 Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons. |
Marie de France
Biographie
Bibliographie
Bibliographies
- Burgess, Glyn S., Marie de France: An Analytical Bibliography, London, Grant and Cutler (Research Bibliographies and Checklists, 21), 1977, 133 p.
- Burgess, Glyn S., Marie de France: An Analytical Bibliography. Supplement 1, 1986, 76 p.
- Burgess, Glyn S., Marie de France: An Analytical Bibliography. Supplement 2, 1997, 168 p.
- Burgess, Glyn S., Marie de France: An Analytical Bibliography. Supplement 3, Woodbridge et Rochester, Tamesis (Research Bibliographies and Checklists, New Series, 8), 2007, 152 p.
Recueils
Généralités
- Angeli, Giovanna, Le strade della fortuna. Da Marie de France a François Villon, Pisa, Pacini (Studi di letterature moderne e comparate, 10), 2003, 245 p.
- Baum, Richard, Recherches sur les oeuvres attribuées à Marie de France, Heidelberg, Winter (Annales Universitatis Saraviensis, Philosophische Facultät, 9), 1968, 241 p.
CR: Fabrizio Beggiato, dans Cultura neolatina, 32, 1972, p. 312. — Kristine Brightenback, dans Romance Philology, 29, 1975-1976, p. 552-555. — Giuseppe Di Stefano, dans Studi francesi, 37, 1969, p. 321-322. — Christiane Leube, dans Germanisch-romanische Monatsschrift, 55 (n. s., 22:4), 1972, p. 452-455. — Jeanne Lods, dans Cahiers de civilisation médiévale, 14, 1971, p. 355-358. — Faith Lyons, dans French Studies, 25, 1971, p. 315. [OJ] — D. J. A. Ross, dans Modern Language Review, 65, 1970, p. 896-898. — Jean Rychner, dans Vox romanica, 31, 1972, p. 177-180. — M. J. J. Spoor, dans Rapports. Het Franse boek, 44, 1974, p. 105-108.
- Bloch, R. Howard, The Anonymous Marie de France, Chicago et London, University of Chicago Press, 2003, xi + 367 p.
CR: Sahar Amer, dans Speculum, 79:3, 2004, p. 738-740. — Paul Creamer, dans Romanic Review, 95:3, 2004, p. 362-364. * [ASE, ASP] — Judith Kellogg, dans Biography: An Interdisciplinary Quarterly, 27:3, 2004, p. 605-609. — Sally L. Burch, dans French Studies, 58:2, 2004, p. 236-237. [OJ] — Paul V. Rockell, dans Romance Quarterly, 52:1, 2005, p. 78-79. * [ASE, ASP]
- Bossuat, Robert, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge, Melun, Librairie d'Argences (Bibliothèque elzévirienne. Nouvelle série. Études et documents, 1), 1951, p. 140-144, nos 1480-1532; p. 238-239, nos 2552-2559; Supplément (1949-1953), avec Jacques Monfrin, Paris, Librairie d'Argences, 1955, p. 42, nos 6277-6288; p. 63, no 6516; Second supplément (1954-1960), 1961, p. 38-40, nos 7351-7370bis. *
- Braet, Herman, « Marie de France et l'obscurité des anciens », Neuphilologische Mitteilungen, 79, 1978, p. 180-184.
- Bruckner, Matilda T., « Marie de France (fl. 1160-1178) », French Women Writers: A Bio-Bibliographical Source Book, éd. E. M. Sartori et D. W. Zimmerman, New York, Greenwood Press, 1991, p. 324-334.
- Bullock-Davies, Constance, « Marie, abbess of Shaftesbury, and her brothers », English Historical Review, 80, 1965, p. 314-322. [Jstor]
- Constans, L., « Marie de Compiègne et l'Evangile aux femmes », Bulletin de la Société historique de Compiègne, 3, 1876, p. 33-118. [Gall]
- Constans, L., Marie de Compiègne d'après l'évangile aux femmes, texte publié pour la première fois dans son intégrité d'après les quatre manuscrits connus, Paris, Franck, 1876.
- Cuenca, Luis Alberto de, « Maria de Francia », Literatura y fantasía en la Edad Media, éd. J. Paredes Núñez, Granada, Universidad de Granada, 1989, p. 205-216.
- Dean, Ruth J., et Maureen B. Boulton, Anglo-Norman Literature: A Guide to Texts and Manuscripts, London, Anglo-Norman Text Society (Occasional Publications Series, 3), 1999, xviii + 553 p. (p. 103, no 176; p. 104-105, no 179)
- de Caluwé, Jacques, et Jeanne Wathelet-Willem, « La conception de l'amour dans les Lais de Marie de France: quelques aspects du problème », Mélanges de langue et littérature françaises du Moyen Âge offerts à Pierre Jonin, Senefiance, 7, 1979, p. 139-158. *
- de La Rue, Gervais, « Dissertation on the life and writings of Mary, an Anglo-Norman poetess of the 13th century », Archaelogia, 13, 1800, p. 35-67.
- de La Rue, Gervais, « Dissertation on the lives and works of several Anglo-Norman poets of the thirteenth century », Archaeologia, 13, 1800, p. 230-250.
- de La Rue, [Gervais], Essais historiques sur les bardes, jongleurs et les trouvères normands et anglo-normands suivis de pièces de Malherbe, qu'on trouve dans aucune édition de ses oeuvres, Caen, Mancel, 1834, 3 t. (t. 2, p. 33-37; t. 3, p. 47-100) [GB: t. 1, t. 2, t. 3]
- de Pontfarcy, Yolande, « Si Marie de France était Marie de Meulan... », Cahiers de civilisation médiévale, 38, 1995, p. 353-361.
- Dinaux, Arthur, Trouvères, jongleurs et ménestrels du Nord de la France et du Midi de la Belgique. II. Trouvères de la Flandre et du Tournaisis, Paris, Techener, 1839, p. 309-316.
- Di Stefano, Giuseppe, « Marie de France », Dizionario critico della letteratura francese, éd. Franco Simone, Torino, Unione Tipografico-Editrice Torinese, 1971, t. 2, p. 741-745.
- Duval, Amaury, « Poésies de Marie de France », Histoire littéraire de la France, Paris, Treuttel et Wurtz, t. 19, 1838, p. 791-809.
- du Verdier, Antoine, La bibliotheque d'Antoine du Verdier, seigneur de Vauprivas, Contenant le Catalogue de tous ceux qui ont escrit, ou traduict en François & autres Dialectes de ce Royaume [...], Lyon, Barthelemy Honorat, 1585, p. 848-849. * [Gall]
- Ferrante, Joan M., « The French courtly poet: Marie de France », Medieval Women Writers, éd. Katharina M. Wilson, Athens, University of Georgia Press, 1984, p. 64-89.
- Ferrante, Joan M., « A frenchwoman in England writes for a Norman court: Marie de France », A New History of French Literature, éd. D. Hollier, Cambridge (MA), Harvard University Press, 1989, p. 50-56.
- Ferrante, Joan M., To the Glory of Her Sex: Women's Roles in the Composition of Medieval Texts, Bloomington, Indiana University Press, 1997.
- Flum, P. N., « Additional thoughts on Marie de France », Romance Notes, 3, 1961-1962, p. 53-56.
- Flum, P. N., « Marie de France and the Talbot family connections », Romance Notes, 7, 1965-1966, p. 83-86.
- Foehr-Janssens, Yasmina, « Le corps glorieux de la lettre: lire "au plus haut sens"? », Cinquante années d'études médiévales. À la confluence de nos disciplines. Actes du colloque organisé à l'occasion du Cinquantenaire du CESCM, Poitiers, 1er–4 septembre 2003, éd. Claude Arrignon, Marie-Hélène Debiès, Claudio Galderisi et Éric Palazzo, Turnhout, Brepols (Culture et société médiévales), 2005, p. 771-782. *
- Fox, John C., « Marie de France », English Historical Review, 25, 1910, p. 303-306. [Jstor]
CR: E. Faral, dans Romania, 39, 1910, p. 625. * [Gall]
- Fox, John C., « Mary, abbess of Shaftesbury », English Historical Review, 26, 1911, p. 317-326. [Jstor]
- Francis, Elizabeth A., « Marie de France et son temps », Romania, 72, 1951, p. 78-99.
- Freeman, Michelle A., « Marie de France's poetics of silence: the implication for a feminine translatio », PMLA, 99, 1984, p. 860-883. [Jstor]
- Grillo, Peter R., « Was Marie de France the daughter of Waleran II, count of Meulan? », Medium Aevum, 57, 1988, p. 269-274.
- Holmes, Urban T., « New thoughts on Marie de France », Studies in Philology, 29, 1932, p. 1-10.
- Krueger, Roberta L., « Marie de France », The Cambridge Companion to Medieval Women's Writing, éd. Carolyn Dinshaw et David Wallace, Cambridge, Cambridge University Press, 2003, p. 172-183.
- La Croix du Maine, 1584, p. 310
- Långfors, Arthur, Les incipit des poèmes français antérieurs au XVIe siècle. Répertoire bibliographique établi à l'aide de notes de M. Paul Meyer, Paris, Champion, 1917, vii + 444 p. (p. 294 et 400) [IA]
Réimpr.: New York, Burt Franklin (Bibliography and Reference Series, 380; Essays in Literature and Criticism, 100), 1970.
- Legge, M. Dominica, Anglo-Norman Literature and its Background, Oxford, Clarendon Press, 1963, x + 389 p. (p. 72-73)
- Leonard, Bonnie Herrmann, Marie de France and the Poetics of Translation, Ph.D., University of Pennsylvania, 1993, 214 p.
- Levi, Ezio, « Studi sulle opere di Maria di Francia. I. Il re Giovane e Maria di Francia. II. Maria di Francia e le abbazie d'Inghilterra », Archivum romanicum, 5, 1921, p. 448-493.
- Levi, Ezio, « Sulla cronologia delle opere di Maria di Francia », Nuovi studi medievali, 1, 1922, p. 41-72.
- Levi, Ezio, « Troveri ed abbazie », Archivio storico italiano, 83, 1925, p. 45-81.
- Lods, Jeanne, et Christine Ruby, « Marie de France », Dictionnaire des lettres françaises: le Moyen Âge, éd. Geneviève Hasenohr et Michel Zink, Paris, Fayard, 1992, p. 991-993.
Réimpr.: 1994.
