadori, 1983.
      • en néerlandais:
        • Marie de France, Lais, twaalf liefdessprookjes uit de twaalfde eeuw, met een nederlandse vertaling door Corine Kisling en Paul Verhuyck, inleiding Paul Verhuyck, miniaturen Corine Kisling, Ankh, Hermes, 1980.
      • en norvégien:
        • Marie de France, Fortellinger, trad. norv. Helge Nordahl, Oslo, Aschehoug, 1982.
      Études
      • Bégou-Ball, Anne-Marie, « Les oiseaux de proie dressés pour la chasse: de l'emblème nobiliaire aux frontières de l'allégorie », Remembrances et resveries. Hommage à Jean Batany, éd. Huguette Legros, Denis Hüe, Joël Grisward et Didier Lechat, Orléans, Paradigme (Medievalia, 58), 2006, p. 187-196.
        À propos, notamment, de Yonec.
      • Cross, T. P., « The celtic origin of the lay of Yonec », Revue celtique, 31, 1910, p. 413-471.
      • Dubost, F., « Yonec, le vengeur et Tydorel, le veilleur », "Et c'est la fin pour quoy sommes ensemble": hommage à Jean Dufournet, professeur à la Sorbonne: littérature, histoire et langue du Moyen Âge, éd. Jean-Claude Aubailly et al., Paris, Champion (Nouvelle bibliothèque du Moyen Âge, 25), 1993, t. 1, p. 449-467.
      • Holmes, Urban T., « Old French Yonec », Modern Philology, 29, 1931-1932, p. 225-229.
      • Illingworth, R. N., « Celtic tradition and the lai of Yonec », Études celtiques, 9, 1961, p. 501-502.
      • Johnston, Oliver M., « Sources of the lay of the Yonec », Publications of the Modern Language Association, 20, 1905, p. 332-338.
      • Johnston, Oliver M., « The Story of the Blue Bird and the Lay of Yonec », Studi medievali, 2, 1906-1907, p. 1-10. [IA]
      • Murray, K. Sarah-Jane, « The ring and the sword: Marie de France's Yonec in light of the Vie de saint Alexis », Romance Quarterly, 53:1, 2006, p. 25-42. [AS]
      • Picone, Michelangelo, « Alle fonti del Decameron: il caso di frate Alberto », La parola ritrovata. Fonti e analisi letteraria, éd. Costanzo Di Girolamo et Ivano Paccagnella, Palermo, Sellerio editore (Prisma), 1985, p. 99-117.
      • Picone, Michelangelo, « Dal lai alla novella comica: frate Alberto (IV.2) », Boccaccio e la codificazione della novella. Letture del "Decameron", Ravenna, Longo, 2008, p. 199-214.
      • Toldo, Pietro, « Yonec », Romanische Forschungen, 16, 1904, p. 609-629. [DZ]
    9. Laustic

      Titre:Laustic (ms. Harley, main médiévale dans la marge supérieure du f. 144r)
      Date:Dernier tiers du XIIe siècle
      Commanditaire: 
      Dédicataire: 
      Langue:Français
      Genre:Lai narratif
      Forme:Vers
      Contenu: 
      Incipit:Une aventure vus dirai,
      dunt li bretun firent un lai;
      Laüstic ad nun, ceo m'est vis,
      si l'apelent en lur païs...
      Explicit:... Cele aventure fu cuntee,
      ne pot estre lunges celee.
      Un lai en firent li bretun:
      le laüstic l'apele hum.
      Traductions:Strengleikar (norrois)
      Manuscrits
      1. London, British Library, Harley, 978, f. 144rb-145rb | 142rb-143rb | 165rb-166rb |N|
      2. Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles acquisitions françaises, 1104, f. 1ra (De Guimar [= Guigemar]), 6rb (Le lay de Lanval), 20ra (Le lay de Dyonet [= Yonec]), f. 32rb (Le lay du chievrefueil), f. 34vb (Le lay des II amanz), f. 35bis rb (Bisclavret), f. 36va (Le lay de Milon), f. 39vb (Le lay du fresne), f. 43vb (Le lay d'Aquitan)
      Éditions modernes
      • Poésies de Marie de France, poète anglo-normand du XIIIe siècle, ou recueil de lais, fables et autres productions de cette femme célèbre; publiées d'après les manuscrits de France et d'Angleterre, avec une notice sur la vie et les ouvrages de Marie; la traduction de ses lais en regard du texte, avec des notes, des commentaires, des observations sur les usages et coutumes des François et des Anglois dans les XIIe et XIIIe siècles; par B. de Roquefort, Paris, Chasseriau, 1820, 2 t., [v] + 581 + 504 p., ici t. 1, p. 314-327. 1re éd.: [GB: t. 1, t. 2]; 2e éd.: [GB: t. 1, t. 2];
        Réimpression →
        • Paris, Marescq, 1832
      • Die Lais der Marie de France, herausgegeben von Karl Warnke. Mit vergleichenden Anmerkungen von Reinhold Köhler, Halle, Niemeyer (Bibliotheca Normannica, 3), 1885, [vii] + cviii + 276 p. [IA]
        Compte rendu: Gaston Paris, dans Romania, 14, 1885, p. 598-608. [Gall] [IA]
      • Marie de France, Les lais, publiés par Ernest Hoepffner, Strasbourg, Heitz; Paris, Perche (Bibliotheca romanica, 274-277), 1921, 2 t., xxiii + 227 p.
      • Vier Lais der Marie de France, nach der Hs. des Mus. Brit. Harl. 978, mit Einleitung und Glossar, herausgegeben von Karl Warnke, Halle, Niemeyer (Sammlung romanischer Übungstexte, 2), 1925, xvi + 46 p.
      • Marie de France, Lais, Edited by Alfred Ewert, Oxford, Blackwell (Blackwell's French Texts, 1), 1944, xxxii + 220 p.
        Réimpressions →
        • 1952;
        • 1958;
        • 1960;
        • 1963;
        • 1969;
        • 1976;
        • 1978
      • I lai di Maria di Francia, a cura di Ferdinando Nero, Torino, 1948.
      • Vier alfranzösische Lais der Marie de France (Chievrefeuil, Äustic, Bisclavret, Guingamor), neu herausgegeben von Erich von Richthofen, Tübingen, Niemeyer (Sammlung romanischer Übungstexte, 39), 1954, x + 57 p. — 2e éd., 1960, xi + 63 p. — 3e éd., 1968, xii + 63 p. — 4e éd., 1960, xxii + 63 p.
      • Anthologie de la littérature française du Moyen Âge, IXe-XVe siècles, éd. Claude Thiry, Louvain-la-Neuve, Bruylant-Academia, 2002, 365 p., ici p. 51-55.
        Édition du Laustic d'après le ms. Harley.
      • Les lais de Marie de France, publiés par Jeanne Lods, Paris, Champion (Les classiques français du Moyen Âge, 87), 1959.
      • Les lais de Marie de France, éd. Jean Rychner, Paris, Droz (Textes littéraires français, 66), 1969.
      • Marie de France, Œuvres complètes, publiées par Yorio Otaka, Tokyo, Kazama, 1987, [v] + 551 p., ici p. 166-170.
        Compte rendu: Glyn S. Burgess, dans French Studies, 42:4, 1988, p. 459-460. [OJ]
        Édition d'après le ms. Harley 978.
      Traductions modernes
      • en allemand:
        • Marie de France, Poetische Erzählungen, trad. all. Wilhelm Hertz, Stuttgart, 1862; 3e éd., 1905.
        • Marie de France, Novellen und Fabeln, aus dem Altfranzösischen übersetzt von Ruth Schirmer, Auswahl und Nachwort von Kurt Ringger, Zürich, Manesse (Manesse Bibliothek der Weltliteratur), 1977.
        • Marie de France, Die Lais, übersetzt und eingeleitet von Dietmar Rieger, München, Fink (Klassische Texte des romanischen Mittelalters in zweisprachigen Ausgaben, 19), 1980.
      • en anglais:
        • Lays of France (Founded on the Lays of Marie) by Arthur W. E. O'Shaughnessy. Second edition, London, Chatto and Windus, 1874, [vi] + 294 p., ici p. 1-41. [IA]
          Édition antérieure →
          • Lays of France (Founded on the Lays of Marie) by Arthur W. E. O'Shaughnessy, London, Ellis and Green, 1872, [vi] + 294 p. [IA]
        • Marie de France, Seven of her Lays Done into English by Edith Rickert, with Designs by Caroline Watts, London, Nutt, 1901, viii + 199 p., ici p. 85-91. [IA]
        • Lays of Marie de France and Other French Legends, translated with an introduction by Eugene Mason, London, Dent; New York, Dutton (Everyman's Library), 1911, xx + 217 p., ici p. 57-60. [IA]
          Traduction d'après l'édition Roquefort 1820.
        • The Lais of Marie de France, Translated, with an Introduction and Notes, by Robert Hanning and Joan Ferrante, Durham, Labyrinth, 1978.
        • The Lais of Marie de France, trad. Glyn S. Burgess et Keith Busby, London, Penguin, 1999 [réimpr.: 2003].
        • Chancellor, Robert, Four Lais of Marie de France: An Octosyllabic Verse Translation with Analysis, M.A., Arizona State University, 2004, 113 p. [PQ]
        • The Lays of Marie de France, Translated, with Introduction and Commentary, by Edward J. Gallagher, Indianapolis (IN) et Cambridge (MA), Hackett, 2010, 225 p.
      • en espagnol:
        • Los lais de Maria de Francia. Introducción y traducción de Ana María Valero de Holzbacher, Madrid, Espasa-Calpe, 1978.
      • en français:
        • Roquefort 1820 (voir sous Éditions modernes)
        • Les Lais de Marie de France, trad. fr. Paul Tuffrau, Paris, 14e éd., 1925.
        • Marie de France, Six lais d'amour modernisés en regard de l'original avec une notice historique sur l'auteur et ses ouvrages par Philéas Lebesgue, Paris, Sansot (Rétrospective), 1913, 305 p. [HT]
        • Poètes et romanciers du Moyen Âge, éd. Albert Pauphilet, Paris, Gallimard (Bibliothèque de la Pléiade, 52), 1939, 929 p.; 2e éd. augmentée de textes nouveaux présentés par Régine Pernoud et Albert-Marie Schmidt, 1952 [réimpr.: 1958, 1967, 1973, 1979, 1984, 1985, 1992], 1305 p.
        • Lais de Marie de France, trad. fr. Pierre Jonin, Paris, Champion (Traductions des Classiques français du Moyen Âge, 13), 1979.
        • Lais de Marie de France, trad. fr. Laurence Harf-Lancner, Paris, Librairie générale française (Livre de poche, 4523. Lettres gothiques), 1992.
        • Marie de France, Le Lai du rossignol et autres lais courtois. Traduction, présentation et notes de Françoise Morvan, Paris, J'ai Lu (Librio, 508), 2001, 155 p.
        • Marie de France, Lais. Traduction, présentation et notes de Françoise Morvan, Arles, Actes Sud (Babel, 917), 2008, 264 p.
      • en italien:
        • Maria di Francia, Lais, a cura di Giovanna Angeli, Milano, Mondadori, 1983.
      • en néerlandais:
        • Marie de France, Lais, twaalf liefdessprookjes uit de twaalfde eeuw, met een nederlandse vertaling door Corine Kisling en Paul Verhuyck, inleiding Paul Verhuyck, miniaturen Corine Kisling, Ankh, Hermes, 1980.
      • en norvégien:
        • Marie de France, Fortellinger, trad. norv. Helge Nordahl, Oslo, Aschehoug, 1982.
      Études
      • Bouché, T., « De la Châtelaine de Vergy au Lai du Laostic. Remontée aux origines de la nouvelle », Queste, 5, 1990, p. 5-22.
      • Burgess, Glyn S., « On the interpretation of Laüstic, v. 50 », French Studies Bulletin, 42, 1992, p. 10-12. [OJ]
      • Cottrell, R. D., « Le lai du Laustic: from physicality to spirituality », Philological Quarterly, 47:4, 1968, p. 499-505.
      • Quéruel, Danielle, « Silence et mort du rossignol: les réécritures médiévales de l'histoire de Philomèle », Philomèle. Figures du rossignol dans la tradition littéraire et artistique, éd. Véronique Gély, Jean-Louis Haquette et Anne Tomiche, Clermont-Ferrand, Presses universitaires Blaise-Pascal (Littératures), 2006, p. 73-88.
      • Tudor, A. P., « The religious symbolism of the "reliquary of love" in Laüstic », French Studies Bulletin, 46, 1993, p. 1-3. [OJ]
    10. Milun

      Titre:Milun (ms. Harley, main médiévale dans la marge supérieure du f. 145r); Le lay de Milon (ms. BnF, n. a. fr. 1104, inc.)
      Date:Dernier tiers du XIIe siècle
      Commanditaire: 
      Dédicataire: 
      Langue:Français
      Genre:v
      Forme:Vers
      Contenu: 
      Incipit:Ki divers cuntes vuelt traitier,
      diversement deit comencier
      e parler si raisnablement
      que il seit plaisible a la gent...
      Explicit:... De lur amur e de lur bien
      firent un lai li ancien;
      a jeo ki l'ai mis en escrit
      el recunter mult me delit.