- Louison, Lydie, De Jean Renart à Jean Maillart. Les romans de style gothique, Paris, Champion (Nouvelle bibliothèque du Moyen Âge, 69), 2004, 1007 p.
CR: Élisabeth Gaucher, dans Cahiers de recherches médiévales, 2004. * [Rev] — Maureen Boulton, dans Medium Aevum, 75:1, 2006, p. 157-158. * [ASE, ASP] — Claude Lachet, dans Revue des langues romanes, 110:1, 2006, p. 278-280. *
- MacBain, William, « Anglo-Norman women hagiographers », AN Anniv. Essays, p. 235-237, 250.
- Mall, Eduard, De aetate rebusque Mariae Francicae nova quaestio instituitur, Halle, Niemeyer, 1867.
- Maréchal, Chantal A., éd., In Quest of Marie de France: A Twelfth-Century Poet, Lewiston and New York, Edwin Mellen Press, 1992, xiv + 194 p.
- Maréchal, Chantal, éd., The Reception and Transmission of the Marie De France, 1774-1974, Lewiston, Edwin Mellen Press (Medieval Studies, 23), 2003, 360 p.
CR: Raymond C. Cormier, Choice: Current Reviews for Academic Libraries, 41:9, 2004, p. 1671.
- Mickel, Jr., Emmanuel J., Marie de France, New York, Twayne (Twayne's World Authors Series, 306), 1974, 189 p.
CR: Florence McCulloch, dans Speculum, 52:2, 1977, p. 407-408. * [Jstor]
- Nagel, E., « Marie de France als dichterische Persönlichkeit », Romanische Forschungen, 44, 1930, p. 1-102. [DZ]
- Otaka, Yorio, « Deux études sur Marie de France », Studies in Language and Culture, 6, 1980, p. 103-130.
- Otaka, Yorio, Fables de Marie de France, Nishinomiya, Université des Jeunes-Filles d'Otemae, Centre de recherches anglo-normandes, 1980.
- Otaka, Yorio, « Pour servir à l'étude lexicographique sur Marie de France », Studies in Language and Culture, 7, 1981, p. 69-78.
- Otaka, Yorio, « Notices sur la langue de Marie de France », Studies in Language and Culture, 8, 1982, p. 159-189.
- Otaka, Yorio, « L'emploi de l'article défini dans les oeuvres de Marie de France », Études de langue et de littérature française, 54, 1989, p. 82-98.
- Otaka, Yorio, Lexique de Marie de France, Tokyo, Kazama, 1994.
- Peirce, Walter T., [note sur la fable 50 de Marie de France], Modern Language Notes, 18, 1903, p. 127-128.
- Pickens, Rupert T., « Courtly acculturation in the Lais and Fables of Marie de France », The Court and Cultural Diversity: Selected Papers from the Eighth Triennial Congress of the International Courtly Literature Society (the Queen's University of Belfast, 26 July-1 August 1995), éd. Evelyn Mullally et John Thompson, Cambridge, Brewer, 1997, p. 27-36.
- Pickens, Rupert T., « Marie de France et la culture de la cour anglo-normande: corrélations entre les Lais et les Fables », "Plaist vos oïr bone cançon vallant?" Mélanges de langue et de littérature médiévales offerts à François Suard, éd. Dominique Boutet, Marie-Madeleine Castellani, Françoise Ferrand et Aimé Petit, Lille, éditions du Conseil scientifique de l'Université Charles-de-Gaulle-Lille III, 1999, t. 2, 1999, p. 713-722.
- Pickens, Rupert T., « Marie de France in the manuscripts: lai, fable, fabliau », The Old French Fabliaux: Essays on Comedy and Context, éd. Kristin L. Burr, John F. Moran et Norris J. Lacy, Jefferson et London, McFarland, 2007, p. 174-186.
- Ringger, Kurt, « Marie de France und kein Ende », Zeitschrift für romanische Philologie, 86, 1970, p. 40-48. [Gall]
- Ringger, Kurt, « Prolégomènes à l'iconographie des oeuvres de Marie de France », Orbis mediaevalis, mélanges de langue et de littérature médiévale offerts à Reto Raduolf Bezzola à l'occasion de son quatre-vingtième anniversaire..., Bern, Francke, 1978, p. 329-342.
- Rossi, Carla, « Brevi note su Marie de Meulan (~1000–1060), un'improbabile Marie de France », Critica del testo, 7:3, 2004, p. 1147-1155.
- Rossi, Carla, « La Vie seinte Audrée, un nuovo tassello per ricostruire l'identità di Maria di Francia? », Atti del Convegno Romania Romana, Roma, giugno 2006, Critica del testo, 9:3, 2006, p. 871-886.
- Rossi, Carla, Marie de France et les érudits de Cantorbéry, Paris, Classiques Garnier (Recherches littéraires médiévales, 1), 2009, 233 p.
- Rothe, A., Les romans du Renard examinés, analysés et comparés d'après les textes manuscrits les plus anciens, les publications latines, flamandes, allemandes et françaises; précédées de renseignements généraux et accompagnés de notes et d'éclaircissements philologiques et littéraires, Paris, Téchener, 1845, 524 p. (p. 326-358) [GB]
- Schürr, F., « Komposition und Symbolik in den Lais der Marie de France », Zeitschrift für romanische Philologie, 50, 1930, p. 556-582. [Gall]
- Spitzer, Leo, « Marie de France, Dichterin von Problem-Märchen », Zeitschrift für romanische Philologie, 50, 1930, p. 29-67. [Gall] — Réimpr.: Rom. Stil- und Literaturstudien I, Marburg, 1931, p. 55-102.
- Van den Abeele, Baudouin, La fauconnerie dans les lettres françaises du XIIe au XIVe siècle, Leuven, Leuven University Press (Medievalia Lovaniensia. Series I. Studia, 18), 1990, xxv + 348 p. + [14] pl.
- Warnke, Karl, « Über die Zeit der Marie de France », Zeitschrift für romanische Philologie, 4, 1880, p. 223-248. [Gall]
- Whalen, Logan E., Description and the Architecture of Memory in the Narratives of Marie de France, Ph.D., University of Oklahoma, 2000, 183 p.
- Whalen, Logan E., « Ex libris Mariae: courtly book iconography in the illuminated manuscripts of Marie de France », Courtly Arts and the Art of Courtliness. Selected Papers from the Eleventh Triennial Congress of the International Courtly Literature Society, University of Wisconsin-Madison, 29 July–4 August 2004, éd. Keith Busby et Christopher Kleinhenz, Cambridge, Brewer, 2006, p. 745-753.
CR: Friedrich Wolfzettel, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 122:4, 2006, p. 765-767. * — Albrecht Classen, dans The Medieval Review, 08.02.14. * [TMR]
- Whalen, Logan E., Marie de France and the Poetics of Memory, Washington, Catholic University of America Press, 2008, xiii + 208 p.
CR: Sally L. Burch, dans French Studies, 63:3, 2009, p. 330.
- Whichard, R. D., « A note on the identity of Marie de France », Romance Studies Presented to William Morton Day, éd. U. T. Holmes, A. G. Engstrom et S. E. Leavitt, Chapel Hill, University of North Carolina Press, 1950, p. 175-181.
- Wind, Bartina H., « L'idéologie courtoise dans les lais de Marie de France », Mélanges de linguistique romane et de philologie médiévale offerts à M. Maurice Delbouille, professeur à l'Université de Liège, Gembloux, Duculot, 1964, t. 2, p. 741-748.
- Winkler, Emil, Französische Dichter des Mittelalters. II. Marie de France, Wien, Hölder (Kaiserliche Akademie der Wissenschaften in Wien. Philosophisch-historische Klasse, 188:3), 1918, 130 p.
CR: Lucien Foulet, dans Romania, 49, 1923, p. 129-131. [Gall]
- Zimmermann, Margarete, Salon der Autorinnen. Französische dames de lettres vom Mittelalter bis zum 17. Jahrhundert, Berlin, Schmidt, 2005, 294 p. (p. 52-61)
CR: Frank-Rutger Hausmann, dans Romanische Forschungen, 119:2, 2007, p. 283-285. *
-
| Date: | |
| Forme: | Environ 5770 vers octosyllabiques à rimes plates |
| Langue: | Français |
| Contenu: | Douze contes: Guigemar, Equitan, Fresne, Bisclavret, Lanval, Deus amanz, Yonec, Laüstic, Milun, Chaitivel, Chievrefoil et Eliduc. |
| Incipit: | |
| Explicit: | |
| Remaniements: | Bisclarel, remaniement de Bisclavret inséré dans Renart le Contrefait |
| Traductions: | Strengleikar (norrois) |
Manuscrits
- London, British Library, Harley, 978, 2/2 XIII
- London, British Library, Cotton, Vespasian B. XIV, f. 1r-8v, fin XIII
Lanval
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 2168 |N|
Yonec, Guigemar et Lanval
- Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles acquisitions françaises, 1104, f. 1ra (De Guimar [=Guigemar]), 6rb (Le lay de Lanval), 20ra (Le lay de Dyonet [=Yonec]), f. 32rb (Le lay du chievrefueil), f. 34vb (Le lay des II amanz), f. 35bis rb (Bisclavret), f. 36va (Le lay de Milon), f. 39vb (Le lay du fresne), f. 43vb (Le lay d'Aquitan)
Éditions modernes
- Poésies de Marie de France, poète anglo-normand du XIIIe siècle, ou recueil de lais, fables et autres productions de cette femme célèbre; publiées d'après les manuscrits de France et d'Angleterre, avec une notice sur la vie et les ouvrages de Marie; la traduction de ses lais en regard du texte, avec des notes, des commentaires, des observations sur les usages et coutumes des François et des Anglois dans les XIIe et XIIIe siècles; par B. de Roquefort, Paris, Chasseriau, 1820, 2 t., [v] + 581 + 504 p. (t. 1) 1re éd.: [GB: t. 1, t. 2]; 2e éd.: [GB: t. 1, t. 2];
Réimpr.: Paris, Marescq, 1832.
- Die Lais der Marie de France, herausgegeben von Karl Warnke, mit vergleichenden Anmerkungen von Reinhold Köhler, Halle, Niemeyer (Bibliotheca Normannica, 3), 1885, cviii + 276 p. — 2e éd., 1900, clx + 303 p. — 3e éd., 1925, clxxxiv + 344 p.