      Traductions:Strengleikar (norrois)
      Manuscrits
      1. London, British Library, Harley, 978, f. 145rb-149ra | 143rb-147ra | 166rb-170ra |N|
      2. Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles acquisitions françaises, 1104, f. 36va |N|
      Éditions modernes
      • Poésies de Marie de France, poète anglo-normand du XIIIe siècle, ou recueil de lais, fables et autres productions de cette femme célèbre; publiées d'après les manuscrits de France et d'Angleterre, avec une notice sur la vie et les ouvrages de Marie; la traduction de ses lais en regard du texte, avec des notes, des commentaires, des observations sur les usages et coutumes des François et des Anglois dans les XIIe et XIIIe siècles; par B. de Roquefort, Paris, Chasseriau, 1820, 2 t., [v] + 581 + 504 p., ici t. 1, p. 328-367. 1re éd.: [GB: t. 1, t. 2]; 2e éd.: [GB: t. 1, t. 2];
        Réimpression →
        • Paris, Marescq, 1832
      • Die Lais der Marie de France, herausgegeben von Karl Warnke. Mit vergleichenden Anmerkungen von Reinhold Köhler, Halle, Niemeyer (Bibliotheca Normannica, 3), 1885, [vii] + cviii + 276 p. [IA]
        Compte rendu: Gaston Paris, dans Romania, 14, 1885, p. 598-608. [Gall] [IA]
      • Marie de France, Les lais, publiés par Ernest Hoepffner, Strasbourg, Heitz; Paris, Perche (Bibliotheca romanica, 274-277), 1921, 2 t., xxiii + 227 p.
      • Marie de France, Lais, Edited by Alfred Ewert, Oxford, Blackwell (Blackwell's French Texts, 1), 1944, xxxii + 220 p.
        Réimpressions →
        • 1952;
        • 1958;
        • 1960;
        • 1963;
        • 1969;
        • 1976;
        • 1978
      • I lai di Maria di Francia, a cura di Ferdinando Nero, Torino, 1948.
      • Les lais de Marie de France, publiés par Jeanne Lods, Paris, Champion (Les classiques français du Moyen Âge, 87), 1959.
      • Les lais de Marie de France, éd. Jean Rychner, Paris, Droz (Textes littéraires français, 66), 1969.
      • Marie de France, Œuvres complètes, publiées par Yorio Otaka, Tokyo, Kazama, 1987, [v] + 551 p., ici p. 170-186.
        Compte rendu: Glyn S. Burgess, dans French Studies, 42:4, 1988, p. 459-460. [OJ]
        Édition d'après le ms. Harley 978.
      Traductions modernes
      • en allemand:
        • Marie de France, Poetische Erzählungen, trad. all. Wilhelm Hertz, Stuttgart, 1862; 3e éd., 1905.
        • Marie de France, Novellen und Fabeln, aus dem Altfranzösischen übersetzt von Ruth Schirmer, Auswahl und Nachwort von Kurt Ringger, Zürich, Manesse (Manesse Bibliothek der Weltliteratur), 1977.
        • Marie de France, Die Lais, übersetzt und eingeleitet von Dietmar Rieger, München, Fink (Klassische Texte des romanischen Mittelalters in zweisprachigen Ausgaben, 19), 1980.
      • en anglais:
        • Lays of Marie de France and Other French Legends, translated with an introduction by Eugene Mason, London, Dent; New York, Dutton (Everyman's Library), 1911, xx + 217 p., ici p. 112-124. [IA]
          Traduction d'après l'édition Roquefort 1820.
        • The Lais of Marie de France, Translated, with an Introduction and Notes, by Robert Hanning and Joan Ferrante, Durham, Labyrinth, 1978.
        • The Lais of Marie de France, trad. Glyn S. Burgess et Keith Busby, London, Penguin, 1999 [réimpr.: 2003].
        • The Lays of Marie de France, Translated, with Introduction and Commentary, by Edward J. Gallagher, Indianapolis (IN) et Cambridge (MA), Hackett, 2010, 225 p.
      • en espagnol:
        • Los lais de Maria de Francia. Introducción y traducción de Ana María Valero de Holzbacher, Madrid, Espasa-Calpe, 1978.
      • en français:
        • Roquefort 1820 (voir sous Éditions modernes)
        • Les Lais de Marie de France, trad. fr. Paul Tuffrau, Paris, 14e éd., 1925.
        • Poètes et romanciers du Moyen Âge, éd. Albert Pauphilet, Paris, Gallimard (Bibliothèque de la Pléiade, 52), 1939, 929 p.; 2e éd. augmentée de textes nouveaux présentés par Régine Pernoud et Albert-Marie Schmidt, 1952 [réimpr.: 1958, 1967, 1973, 1979, 1984, 1985, 1992], 1305 p.
        • Lais de Marie de France, trad. fr. Pierre Jonin, Paris, Champion (Traductions des Classiques français du Moyen Âge, 13), 1979.
        • Lais de Marie de France, trad. fr. Laurence Harf-Lancner, Paris, Librairie générale française (Livre de poche, 4523. Lettres gothiques), 1992.
        • Marie de France, Lais. Traduction, présentation et notes de Françoise Morvan, Arles, Actes Sud (Babel, 917), 2008, 264 p.
      • en italien:
        • Maria di Francia, Lais, a cura di Giovanna Angeli, Milano, Mondadori, 1983.
      • en néerlandais:
        • Marie de France, Lais, twaalf liefdessprookjes uit de twaalfde eeuw, met een nederlandse vertaling door Corine Kisling en Paul Verhuyck, inleiding Paul Verhuyck, miniaturen Corine Kisling, Ankh, Hermes, 1980.
      • en norvégien:
        • Marie de France, Fortellinger, trad. norv. Helge Nordahl, Oslo, Aschehoug, 1982.
      Études
    11. Chaitivel

      Titre:Chaitivel (ms. Harley, main médiévale dans la marge supérieure du f. 149r)
      Date:Dernier tiers du XIIe siècle
      Commanditaire: 
      Dédicataire: 
      Langue:Français
      Genre:Lai narratif
      Forme:Vers
      Contenu: 
      Incipit:Talenz me prist de remembrer
      un lai dunt jo oï parler.
      L'aventure vus en dirai
      e la cité vus numerai...
      Explicit:... le Chaitivel a nun en us.
      Ici finist, n'en i a plus:
      plus n'en oï ne plus n'en sai
      ne plus ne vus en cunterai.
      Traductions:Strengleikar (norrois)
      Manuscrits
      1. London, British Library, Harley, 978, f. 149ra-150vb | 147ra-148vb | 170ra-171vb |N|
      2. Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles acquisitions françaises, 1104, f. 1ra (De Guimar [= Guigemar]), 6rb (Le lay de Lanval), 20ra (Le lay de Dyonet [= Yonec]), f. 32rb (Le lay du chievrefueil), f. 34vb (Le lay des II amanz), f. 35bis rb (Bisclavret), f. 36va (Le lay de Milon), f. 39vb (Le lay du fresne), f. 43vb (Le lay d'Aquitan)
      Éditions modernes
      • Poésies de Marie de France, poète anglo-normand du XIIIe siècle, ou recueil de lais, fables et autres productions de cette femme célèbre; publiées d'après les manuscrits de France et d'Angleterre, avec une notice sur la vie et les ouvrages de Marie; la traduction de ses lais en regard du texte, avec des notes, des commentaires, des observations sur les usages et coutumes des François et des Anglois dans les XIIe et XIIIe siècles; par B. de Roquefort, Paris, Chasseriau, 1820, 2 t., [v] + 581 + 504 p., ici t. 1, p. 368-387. 1re éd.: [GB: t. 1, t. 2]; 2e éd.: [GB: t. 1, t. 2];
        Réimpression →
        • Paris, Marescq, 1832
      • Die Lais der Marie de France, herausgegeben von Karl Warnke. Mit vergleichenden Anmerkungen von Reinhold Köhler, Halle, Niemeyer (Bibliotheca Normannica, 3), 1885, [vii] + cviii + 276 p. [IA]
        Compte rendu: Gaston Paris, dans Romania, 14, 1885, p. 598-608. [Gall] [IA]
      • Marie de France, Les lais, publiés par Ernest Hoepffner, Strasbourg, Heitz; Paris, Perche (Bibliotheca romanica, 274-277), 1921, 2 t., xxiii + 227 p.
      • Marie de France, Lais, Edited by Alfred Ewert, Oxford, Blackwell (Blackwell's French Texts, 1), 1944, xxxii + 220 p.
        Réimpressions →
        • 1952;
        • 1958;
        • 1960;
        • 1963;
        • 1969;
        • 1976;
        • 1978
      • I lai di Maria di Francia, a cura di Ferdinando Nero, Torino, 1948.
      • Les lais de Marie de France, publiés par Jeanne Lods, Paris, Champion (Les classiques français du Moyen Âge, 87), 1959.
      • Les lais de Marie de France, éd. Jean Rychner, Paris, Droz (Textes littéraires français, 66), 1969.
      • Marie de France, Œuvres complètes, publiées par Yorio Otaka, Tokyo, Kazama, 1987, [v] + 551 p., ici p. 186-193.
        Compte rendu: Glyn S. Burgess, dans French Studies, 42:4, 1988, p. 459-460. [OJ]
        Édition d'après le ms. Harley 978.
      Traductions modernes
      • en allemand:
        • Marie de France, Poetische Erzählungen, trad. all. Wilhelm Hertz, Stuttgart, 1862; 3e éd., 1905.
        • Marie de France, Novellen und Fabeln, aus dem Altfranzösischen übersetzt von Ruth Schirmer, Auswahl und Nachwort von Kurt Ringger, Zürich, Manesse (Manesse Bibliothek der Weltliteratur), 1977.
        • Marie de France, Die Lais, übersetzt und eingeleitet von Dietmar Rieger, München, Fink (Klassische Texte des romanischen Mittelalters in zweisprachigen Ausgaben, 19), 1980.
      • en anglais:
        • Lays of France (Founded on the Lays of Marie) by Arthur W. E. O'Shaughnessy. Second edition, London, Chatto and Windus, 1874, [vi] + 294 p., ici p. 87-144. [IA]
          Édition antérieure →
          • Lays of France (Founded on the Lays of Marie) by Arthur W. E. O'Shaughnessy, London, Ellis and Green, 1872, [vi] + 294 p. [IA]
        • Lays of Marie de France and Other French Legends, translated with an introduction by Eugene Mason, London, Dent; New York, Dutton (Everyman's Library), 1911, xx + 217 p., ici p. 24-30. [IA]
          Traduction d'après l'édition Roquefort 1820.
        • The Lais of Marie de France, Translated, with an Introduction and Notes, by Robert Hanning and Joan Ferrante, Durham, Labyrinth, 1978.
        • The Lais of Marie de France, trad. Glyn S. Burgess et Keith Busby, London, Penguin, 1999 [réimpr.: 2003].
        • Tales from the Old French, Translated by Isabelle Butler, Cambridge (Ontario), In Parentheses (Old French Series), 1999, 144 p., ici p. 11-15. [en ligne]
        • The Lays of Marie de France, Translated, with Introduction and Commentary, by Edward J. Gallagher, Indianapolis (IN) et Cambridge (MA), Hackett, 2010, 225 p.
      • en espagnol:
        • Los lais de Maria de Francia. Introducción y traducción de Ana María Valero de Holzbacher, Madrid, Espasa-Calpe, 1978.
      • en français:
        • Roquefort 1820 (voir sous Éditions modernes)
        • Les Lais de Marie de France, trad. fr. Paul Tuffrau, Paris, 14e éd., 1925.
        • Poètes et romanciers du Moyen Âge, éd. Albert Pauphilet, Paris, Gallimard (Bibliothèque de la Pléiade, 52), 1939, 929 p.; 2e éd. augmentée de textes nouveaux présentés par Régine Pernoud et Albert-Marie Schmidt, 1952 [réimpr.: 1958, 1967, 1973, 1979, 1984, 1985, 1992], 1305 p.
        • Lais de Marie de France, trad. fr. Pierre Jonin, Paris, Champion (Traductions des Classiques français du Moyen Âge, 13), 1979.
        • Lais de Marie de France, trad. fr. Laurence Harf-Lancner, Paris, Librairie générale française (Livre de poche, 4523. Lettres gothiques), 1992.
        • Marie de France, Lais. Traduction, présentation et notes de Françoise Morvan, Arles, Actes Sud (Babel, 917), 2008, 264 p.
      • en italien:
        • Maria di Francia, Lais, a cura di Giovanna Angeli, Milano, Mondadori, 1983.
      • en néerlandais:
        • Marie de France, Lais, twaalf liefdessprookjes uit de twaalfde eeuw, met een nederlandse vertaling door Corine Kisling en Paul Verhuyck, inleiding Paul Verhuyck, miniaturen Corine Kisling, Ankh, Hermes, 1980.
      • en norvégien:
        • Marie de France, Fortellinger, trad. norv. Helge Nordahl, Oslo, Aschehoug, 1982.
      Études
      • Gingras-Conley, Katharine, « La "venue" à l'écriture de la dame dans Le Chaitivel », The Romanic Review, 83, 1992, p. 149-160.
    12. Chievrefoil

      Titre:Cheverefoil (ms. Harley, main médiévale dans la marge supérieure du f. 150v); Le lay du chievrefueil (ms. BnF, n. a. fr. 1104, inc.); Le lai du chèvrefeuille (trad. modernes)
      Date:Dernier tiers du XIIe siècle
      Commanditaire: 
      Dédicataire: 
      Langue:Français
      Genre:Lai narratif
      Forme:Vers
      Contenu: 
      Incipit:Asez me plest e bien le voil
      del lai que hum nume Chevrefoil
      que la verité vus en cunt
      (e) pur quei il fu fet e dunt...
      Explicit:... gotelef l'apelent en engleis,
      chevrefoil le nument Franceis.
      Dit vus en ai la verité
      del lai que j'ai ici cunté.