Réimpr.: 3e éd., Genève, Slatkine, 1974. CR: 1re éd.: Gaston Paris, dans Romania, 14, 1885, p. 598-608. * [Gall] — 3e éd.: O. Schultz-Gora, « Zum Text und den Anmerkungen der dritten Auflage der Lais der Marie de France (Ed. K. Warnke 1925) », Zeitschrift für romanische Philologie, 46, 1926, p. 314-325. * [Gall]
- Marie de France, Les lais, publiés par Ernest Hoepffner, Strasbourg, Heitz; Paris, Perche (Bibliotheca romanica, 274-277), 1921, 2 t., xxiii + 227 p.
- Maria di Francia, Eliduc, con versione, introduzione e commento a cura di Ezio Levi, Firenze, 1924.
- Vier Lais der Marie de France, nach der Hs. des Mus. Brit. Harl. 978, mit Einleitung und Glossar, herausgegeben von Karl Warnke, Halle, Niemeyer (Sammlung romanischer Übungstexte, 2), 1925, xvi + 46 p.
- Marie de France, The Lays "Gugemar", "Lanval" and a Fragment of "Yonec" with a Study of the Life and Work of the Author, by Julian Harris, New York, Publications of the Institute of French Studies, 1930, [x] + 161 p.
- Marie de France, Lais, Edited by Alfred Ewert, Oxford, Blackwell (Blackwell's French Texts, 1), 1944, xxxii + 220 p.
Réimpr.: 1952; 1958; 1960; 1963; 1969; 1976; 1978.
- I lai di Maria di Francia, a cura di Ferdinando Nero, Torino, 1948.
- Vier alfranzösische Lais der Marie de France (Chievrefeuil, Äustic, Bisclavret, Guingamor), neu herausgegeben von Erich von Richthofen, Tübingen, Niemeyer (Sammlung romanischer Übungstexte, 39), 1954, x + 57 p. — 2e éd., 1960, xi + 63 p. — 3e éd., 1968, xii + 63 p. — 4e éd., 1960, xxii + 63 p.
- Marie de France, Le lai de Lanval. Texte critique et édition diplomatique des quatre manuscrits français, accompagnée du texte du "Iamrals ljod" et de sa traduction française, avec une introduction et des notes par Paul Aebischer, Genève, Droz (Textes littéraires français, 77), 1958.
CR: Jeanne Lods, dans Romania, 79, 1958, p. 425-428.
- Les lais de Marie de France, publiés par Jeanne Lods, Paris, Champion (Classiques français du Moyen Âge, 87), 1959.
- Les lais de Marie de France, éd. Jean Rychner, Paris, Droz (Textes littéraires français, 66), 1969.
- Tristan et Yseut. Les Tristan en vers: "Tristan" de Béroul, "Tristan" de Thomas, "Folie Tristan" de Berne, "Folie Tristan" d'Oxford, "Chèvrefeuille" de Marie de France. Édition comprenant texte, traduction nouvelle, introduction, bibliographie, documents, notes critiques et notes par Jean Charles Payen, Paris, Garnier (Classiques Garnier), 1974.
- Payen, Jean-Charles, « Lai, fabliau, exemplum, roman court: pour une typologie du récit bref aux XIIe et XIIIe siècle », Le récit bref au Moyen Âge. Actes du colloque des 27, 28 et 29 avril 1979, éd. Danielle Buschinger, s. l., Université de Picardie, Centre d'études médiévales, 1980, p. 7-23.
Édition du Lai du chèvrefeuille.
- Tristan et Iseut. Les poèmes français. La saga norroise. Textes originaux et intégraux présentés, traduits et commentés par Daniel Lacroix et Philippe Walter, Paris, Librairie générale française (Livre de poche. Lettres gothiques, 4521), 1989, 637 p.
Réimpr.: 1992; 2004. Édition du Lai du chèvrefeuille.
- Tristan et Yseut: les premières versions européennes, éd. Christiane Marchello-Nizia, Paris, Gallimard (Bibliothèque de la Pléiade, 422), 1995, lx + 1728 p.
Édition du Lai du chèvrefeuille.
- Anthologie de la littérature française du Moyen Âge, IXe-XVe siècles, éd. Claude Thiry, Louvain-la-Neuve, Bruylant-Academia, 2002, 365 p. (p. 51-55)
Édition du Laustic d'après le ms. Harley.
Traductions modernes
- en allemand:
- Marie de France, Poetische Erzählungen, trad. all. Wilhelm Hertz, Stuttgart, 1862; 3e éd., 1905.
- Spielmannsbuch. Novellen in Versen aus dem zwölften und dreizehnten Jahrhundert, übertragen von Wilhelm Pertz, Stuttgart, Kröner, 1886, lxxviii + 369 p. [GB]
- Spielmannsbuch. Novellen in Versen aus dem zwölften und dreizehnten Jahrhundert, übertragen von Wilhelm Pertz. Zweite verbesserte und vermehrte Auflage, Stuttgart, Cotta, 1900, vi + 466 p. [GB]
- Spielmannsbuch. Novellen in versen aus dem zwölften und dreizehnten Jahrhundert übertragen von Wilhelm Hertz, Stuttgart, Cotta, 3e éd., 1905; 4e éd., 1912, x + 464 p.
- Marie de France, Novellen und Fabeln, aus dem Altfranzösischen übersetzt von Ruth Schirmer, Auswahl und Nachwort von Kurt Ringger, Zürich, Manesse (Manesse Bibliothek der Weltliteratur), 1977.
- en anglais:
- Guingamor, Lanval, Tyolet, Bisclaveret, Four Lais Rendered into English Prose from the French of Marie de France and Others by Jessie L. Weston; with designs by Caroline Watts, London, Nutt (Arthurian Romances Unrepresented in Malory's Morte d'Arthur, 3), 1900, xv + 101 p. — Réimpr.: 1910; Felinfach, Llanerch, 1994.
- Marie de France, Seven of her Lays Done into English, trad. ang. Edith Rickert, London, 1901.
- Bawdy Tales from the Courts of Medieval France, Translated and Edited by Paul Brians, New York et London, Harper and Row (Harper Torchbooks, 1725), 1973, xii + 127 p.
Traduction d'Equitan. CR: D. L. Maddox, dans Romance Philology, 29, 1975-1976, p. 131-132.
- The Lais of marie de France, trad. Robert Hanning et Joan Ferrante, Durham, Labyrinth, 1978.
- The Lais of Marie de France, trad. Glyn S. Burgess et Keith Busby, London, Penguin, 1999 [réimpr.: 2003].
- Chancellor, Robert, Four Lais of Marie de France: An Octosyllabic Verse Translation with Analysis, M.A., Arizona State University, 2004, 113 p. [PQDT]
- The Lays of Marie de France, Translated, with Introduction and Commentary, by Edward J. Gallagher, Indianapolis (IN) et Cambridge (MA), Hackett, 2010, 225 p.
- en français:
- de Roquefort 1820 (voir sous Éditions modernes)
- Durdan, A. L., Le lai des deux amants, légende neustrienne de marie de France, commentaire et adaptation, Mâcon, 1907.
- Les Lais de Marie de France, trad. fr. Paul Tuffrau, Paris, 14e éd., 1925.
- Marie de France, Six lais d'amour modernisés en regard de l'original avec une notice historique sur l'auteur et ses ouvrages par Philéas Lebesgue, Paris, Sansot (Rétrospective), 1913, 305 p.
Contient Lanval, Le Chèvrefeuille, Eliduc, Guigemar, Le Laustic et Yonec.
- Poètes et romanciers du Moyen Âge, éd. Albert Pauphilet, Paris, Gallimard (Bibliothèque de la Pléiade, 52), 1939, 929 p.; 2e éd. augmentée de textes nouveaux présentés par Régine Pernoud et Albert-Marie Schmidt, 1952 [réimpr.: 1958, 1967, 1973, 1979, 1984, 1985, 1992], 1305 p.
- Lais de Marie de France, trad. fr. Pierre Jonin, Paris, Champion (Traductions des Classiques français du Moyen Âge, 13), 1979.
- Lacroix et Walter 1989 (voir sous Éditions modernes)
Traduction du Lai du chevrefeuille.
- Lais de Marie de France, trad. fr. Laurence Harf-Lancner, Paris, Librairie générale française (Livre de poche, 4523. Lettres gothiques), 1992.
- en norvégien:
- Marie de France, Fortellinger, trad. norv. Helge Nordahl, Oslo, Aschehoug, 1982.
Études
- Adams, Tracy, « Arte regendus amor: suffering and sexuality in Marie de France's Lai de Guigemar », Exemplaria, 17:2, 2005, p. 285-315.
- Allen, Mary V., The Literary Craftsmanship of Marie de France, Ph.D., University of Virginia, 1954.
- Barban, Judith, « The making of the man: woman as consummator in the Lais of Marie de France », South Carolina Modern Language Review, 1:1, 2002, p. 19-28.
- Baumgartner, Emmanuèle, « Lyrisme et roman: du Lai de Guirun au Lai du Chèvrefeuille », Mélanges de langue et de littérature occitanes en hommage à Pierre Bec, Poitiers, Centre d'études supérieures de civilisation médiévale, 1991, p. 77-83.
- Bédier, Joseph, « Les lais de Marie de France », Revue des Deux-Mondes, 107, 1891, p. 835-863.
- Bégou-Ball, Anne-Marie, « Les oiseaux de proie dressés pour la chasse: de l'emblème nobiliaire aux frontières de l'allégorie », Remembrances et resveries. Hommage à Jean Batany, éd. Huguette Legros, Denis Hüe, Joël Grisward et Didier Lechat, Orléans, Paradigme (Medievalia, 58), 2006, p. 187-196.
À propos, notamment, de Yonec.
- Berthelot, Anne, « Tombes enchantées, prisons d'air, manoirs invisibles: demeures de l'Autre Monde dans les textes littéraires du Moyen Âge français et de la tradition orale africaine », Une étrange constance. Les motifs merveilleux dans la littérature d'expression française du Moyen Âge à nos jours, éd. Francis Gingras, Québec, Presses de l'Université Laval (République des Lettres. Symposiums), 2006, p. 251-262.
- Bibring, Tovi, « Sexualité douteuse et bestialité trompeuse dans Bisclavret de Marie de France », French Studies, 63:1, 2009, p. 1-13. [OJ]
- Bloch, Howard R., « The medieval text—Guigemar—as a provocation to the discipline of medieval studies », Romanic Review, 1988, p. 63-73.