      Traductions:Strengleikar (norrois)
      Manuscrits
      1. London, British Library, Harley, 978, f. 150vb-151vb | 148vb-149vb | 171vb-172vb |N|
      2. Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles acquisitions françaises, 1104, f. 32rb |N|
      Éditions modernes
      • Poésies de Marie de France, poète anglo-normand du XIIIe siècle, ou recueil de lais, fables et autres productions de cette femme célèbre; publiées d'après les manuscrits de France et d'Angleterre, avec une notice sur la vie et les ouvrages de Marie; la traduction de ses lais en regard du texte, avec des notes, des commentaires, des observations sur les usages et coutumes des François et des Anglois dans les XIIe et XIIIe siècles; par B. de Roquefort, Paris, Chasseriau, 1820, 2 t., [v] + 581 + 504 p., ici t. 1, p. 388-399. 1re éd.: [GB: t. 1, t. 2]; 2e éd.: [GB: t. 1, t. 2];
        Réimpression →
        • Paris, Marescq, 1832
      • Gottfrieds von Strassburg Werke, aus den beßten Handschriften mit Einleitung und Wörterbuch herausgegeben durch Friedr. Heinr. von der Hagen, Breslau, Max, 1823, 2 t., xiv + 321 et 462 p., ici t. 2, p. 304-305. [IA]
      • The Poetical Romances of Tristan in French, in Anglo-Norman and in Greek Composed in the XII and XIII Centuries, Edited by Francisque Michel, London, Pickering; Tristan. Recueil de ce qui reste des poëmes relatifs à ses aventures composés en françois, en anglo-normand et en grec dans les XII et XIII siècles, par Francisque Michel; Londres, Pickering; Paris, Techener, t. 1 et 2, 1835, [v] + cxxiv + 241, [ii] + 323; t. 3, 1839, xxx + 97 p., ici t. 2, p. 139-146. [Hath] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
      • Altfranzösische Lieder und Leiche von Wilh. Wackernagel, p. 19-22.
      • Bartsch, Karl, Altfranzösische Chrestomathie (VIII-XV. Jahrhundert). Chrestomathie. Grammatik. Glossar. = Chrestomathie de l'ancien français (VIIIe-XVe siècles) accompagnée d'une grammaire et d'un glossaire, Leipzig, Vogel, 1866, viii p. + 678 col., ici col. 175-178. [IA]
      • Die Lais der Marie de France, herausgegeben von Karl Warnke. Mit vergleichenden Anmerkungen von Reinhold Köhler, Halle, Niemeyer (Bibliotheca Normannica, 3), 1885, [vii] + cviii + 276 p. [IA]
        Compte rendu: Gaston Paris, dans Romania, 14, 1885, p. 598-608. [Gall] [IA]
      • Marie de France, Les lais, publiés par Ernest Hoepffner, Strasbourg, Heitz; Paris, Perche (Bibliotheca romanica, 274-277), 1921, 2 t., xxiii + 227 p.
      • Vier Lais der Marie de France, nach der Hs. des Mus. Brit. Harl. 978, mit Einleitung und Glossar, herausgegeben von Karl Warnke, Halle, Niemeyer (Sammlung romanischer Übungstexte, 2), 1925, xvi + 46 p.
      • Marie de France, Lais, Edited by Alfred Ewert, Oxford, Blackwell (Blackwell's French Texts, 1), 1944, xxxii + 220 p.
        Réimpressions →
        • 1952;
        • 1958;
        • 1960;
        • 1963;
        • 1969;
        • 1976;
        • 1978
      • I lai di Maria di Francia, a cura di Ferdinando Nero, Torino, 1948.
      • Vier alfranzösische Lais der Marie de France (Chievrefeuil, Äustic, Bisclavret, Guingamor), neu herausgegeben von Erich von Richthofen, Tübingen, Niemeyer (Sammlung romanischer Übungstexte, 39), 1954, x + 57 p. — 2e éd., 1960, xi + 63 p. — 3e éd., 1968, xii + 63 p. — 4e éd., 1960, xxii + 63 p.
      • Les lais de Marie de France, publiés par Jeanne Lods, Paris, Champion (Les classiques français du Moyen Âge, 87), 1959.
      • Les lais de Marie de France, éd. Jean Rychner, Paris, Droz (Textes littéraires français, 66), 1969.
      • Tristan et Yseut. Les Tristan en vers: "Tristan" de Béroul, "Tristan" de Thomas, "Folie Tristan" de Berne, "Folie Tristan" d'Oxford, "Chèvrefeuille" de Marie de France. Édition comprenant texte, traduction nouvelle, introduction, bibliographie, documents, notes critiques et notes par Jean Charles Payen, Paris, Garnier (Classiques Garnier), 1974.
      • Payen, Jean-Charles, « Lai, fabliau, exemplum, roman court: pour une typologie du récit bref aux XIIe et XIIIe siècle », Le récit bref au Moyen Âge. Actes du colloque des 27, 28 et 29 avril 1979, éd. Danielle Buschinger, s. l., Université de Picardie, Centre d'études médiévales, 1980, p. 7-23.
        Édition du Lai du chèvrefeuille.
      • Marie de France, Œuvres complètes, publiées par Yorio Otaka, Tokyo, Kazama, 1987, [v] + 551 p., ici p. 193-197.
        Compte rendu: Glyn S. Burgess, dans French Studies, 42:4, 1988, p. 459-460. [OJ]
        Édition d'après le ms. Harley 978.
      • Tristan et Iseut. Les poèmes français. La saga norroise. Textes originaux et intégraux présentés, traduits et commentés par Daniel Lacroix et Philippe Walter, Paris, Librairie générale française (Le livre de poche, 4521. Lettres gothiques), 1989, 637 p.
        Édition du Lai du chèvrefeuille.
      • Tristan et Yseut: les premières versions européennes, éd. Christiane Marchello-Nizia, Paris, Gallimard (Bibliothèque de la Pléiade, 422), 1995, lx + 1728 p.
        Édition du Lai du chèvrefeuille.
      Traductions modernes
      • en allemand:
        • Marie de France, Poetische Erzählungen, trad. all. Wilhelm Hertz, Stuttgart, 1862; 3e éd., 1905.
        • Marie de France, Novellen und Fabeln, aus dem Altfranzösischen übersetzt von Ruth Schirmer, Auswahl und Nachwort von Kurt Ringger, Zürich, Manesse (Manesse Bibliothek der Weltliteratur), 1977.
        • Marie de France, Die Lais, übersetzt und eingeleitet von Dietmar Rieger, München, Fink (Klassische Texte des romanischen Mittelalters in zweisprachigen Ausgaben, 19), 1980.
      • en anglais:
        • Marie de France, Seven of her Lays Done into English by Edith Rickert, with Designs by Caroline Watts, London, Nutt, 1901, viii + 199 p., ici p. 93-98. [IA]
        • Lays of Marie de France and Other French Legends, translated with an introduction by Eugene Mason, London, Dent; New York, Dutton (Everyman's Library), 1911, xx + 217 p., ici p. 102-104. [IA]
          Traduction d'après l'édition Roquefort 1820.
        • The Lais of Marie de France, Translated, with an Introduction and Notes, by Robert Hanning and Joan Ferrante, Durham, Labyrinth, 1978.
        • The Lais of Marie de France, trad. Glyn S. Burgess et Keith Busby, London, Penguin, 1999 [réimpr.: 2003].
        • Chancellor, Robert, Four Lais of Marie de France: An Octosyllabic Verse Translation with Analysis, M.A., Arizona State University, 2004, 113 p. [PQ]
        • The Lays of Marie de France, Translated, with Introduction and Commentary, by Edward J. Gallagher, Indianapolis (IN) et Cambridge (MA), Hackett, 2010, 225 p.
      • en espagnol:
        • Los lais de Maria de Francia. Introducción y traducción de Ana María Valero de Holzbacher, Madrid, Espasa-Calpe, 1978.
      • en français:
        • Roquefort 1820 (voir sous Éditions modernes)
        • Les Lais de Marie de France, trad. fr. Paul Tuffrau, Paris, 14e éd., 1925.
        • Marie de France, Six lais d'amour modernisés en regard de l'original avec une notice historique sur l'auteur et ses ouvrages par Philéas Lebesgue, Paris, Sansot (Rétrospective), 1913, 305 p. [HT]
        • Poètes et romanciers du Moyen Âge, éd. Albert Pauphilet, Paris, Gallimard (Bibliothèque de la Pléiade, 52), 1939, 929 p.; 2e éd. augmentée de textes nouveaux présentés par Régine Pernoud et Albert-Marie Schmidt, 1952 [réimpr.: 1958, 1967, 1973, 1979, 1984, 1985, 1992], 1305 p.
        • Lais de Marie de France, trad. fr. Pierre Jonin, Paris, Champion (Traductions des Classiques français du Moyen Âge, 13), 1979.
        • Lacroix et Walter 1989 (voir sous Éditions modernes)
          Traduction du Lai du chevrefeuille.
        • Lais de Marie de France, trad. fr. Laurence Harf-Lancner, Paris, Librairie générale française (Livre de poche, 4523. Lettres gothiques), 1992.
        • Marie de France, Lais. Traduction, présentation et notes de Françoise Morvan, Arles, Actes Sud (Babel, 917), 2008, 264 p.
      • en italien:
        • Maria di Francia, Lais, a cura di Giovanna Angeli, Milano, Mondadori, 1983.
      • en néerlandais:
        • Marie de France, Lais, twaalf liefdessprookjes uit de twaalfde eeuw, met een nederlandse vertaling door Corine Kisling en Paul Verhuyck, inleiding Paul Verhuyck, miniaturen Corine Kisling, Ankh, Hermes, 1980.
      • en norvégien:
        • Marie de France, Fortellinger, trad. norv. Helge Nordahl, Oslo, Aschehoug, 1982.
      Études
      • Adams, A., et T. D. Hemming, « Chèvrefeuille and the evolution of the Tristan legend », Bulletin bibliographique de la Société internationale arthurienne = The Bibliographical Bulletin of the International Arthurian Society, 28, 1976, p. 204-213.
      • Baumgartner, Emmanuèle, « Lyrisme et roman: du Lai de Guirun au Lai du Chèvrefeuille », Mélanges de langue et de littérature occitanes en hommage à Pierre Bec, Poitiers, Centre d'études supérieures de civilisation médiévale, 1991, p. 77-83.
      • Brusegan, Rosanna, « Le cutel et le bastun: mort et vie de Tristan dans le Chevrefeuille de Marie de France », Tristan-Tristrant. Mélanges en l'honneur de Danielle Buschinger à l'occasion de son 60e anniversaire, Greifswald, Reineke, 1996, p. 531-555.
      • Burgess, Glyn S., « A note of Marie de France's Chevrefoil », French Studies Bulletin, 3, 1982, p. 1-4. [OJ]
      • Cagnon, Maurice, « Chievrefoil and the ogamic tradition », Romania, 91, 1970, p. 238-255.
      • Delclos, J.-C., « À la recherche du chèvrefeuille: réflexions sur un lai de Marie de France », Le Moyen Âge, 106, 2000, p. 37-47.
      • Foulet, Lucien, « Marie de France et la légende de Tristan », Zeitschrift für romanische Philologie, 32, 1908, p. 161-183 et 257-289. [Gall] [IA]
      • Francis, E., « A comment on Chievrefoil », Medieval Miscellany Presented to Eugene Vinaver by Pupils, Colleagues and Friends, éd. F. Whitehead, A. H. Diverrès et F. E. Sutcliffe, Manchester, Manchester University Press; New York, Barnes and Noble, 1965, p. 136-145.
      • Frank, Grace, « Marie de France and the Tristram legend », Publications of the Modern Language Association of America, 63:2, 1948, p. 405-411.
      • Frappier, Jean, « Contribution au débat sur le Lai du Chèvrefeuille », Mélanges de linguistique et de littérature romanes à la mémoire d'Istvan Frank, offerts par ses anciens maîtres et ses collègues de France et de l'étranger, [Saarbrück], Universität des Saarlandes (Annales Universitatis Saraviensis, 6), 1957, p. 215-224.
      • Gertz, SunHee Kim, « Wrapping memory around the metaphor in Marie de France's Chievrefoil », Philologies Old and New: Essays in Honor of Peter Florian Dembowski, éd. Joan Tasker Grimbert et Carol J. Chase, Princeton, Edward C. Armstrong Monographs (Edward C. Armstrong Monographs on Medieval Literature, 12), 2001, p. 213-226.
      • Golther, Wolfgang, Tristan und Isolde in den Dichtungen des Mittelalters und der neuen Zeit, Leipzig, Hirzel, 1907, [iii] + 465 p. [IA]
      • Gravdal, K., « Fragmentation and imagination in the Old French Tristan: Marie de France's Lai du chievrefoil », Tristania, 12, 1987, p. 69-78.
      • Grimbert, J. T., « Love and death? Reading Marie de France's Chievrefoil against Bédier's Roman de Tristan et Iseut », Bulletin bibliographique de la Société internationale arthurienne = The Bibliographical Bulletin of the International Arthurian Society, 52, 2000, p. 311-322.
      • Hatcher, Anna-G., « Le lai du Chievrefueil, 61-78, 107-113 », Romania, 71, 1950, p. 330-344.
      • Hoepffner, Ernst, « Les deux lais du Chèvrefeuille », Mélanges Laumonier, Paris, 1935, p. 41-49.
      • Kunstmann, Pierre, « Symbole et interprétation: le message de Tristan dans le Chèvrefeuille », Tristania, 13:1-2, 1987-1988, p. 35-52.
      • Le Gentil, Pierre, « À propos du lai du Chèvrefeuille et de l'interprétation des textes médiévaux », Mélanges d'histoire littéraire de la renaissance offerts à Henri Chamard par ses collègues, ses élèves et ses amis, Paris, Nizet, 1951, p. 17-27.
      • Lejeune, Rita, « Le message d'amour de Tristant à Yseut. (Encore un retour au Lai du Chèvrefoil de Marie de France) », Mélanges de langue et littérature françaises du Moyen Âge et de la Renaissance offerts à Monsieur Charles Foulon, professeur de langue et littérature françaises du Moyen Âge et de la Renaissance, par ses collègues, ses élèves et ses amis. Tome I, Rennes, Institut de français, Université de Haute-Bretagne, 1980, p. 188-194.
      • Martineau-Génieys, C., « Du Chievrefoil encore et toujours », Le Moyen Âge, 78, 1972, p. 98.
      • McCash, J. H., « "Ensemble poënt bien durer": time and timelessness in the Chievrefoil of Marie de France », Arthuriana, 9, 1999, p. 32-44.
      • Mermier, Guy R., « En relisant le Chevrefoil de Marie de France », The French Review, 48:5, 1974-1975, p. 864-870. [Jstor]
      • Paoli, Guy, « Le sens de la lettre: au sujet du Lai du Chèvrefeuille », Mélanges de langue et littérature françaises du Moyen Âge offerts à Pierre Jonin, Senefiance, 7, 1979, p. 483-500.
      • Reed, T. L., « Glossing the hazel: authority, intention, and interpretation in Marie de France's Tristan, Chievrefoil », Exemplaria, 7, 1995, p. 99-143.
      • Ribard, J., « Essai sur la structure du lai du Chèvrefeuille », Mélanges de langue et de littérature médiévales offerts à Pierre Le Gentil, professeur à la Sorbonne, par ses collègues, ses élèves et ses amis, Paris, Société d'édition d'enseignement supérieur et Centre de documentation universitaire, 1973, p. 721-724.
      • Sayers, William, « Marie de France's Chievrefoil, hazel rods, and the Ogam letters Coll and Uillenn », Arthuriana, 14, 2004, p. 3-16.
      • Schoepperle, Gertrude, « Chievrefoil », Romania, 38, 1909, p. 196-218. [Gall]
      • Slojka, Ewa, « Nature and the unnatural in Marie de France's Chevrefoil », Neophilologus, 96:1, 2012, p. 17-31. [PAO-Proq] [SL]
      • Spitzer, Leo, « La "lettre sur la baguette de coudrier" dans le lai du Chievrefueil », Romania, 69, 1946, p. 80-90.
      • Trachsler, Richard, « Tant de lettres sur un si petit bastun: le Lai du Chévrefeuille devant la critique littéraire (1200-2000) », Medioevo romanzo, 27, 2003, p. 3-32.
      • Valero, Anna María, « El lai del Chievrefueil de Maria de Francia », Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, 24, 1951-1952, p. 173-183.
      • Walter, Philippe, Tristan et Yseut. Le porcher et la truie, Paris, Imago, 2006, 290 p.
      • Williams, H. F., « La Chèvre. Person or title? », Bulletin bibliographique de la Société internationale arthurienne = The Bibliographical Bulletin of the International Arthurian Society, 24, 1972, p. 37-41.
    13. Eliduc

      Titre:Eliduc (ms. Harley, main médiévale dans la marge supérieure du f. 151v);
      Date:Dernier tiers du XIIe siècle
      Commanditaire: 
      Dédicataire: 
      Langue:Français
      Genre:Lai narratif
      Forme:Vers
      Contenu: 
      Incipit:D'un mult ancien lai Bretun
      le cunte e tute la raisun
      vus dirai, si cum jeo entent
      la verité mun escient...
      Explicit:... De l'aventure de cez treis
      li ancien Bretun curteis
      firent le lai pur remembrer,
      qu'um nel deust pas oblier.
      Voir aussi:Gautier d'Arras, Ille et Galeron
      Manuscrits
      1. London, British Library, Harley, 978, f. 151vb-160ra | 149vb-158ra | 172vb-181ra |N|
      Éditions modernes
      • Poésies de Marie de France, poète anglo-normand du XIIIe siècle, ou recueil de lais, fables et autres productions de cette femme célèbre; publiées d'après les manuscrits de France et d'Angleterre, avec une notice sur la vie et les ouvrages de Marie; la traduction de ses lais en regard du texte, avec des notes, des commentaires, des observations sur les usages et coutumes des François et des Anglois dans les XIIe et XIIIe siècles; par B. de Roquefort, Paris, Chasseriau, 1820, 2 t., [v] + 581 + 504 p., ici t. 1, p. 400-485. 1re éd.: [GB: t. 1, t. 2]; 2e éd.: [GB: t. 1, t. 2];
        Réimpression →
        • Paris, Marescq, 1832
      • Die Lais der Marie de France, herausgegeben von Karl Warnke. Mit vergleichenden Anmerkungen von Reinhold Köhler, Halle, Niemeyer (Bibliotheca Normannica, 3), 1885, [vii] + cviii + 276 p. [IA]
        Compte rendu: Gaston Paris, dans Romania, 14, 1885, p. 598-608. [Gall] [IA]
      • Marie de France, Les lais, publiés par Ernest Hoepffner, Strasbourg, Heitz; Paris, Perche (Bibliotheca romanica, 274-277), 1921, 2 t., xxiii + 227 p.
      • Maria di Francia, Eliduc, con versione, introduzione e commento a cura di Ezio Levi, Firenze, 1924.
      • Marie de France, Lais, Edited by Alfred Ewert, Oxford, Blackwell (Blackwell's French Texts, 1), 1944, xxxii + 220 p.
        Réimpressions →
        • 1952;
        • 1958;
        • 1960;
        • 1963;
        • 1969;
        • 1976;
        • 1978
      • I lai di Maria di Francia, a cura di Ferdinando Nero, Torino, 1948.
      • Les lais de Marie de France, publiés par Jeanne Lods, Paris, Champion (Les classiques français du Moyen Âge, 87), 1959.
      • Galliot, Marcel, Études d'ancien français. Moyen Âge et XVIe siècle. Licence – CAPES – Agrégation, Bruxelles, Paris et Montréal, Didier, 1967, 356 p., ici p. 150-157.
        Édition, traduction et analyse approfondie d'un extrait.
      • Les lais de Marie de France, éd. Jean Rychner, Paris, Droz (Textes littéraires français, 66), 1969.
      • Marie de France, Œuvres complètes, publiées par Yorio Otaka, Tokyo, Kazama, 1987, [v] + 551 p., ici p. 197-231.
        Compte rendu: Glyn S. Burgess, dans French Studies, 42:4, 1988, p. 459-460. [OJ]
      Traductions modernes
      • en allemand:
        • Wolff, O. L. B., Erzählungen des deutsches Improvisators, Gera, 1828, t. 2, p. 221.
        • Marie de France, Poetische Erzählungen, trad. all. Wilhelm Hertz, Stuttgart, 1862; 3e éd., 1905.
        • Spielmannsbuch. Novellen in Versen aus dem zwölften und dreizehnten Jahrhundert, übertragen von Wilhelm Hertz. Vierte Auflage, Stuttgart et Berlin, Cotta, 1912, x + 464 p., ici p. 171-200 et 410. [HT]
          Éditions antérieures →
          • Spielmannsbuch. Novellen in Versen aus dem zwölften und dreizehnten Jahrhundert, übertragen von Wilhelm Hertz, Stuttgart, Kröner, 1886, lxxviii + 369 p. [GB] [IA]
          • Spielmannsbuch. Novellen in Versen aus dem zwölften und dreizehnten Jahrhundert, übertragen von Wilhelm Hertz. Zweite verbesserte und vermehrte Auflage, Stuttgart, Cotta, 1900, vi + 466 p. [GB] [IA]
          • Spielmannsbuch. Novellen in Versen aus dem zwölften und dreizehnten Jahrhundert, übertragen von Wilhelm Hertz. Dritte Auflage, Stuttgart et Berlin, Cotta, 1905, vi + 472 p. [IA]
        • Marie de France, Novellen und Fabeln, aus dem Altfranzösischen übersetzt von Ruth Schirmer, Auswahl und Nachwort von Kurt Ringger, Zürich, Manesse (Manesse Bibliothek der Weltliteratur), 1977.
        • Marie de France, Die Lais, übersetzt und eingeleitet von Dietmar Rieger, München, Fink (Klassische Texte des romanischen Mittelalters in zweisprachigen Ausgaben, 19), 1980.
      • en anglais:
        • Lays of France (Founded on the Lays of Marie) by Arthur W. E. O'Shaughnessy. Second edition, London, Chatto and Windus, 1874, [vi] + 294 p., ici p. 145-250. [IA]
          Édition antérieure →
          • Lays of France (Founded on the Lays of Marie) by Arthur W. E. O'Shaughnessy, London, Ellis and Green, 1872, [vi] + 294 p. [IA]
        • Marie de France, Seven of her Lays Done into English by Edith Rickert, with Designs by Caroline Watts, London, Nutt, 1901, viii + 199 p., ici p. 99-133. [IA]
        • Lays of Marie de France and Other French Legends, translated with an introduction by Eugene Mason, London, Dent; New York, Dutton (Everyman's Library), 1911, xx + 217 p., ici p. 31-56. [IA]
          Traduction d'après l'édition Roquefort 1820.
        • The Lais of Marie de France, Translated, with an Introduction and Notes, by Robert Hanning and Joan Ferrante, Durham, Labyrinth, 1978.
        • The Lais of Marie de France, trad. Glyn S. Burgess et Keith Busby, London, Penguin, 1999 [réimpr.: 2003].
        • Tales from the Old French, Translated by Isabelle Butler, Cambridge (Ontario), In Parentheses (Old French Series), 1999, 144 p., ici p. 22-40. [en ligne]
        • Marie de France, Eliduc, Translated by Isabelle Butler, Cambridge (Ontario), In Parentheses (Old French Series), 2000, 18 p. [en ligne]
        • Marie de France, Eliduc, translated by Eugene Mason, Cambridge (Ontario), In Parentheses (Old French Series), 2000, 21 p. [en ligne]
        • Marie de France, Eliduc, Translated by Edith Rickert, Cambridge (Ontario), In Parentheses (Old French Series), 2000, 17 p. [en ligne]
        • The Lays of Marie de France, Translated, with Introduction and Commentary, by Edward J. Gallagher, Indianapolis (IN) et Cambridge (MA), Hackett, 2010, 225 p.
      • en espagnol:
        • Los lais de Maria de Francia. Introducción y traducción de Ana María Valero de Holzbacher, Madrid, Espasa-Calpe, 1978.
      • en français:
        • Roquefort 1820 (voir sous Éditions modernes)
        • Les Lais de Marie de France, trad. fr. Paul Tuffrau, Paris, 14e éd., 1925.
        • Marie de France, Six lais d'amour modernisés en regard de l'original avec une notice historique sur l'auteur et ses ouvrages par Philéas Lebesgue, Paris, Sansot (Rétrospective), 1913, 305 p. [HT]
        • Poètes et romanciers du Moyen Âge, éd. Albert Pauphilet, Paris, Gallimard (Bibliothèque de la Pléiade, 52), 1939, 929 p.; 2e éd. augmentée de textes nouveaux présentés par Régine Pernoud et Albert-Marie Schmidt, 1952 [réimpr.: 1958, 1967, 1973, 1979, 1984, 1985, 1992], 1305 p.
        • Lais de Marie de France, trad. fr. Pierre Jonin, Paris, Champion (Traductions des Classiques français du Moyen Âge, 13), 1979.
        • Lais de Marie de France, trad. fr. Laurence Harf-Lancner, Paris, Librairie générale française (Livre de poche, 4523. Lettres gothiques), 1992.
        • Marie de France, Lais. Traduction, présentation et notes de Françoise Morvan, Arles, Actes Sud (Babel, 917), 2008, 264 p.
      • en italien:
        • Maria di Francia, Lais, a cura di Giovanna Angeli, Milano, Mondadori, 1983.
      • en néerlandais:
        • Marie de France, Lais, twaalf liefdessprookjes uit de twaalfde eeuw, met een nederlandse vertaling door Corine Kisling en Paul Verhuyck, inleiding Paul Verhuyck, miniaturen Corine Kisling, Ankh, Hermes, 1980.
      • en norvégien:
        • Marie de France, Fortellinger, trad. norv. Helge Nordahl, Oslo, Aschehoug, 1982.
      Études
      • Brook, Leslie C., « A note on the ending of Eliduc », French Studies Bulletin, 32, 1989, p. 14-16. [OJ]
      • Hoepffner, E., « Le roman d'Ille et Galeron et le lai d'Eliduc », Studies in French Language and Mediaeval Literature Presented to Mildred K. Pope by Pupils, Colleagues and Friends, Manchester, Manchester University Press (Publications of the University of Manchester, 268), 1939, p. 125-144.
      • Jodogne, Omer, « La "conversion" dans le lai d'Eliduc », Mélanges de langue et littérature françaises du Moyen Âge offerts à Pierre Jonin, Senefiance, 7, 1979, p. 347-354.
      • Levi, Ezio, « Una gemma della poesie medioevale. Il lai d'Eliduc », Nuova antologia, 277, 1918, p. 640.
      • Matzke, John E., « The lay of Eliduc and the legend of the husband with two wives », Modern Philology, 5:2, 1907-1908, p. 211-239. [Gall] [IA]
      • Nutt, Alfred, « The Lai of Eliduc and the Märchen of Little Snow-White », Folk-Lore, 3, 1892, p. 26-48. [Jstor]
      • Paris, G., La légende du mari aux deux femmes, Paris, Firmin-Didot, 1887, 21 p. [GB] [IA]
      • Ribard, Jacques, « Le Lai d'Eliduc: étude thématique », Mélanges de langue et littérature françaises du Moyen Âge et de la Renaissance offerts à Monsieur Charles Foulon, professeur de langue et littérature françaises du Moyen Âge et de la Renaissance, par ses collègues, ses élèves et ses amis. Tome I, Rennes, Institut de français, Université de Haute-Bretagne, 1980, p. 295-299.