- Bloch, Howard R., « The lay and the law: sexual/textual transgression in La Chastelaine de Vergi, the Lai d'Ignauré, and the Lais of Marie de France », Stanford French Review, 14, 1990, p. 181-210.
- Bowers, John M., « Ordeals, privacy, and the Lais of Marie de France », Journal of Medieval & Renaissance Studies, 24:1, 1994, p. 1-31.
- Bruckner, Matilda T., « Strategies of naming in Marie de France's Lais: at the crossroads of gender and genre », Neophilologus, 75, 1991, p. 31-40. [SL]
- Bruckner, Matilda Tomaryn, « Of men and beasts in Bisclavret », Romanic Review, 81, 1991, p. 251-269.
- Bruckner, Matilda Tomaryn, « Textual identity and the name of a collection: Marie de France's Lais », Shaping Romance: Interpretation, Truth and Closure in Twelfth-Century French Fictions, Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1993, p. 157-205.
- Brugger, E., « The celtic element in the lays of Lanval and Graelent », Modern Philology, 12, 1914, p. 585-644.
- Brugger, E., « Eigennamen in den Lais der Marie de France », Zeitschrift für französische Sprache und Litteratur, 49, 1926, p. 201-252 et 381-384.
- Brumlik, J., « Thoughts on Renaut's use of Marie's Fresne in Galeran de Bretagne », Florilegium, 14, 1995, p. 87–98.
- Burch, Sally L., « Prologue to Mary's Lais: back to the littera », Journal of the Australasian Universities Language and Literature Association, 89, 1998, p. 15-42.
- Burgess, Glyn S., The "Lais" of Marie de France: Text and Context, Athens, University of Georgia Press, 1987.
- Burgwinkle, William E., Sodomy, Masculinity, and Law in Medieval Literature: France and England, 1050-1230, Cambridge, Cambridge University Press (Cambridge Studies in Medieval Literature), 2004, xii + 298 p. [ebra]
CR: Peggy McCracken, dans The Medieval Review, 05.07.04. * [TMR]
- Cagnon, Maurice, « Chievrefoil and the ogamic tradition », Romania, 91, 1970, p. 238-255.
- Calabrese, Michael, « Controlling space and secrets in the Lais of Marie de France », Place, Space, and Landscape in Medieval Narrative, éd. Laura L. Howes, Knoxville, University of Tennessee Press (Tennessee Studies in Literature, 43), 2007, p. 79-106.
- Chamberlain, David, « Marie de France's Arthurian lai: subtle and political », Culture and the King, éd. Martin B. Schichtman et James P. Carley, Albany, SUNY Press, 1994, p. 15-34.
- Chernick, Michael, « Marie de France in the synagogue », Exemplaria, 19:1, 2007, p. 183-205.
- Clédat, Léon, « ?? », Revue de philologie française et provençale, 8, 1894, p. 163-205.
- Combarieu du Grès, Micheline, « Les objets dans les Lais de Marie de France », Mélanges de langue et littérature françaises du Moyen Âge et de la Renaissance offerts à Monsieur Charles Foulon, Rennes, Institut de français, Université de Haute-Bretagne, 1980, t. 2, p. 37-48.
- Conigliani, Camilla, « L'amore e l'avventura nei Lais di Maria di Francia », Archivum romanicum, 2, 1918, p. 281-295.
- Cowell, Andrew, « Deadly letters: Deus amanz, Marie's Prologue to the Lais and the dangerous nature of ghosts », Romanic Review, 88:3, 1997, p. 337-356.
- Creamer, Paul, « Woman-hating in Marie de France's Bisclavret », Neophilologus, 93:3, 2002, p. 259-274. [ASE, ASP]
- Cross, T. P., « The celtic origin of the lay of Yonec », Revue celtique, 31, 1910, p. 413-471.
- Cross, T. P., « The celtic elements in the lays of Lanval and Graelant », Modern Philology, 12, 1915, p. 585-644.
- Curtis, Renée L., « Physical and mental cruelty in the Lais of Marie de France », Arthuriana, 6:1, 1996, p. 22-25.
- Desclais Berkvam, Doris, « La chose et le signe dans Le Fresne », L'imaginaire courtois et son double, éd. Giovanna Angeli et Luciano Formisano, Salerno et Napoli, Edizioni Scientifiche Italiane, 1991, p. 235-244.
- Damon, S. F., « Marie de France psychologist of courtly love », PMLA, 44, 1929, p. 968-996.
- de Riquer, Martín, « La "aventure", el "lai" y el "conte" de Maria de Francia », Fil. rom., 2, 1955, p. 1-9.
- Donagher, Colleen P., « Socializing the sorceress: the fairy mistress theme in Lanval, Le Bel Inconnu, and Partonopeu de Blois », Essays in Medieval Studies, 4, 1987, p. 69-90.
- Donovan, Mortimer J., « Priscian and the obscurity of the ancients », Speculum, 36, 1961, p. 75-80.
- L'abuzé en court. Édition critique par Roger Dubuis, Genève, Droz (Textes littéraires français, 199), 1973, lvii + 169 p.
CR: Kurt Baldinger, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 91, 1975, p. 210-212. [DZ] — F. Joukovsky, dans Romance Philology, 29, 1975-1976, p. 575. — Gianni Mombello, dans Studi francesi ??, 1974, p. 323. — R. E. V. Stuip, « De Chartier à Meschinot », Het Franse Boek, 46, 1976, p. 13-20. — Françoise Vielliard, dans Bibliothèque de l'École des chartes, 134, 1976, p. 155-156. — S. E. Wharton, dans Medium Aevum, 44, 1975, p. 301-302.
- Dufournet, Jean, éd., Amour et merveille: les "lais" de Marie de France, Paris, Champion (Unichamp, 46), 1995.
- Faure, Marcel, « Le Bisclavret de Marie de France: une histoire suspecte de loup-garou », Revue des langues romanes, 83, 1978, p. 345-356.
- Foehr-Janssens, Yasmina, « La discorde du langage amoureux. Paroles d'amour, paroles de femme dans les lais et les fabliaux (XIIe–XIIIe siècles) », La discorde des deux langages. Représentations des discours masculins et féminins, du Moyen Âge à l'Âge classique, éd. Chantal Liaroutzos et Anne Paupert, Textuel, 49, 2006, p. 125-141.
- Foulet, Lucien, « Marie de France et les Lais bretons », Zeitschrift für romanische Philologie, 29, 1905, p. 19-56 et 293-322. [Gall]
- Foulet, Lucien, « English words in the Lais of Marie de France », Modern Language Notes, 20:4, 1905, p. 109-111.
- Foulet, Lucien, « Marie de France et la légende de Tristan », Zeitschrift für romanische Philologie, 32, 1908, p. 161-183 et 257-289.
- Foulon, Charles, « Marie de France et la Bretagne », Annales de Bretagne, 71, 1950, p. 330-344.
- Francis, Elizabeth A., « The trial in Lanval », Studies in French Language and Mediaeval Literature Presented to Professor Mildred K. Pope, by Pupils, Colleagues, and Friends, Manchester, Manchester University Press, 1939, p. 115-124.
- Frank, Grace, « Marie de France and the Tristram legend », Publications of the Modern Language Association of America, 63:2, 1948, p. 405-411.
- Frappier, Jean, « Contribution au débat sur le Lai du Chèvrefeuille », Mélanges de linguistique et de littérature romanes à la mémoire d'Istvan Frank, offerts par ses anciens maîtres et ses collègues de France et de l'étranger, [Saarbrück], Universität des Saarlandes (Annales Universitatis Saraviensis, 6), 1957, p. 215-224.
- Freeman, Michelle, « The power of sisterhood: Marie de France's Le Fresne », Women and Power in the Middle Ages, éd. Mary Erler et Maryanne Kowaleski, Athens, University of Georgia Press, 1988, p. 250-264.
- Gaunt, Simon, Love and Death in Medieval French and Occitan Courtly Literature: Martyrs to Love, Oxford, Oxford University Press, 2006, xi + 235 p.
- Gertz, SunHee Kim, « Transferral, transformation, and the act of reading in Marie de France's Bisclavret », Romance Quarterly, 39:4, 1992, p. 399-410. [ASE, ASP]
- Gertz, SunHee Kim, « Echoes and reflections of enigmatic beauty in Ovid and Marie de France », Speculum, 73:2, 1998, p. 372-396. [Jstor]
- Gertz, SunHee Kim, « Wrapping memory around the metaphor in Marie de France's Chievrefoil », Philologies Old and New: Essays in Honor of Peter Florian Dembowski, éd. Joan Tasker Grimbert et Carol J. Chase, Princeton, Edward C. Armstrong Monographs (Edward C. Armstrong Monographs on Medieval Literature, 12), 2001, p. 213-226.
- Gertz, SunHee Kim, Echoes and Reflections: Memory and Memorials in Ovid and Marie de France, Amsterdam et New York, Rodopi (Faux Titre, 232), 2003, 182 p.
CR: Marie-José Heijkant, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 121:2, 2005, p. 285-287. *
- Gingras-Conley, Katharine, « La "venue" à l'écriture de la dame dans Le Chaitivel », Romanic Review, 83, 1992, p. 149-160.
- Haidu, Peter, The Subject Medieval/Modern: Text and Governance in the Middle Ages, Stanford, Stanford University Press (Figurae), 2004, xii + 446 p. [ebra]
CR: Jeffrey Jerome Cohen, dans L'esprit créateur, 46:3, 2006, p. 114. * [Muse]
- Hall McCash, June, « The curse of the white hind and the cure of the weasel: animal magic in the Lais of Marie de France », Literary Aspects of Courtly Culture. Selected Papers from the Seventh Triennial Congress of the International Courtly Literature Society, University of Massachusetts, Amherst, USA, 27 July–1 August, 1992, éd. Donald Maddox et Sara Sturm-Maddox, Cambridge, Brewer, 1994, p. 211-219.
- Hall McCash, June, « Images of women in the Lais of Marie de France », Medieval Perspectives, 11, 1996, p. 96-112.
- Hall McCash, June, « The swan and the nightingale: natural unity in a hostile world in the Lais of Marie de France », French Studies, 49:4, 1995, p. 385-396. [OJ]
- Hatcher, Anna-G., « Le lai du Chievrefueil, 61-78, 107-113 », Romania, 71, 1950, p. 330-344.
- Hoepffner, Ernst, « La tradition manuscrite des Lais de Marie de France », Neophilologus, 12, 1927, p. 1-10 et 85-96. [SL]
- Hoepffner, E., « La géographie et l'histoire dans les Lais de Marie de France », Romania, 56, 1930, p. 1-32. [Gall1] [Gall2]
- Hoepffner, E., « Les Lais de Marie de France dans Galeran de Bretagne et Guillaume de Dole », Romania, 56, 1930, p. 212-235. [Gall1] [Gall2]
- Hoepffner, Ernst, « Le lai d'Equitan de Marie de France », A Miscellany of Studies in Romance Languages and Literatures Presented to Leon E. Kastner, éd. Mary Williams et James A. de Rothschild, Cambridge, Heffer, 1932, p. ??.
- Hoepffner, Ernst, « Marie de France et l'Eneas », Studi medievali, 5, 1932, p. 272-308.
- Hoepffner, E., « Pour la chronologie des Lais de Marie de France », Romania, 59-60, 1933-1934, p. 351-370. [Gall1] [Gall2]
- Hoepffner, Ernst, « Les deux lais du Chèvrefeuille », Mélanges Laumonier, Paris, 1935, p. 41-49.
- Hoepffner, Ernst, Les lais de Marie de France, Paris, Boivin (Bibliothèque de la revue des cours et conférences), 1935, 178 p.
- Hoepffner, Ernst, Aux origines de la nouvelle française, Oxford, Clarendon Press, 1939, 50 p.
- Hoepffner, Ernst, « Graëlent ou Lanval? », Recueil de travaux offert à M. Clovis Brunel par ses amis, collègues et élèves, Paris, Société de l'École des chartes (Mémoires et documents, 12), 1955, t. 2, p. 3-8.
CR: Félix Lecoy, dans Romania, 77, 1956, p. 114-123, ici p. 122. * — Giuseppe A. Brunelli, dans Studi francesi, 1, 1957, p. 119-120 *. Réplique Lecoy: Giuseppe A. Brunelli, dans Studi francesi, 1, 1957, p. 122. *
- Hofer, St., « Zur Beurteilung der Lais der Marie de France », Zeitschrift für romanische Philologie, 66, 1950, p. 409-421. [Gall]
- Holmes, Urban T., « Old French Yonec », Modern Philology, 29, 1931-1932, p. 225-229.
- Holmes, Urban T., Jr., « Further on Marie de France », Symposium, 3:2, 1949, p. 335-339. [PAO]
- Huchet, Jean-Charles, « Nom de femme et écriture féminine au Moyen Âge: les Lais de Marie de France », Poétique, 48, 1981, p. 407-430.
- Hunt, Tony, « Glossing Marie de France », Romanische Forschungen, 86, 1974, p. 396-418. [DZ]
- Hurtig, Dolliann Margaret, « "I do, I do": medieval models of marriage and choice of partners in Marie de France's Le fraisne », Romanic Review, 92:4, 2001, p. 363-379. [ASE, ASP]
- Illingworth, R. N., « Celtic tradition and the lai of Guigemar », Medium Aevum, 31:3, 1962, p. 176-187.
- Illingworth, R. N., « Celtic tradition and the lai of Yonec », Études celtiques, 9, 1961, p. 501-502.
- Ireland, Patrick John, « The narrative unity of the Lanval of Marie de France », Studies in Philology, 74:2, 1977, p. 130-145.
- Jodogne, Omer, « L'interprétation des textes médiévaux », Lettres romanes, 7, 1953, p. 369-370.
- Jodogne, Omer, « La "conversion" dans le lai d'Eliduc », Mélanges de langue et littérature françaises du Moyen Âge offerts à Pierre Jonin, Senefiance, 7, 1979, p. 347-354. *
- Johnston, Oliver M., « Sources of the lay of the Yonec », Publications of the Modern Language Association, 20, 1905, p. 332-338.
- Johnston, Oliver M., « Sources of the lay of the Two Lovers », Modern Language Notes, 21, 1906, p. 34-39.
- Johnston, Oliver M., « The story of the blue bird and the lay of Yonec », Studi medievali, 5, 1906-1907, p. 1-10.
- Kinoshita, Sharon, « "Cherchez la femme": feminist criticism and Marie de France's Lai de Lanval », Romance Notes, 34:3, 1994, p. 263-273.
- Kinoshita, Sharon, « Adultery and kinship in Marie de France's Equitan », Essays in Medieval History, 16, 1999, p. 41-52.
- Kinoshita, Sharon, Medieval Boundaries: Rethinking Difference in Old French Literature, Philadelphia, University of Pennsylvania Press (The Middle Ages Series), 2006, viii + 312 p.
CR: Shira Schwam-Baird, dans Olifant, 24:2, 2005, p. 47-50. * [MP] — Bill Burgwinkle, dans The Medieval Review, 07.11.10. * [TMR]
- Kong, Katherine, « Guilty as charged? Subjectivity and the law in La Chanson de Roland and Lanval », Essays in Medieval Studies, 17, 2000, p. 35-47.
- Korczakowska, Anna Elżbieta, « La mer et la mort dans la matière de Bretagne », Mondes marins du Moyen Âge, éd. Chantal Connochie-Bourgne, Aix-en-Provence, Publications de l'Université de Provence (Senefiance, 52), 2006, p. 231-242.
CR: S. Menegaldo, dans Cahiers de recherches médiévales, 2006. * [Rev]
- Küchler, W. et Annie Schön, « Fraisne und Griselda », Neuere Sprachen, 35, 1927, p. 489-497.
- Kunstmann, Pierre, « Symbole et interprétation: le message de Tristan dans le Chèvrefeuille », Tristania, 13:1-2, 1987-1988, p. 35-52.
- Lachin, Giosuè, « Bisclavret, Mélion, Gorlagon », L'immagine riflessa, 2, 1993, p. 251-270.
- Lefay-Toury, Marie-Noëlle, « Pluralité des structures et des sens dans les Lais de Marie de France: quelques exemples », Le récit bref au Moyen Âge. Actes du colloque des 27, 28 et 29 avril 1979, éd. Danielle Buschinger, s. l., Université de Picardie, Centre d'études médiévales, 1980, p. 25-44.
- Le Gentil, Pierre, « À propos du lai du Chèvrefeuille et de l'interprétation des textes médiévaux », Mélanges d'histoire littéraire de la renaissance offerts à Henri Chamard par ses collègues, ses élèves et ses amis, Paris, Nizet, 1951, p. 17-27.
- Leshock, David B., « The knight of the werewolf: Bisclavret and the shape-shifting metaphor », Romance Quarterly, 46:3, 1999, p. 155-165. [ASE, ASP]
- Leupin, Alexandre, « The impossible task of manifesting "literature": on Marie de France's obscurity », Exemplaria, 3:1, 1991, p. 221-242.
- Levi, Ezio, « Marie de France et il romanzo di Enea », Atti del Reale Istituto Veneto, 81:2, 1921-1922, p. 645-686.
CR: G. Bertoni, dans Archivum romanicum, 7, 1923, p. 401-406.
- Levi, Ezio, « Una gemma della poesie medioevale. Il lai d'Eliduc », Nuova antologia, 277, 1918, p. 640.
- Maddox, Donald, Fictions of Identity in Medieval France, Cambridge, Cambridge University Press, 2000, xx + 295 p.
CR: Elspeth Kennedy, dans Medium Aevum, 73:1, 2004, p. 143-145. *
- Maraud, André, « Le Lai de Lanval et la Chastelaine de Vergi: la structure narrative », Romania, 93, 1972, p. 433-459.
- Mazzoni Peruzzi, Simonetta, « Du nouveau sur Aucassin et Nicolette », Devis d'amitié. Mélanges en l'honneur de Nicole Cazauran, éd. Jean Lecointe, Catherine Magnien, Isabelle Pantin et Marie-Claire Thomine, Paris, Champion (Colloques, congrès et conférences sur la Renaissance, 28), 2002, p. 39-69.
- Meissner, Rudolf, Die Strengleikar, Halle, Niemeyer, 1902.
- Méla, Charles, « Lire à plus haut sens: lecture du prologue des lais de Marie de France », Cinquante années d'études médiévales. À la confluence de nos disciplines. Actes du colloque organisé à l'occasion du Cinquantenaire du CESCM, Poitiers, 1er–4 septembre 2003, éd. Claude Arrignon, Marie-Hélène Debiès, Claudio Galderisi et Éric Palazzo, Turnhout, Brepols (Culture et société médiévales), 2005, p. 763-769.
- Mermier, Guy R., « En relisant le Chevrefoil de Marie de France », French Review, 48:5, 1974-1975, p. 864-870. [Jstor]
- Mickel, Emanuel J., « A reconsideration of the Lais of Marie de France », Speculum, 46, 1971, p. 39-65.
- Mikhaïlova, Miléna, « L'espace dans les Lais de Marie de France: lieux, structure, rhétorique », Cahiers de civilisation médiévale, 40, 1997, p. 145-157.
- Molle, José Vincenzo, « La nudité et les habits du garulf dans Bisclavret (et dans d'autres récits de loups et de louves) », Le nu et le vêtu au Moyen Âge (XIIe–XIIIe siècles), Senefiance, 47, 2001, p. 255-269.
- Moritz, William Earl, "Guingamor", "Guigemar", "Graelentmor", "Lanval", and "Desiré": A Comparative Study of Five Breton Lays, Ph.D., University of Southern California, 1968, 223 p. [PQDT]
- Murray, K. Sarah-Jane, « The ring and the sword: Marie de France's Yonec in light of the Vie de saint Alexis », Romance Quarterly, 53:1, 2006, p. 25-42. [ASE, ASP]
- Nelson, Jan A. « Abbreviated style and Les Lais de Marie de France », Romance Quarterly, 39:2, 1992, p. 131-145. [ASE, ASP]
- Noacco, Cristina, « La dé-mesure du loup-garou: un instrument de connaissance », Revue des langues romanes, 111:1, 2007, p. 31-50.
- Noble, Peter, « Lanval, Sir Landevale et Sir Launfal: texte, traduction et adaptation », D'une écriture à l'autre. Les femmes et la traduction sous l'Ancien Régime, éd. Jean-Philippe Beaulieu, Ottawa, Presses de l'Université d'Ottawa (Regards sur la traduction, 2004, p. 73-80.