      • Robertson, Howard S., « Love and the other world in Marie de France's Eliduc », Essays in Honor of Louis Francis Solano, éd. Raymond J. Cormier et Urban T. Holmes, Chapel Hill, University of North Carolina Press (North Carolina Studies in the Romance Languages and Literatures, 92), 1970, p. 167-176.
        Compte rendu: Gianni Mombello, dans Studi francesi, 43, 1971, p. 124.
      • Wulff, Fr., « Eliduc », Mélanges de philologie romane dédiés à Carl Wahlund à l'occasion du cinquantième anniversaire de sa naissance (7 janvier 1896), Mâcon, Protat et frères, 1896, p. 305-314. [IA]
        Compte rendu: Gaston Paris, dans Romania, 26, 1897, p. 101-108. [Gall] [IA: ex. 1, ex. 2]
        Réimpr.: Genève, Slatkine Reprints, 1972.
  2. Esope

    Titre:Le ysope (ms. A, inc.); Ysope (ms. D); Ysopes (ms. V, expl.); Ysopes en romans (ms. F, inc.); Ysopes en rommmant (ms. F, expl.); Les provierbes Yzopet (ms. O, inc.); Esopes (ms. T, inc.); Li bestiaires, che sont les fables de pluseurs bestes (ms. P, inc.); Ysopet en françois (ms. K, inc.); Les fables; Esope
    Date:Dernier quart du XIIe siècle
    Langue:Français
    Genre:Fable
    Forme:Vers octosyllabiques à rimes plates
    Contenu:Recueil de fables ésopiques qu'elle affirme avoir traduites du recueil anglais du roi Alfred. Ce recueil, s'il a existé, n'a pas été retrouvé.
    Incipit: 
    Explicit: 
    Traductions:Esopo veneto (italien)
    Isopo Laurenziano (italien)
    Romulus Roberti (latin)
    Manuscrits
    1. Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 10295-10304 (10296), f. ??, 1429 (W)
    2. Cambridge, University Library, Ee. 6. 11, f. 39-83, 1/2 XIII (E)
    3. Chantilly, Bibliothèque et Archives du Château, 474 (1330), f. 1r-28v |N|
    4. Chartres, Bibliothèque municipale, 768 (anc. 781), XIX détruit en 1944
    5. Châteauroux, Bibliothèque municipale, 17 (anc. B 204), XVIII
    6. Cologny (Genève), Fondation Martin Bodmer, 113, f. 1ra-28rb (sauf 17vb-18rb) |N|
    7. Den Haag, Koninklijke Bibliotheek, 71 E 17, XVIII
    8. Den Haag, Koninklijke Bibliotheek, 71 E 48, XVIII
    9. Den Haag, Koninklijke Bibliotheek, 71 G 68, XVIII
    10. Den Haag, Koninklijke Bibliotheek, 74 B 17, XVIII
    11. London, British Library, Cotton, Vespasianus B XIV, f. 19ra-32rb, fin XIII (B)
    12. London, British Library, Harley, 978, f. 40ra-67va | 38ra-65va | 60ra-87va (A) |N|
    13. London, British Library, Harley, 4333, f. 73r-96r (C) |N|
    14. Nottingham, University Library, Mi Lm 6
    15. Oxford, Bodleian Library, Douce 132, f. 35r-61v (D) |N|
    16. Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 3124, p. 217 |N|
      Copie par Barbazan du ms. ??.
    17. Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 3142, f. 256-271 (H) |N|
    18. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1446, f. 88vb-108va (O) |N|
    19. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1593, f. 74ra-98vb (N) |N|
    20. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1822, f. 198ra-217[bis]vb (M) |N|
    21. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 2168, f. 159ra-186rb (P) |N|
    22. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 2173, f. 58ra-92rb (Q) |N|
    23. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 4939, f. 123-142, XV-XVI (G)
    24. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 12603, f. 279rb-301rb (F) |N|
    25. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 14971, f. 1-41 (R) |N|
    26. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 19152, f. 15ra-24vb (S) |N|
    27. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 24310, f. ??, XV (I)
    28. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 24428, f. 89ra-114vb (T) |N|
    29. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 25405, f. 55va-81va (V) |N|
    30. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 25406, f. 31ra-49rb (L) |N|
    31. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 25545, f. 28vb-45vb (K) |N|
    32. Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Ottoboniani latini, 3064, f. 235-242 (Z) |N|
    33. York, Minster Library, 16. K. 12 Pt. I, f. 1ra-21vb (Y) |N|
    Éditions modernes
    • Poésies de Marie de France, poète anglo-normand du XIIIe siècle, ou recueil de lais, fables et autres productions de cette femme célèbre; publiées d'après les manuscrits de France et d'Angleterre, avec une notice sur la vie et les ouvrages de Marie; la traduction de ses lais en regard du texte, avec des notes, des commentaires, des observations sur les usages et coutumes des François et des Anglois dans les XIIe et XIIIe siècles; par B. de Roquefort, Paris, Chasseriau, 1820, 2 t., [v] + 581 + 504 p., ici t. 2. 1re éd.: [GB: t. 1, t. 2]; 2e éd.: [GB: t. 1, t. 2];
      Réimpression →
      • Paris, Marescq, 1832
    • Roquefort, B. de, De l'état de la poésie françoise dans les XIIe et XIIIe siècles [...]. Édition imprimée en 1815, augmentée d'une dissertation sur la chanson, chez tous les peuples, Paris, Audin et Pluquet, 1821, xii + 496 p., ici p. 352-361. [GB] [IA]
      Édition antérieure →
      • Roquefort-Flaméricourt, B. de, De l'état de la poésie françoise dans les XIIe et XIIIe siècles, Paris, Fournier, 1815, xii + 480 p. [GB] [IA]
      Réimpression →
      • Paris, Durand et Pluquet, 1821
      Édition de trois fables: Le loup et l'agneau, Le renard et le corbeau et Le vilain et la chouette.
    • Fabliaux ou contes, fables et romans du XIIe et du XIIIe siècle, traduits ou extraits par Legrand d'Aussy. Troisième édition, considérablement augmentée, éd. Antoine-Augustin Renouard, Paris, Renouard, 1829, 5 t., ici t. 4, p. (app.) 30. [GB: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5] [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5]
      Édition de la fable « De l'aigle et de l'ostour ».
    • Jubinal, A., Lettre à M. le Comte de Salvandy sur quelques-uns des manuscrits de la Bibliothèque royale de La Haye, Paris, Didron, 1846, 264 p., ici p. 150-154. [GB] [IA]
      Compte rendu: [Baron Frédéric de Reiffenberg], dans Bulletin du bibliophile belge, 3, 1846, p. 271-273. * [GB] (Réimpr. dans Compte-rendu des séances de la Commission royale d'histoire, ou recueil de ses bulletins, 12, 1847, p. 110-112. * [GB])
      Édition de deux fables d'après la copie que fit Georges-Joseph Gérard (mss. de Den Haag): Du singe qui contrefist l'emperaour (no 34, éd. Warnke 1898) et De la feme qui dist qu'elle morroit (no 45, éd. Warnke 1898).
    • Die Fabeln der Marie de France, mit Benutzung des von Ed. Mall hinterlassenen Materials herausgegeben von Karl Warnke, Halle, Niemeyer (Bibliotheca Normannica, 6), 1898, clxvi + 447 p. [IA]
      Réimpression →
      • Genève, Slatkine, 1974
    • Aus dem Esope der Marie de France, eine Auswahl von dreissig Stücken herausgegeben von Karl Warnke, Halle, Niemeyer (Sammlung romanische Übungstexte, 9), 1926, xii + 61 p.
    • Aus dem Esope der Marie de France, eine Auswahl von dreissig Stücken herausgegeben von Karl Warnke, Tübingen, Niemeyer (Sammlung romanische Übungstexte, 9), 2e éd., 1973.
    • Novellen und Fabeln. Auswahl und Nachwort von Kurt Ringger. Übersetzung von Ruth Schirmer, München, Manesse, 1977, 271 p.
    • Jambeck, Karen K., Les fables de Marie de France: édition critique de fables choisies, Ph.D., University of Connecticut, 1980, 248 p. [PQ]
    • Marie de France, Fables, éd. et trad. ang. Harriet Spiegel, Toronto, University of Toronto Press, 1987 [2e éd., 1994], viii + 282 p.
      Comptes rendus: Dorothy L. Schrader, dans Manuscripta, 32, 1988, p. 53-54. — Nancy Vine Durling, dans Speculum, 65:3, 1990, p. 724-725. * [Jstor]
      Édition du ms. Harley 978 avec traduction anglaise en regard.
    • Marie de France, Medieval Fables, éd. et trad. ang. Jeanette A. Beer, Wellington, ??, 1980. [réimpr.: New York, Dodd, Mead and Co., 1983].
      Comptes rendus: Glynnis M. Cropp, dans New Zealand Journal of French Studies, 3:2, 1982, p. 61-62.
    • Marie de France, Œuvres complètes, publiées par Yorio Otaka, Tokyo, Kazama, 1987, [v] + 551 p., ici p. 233-359.
      Compte rendu: Glyn S. Burgess, dans French Studies, 42:4, 1988, p. 459-460. [OJ]
      Édition d'après le ms. Harley 978.
    • Eighteen Anglo-Norman Fabliaux, Edited by Ian Short and Roy Pearcy, London, Anglo-Norman Text Society (Plain Texts Series, 14), 2000, [ii] + 39 p., ici p. 7-9.
      Édition de quatre récits apparentés aux fabliaux (D'un vilein e de sa femme; D'un autre vilein e de sa femme; D'un vilein e de sa femme cuntrarïuse; D'un riche humme e de sa fille) d'après le ms. A.
    • Vecchi, Silvia, « Le favole del leone e della volpe nell'Ysopet di Maria di Francia. Edizione critica », Quaderni di filologia e lingue romanze. Università di Macerata, 15, 2000, p. 107-157.
    Traductions modernes
    • en allemand:
      • Marie de France, Äsop, eingeleitet, kommentiert und übersetzt von Hans Ulrich Gumbrecht, München, Fink (Klassische Texte des romanischen Mittelalters in zweisprachigen Ausgaben, 12), 1973, 282 p. [DS-BSB]
        Compte rendu: Kurt Baldinger, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 89, 1973, p. 699.
        Traduction allemande avec, en regard, le texte de l'édition Warnke.
      • Marie de France, Novellen und Fabeln, aus dem Altfranzösischen übersetzt von Ruth Schirmer, Auswahl und Nachwort von Kurt Ringger, Zürich, Manesse (Manesse Bibliothek der Weltliteratur), 1977.
    • en anglais:
      • Marie de France, Fables. Selected and Edited by Alfred Ewert and Ronald C. Johnston, Oxford, Blackwell (Blackwell's French Texts), 1942, xxi + 88 p.
      • Martin, Mary Lou, The Fables of Marie de France: A Critical Commentary with English Translation, Ph.D., University of Texas, Austin, 1979, 312 p.
      • The Fables of Marie de France: An English Translation by Mary Lou Martin, Birmingham (USA), Summa Publications, 1982, iii + 259 p.
        Comptes rendus: Emmanuel John Mickel Jr., dans Romance Philology, 40, 1986-1987, p. 534-536.
      • Fables from Old French: Aesop's Beasts and Bumpkins Translated by Norman R. Shapiro, Middletown, Wesleyan University Press, 1982, lix + 168 p.
      • Spiegel 1987 (voir sous Éditions modernes)
    • en français:
      • Fabliaux ou contes, fables et romans du XIIe et du XIIIe siècle, traduits ou extraits par Legrand d'Aussy. Troisième édition, considérablement augmentée, éd. Antoine-Augustin Renouard, Paris, Renouard, 1829, 5 t., ici t. 4, p. 35-36, 42 et 321-400. [GB: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5] [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5]
      • Marie de France, Les fables, édition critique accompagnée d'une introduction, d'une traduction, de notes et d'un glossaire par Charles Brucker, Louvain, Peeters (Ktêmata, 12), 1991 [2e éd., 1998], x + 402 p.
        Traduction française avec, en regard, le texte reproduit de l'édition K. Warnke 1898.
        CR: 1re éd.: Leslie C. Brook, dans Medium Ævum, 61:2, 1992, p. 331-334. — Gilles Roques, dans Revue de linguistique romane, 55:2, 1991, p. 605-606. — Glyn Sheridan Burgess, dans French Studies, 46, 1992, p. 434. [OJ] — Peter F. Ainsworth, dans The Modern Language Review, 88:2, 1993, p. 452-453.
        2e éd.: Sahar Amer, dans Romance Philology, 48:3, 1995, p. 306-311. — Richard Trachsler, dans Vox romanica, 58, 1999, p. 268-270.
      • Fables françaises du Moyen Âge. (Édition bilingue.) Traduction, présentation et notes de Jeanne-Marie Boivin et Laurence Harf-Lancner, Paris, GF-Flammarion (GF, 831), 1996, 347 p., ici p. 85-129.
        Compte rendu: Armand Strubel, dans Cahiers de civilisation médiévale, 43, 2000, p. 197-198.
        Traduction de 12 fables d'après l'édition Warnke.
    • en italien:
      • Maria di Francia, Favole, introduzione e traduzione a cura di Roberta Morosini, Roma, Carocci (Biblioteca medievale, 104), 2006, 176 p.
        Traduction italienne avec, en regard, le texte reproduit de l'édition Warnke (1898).
    Études
    • Amer, Sahar, Discours de l'autorité et réception poétique dans les "Fables" de Marie de France, Ph.D., Yale University, New Haven, 1994, 316 p. [PQ]
    • Amer, Sahar, « L'Ésope de Marie de France: une translatio du Romulus Nilantii », The Medieval Translator/Traduire au Moyen Âge 5. Actes du Colloque international de Conques, éd. 26 au 29 juillet 1993), éd. René Tixier, Turnhout, Brepols, 1996, p. 347-361.