- Paoli, Guy, « Le sens de la lettre: au sujet du Lai du Chèvrefeuille », Mélanges de langue et littérature françaises du Moyen Âge offerts à Pierre Jonin, Senefiance, 7, 1979, p. 483-500. *
- Paris, Gaston, « Lais inédits de Tyolet, de Guingamor, de Doon, du Lecheor et de Tydorel », Romania, 8, 1879, p. 29-72. [Gall1] [Gall2] [IA]
CR: Ed. Mall, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 3, 1879, p. 298-304. [Gall1] [IA]
- Pickens, Rupert, « Thematic structure in Marie de France's Guigemar », Romania, 95, 1974, p. 328-341.
- Pickens, Rupert T., « Marie de France and the body poetic », Gender and Text in the Later Middle Ages, éd. Jane Chance, Gainesville, University Press of Florida, 1996, p. 135-171.
- Prettyman, C. W., « Peter von Stauffenberg and Marie de France », Modern Language Notes, 21, 1906, p. 205-208.
- Quéruel, Danielle, « Silence et mort du rossignol: les réécritures médiévales de l'histoire de Philomèle », Philomèle. Figures du rossignol dans la tradition littéraire et artistique, éd. Véronique Gély, Jean-Louis Haquette et Anne Tomiche, Clermont-Ferrand, Presses universitaires Blaise-Pascal (Littératures), 2006, p. 73-88.
- Ramm, Ben, « Making something of nothing: the excesses of storytelling in the Lais of Marie de France and La Chastelaine de Vergi », French Studies, 61:1, 2006, p. 1-13. [OJ]
- Rector, Geoffrey, By Virtue of the Past: Pedagogy, Rhetoric and Ethics in Twelfth-Century Anglo-Norman Literature, Ph.D., Columbia University, 2004, 346 p. [PQDT]
- Ribard, Jacques, « Le Lai des deux amants: essai d'interprétation thématique », Mélanges de langue et littérature françaises du Moyen Âge offerts à Pierre Jonin, Senefiance, 7, 1979, p. 579-591. *
- Ribard, Jacques, « Le Lai de Guigemar: conjointure et senefiance », Amour et merveille: les "lais" de Marie de France, éd. Jean Dufournet, Paris, Champion (Unichamp, 46), 1995, p. 133-145.
- Richards, Earl Jeffrey, « Les rapports entre le Lai de Guigemar et le Roman d'Eneas: considérations génériques », Le récit bref au Moyen Âge. Actes du colloque des 27, 28 et 29 avril 1979, éd. Danielle Buschinger, s. l., Université de Picardie, Centre d'études médiévales, 1980, p. 45-72.
- Rikhardsdottir, Sif, Cultural Transformations in Medieval Translations: French into Norse and English, Ph.D, Washington University, St. Louis, 2006, v + 274 p. [PQDT]
- Robertson, D. W., Jr., « Marie de France, Lais, Prologue 13-15 », Modern Language Notes, 64, 1949, p. 336-338.
- Robertson, D. W., Jr., « Love conventions in Marie's Equitan », Romanic Review, 44, 1953, p. 241-245.
- Rychner, Jean, « La présence et le point de vue du narrateur dans deux récits courts: le Lai de Lanval et la Châtelaine de Vergi », Vox romanica, 39, 1980, p. 86-103.
- Salverda de Grave, J. J., « Marie de France et Eneas », Neophilologus, 10, 1925, p. 56-58. [SL]
- Sankovitch, Tilde, « The French women writer in the Middle Ages: staying up late », Essays in Medieval Studies, 7, 1990, p. 1-12.
- Schiött, E, L'amour et les amoureux dans les "Lais" de Marie de France, Lund, 1889.
- Schober, Rita, « Kompositionsfragen in den Lais der Marie de France », Wissenschaftliche Zeitschrift der Humboldt-Universität zu Berlin, Gesellschaft und Sprachwissenschaftliche Reihe, 4, 1954-1955, 1.
- Schoepperle, Gertrude, « Chievrefoil », Romania, 38, 1909, p. 196-218. [Gall]
- Schultz-Gora, O., « Zum Text und den Anmerkungen der dritten Auflage der Lais der Marie de France », Zeitschrift für romanische Philologie, 46, 1926, p. 314-325. [Gall]
- Segre, Cesare, « Lanval, Graelent, Guingamor », Studi in onore di Angelo Monteverdi, Modena, Società tipografica editrice modenese, 1959, t. 2, p. 756-770.
- Semple, Benjamin, « The male Psyche and the female sacred body in Marie de France and Christine de Pizan », Yale French Studies, 86, 1995, p. 164-186.
- Sienaert, Edgard, Les lais de Marie de France: du conte merveilleux à la nouvelle psychologique, Paris, Champion (Essais sur le Moyen Âge, 2), 1978 [réimpr.: 1984], 239 p.
- Spitzer, Leo, « The prologue to the Lais of Marie de France and medieval poetics », Modern Philology, 41, 1943-1944, p. 96-102. [Jstor]
- Spitzer, Leo, « La "lettre sur la baguette de coudrier" dans le lai du Chievrefueil », Romania, 69, 1946, p. 80-90.
- Stein, Robert M., Reality Fictions: Romance, History, and Governmental Authority, 1025-1180, Notre Dame, University of Notre Dame Press, 2006, 294 p.
CR: Kathy M. Krause, The Medieval Review, 08.03.03. * [TMR]
- Suard, François, « L'utilisation des éléments folkloriques dans le lai du Frêne », Cahiers de civilisation médiévale, 21, 1978, p. 43-52.
- Suard, François, « Bisclavret et les contes du loup-garou: essai d'interprétation », Mélanges de langue et littérature françaises du Moyen Âge et de la Renaissance offerts à Monsieur Charles Foulon, Rennes, Institut de français, Université de Haute-Bretagne, 1980, t. 2, p. 267-276.
- Subrenat, Jean, « L'aveu du secret d'amour dans le Lai de Desiré », Mélanges de langue et littérature françaises du Moyen Âge et de la Renaissance offerts à Monsieur Charles Foulon, Rennes, Institut de français, Université de Haute-Bretagne, 1980, t. 1, p. 371-379.
- Toldo, Pietro, « Yonec », Romanische Forschungen, 16, 1904, p. 609-629. [DZ]
- Valero, Anna María, « El lai del Chievrefueil de Maria de Francia », Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, 24, 1951-1952, p. 173-183.
- Vincensini, Jean-Jacques, « De la sensibilité à l'intelligibilité. Relations visuelles et sens des récits "mélusiniens" », L'inscription du regard. Moyen Âge – Renaissance, éd. Michèle Gally et Michel Jourde, Paris, ENS Éditions (Signes), 1995, p. 209-226.
À propos de Lanval, mettant en scène la fée Mélusine.
- Walter, Philippe, Tristan et Yseut. Le porcher et la truie, Paris, Imago, 2006, 290 p.
- Warnke, Karl, Marie de France und die anonymen Lais, Programm, Coburg, 1902.
- Wilmotte, Marc, « Marie de France et Chrétien de Troyes », Romania, 52, 1926, p. 353-356. [Gall]
- Wilson, Katharina, et Glenda McLeod, « Wholism and fusion: success in/of the Lais of Marie de France », Arachne, 5:1, 1998, p. 3-30.
- Wolf-Bonvin, Romaine, « Du Lai du Freisne à Galeran de Bretagne. La fabrique des filles-fleurs », Ce est li fruis selonc la letre. Mélanges offerts à Charles Méla, éd. Olivier Collet, Yasmina Foehr-Janssens et Sylviane Messerli, Paris, Champion (Colloques, congrès et conférences sur le Moyen Âge, 3), 2002, p. 571-590.
- Wright, Monica L., « Chemise and ceinture: Marie de France's Guigemar and the use of textiles », Courtly Arts and the Art of Courtliness. Selected Papers from the Eleventh Triennial Congress of the International Courtly Literature Society, University of Wisconsin-Madison, 29 July–4 August 2004, éd. Keith Busby et Christopher Kleinhenz, Cambridge, Brewer, 2006, p. 771-777.
CR: Friedrich Wolfzettel, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 122:4, 2006, p. 765-767. * — Albrecht Classen, dans The Medieval Review, 08.02.14. * [TMR]
- Wulff, F., « Eliduc », Mélanges de philologie romane dédiés à Carl Wahlund à l'occasion du cinquantième anniversaire de sa naissance (7 janvier 1896), Mâcon, Protat et frères, 1896 [réimpr.: Genève, Slatkine, 1972], p. 305-314. *
CR: Gaston Paris, dans Romania, 26, 1897, p. 101-108. * [Gall]
- Zanoni, Mary-Louise, « "Ceo testimoine Preciëns": Priscian and the prologue to the Lais of Marie de France », Traditio, 36, 1980, p. 407-415.
| Date: | Dernier quart du XIIe siècle |
| Forme: | Vers octosyllabiques à rimes plates |
| Langue: | Français |
| Contenu: | Recueil de fables ésopiques qu'elle affirme avoir traduites du recueil anglais du roi Alfred. Ce recueil, s'il a existé, n'a pas été retrouvé. |
| Incipit: | |
| Explicit: | |
| Traductions: | Esopo veneto (italien) Isopo Laurenziano (italien) Romulus Roberti (latin) |
Manuscrits
- Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 10295-10304 (10296), f. ??, 1429 (W)
- Cambridge, University Library, Ee. 6. 11, f. 39-83, 1/2 XIII (E)
- Chantilly, Bibliothèque du Château, 474 (anc. 1330), XIII
- Chartres, Bibliothèque municipale, 768 (anc. 781), XIX détruit en 1944
- Châteauroux, Bibliothèque municipale, 17 (anc. B 204), XVIII
- Cologny (Genève), Fondation Martin Bodmer, 113, f. 1ra-28rb (sauf 17vb-18rb) |N|
- Den Haag, Koninklijke Bibliotheek, 71 E 17, XVIII
- Den Haag, Koninklijke Bibliotheek, 71 E 48, XVIII
- Den Haag, Koninklijke Bibliotheek, 71 G 68, XVIII
- Den Haag, Koninklijke Bibliotheek, 74 B 17, XVIII
- London, British Library, Cotton, Vespasian B XIV, f. 19ra-32rb, fin XIII (B)
- London, British Library, Harley, 978, f. 40ra-67ra, mil. XIII (A)
- London, British Library, Harley, 4333, f. 73r-96r (C)
- Nottingham, University Library, Mi Lm 6
- Oxford, Bodleian Library, Douce 132, f. 35r-61v, XIII-XIV (D)
- Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 3124
- Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 3142, f. 256-271 (H)
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1446, f. 88vb-108va (O)
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1593, f. 74ra-98vb (N) |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1822, f. 198ra-217[bis]vb (M)
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 2168, f. 159ra-186rb (P) |N|
Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 2173, f. 58ra-92rb (Q) |N|
Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 4939, f. 123-142, XV-XVI (G)
Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 12603, f. 279rb-301rb (F)
Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 14971, f. 1-41, XIV (R)
Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 19152, f. 15ra-24vb (S) |N|
Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 24310, f. ??, XV (I)
Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 24428, f. 89ra-114vb, 3/3 XIII (T)
Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 25405, f. 55va-81va, XIV (V)
Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 25406, f. 31ra-49rb, XIII-XIV (L)
Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 25545, f. 29ra-45vb (K)
Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Ottoboniani Latini, 3064, f. 235-242, XIII-XIV (Z)
York, Minster Library, XVI s. K-12 Pt. I, f. 1ra-21vb, début XIII (Y)
Éditions modernes
- de Roquefort-Flaméricourt, B., De l'état de la poésie françoise dans les XIIe et XIIIe siècles, Paris, Fournier, 1815, xii + 480 p. (p. 352-361) 1re éd.: [GB]; 2e éd.: [GB]
Réimpr.: Paris, Durand et Pluquet, 1821. Édition de trois fables: Le loup et l'agneau, Le renard et le corbeau et Le vilain et la chouette.
- Poésies de Marie de France, poète anglo-normand du XIIIe siècle, ou recueil de lais, fables et autres productions de cette femme célèbre; publiées d'après les manuscrits de France et d'Angleterre, avec une notice sur la vie et les ouvrages de Marie; la traduction de ses lais en regard du texte, avec des notes, des commentaires, des observations sur les usages et coutumes des François et des Anglois dans les XIIe et XIIIe siècles; par B. de Roquefort, Paris, Chasseriau, 1820, 2 t., [v] + 581 + 504 p. (t. 2) 1re éd.: [GB: t. 1, t. 2]; 2e éd.: [GB: t. 1, t. 2];
Réimpr.: Paris, Marescq, 1832.
- Jubinal, A., Lettre à M. le Comte de Salvandy sur quelques-uns des manuscrits de la Bibliothèque royale de La Haye, Paris, Didron, 1846, 264 p. (p. 150-154) [GB]
CR: [Baron Frédéric de Reiffenberg], dans Bulletin du bibliophile belge, 3, 1846, p. 271-273. * [GB] (Réimpr. dans Compte-rendu des séances de la Commission royale d'histoire, ou recueil de ses bulletins, 12, 1847, p. 110-112. * [GB]) Édition de deux fables d'après la copie que fit Georges-Joseph Gérard (mss. de Den Haag): Du singe qui contrefist l'emperaour (no 34, éd. Warnke 1898) et De la feme qui dist qu'elle morroit (no 45, éd. Warnke 1898).
- Die Fabeln der Marie de France, mit Benutzung des von Ed. Mall hinterlassenen Materials herausgegeben von Karl Warnke, Halle, Niemeyer (Bibliotheca Normannica, 6), 1898, clxvi + 447 p.
Réimpr.: Genève, Slatkine, 1974.
- Aus dem Esope der Marie de France, eine Auswahl von dreissig Stücken herausgegeben von Karl Warnke, Halle, Niemeyer (Sammlung romanische Übungstexte, 9), 1926, xii + 61 p. * — 2e éd., Tübingen, Niemeyer, 1973.
- Novellen und Fabeln. Auswahl und Nachwort von Kurt Ringger. Übersetzung von Ruth Schirmer, München, Manesse, 1977, 271 p.
- Jambeck, Karen K., Les fables de Marie de France: édition critique de fables choisies, Ph.D., University of Connecticut, 1980, 248 p. [PQDT]
- Marie de France, Fables, éd. et trad. ang. Harriet Spiegel, Toronto, University of Toronto Press, 1987 [2e éd., 1994], viii + 282 p.
CR: Dorothy L. Schrader, dans Manuscripta, 32, 1988, p. 53-54. — Nancy Vine Durling, dans Speculum, 65:3, 1990, p. 724-725. * [Jstor] Édition du ms. Harley 978 avec traduction anglaise en regard.
- Marie de France, Medieval Fables, éd. et trad. ang. Jeanette A. Beer, Wellington, ??, 1980. [réimpr.: New York, Dodd, Mead and Co., 1983].
CR: Glynnis M. Cropp, dans New Zealand Journal of French Studies, 3:2, 1982, p. 61-62.
- Marie de France, Oeuvres complètes, éd. Yorio Otaka, Tokyo, Kazama, 1987.
CR: Glyn S. Burgess, dans French Studies, 42, 1988, p. 459-460. [OJ]
- Vecchi, Silvia, « Le favole del leone e della volpe nell'Ysopet di Maria di Francia. Edizione critica », Quaderni di filologia e lingue romanze. Università di Macerata, 15, 2000, p. 107-157.
Traductions modernes
- en allemand:
- Marie de France, Äsop, eingeleitet, kommentiert und übersetzt von Hans Ulrich Gumbrecht, München, Fink (Klassische Texte des romanischen Mittelalters in zweisprachigen Ausgaben, 12), 1973, 282 p.
CR: Kurt Baldinger, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 89, 1973, p. 699. Traduction allemande avec, en regard, le texte reproduit de l'édition K. Warnke 1898.
- Marie de France, Novellen und Fabeln, aus dem Altfranzösischen übersetzt von Ruth Schirmer, Auswahl und Nachwort von Kurt Ringger, Zürich, Manesse (Manesse Bibliothek der Weltliteratur), 1977.
- en anglais:
- Marie de France, Fables. Selected and Edited by Alfred Ewert and Ronald C. Johnston, Oxford, Blackwell (Blackwell's French Texts), 1942, xxi + 88 p.
- Martin, Mary Lou, The Fables of Marie de France: A Critical Commentary with English Translation, Ph.D., University of Texas, Austin, 1979, 312 p.
- The Fables of Marie de France: An English Translation by Mary Lou Martin, Birmingham (USA), Summa Publications, 1982, iii + 259 p.
CR: Emmanuel John Mickel Jr., dans Romance Philology, 40, 1986-1987, p. 534-536.
- Fables from Old French: Aesop's Beasts and Bumpkins Translated by Norman R. Shapiro, Middletown, Wesleyan University Press, 1982, lix + 168 p.
- Spiegel 1987 (voir sous Éditions modernes)
- en français:
- Marie de France, Les fables, édition critique accompagnée d'une introduction, d'une traduction, de notes et d'un glossaire par Charles Brucker, Louvain, Peeters (Ktêmata, 12), 1991 [2e éd., 1998], x + 402 p.
Traduction française avec, en regard, le texte reproduit de l'édition K. Warnke 1898. CR: 1re éd.: Leslie C. Brook, dans Medium Aevum, 61:2, 1992, p. 331-334. — Gilles Roques, dans Revue de linguistique romane, 55:2, 1991, p. 605-606. — Glyn Sheridan Burgess, dans French Studies, 46, 1992, p. 434. [OJ] — Peter F. Ainsworth, dans The Modern Language Review, 88:2, 1993, p. 452-453. 2e éd.: Sahar Amer, dans Romance Philology, 48:3, 1995, p. 306-311. — Richard Trachsler, dans Vox romanica, 58, 1999, p. 268-270.
- en italien:
Études
- Amer, Sahar, Discours de l'autorité et réception poétique dans les "Fables" de Marie de France, Ph.D., Yale University, New Haven, 1994, 316 p. [PQDT]
- Amer, Sahar, « L'Ésope de Marie de France: une translatio du Romulus Nilantii », The Medieval Translator/Traduire au Moyen Âge 5. Actes du Colloque international de Conques, éd. 26 au 29 juillet 1993), éd. René Tixier, Turnhout, Brepols, 1996, p. 347-361.
- Amer, Sahar, « A fox is not always a fox! Or how not to be a Renart in Marie de France's Fables », Rocky Mountain Review of Language and Literature, 51:1, 1997, p. 9-20.
- Amer, Sahar, « Marie de France rewrites Genesis: the image of woman in Marie de France's Fables », Neophilologus, 81:4, 1997, p. 489-499. [SL]
- Amer, Sahar, Ésope au féminin: Marie de France et la politique de l'interculturalité, Amsterdam et Atlanta, Rodopi (Faux Titre, 169), 1999, [viii] + 245 p.
CR: Guy Jucquois, dans Lettres romanes, 54, 2000, p. 395-396. — Charles Laneville, dans Memini. Travaux et documents, 4, 2000, p. 187-190. * — Philippe Walter, dans Romanische Forschungen, 112:4, 2000, p. 500-501. [DZ] — Leslie Charles Brook, dans Medium Aevum, 70:1, 2001, p. 146-147. *. — Sally L. Burch, dans French Studies, 55:4, 2001, p. 526-527. [OJ] — Kathleen Long, dans The Medieval Review, 01.08.02. * [TMR] — Karen K. Jambeck, dans French Forum, 28:2, 2003, p. 115-117. — Matilda Tomaryn Bruckner, dans SubStance, 31:2-3, 2002, p. 288-292. — Robert S. Sturges, dans Speculum, 77, 2002, p. 462-464.
- Amy de la Bretèque, François, « Un conte à personnages animaux du Moyen-Âge: le partage des proies (étude des formes et des thèmes) », Revue des langues romanes, 81, 1975, p. 485-507.
- Amy de la Bretèque, François, « L'épine enlevée de la patte du lion: récit médiéval et conte populaire (essai d'analyse morphologique) », Revue des langues romanes, 84, 1980, p. 53-72.
- Ashby-Beach, Genette, « Les fables de Marie de France: essai de grammaire narrative », Épopée, fable, fabliau. Actes du IVe colloque de la Société internationale renardienne, Évreux, 7-11 septembre 1981, éd. Gabriel Bianciotto et Michel Salvat, Paris, Presses universitaires de France (Publications de l'Université de Rouen, 83; Cahiers d'études médiévales, 2/3), 1984, p. 13-28.