    • Amer, Sahar, « A fox is not always a fox! Or how not to be a Renart in Marie de France's Fables », Rocky Mountain Review of Language and Literature, 51:1, 1997, p. 9-20.
    • Amer, Sahar, « Marie de France rewrites Genesis: the image of woman in Marie de France's Fables », Neophilologus, 81:4, 1997, p. 489-499. [SL]
    • Amer, Sahar, Ésope au féminin: Marie de France et la politique de l'interculturalité, Amsterdam et Atlanta, Rodopi (Faux Titre, 169), 1999, [viii] + 245 p.
      Comptes rendus: Guy Jucquois, dans Lettres romanes, 54, 2000, p. 395-396. — Charles Laneville, dans Memini. Travaux et documents, 4, 2000, p. 187-190. — Philippe Walter, dans Romanische Forschungen, 112:4, 2000, p. 500-501. [DZ] — Leslie Charles Brook, dans Medium Aevum, 70:1, 2001, p. 146-147. — Sally L. Burch, dans French Studies, 55:4, 2001, p. 526-527. [OJ] — Kathleen Long, dans The Medieval Review, 01.08.02. [TMR] — Karen K. Jambeck, dans French Forum, 28:2, 2003, p. 115-117. — Matilda Tomaryn Bruckner, dans SubStance, 31:2-3, 2002, p. 288-292. — Robert S. Sturges, dans Speculum, 77, 2002, p. 462-464.
    • Amy de la Bretèque, François, « Un conte à personnages animaux du Moyen-Âge: le partage des proies (étude des formes et des thèmes) », Revue des langues romanes, 81, 1975, p. 485-507.
    • Amy de la Bretèque, François, « L'épine enlevée de la patte du lion: récit médiéval et conte populaire (essai d'analyse morphologique) », Revue des langues romanes, 84, 1980, p. 53-72.
    • Ashby-Beach, Genette, « Les fables de Marie de France: essai de grammaire narrative », Épopée, fable, fabliau. Actes du IVe colloque de la Société internationale renardienne, Évreux, 7-11 septembre 1981, éd. Gabriel Bianciotto et Michel Salvat, Paris, Presses universitaires de France (Publications de l'Université de Rouen, 83; Cahiers d'études médiévales, 2/3), 1984, p. 13-28.
    • Barban, Judith, « Lai ester: acceptance of the status quo in the Fables of Marie de France », Romance Quarterly, 49:1, 2002, p. 3-11. [AS]
    • Batany, Jean, « Détermination et typologie: l'article et les animaux de la fable (de Marie de France à La Fontaine) », Au bonheur des mots. Mélanges en l'honneur de Gérald Antoine, Nancy, Publications de l'Université de Nancy, 1984, p. 41-49. — Réimpr.: Approches langagières de la société médiévale, Caen, Paradigme, 1992, p. 229-237.
    • Beer, Jeanette M. A., Narrative Conventions of Truth in the Middle Ages, Genève, Droz (Études de philologie et d'histoire, 38), 1981.
    • Beyer, Jürgen, Schwank und Moral. Untersuchungen zum altfranzösischen Fabliau und verwandten Formen, Heidelberg, Winter (Studia romanica, 16), 1969, 168 p.
      Comptes rendus: Helaine Newstead, dans Romance Philology, 34:4, 1980-1981, p. 555-558.
    • Beyerle, Dieter, « Marie de France und die Witwe von Ephesus », Romanistiches Jahrbuch, 22, 1971, p. 84-100.
    • Beyerle, Dieter, « Von Juno, Venus und anderen Frauen: zur Interpretation und Geschichte einer spätantiken Fabel (Romulus, Marie de France, Burkhard Waldis) », Gestaltung-Umgestaltung: Beiträge zur Geschichte der romanischen Literaturen, Festschrift zum sechzigsten Geburstag von Margot Kluse, éd. B. König et J. Lietz, Tübingen, Narr, 1990, p. 1-12.
    • Bibring, Tovi, « Vengeance, justice et repentir dans la fable Le riche et le serpent de Berrechia Ben Natronaï Hankdan », La fable avant La Fontaine, éd. Jeanne-Marie Boivin, Jacqueline Cerquiglini-Toulet et Laurence Harf-Lancner, Paris, Champion, 2010, p. 247-258.
    • Bibring, Tovi, « Le chemin corrigé: moralités inédites dans la fable La souris et la grenouille de Marie de France et Rat avec rainette et aigle de Berekiah Hanaqdan », Le récit exemplaire (1200-1800), éd. Dominique Duché et Madeleine Jeay, Paris, Classiques Garnier, 2011, p. 37-58.
    • Bihler, Heinrich, « Zur Gestalt mittelalterlischer lateinischer, französischer und spanischer Fassungen der Fabel vom Fuchs und vom Raben », Medium Ævum Romanicum: Festschrift für Hans Rheinfelder, éd. Heinrich Bihler et Alfred Noyer-Weidner, München, Hüber, 1963, p. 21-48.
    • Bloch, R. Howard, « Altérité et animalité dans les Fables de Marie de France », Littérature, 130, 2003, p. 26-38.
    • Blondheim, D. S., « A note on the sources of Marie de France », Modern Language Notes, 23:7, 1908, p. 201-202. [Jstor]
    • Boivin, Jeanne-Marie, Naissance de la fable en français: l'"Isopet de Lyon" et l'"Isopet I-Avionnet", Paris, Champion (Essais sur le Moyen Âge, 33), 2006, 499 p.
    • Boone, Laurel, « The relationship between the Owl and the Nightingale and Marie de France's Lais and Fables », English Studies in Canada, 11, 1985, p. 155-177.
    • Breivega, Ola, « Vos et tu dans les Fables de Marie de France », Actes du 6e Congrès des romanistes scandinaves, Uppsala 11-15 août 1975, éd. L. Carlsson, Uppsala, Almqvist och Wiksell (Acta Universitatis Upsaliensis, Studia Romanica Upsaliensia, 18), 1977, p. 31-40.
    • Brucker, Charles, « La conception du récit dans la fable ésopique en langue vulgaire: de Marie de France à Steinhöwel », Le récit bref au Moyen Âge. Actes du colloque des 27, 28 et 29 avril 1979, éd. Danielle Buschinger, s. l., Université de Picardie, Centre d'études médiévales, 1980, p. 387-427.
    • Brucker, Charles, « Société et morale dans la fable ésopique du XIIe et du XIVe siècle », "Et c'est la fin pour quoy sommes ensemble": hommage à Jean Dufournet, professeur à la Sorbonne: littérature, histoire et langue du Moyen Âge, éd. Jean-Claude Aubailly et al., Paris, Champion (Nouvelle bibliothèque du Moyen Âge, 25), 1993, t. 1, p. 281-292.
    • Bruña Cuevas, Manuel, Le style indirect libre chez Marie de France, doctorat, Université de Paris VII, 1987, 352 p.
    • Bruña Cuevas, Manuel, « Le style indirect libre chez Marie de France », Revue de linguistique romane, 52, 1988, p. 421-446.
    • Burgess, Glyn S., « The Fables of Marie de France: some recent scholarship », French Studies Bulletin, 61, 1996, p. 8-13. [OJ]
    • Busby, Keith, « Courtly literature and the Old French isopet », Reinardus, 6, 1993, p. 31-45. [AS] [Ing]
    • Chefneux, Hélène, « Les fables dans la tapisserie de Bayeux », Romania, 60, 1934, p. 1-35 et 153-194. [Gall]
    • Cifarelli, Paola, « La fortune de Marie de France en Italie aux XIVe et XVe siècles », Reinardus, 19, 2006, p. 53-73. [AS] [Ing]
    • Cifarelli, Paola, « Gallicismes et constructions gallicisantes dans une traduction italienne médiévale des Fables de Marie de France », Tra Italia e Francia. Entre France et Italie. In honorem Elina Suomela-Härmä, éd. Enrico Garavelli, Mervi Helkkula, Olli Välikangas et Marja Ursin, Helsinki, Société néophilologique (Mémoires de la Société néophilologique de Helsinki, 69), 2006, p. 85-98.
    • Colin, Cécile, Analyse stylistique des Fables de Marie de France, mémoire, Université de Montréal, 1994.
    • Corbellari, Alain, « L'haleine vierge du loup. Quelques réflexions autour d'une fable de Marie de France », Romania, 119, 2001, p. 196-218.
    • Cowper, Frederick A. G., « Origins and peregrinations of the Laval-Middleton manuscript », Nottingham Mediaeval Studies, 3, 1959, p. 3-18. [PAO-Proq]
    • Dachy, Françoise, T. Debrux, P. Pietquin et D. Vanhavre, « Itinéraire d'une fable: le loup et le chien », Études classiques, 62, 1994, p. 241-251.
    • Dargan, E. Paul, « Cock and fox: a critical study of the history and sources of the mediaeval fable », Modern Philology, 4:1, 1906-1907, p. 38-65. [Gall] [IA]
    • Donà, Carlo, « Marie de France, Alfredo e la scrittura dell'Esope », Dai pochi ad molti. Studi in onore di Roberto Antonelli, éd. Paolo Canettieri, et Arianna Punzi, Roma, Viella, 2014, t. 1, p. 825-836.
    • Finoli, Anna Maria, « La volpe e il corvo nei rifacimenti medievali di Fedro, in Maria di Francia e nel Roman de Renart di Pierre de Saint-Cloud », Annali della Facoltà di Lettere e Filosofia dell'Università degli Studi di Milano, 23, 1970, p. 317-328.
    • Finoli, Anna Maria, « La volpe e il corvo, da Fedro a Marie de France, e oltre », Tra Italia e Francia. Entre France et Italie. In honorem Elina Suomela-Härmä, éd. Enrico Garavelli, Mervi Helkkula, Olli Välikangas et Marja Ursin, Helsinki, Société néophilologique (Mémoires de la Société néophilologique de Helsinki, 69), 2006, p. 151-162.
    • Franceschini, Barbara, « Engin nelle Fables di Maria di Francia », Quaderni di filologia romanza della Facoltà di lettere e filosofia dell'Università di Bologna, 15, 2001, p. 197-207 (= Il racconto nel Medioevo romanzo. Atti del Convegno, Bologna, 23-24 ottobre, 2000, con altri contributi di filologia romanza).
    • Halgrain, Mohan, « La tradition manuscrite des Fables de Marie de France. Le manuscrit 474 de la Bibliothèque du Château de Chantilly, un témoin négligé », Reinardus, 20, 2007-2008, p. 17-28. [AS] [Ing]
    • Halgrain, Mohan, « Quelques remarques sur l'environnement textuel de l'Isopet de Marie de France », Vox romanica, 69, 2010, p. 141-155.
    • Harf-Lancner, Laurence, « Les membres et l'estomac: la fable et son interprétation politique au Moyen Âge », Penser le pouvoir au Moyen Âge (VIIIe–XVe siècle). Études d'histoire et de littérature offertes à Françoise Autrand, éd. Dominique Boutet et Jacques Verger, Paris, ENS Rue d'Ulm, 2000, p. 111-126.
    • Henderson, Arnold Clayton, Moralized Beasts: The Development of Medieval Fable and Bestiary Particularly from the Twelfth through the Fifteenth Centuries in England and France, Ph.D., University of California, Berkeley, 1973, 297 p. [PQ]
    • Henderson, Arnold Clayton, « "Of heigh or lough estat": medieval fabulists as social critics », Viator, 9, 1978, p. 265-290. [PAO-Proq]
    • Henderson, Arnold Clayton, « Animal fables as vehicles of social protest and satire: twelfth century to Henryson », Third International Beast Epic, Fable and Fabliau Colloquium, Münster, 1979. Proceedings, éd. Jan Goossens et Timothy Sodmann, Köln und Wien, Bölhau (Niederdeutsche Studien, 30), 1981, p. 160-173.
    • Henderson, Arnold Clayton, « Medieval beasts and modern cages: the making of meaning in fables and bestiaries », PMLA, 97:1, 1982, p. 40-49. [Jstor]
    • Hervieux, Léopold, Les fabulistes latins depuis le siècle d'Auguste jusqu'à la fin du Moyen Âge. Tomes I et II: Phèdre et ses anciens imitateurs directs et indirects, Paris, Firmin-Didot, 2e éd., 1893-1894, 2 t., xii + 834, 808 p., ici t. 1, p. 730-763. [IA: t. 1, t. 2]
      Compte rendu: L. Sudre, dans Romania, 24, 1895, p. 279-286. [Gall] [IA]
      Réimpressions →
      • New York, Burt Franklin (Burt Franklin Research and Source Works Series, 99), 1965
      • Hildesheim, Olms, 1970
      • [Boston], Adamant Media (Elibron Classics), 2004
    • Hindman, Sandra, « Aesop's cock and Marie's hen: gendered authorship in text and image in manuscripts of Marie de France's Fables », Women and the Book: Assessing the Visual Evidence, éd. Jane H. M. Taylor et Lesley Smith, Toronto, University of Toronto Press; London, British Library (British Library Studies in Medieval Culture), 1997, p. 45-56.
    • Holmes, Urban T., « The monkey in mediaeval literature », Essays in Honor of Louis Francis Solano, éd. Raymond J. Cormier et Urban T. Holmes, Chapel Hill, University of North Carolina Press (North Carolina Studies in the Romance Languages and Literatures, 92), 1970, p. 93-100.
      Compte rendu: Gianni Mombello, dans Studi francesi, 43, 1971, p. 124.
    • Illingworth, Richard N., « Contribution à l'étude de la composition numérique au Moyen Âge », Medioevo romanzo, 13, 1988, p. 9-23.
    • Jambeck, Karen K., « The Fables of Marie de France: base text and critical text », Text, 2, 1985, p. 83-91.
    • Jambeck, Karen K., « The Fables of Marie de France: a mirror of princes », In Quest of Marie de France: A Twelfth-Century Poet, éd. Chantal A. Maréchal, Lewiston et New York, Edwin Mellen Press, 1992, p. 59-106.
    • Jambeck, Karen K., « Truth and deception in the Fables of Marie de France », Literary Aspects of Courtly Culture. Selected Papers from the Seventh Triennial Congress of the International Courtly Literature Society, University of Massachusetts, Amherst, USA, 27 July–1 August, 1992, éd. Donald Maddox et Sara Sturm-Maddox, Cambridge, Brewer, 1994, p. 221-229.
    • Jambeck, Karen K., « Reclaiming the woman in the book: Marie de France and the Fables », Women, the Book and the Worldly: Selected Proceedings of the St Hilda's Conference, 1993, éd. Leslie Smith et Jane H. M. Taylor, Cambridge, Brewer, 1995, p. 119-137.
    • Jauffret, Louis-François, Lettres sur les fabulistes anciens et modernes, Paris, Pichon-Béchet, 1827, t. 1, lettres XXXIV-XXXVIII, p. 179-204.
    • Jauß, Hans Robert, Untersuchungen zur mittelalterlichen Tierdichtung, Tübingen, Niemeyer (Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, 100), 1959, 314 p.
      Comptes rendus: Albert C. Friend, dans Speculum, 36:4, 1961, p. 661-663. [Jstor] — Alexandre Micha, dans Romance Philology, 15:3, 1961-1962, p. 371-375. [PAO-Proq]
    • Johnston, Ronald C., « Sound-related couplets in Old French », Forum for Modern Language Studies, 12, 1976, p. 194-205.
    • Joly, Aristide « Marie de France et les fables au moyen-âge —, Mémoires de l'Académie nationale des sciences, arts et belles-lettres de Caen, 1863, p. 415-477.
    • Keidel, George C., « The history of French fable manuscripts », Publications of the Modern Language Association of America, 24:2, 1909, p. 207-219., ici p. 208-212. [Jstor]
    • Knapton, Antoinette, « À la recherche de Marie de France », Romance Notes, 19, 1978, p. 248-253.
    • Henderson, Arnold Clayton, Moralized Beasts: The Development of Medieval Fable and Bestiary Particularly from the Twelfth through the Fifteenth Centuries in England and France, Ph.D., University of California, Berkeley, 1973, 297 p. [PQ]
    • Henderson, Arnold Clayton, « "Of heigh or lough estat": medieval fabulists as social critics », Viator, 9, 1978, p. 265-290. [PAO-Proq]
    • Henderson, Arnold Clayton, « Medieval beasts and modern cages: the making of meaning in fables and bestiaries », PMLA, 97:1, 1982, p. 40-49. [Jstor]
    • Krappe, Alexander Haggerty, « The vassal of the devil », Archivum Romanicum, 7, 1923, p. 470-477.
    • Langston, Julie, The Function and Functioning of Direct Discourse in the Isopet of Marie de France, M.A., University of Kansas, 1984.
    • Lepelley, René, « Marie de France (étude grammaticale) », Information grammaticale, 1, 1979, p. 24-26.
    • Mall, Eduard, « Zur Geschichte der mittelalterlichen Fabelliteratur und insbesondere des Esope der Marie de France », Zeitschrift für romanische Philologie, 9, 1885, p. 161-203. [Gall] [IA]
      Compte rendu: Gaston Paris, dans Romania, 15, 1886, p. 629-630. [Gall] [IA]
    • Mann, Jill, « Marie de France: the courtly fable », From Aesop to Reynard: Beast Literature in Medieval Britain, Oxford, Oxford University Press, 2009, p. 53-97.
    • Maréchal, Chantal A., « Marie de France as sapientia: author portraits in the manuscripts of the Fables », Le Cygne, 3, 1997, p. 45-58.
    • Malvern, Marjorie M., « Two contrasting iconographic interpretations of Marie de France's Fables », Manuscripta, 25, 1981, p. 9.
    • Maréchal, Chantal, « Marie de France as Sapientia: author portraits in the manuscripts of the Fables », Le cygne, 3, 1997, p. 45-58.
    • Massieu, Guillaume, Histoire de la poësie françoise; avec une défense de la poësie, Paris, Prault, 1739, p. 157-158.
    • Ménard, Philippe, « L'art de Marie de France dans les Fables », Favola, mito ed altri saggi di letteratura e filologia in onore di Gianni Mombello, éd. Antonella Amatuzzi et Paola Cifarelli, Franco-italica, 23-24, 2003, p. 3-16.
    • Merceron, Jacques, « Des souris et des hommes: pérégrination d'un motif narratif et d'un exemplum d'Islam en chretienté. À propos de la fable "L'ermite" de Marie de France et du fabliau de La sorisete des estopes », Cahiers de civilisation médiévale, 46, 2003, p. 53-69.
    • Merceron, Jacques E., « Regard et métamorphoses de l'identité dans les Fables de Marie de France », Cahiers de civilisation médiévale, 54, 2011, p. 177-202.
    • Morse, Ruth, Truth and Convention in the Middle Ages: Rhetoric, Representation, and Reality, Cambridge, Cambridge University Press, 1991.
    • Needler, Howard, « The animal fables among other medieval literary genres », New Literary History, 22, 1991, p. 423-439.
    • Österley, Hermann, Romulus. Die Paraphrasen des Phaedrus und die äsopische Fabel im Mittelalter, Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1870, 124 p., ici p. xxv-xxxvii. [IA]
      Comptes rendus: Mall, Eduard, « Zum Romulus », Jahrbuch für romanische und englische Literatur, 12, 1871, p. 18-28. [GB] [IA: ex. 1, ex. 2] — Emil Grosse, « Zu Romulus », Jahrbuch für romanische und englische Literatur, 12, 1871, p. 377-383. [GB] [IA: ex. 1, ex. 2]
    • Otaka, Yorio, « Deux études sur Marie de France », Studies in Language and Culture, 6, 1980, p. 103-130.
    • Otaka, Yorio, Fables de Marie de France, Nishinomiya, Université des Jeunes-Filles d'Otemae, Centre de recherches anglo-normandes, 1980.
    • Otaka, Yorio, « Pour servir à l'étude lexicographique sur Marie de France », Studies in Language and Culture, 7, 1981, p. 69-78.
    • Otaka, Yorio, « Notices sur la langue de Marie de France », Studies in Language and Culture, 8, 1982, p. 159-189.
    • Otaka, Yorio, « L'emploi de l'article défini dans Les œuvres de Marie de France », Études de langue et de littérature française, 54, 1989, p. 82-98.
    • Painter, Sydney, « To whom were dedicated the Fables of Marie de France? », Modern Language Notes, 48, 1933, p. 367-369. [Jstor] — Réimpr.: Feudalism and Liberty, Baltimore, Johns Hopkins Press, 1961, p. 107-110.
    • Paris, Paulin, « Notice sur un manuscrit du XIIIe siècle », Bulletin du bibliophile, 13, 1857, p. 167-178.
    • Parussa, Gabriella, « De l'ancien au moyen français, ou comment transcrire les Fables de Marie de France au XVe siècle? », Travaux de linguistique et de philologie, 38, 2000, p. 27-50.
    • Pasquier, étienne, Les recherches de la France, augmentees en ceste derniere edition de trois livres entiers, outre plusieurs chapitres entrelassez en chacun des autres livres, tirez de la bibliotheque de l'Autheur, Paris, Sonnius, 1621, livre VIII, ch. I, p. 674-675.
    • Pearcy, Roy J., Logic and Humour in the Fabliaux: An Essay in Applied Narratology, Cambridge, Brewer (Gallica, 7), 2007, viii + 251 p.
    • Pontfarcy, Yolande de, « Si Marie de France était Marie de Meulan... », Cahiers de civilisation médiévale, 38, 1995, p. 353-361.
    • Pratt, Robert A., « Three Old French sources of the Nonnes Preestes Tale », Speculum, 47, 1972, p. 422-444 et 646-668. [Jstor]
    • Raby, Michel Jean, « Marie de France's fable(s) de folie: fables or fabliaux? », Analecta Malacitana. Revista de la Sección de Filología de la Facultad de Filosofía y Letras, 21:1, 1998, p. 33-56.
    • Reiffenberg, Baron de, Chronique rimée de Philippe Mouskès, Bruxelles, Hayez, t. 1, 1836, p. CXCIII-CXCIX.
    • Richomme, Florent, « Étude littéraire des Fables de Marie de France, poète du XIIIe siècle », Bulletin de la Société d'agriculture, sciences et Arts de la Sarthe, 2e série, 8, 1861-1862, p. 642-670.
    • Ringger, Kurt, « Marie de France und kein Ende », Zeitschrift für romanische Philologie, 86, 1970, p. 40-48. [DZ]
    • Ringger, Kurt, « Prolégomènes à l'iconographie des œuvres de Marie de France », Orbis mediaevalis. Mélanges de langue et de littérature médiévale offerts à Reto Raduolf Bezzola à l'occasion de son quatre-vingtième anniversaire..., Bern, Francke, 1978, p. 329-342.
    • Roquefort, B. de, De l'état de la poésie françoise dans les XIIe et XIIIe siècles, Paris, Fournier, 1815.
    • Runte, Hans R., « Alfred's Book, Marie de France and the matron of Ephesus », Romance Philology, 36:4, 1983, p. 556-564.
    • Runte, Hans R., « Marie de France, traite et retraite », ALFA: Actes de langue française et de linguistique: Symposium on French Language and Linguistics, 3-4, 1990-1991, p. 229-235.
    • Runte, Hans R., « Marie de France dans ses Fables », In Quest of Marie de France: A Twelfth-Century Poet, éd. Chantal A. Maréchal, Lewiston et New York, Edwin Mellen Press, 1992, p. 28-44.
    • Runte, Hans R., « Marie de France's Fables as trilingual palimpsest », Dalhousie French Studies, 38, 1997, p. 17-24.
    • Runte, Hans R., « Marie de France's courtly Fables », Por le soie amisté. Essays in Honor of Norris J. Lacy, éd. Keith Busby et Catherine M. Jones, Amsterdam et Atlanta, Rodopi (Faux Titre, 183), 2000, p. 453-462.
    • Sage, Pascal, Le LBG: un dérivé des Fables de Marie de France, mémoire de maîtrise, Université de Toulouse-le-Mirail, 1999.
    • Schulze-Busacker, Elisabeth, « Proverbes et expressions proverbiales dans l'Esope de Marie de France », Romania, 115, 1997, p. 1-21.
    • Schulze-Busacker, Elisabeth, « Le Romulus vers 1180: Walter l'Anglais, Alexandre Nequam et Marie de France », Miscellanea mediaevalia. Mélanges offerts à Philippe Ménard, éd. Jean-Claude Faucon, Alain Labbé et Danielle Quéruel, Paris, Champion (Nouvelle bibliothèque du Moyen Âge, 46), 1998, t. 2, p. 1213-1233.
    • Sethuraman, Jayshree, « Tale-type and motif indexes to the Fables of Marie de France », Le Cygne, 5, 1999, p. 19-35.
    • Sethuraman, Jayshree, The Impact of the Indo-Arabic Fable Tradition on the Esope of Marie de France: A Literary, Historical, and Folkloristic Study, Ph.D., Tulane University, New Orleans, 2000, 256 p. [PQ]
    • Smith, M. Ellwood, « A classification for fables, based on the collection of Marie de France », Modern Philology, 15, 1917-1918, p. 477-489.
    • Söll, Ludwig, « Altfranzösisch grave 'Wald'? bei Marie de France », Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 201, 1965, p. 193-196.
    • Soudée, Madeleine, Quatre fabulistes: Phèdre, Avianus, Marie de France et La Fontaine, Ph.D., George Washington University, Washington (DC), 1977. [PQ]
    • Soudée, Madeleine, « Le dédicataire des Ysopets de Marie de France », Lettres romanes, 35:3, 1981, p. 183-198.
    • Söll, Ludwig, « Altfranzösisch grave 'Wald'? bei Marie de France », Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 201, 1965, p. 193-196.
    • Speckenbach, Klaus, « Die Fabel von der Fabel: zur überlieferungsgeschichte der Fabel von Hahn und Perle », Frühmittelalterliche Studien, 12, 1978, p. 178-229.
    • Spiegel, Harriet, « Instructing the children: advice from the twelfth-century fables of Marie de France », Children's Literature: An International Journal. Annual of the Modern Language Association Division on Children's Literature, 17, 1989, p. 25-46.
    • Spiegel, Harriet, « The woman's voice in the fables of Marie de France », In Quest of Marie de France: A Twelfth-Century Poet, éd. Chantal A. Maréchal, Lewiston et New York, Edwin Mellen Press, 1992, p. 45-58.
    • Spiegel, Harriet, « The male animal in the Fables of Marie de France », Medieval Masculinities. Regarding Men in the Middle Ages, éd. Clare A. Lees, Thelma Fenster et Jo Ann McNamara, Minneapolis et London, University of Minnesota Press (Medieval Cultures, 7), 1994, p. 111-126.
    • Langlois, Ernest, « Notices des manuscrits français et provençaux de Rome antérieurs au XVIe siècle », Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque nationale et autres bibliothèques, 33:2, 1889, p. 1-347. [GB] [IA] [HT]
      Comptes rendus: Paul Meyer et Émile Picot, dans Romania, 19, 1890, p. 305-314. [Gall] [IA: ex. 1, ex. 2] — A. Thomas, dans Romania, 19, 1890, p. 599-608. [Gall]
    • Thorington, Ellen Moffat, Clercs and Clergie: Short Narrative Fiction and Feminine Writing in the Twelfth-Century Fables of Marie de France, the Lai de Narcisus and the Lai de Piramus et Tisbé, Ph.D., Princeton University, 2003, 269 p. [PQ]
    • Thorpe, Lewis, « Les fables de Marie de France: un nouveau fragment de manuscrit », Scriptorium, 4, 1950, p. 102-104.
    • Tiemann, Barbara, Fabel und Emblem: Gilles Corrozet und die französische Renaissance-Fabel, München, Fink (Humanistiche Bibliothek, Reihe 1, Abhandlungen, 18), 1974.
    • Tiesset, Odile, « La chauve-souris, la figure de l'artiste et l'art poétique dans les Isopets de Marie de France », Mythologie de la chauve-souris dans la littérature et dans l'art, Loxias, 16, 2007, s. p. [Revel]
    • Trachsler, Richard, « Les Fables de Marie de France: manuscrits et éditions », Cahiers de civilisation médiévale, 44, 2001, p. 45-63.
    • Tsukimura, T., « Art poétique des octosyllabes à rimes plates: Marie de France et une nouvelle tendance de la seconde moitié du XIIe siècle », Poétique, rhétorique et critique: évolution du concept sur la littérature, Tokyo, Université de Tokyo, Kenkyuu Seika Hokokusho, B, 1989, p. 3-12. [en japonais]
    • Tsukimura, T., « Fables antiques et fables médiévales: sur les sens d'ésopet de Marie de France », Bungaku, Tokyo, 57, 1989, p. 21-43. [en japonais]
    • Vielliard, Françoise, Manuscrits français du Moyen Âge. Catalogue, Cologny et Genève, Fondation Martin Bodmer (Bibliotheca Bodmeriana, Catalogues, 2), 1975, p. 109-119.
    • Vielliard, Françoise, « Sur la tradition manuscrite des fables de Marie de France », Bibliothèque de l'École des chartes, 147, 1989, p. 371-397. [Pers]
    • Voretzsch, Karl, Einführung in das Studium der altfranzösischen Literatur, Halle, Niemeyer, 3e éd., 1925, p. 153-155.
    • Voretzsch, Karl, Introduction to the Study of Old French Literature, trad. Francis M. Du Mont, Halle, Niemeyer, 1931 [réimpr.: Genève, Slatkine, 1976], p. 128-130.
    • Ward, Susan L., « Fables for the court: illustrations of Marie de France's Fables in Paris », Women and the Book: Assessing the Visual Evidence, éd. Jane H. M. Taylor and Lesley Smith, Toronto, University of Toronto Press; London, British Library (British Library Studies in Medieval Culture), 1997, p. 190-203.
    • Warnke, Karl, « Die Quellen des Esope der Marie de France », Forschungen zur romanischen Philologie. Festgabe für Hermann Suchier zum 15. März 1900, Halle a. S., Niemeyer, 1900, p. 161-284. [IA]
      Compte rendu: Gaston Paris, dans Romania, 29, 1900, p. 579-586. [Gall] [IA]
    • Wogan-Browne, Jocelyn, « Wreaths of time: the female translator in Anglo-Norman hagiography », The Medieval Translator 4, éd. R. Ellis et R. Evans, Exeter, University of Exeter Press, 1994, p. 46-65.
    • Wright, Aaron E., « Le voir ne l'en osa dire: an aesopic reminiscence in Chrétien de Troyes? », Romance Notes, 36, 1996, p. 125-130.
  3. Espurgatoire seinz Patriz

    Titre:Des peines que sunt en purgatoire (ms.); Purgatoire de saint Patrice (trad. fr.); Il purgatorio di san Patrizio (trad. it.)
    Date:Après 1189
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:2302 vers octosyllabiques à rimes plates
    Contenu:Adaptation de la version latine de la légende du Purgatoire de saint Patrice composée par Henry of Saltrey.
    Incipit:Al nun de Deu, qui od nus seit,
    e qui sa grace nus enveit,
    voeil en romanz mettre en escrit,
    si cum li livre nus dit...
    Explicit:... en romanz qu'il seit entendables
    a laie gent e cuvenables.
    Or preium Deu que par sa grace
    de noz pechiez mundes nus face.
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 25407, f. 102ra-122vb |N|
    Éditions modernes
    • Poésies de Marie de France, poète anglo-normand du XIIIe siècle, ou recueil de lais, fables et autres productions de cette femme célèbre; publiées d'après les manuscrits de France et d'Angleterre, avec une Notice sur la vie et les ouvrages de Marie; la traduction de ses lais en regard du texte, avec des notes, des commentaires, des observations sur les usages et coutumes des François et des Anglois dans les XIIe et XIIIe siècles, par B. de Roquefort, Paris, Chasseriau, 1819-1820, 2 t.
    • Marie de France, Espurgatoire seint Patriz, an Old French Poem of the Twelfth Century Published with an Introduction and a Study of the Language of the Autor by Thomas Atkinson Jenkins, Philadelphia, Ferris, 1894, vi + 151 p. [Gall] [IA]
      Comptes rendus: Gaston Paris, dans Romania 24, 1895, p. 290-295. [Gall] [IA] — K. Warnke, dans Literaturblatt für germanische und romanische Philologie, 16, 1895, col. 82-87. [GB] [IA]
      Réimpression →
      • Genève, Slatkine, 1974
    • The Espurgatoire Seint Patriz of Marie de France, with a Text of the Latin Original by T. A. Jenkins, Chicago, University of Chicago Press (The Decennial Publications of the University of Chicago, 7), 1903, 95 p.
      Comptes rendus: Georg Cohn, dans Literaturblatt für germanische und romanische Philologie, 26, 1905, col. 280-294. — L. M. Gay, Modern Language Notes, 18, 1903, p. 247-248.
    • Das Buch vom Espurgatoire S. Patrice der Marie de France und seine Quelle, éd. Karl Warnke, Halle, Niemeyer (Bibliotheca Normannica, 9), 1938 [réimpr.: Genève, Slatkine, 1976].
      Comptes rendus: Karl Voretzsch, dans Archiv fur das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 175, 1939, p. 111-120. [DZ]
    • Espurgatoire Seint Patriz, éd. Yorio Otaka, Nishinomiya, Publications du Centre de Recherches Anglo-Normandes, 1980.
    • Marie de France, Œuvres complètes, publiées par Yorio Otaka, Tokyo, Kazama, 1987, [v] + 551 p., ici p. 361-432.
      Compte rendu: Glyn S. Burgess, dans French Studies, 42:4, 1988, p. 459-460. [OJ]
    • Marie de France, L'Espurgatoire Seint Patriz. Édition du ms Paris B.N. fonds fr. 25407, accompagnée du De Purgatorio Sancti Patricii (éd. de Warnke), et d'une traduction par Yolande de Pontfarcy, Louvain, Peeters; Paris, Vrin (Ktêmata, 13), 1995, 308 p.
      Comptes rendus: M. Abraham, dans Mythologie française, 179-180, 1995, p. 102-104. – G. Roques, dans Revue de linguistique romane, 59, 1995, p. 625-626. – G. Le Duc, dans Annales de Bretagne et des Pays de l'Ouest, 102:4, 1995, p. 131. – C. Maignant, dans Études irlandaises, 21, 1996, p. 235-236. – L. Mathey-Maille, dans Perspectives médiévales, 22, 1996, p. 103-104. – J. Monfrin, dans Romania, 115, 1997, p. 259-260.
    • Maria di Francia, Il purgatorio di san Patrizio, éd. et trad. it. Giosué Lachin, Roma, Carocci (Biblioteca medievale, 88), 2003, 379 p.
    • Maria di Francia, Il purgatorio di san Patrizio, edizione critica a cura di Sonia Maura Barillari, Alessandria, Edizioni dell'Orso (Gli Orsatti. Testi per un Altro Medioevo, 17), 2004, 347 p.
      Comptes rendus: Marion Uhlig, dans Revue critique de philologie romane, 4-5, 2003-2004, p. 94-101. * (avec réponse de S. M. Barillari)
    Traductions modernes
    • en anglais:
      • Saint Patrick's Purgatory: A Poem by Marie de France Translated by Michael H. Curley, Binghamton, Medieval and Renaissance Texts and Studies (Medieval and Renaissance Texts and Studies, 94), 1997, 178 p.
        Traduction en regard du texte de l'édition K. Warnke 1938.
    • en français:
      • Fabliaux ou contes, fables et romans du XIIe et du XIIIe siècle, traduits ou extraits par Legrand d'Aussy. Troisième édition, considérablement augmentée, éd. Antoine-Augustin Renouard, Paris, Renouard, 1829, 5 t., ici t. 5, p. 93-99. [GB: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5] [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5]
        Résumé.
      • Voyages dans l'au-delà d'après des textes médiévaux, IVe–XIIIe siècles, éd. Alexandre Micha, Paris, Klincksieck, 1992, 195 p., ici p. 149-155.
        Traduction partielle.
      • Lais de Marie de France Paris, Librairie générale française, 1992, p. 341-351.
        Traduction partielle en regard du texte de l'édition de K. Warnke 1938.
      • Pontfarcy 1995 (voir sous Éditions modernes)
    • en italien:
      • Lachin 2003 (voir sous Éditions modernes)
    Études
    • Foulet, Lucien, « Marie de France et la légende du purgatoire de saint Patrice », Romanische Forschungen, 22, 1908, p. 599-627. [DZ] [IA]
    • Illingworth, R. N., « An example of numerical composition in Old French literature: the Espurgatoire of Marie de France », Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, 95:2, 1985, p. 151-162. [DZ]
    • Långfors, Arthur, Les incipit des poèmes français antérieurs au XVIe siècle. Répertoire bibliographique établi à l'aide de notes de M. Paul Meyer, Paris, Champion, 1917, vii + 444 p., ici p. 12-13. [IA]
      Comptes rendus: Henri Omont, dans Bibliothèque de l'École des chartes, 78, 1917, p. 372-373. [Gall] [Pers] — C. Brunel, dans Journal des savants, 1919, p. 47. [Gall] — George L. Hamilton, dans Modern Language Notes, 34:6, 1919, p. 357-361. [IA] — L. Herbert Alexander, dans The Romanic Review, 11, 1920, p. 92-93. [Gall] [IA] [HT] — L. Foulet, dans Romania, 46, 1920, p. 458-459. [Gall] [IA]
      Réimpression →
      • New York, Burt Franklin (Bibliography and Reference Series, 380. Essays in Literature and Criticism, 100), 1970
    • Leonard, Bonnie, « The inscription of a new audience: Marie de France's Espurgatoire saint Patriz », Romance Language Journals, 5, 1993, p. 57-62.
    • Locke, F. W., « A new date for the composition of the Tractatus de Purgatorio sancti Patricii », Speculum, 40, 1965, p. 641-646. [Jstor]
    • Mall, Ed., « Zur Geschichte der Legende vom Purgatorium des heil. Patricius », Romanische Forschungen, 6, 1891, p. 139-197. [DZ] [IA: ex. 1, ex. 2, ex. 3]
    • Meyer, Paul, « Légendes hagiographiques en français », Histoire littéraire de la France, Paris, Imprimerie nationale, t. 33, 1906, p. 328-458., ici p. 371. [IA]
    • Pike, David L., « "Le dreit enfer vus mosterruns": Marie de France's Espurgatoire seint Patriz », Viator, 32, 2001, p. 43-57.
    • Ringger, Kurt, « Die altfranzösischen Verspurgatorien », Zeitschrift für romanische Philologie, 88, 1972, p. 389-402. [DZ]
    • Shields, H. E., « Légendes religieuses en ancien français ms. 951 de la bibliothèque Trinity College à Dublin », Scriptorium, 34, 1980, p. 59-71.
    • Warnke, Karl, « Die Vorlage des Espurgatoire St Patriz der Marie de France », Philologische Studien aus dem romanisch-germanischen kulturkriese Karl Voretzsch zum 60. geburtstage und zum gedenken an seine erste akademische berufung vor 35 jahren, éd. B. Schädel et W. Mulertt, Halle, Niemeyer, 1927, p. 135-154.
    • Whalen, Logan E., « A knight in hell: the poetics of memory for clerical and courtly worlds in Marie de France's Espurgatoire saint Patrice », Courtly Literature and Clerical Culture. Höfische Literatur und Klerikerkultur. Littérature courtoise et culture cléricale, éd. Christoph Huber et Henrike Lähnemann, Tübingen, Attempto, 2002, p. 19-28.
    • White, Myriam, « Péché et conscience de soi dans l'Espurgatoire seint Patriz de Marie de France », La tradition épique, du Moyen Âge au XIXe siècle, éd. François Suard, Cahiers de recherches médiévales, 12, 2005, s. p. [Rev]
    • White, Myriam, « Clé du monde ou clé de soi: la clé du purgatoire de saint Patrick », Les clefs des textes médiévaux. Pouvoir, savoir et interprétation, éd. Fabienne Pomel, Rennes, Presses universitaires de Rennes (Interférences), 2006, p. 141-156.
      Comptes rendus: Jean Lacroix, dans Revue des langues romanes, 111:1, 2007, p. 229-234. — Patricia Victorin, dans Le Moyen Âge, 113:2, 2007, p. 426-428.
    • White-Le Goff, Myriam, Changer le monde. Réécritures d'une légende. Le purgatoire de saint Patrick, Paris, Champion (Essais sur le Moyen Âge, 32), 2006, 416 p.
      Compte rendu: Jean Lacroix, dans Revue des langues romanes, 111:1, 2007, p. 247-253.
    • White-Le Goff, Myriam, « Les démons sont parmi nous: preuve par la chair et le sang dans L'Espurgatoire seint Patriz de Marie de France », Les entre-mondes: les vivants, les morts, éd. Karin Ueltschi et Myriam White-Le Goff, Paris, Klincksieck (Circare, 5), 2009, p. 55-68.