- Barban, Judith, « Lai ester: acceptance of the status quo in the Fables of Marie de France », Romance Quarterly, 49:1, 2002, p. 3-11. [ASE, ASP]
- Batany, Jean, « Détermination et typologie: l'article et les animaux de la fable (de Marie de France à La Fontaine) », Au bonheur des mots. Mélanges en l'honneur de Gérald Antoine, Nancy, Publications de l'Université de Nancy, 1984, p. 41-49. — Réimpr.: Approches langagières de la société médiévale, Caen, Paradigme, 1992, p. 229-237.
- Beer, Jeanette M. A., Narrative Conventions of Truth in the Middle Ages, Genève, Droz (Études de philologie et d'histoire, 38), 1981.
- Beyer, Jurgen, Schwank und Moral. Untersuchungen zum altfranzösischen Fabliau und verwandten Formen, Heidelberg, Winter, 1969.
- Beyerle, Dieter, « Marie de France und die Witwe von Ephesus », Romanistiches Jahrbuch, 22, 1971, p. 84-100.
- Beyerle, Dieter, « Von Juno, Venus und anderen Frauen: zur Interpretation und Geschichte einer spätantiken Fabel (Romulus, Marie de France, Burkhard Waldis) », Gestaltung-Umgestaltung: Beiträge zur Geschichte der romanischen Literaturen, Festschrift zum sechzigsten Geburstag von Margot Kluse, éd. B. König et J. Lietz, Tübingen, Narr, 1990, p. 1-12.
- Bihler, Heinrich, « Zur Gestalt mittelalterlischer lateinischer, französischer und spanischer Fassungen der Fabel vom Fuchs und vom Raben », Medium Aevum Romanicum: Festschrift für Hans Rheinfelder, éd. Heinrich Bihler et Alfred Noyer-Weidner, München, Hüber, 1963, p. 21-48.
- Bloch, R. Howard, « Altérité et animalité dans les Fables de Marie de France », Littérature, 130, 2003, p. 26-38.
- Blondheim, D. S., « A note on the sources of Marie de France », Modern Language Notes, 23:7, 1908, p. 201-202. [Jstor]
- Boivin, Jeanne-Marie, Naissance de la fable en français: l'"Isopet de Lyon" et l'"Isopet I-Avionnet", Paris, Champion (Essais sur le Moyen Âge, 33), 2006, 499 p.
- Boone, Laurel, « The relationship between the Owl and the Nightingale and Marie de France's Lais and Fables », English Studies in Canada, 11, 1985, p. 155-177.
- Breivega, Ola, « Vos et tu dans les Fables de Marie de France », Actes du 6e Congrès des romanistes scandinaves, Uppsala 11-15 août 1975, éd. L. Carlsson, Uppsala, Almqvist och Wiksell (Acta Universitatis Upsaliensis, Studia Romanica Upsaliensia, 18), 1977, p. 31-40.
- Brucker, Charles, « La conception du récit dans la fable ésopique en langue vulgaire: de Marie de France à Steinhöwel », Le récit bref au Moyen Âge. Actes du colloque des 27, 28 et 29 avril 1979, éd. Danielle Buschinger, s. l., Université de Picardie, Centre d'études médiévales, 1980, p. 387-427.
- Brucker, Charles, « Société et morale dans la fable ésopique du XIIe et du XIVe siècle », "Et c'est la fin pour quoy sommes ensemble": hommage à Jean Dufournet, professeur à la Sorbonne: littérature, histoire et langue du Moyen Âge, éd. Jean-Claude Aubailly et al., Paris, Champion (Nouvelle bibliothèque du Moyen Âge, 25), 1993, t. 1, p. 281-292.
- Bruña Cuevas, Manuel, Le style indirect libre chez Marie de France, doctorat, Université de Paris VII, 1987, 352 p.
- Bruña Cuevas, Manuel, « Le style indirect libre chez Marie de France », Revue de linguistique romane, 52, 1988, p. 421-446.
- Burgess, Glyn S., « The Fables of Marie de France: some recent scholarship », French Studies, 51:1, 1997, p. 8-13. [OJ]
- Busby, Keith, « Courtly literature and the Old French isopet », Reinardus, 6, 1993, p. 31-45.
- Chefneux, Hélène, « Les fables dans la tapisserie de Bayeux », Romania, 60, 1934, p. 1-35 et 153-194. [Gall1] [Gall2]
- Cifarelli, Paola, « La fortune de Marie de France en Italie aux XIVe et XVe siècles », Reinardus, 19, 2006, p. 53-73. [Ing]
- Cifarelli, Paola, « Gallicismes et constructions gallicisantes dans une traduction italienne médiévale des Fables de Marie de France », Tra Italia e Francia. Entre France et Italie. In honorem Elina Suomela-Härmä, éd. Enrico Garavelli, Mervi Helkkula, Olli Välikangas et Marja Ursin, Helsinki, Société néophilologique (Mémoires de la Société néophilologique de Helsinki, 69), 2006, p. 85-98.
- Colin, Cécile, Analyse stylistique des Fables de Marie de France, mémoire, Université de Montréal, 1994.
- Corbellari, Alain, « L'haleine vierge du loup. Quelques réflexions autour d'une fable de Marie de France », Romania, 119, 2001, p. 196-218.
- Dachy, Françoise, T. Debrux, P. Pietquin et D. Vanhavre, « Itinéraire d'une fable: le loup et le chien », Études classiques, 62, 1994, p. 241-251.
- Dargan, E. Paul, « Cock and fox: a critical study of the history and sources of the mediaeval fable », Modern Philology, 4, 1906-1907, p. 38-65. [Gall]
- Finoli, Anna Maria, « La volpe e il corvo nei rifacimenti medievali di Fedro, in Maria di Francia e nel Roman de Renart di Pierre de Saint-Cloud », Annali della Facoltà di Lettere e Filosofia dell'Università degli Studi di Milano, 23, 1970, p. 317-328.
- Finoli, Anna Maria, « La volpe e il corvo, da Fedro a Marie de France, e oltre », Tra Italia e Francia. Entre France et Italie. In honorem Elina Suomela-Härmä, éd. Enrico Garavelli, Mervi Helkkula, Olli Välikangas et Marja Ursin, Helsinki, Société néophilologique (Mémoires de la Société néophilologique de Helsinki, 69), 2006, p. 151-162.
- Halgrain, Mohan, « La tradition manuscrite des Fables de Marie de France. Le manuscrit 474 de la Bibliothèque du Château de Chantilly, un témoin négligé », Reinardus, 20, 2007-2008, p. 17-28. [Ing]
- Harf-Lancner, Laurence, « Les membres et l'estomac: la fable et son interprétation politique au Moyen Âge », Penser le pouvoir au Moyen Âge (VIIIe–XVe siècle). Études d'histoire et de littérature offertes à Françoise Autrand, éd. Dominique Boutet et Jacques Verger, Paris, ENS Rue d'Ulm, 2000, p. 111-126.
- Henderson, Arnold Clayton, Moralized Beasts: The Development of Medieval Fable and Bestiary Particularly from the Twelfth through the Fifteenth Centuries in England and France, Ph.D., University of California, Berkeley, 1973, 297 p. [PQDT]
- Henderson, Arnold Clayton, « "Of heigh or lough estat": medieval fabulists as social critics », Viator, 9, 1978, p. 265-290.
- Henderson, Arnold Clayton, « Animal fables as vehicles of social protest and satire: twelfth century to Henryson », Proceedings. Third International Beast Epic, Fable and Fabliau Colloquium, Münster, 1979, éd. Jan Goossens et Timothy Sodmann, Köln und Wien, Bölhau (Niederdeutsche Studien, 30), 1981, p. 160-173.
- Henderson, Arnold Clayton, « Medieval beasts and modern cages: the making of meaning in fables and bestiaries », PMLA, 97:1, 1982, p. 40-49. [Jstor]
- Hervieux, Léopold, Les fabulistes latins depuis le siècle d'Auguste jusqu'à la fin du Moyen Âge. Tomes I et II: Phèdre et ses anciens imitateurs directs et indirects, Paris, Firmin-Didot, 2e éd., 1893-1894, 2 t., xii + 834 et 808 p. (t. 1, p. 730-763) [GB: t. 1, t. 2]
Réimpr.: New York, Franklin (Burt Franklin Research and Source Works Series, 99), 1965; Hildesheim, Olms, 1970; [Boston], Adamant Media (Elibron Classics), 2004. CR: L. Sudre, dans Romania, 24, 1895, p. 279-286. * [Gall]
- Hindman, Sandra, « Aesop's cock and Marie's hen: gendered authorship in text and image in manuscripts of Marie de France's Fables », Women and the Book: Assessing the Visual Evidence, éd. Jane H. M. Taylor et Lesley Smith, Toronto, University of Toronto Press; London, British Library (British Library Studies in Medieval Culture), 1997, p. 45-56.
- Illingworth, Richard N., « Contribution à l'étude de la composition numérique au Moyen Âge », Medioevo romanzo, 13, 1988, p. 9-23.
- Jambeck, Karen K., « The Fables of Marie de France: base text and critical text », Text, 2, 1985, p. 83-91.
- Jambeck, Karen K., « The Fables of Marie de France: a mirror of princes », In Quest of Marie de France: A Twelfth-Century Poet, éd. Chantal A. Maréchal, Lewiston et New York, Edwin Mellen Press, 1992, p. 59-106.
- Jambeck, Karen K., « Truth and deception in the Fables of Marie de France », Literary Aspects of Courtly Culture. Selected Papers from the Seventh Triennial Congress of the International Courtly Literature Society, University of Massachusetts, Amherst, USA, 27 July–1 August, 1992, éd. Donald Maddox et Sara Sturm-Maddox, Cambridge, Brewer, 1994, p. 221-229.
- Jambeck, Karen K., « Reclaiming the woman in the book: Marie de France and the Fables », Women, the Book and the Worldly: Selected Proceedings of the St Hilda's Conference, 1993, éd. Leslie Smith et Jane H. M. Taylor, Cambridge, Brewer, 1995, p. 119-137.
- Jauffret, Louis-François, Lettres sur les fabulistes anciens et modernes, Paris, Pichon-Béchet, 1827, t. 1, lettres XXXIV-XXXVIII, p. 179-204.
- Jauss, Hans Robert, Untersuchungen zur mittelalterlichen Tierdichtung, Tübingen, Niemeyer (Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, 100), 1959, 314 p.
CR: Albert C. Friend, dans Speculum, 36:4, 1961, p. 661-663. * [Jstor] — Alexandre Micha, dans Romance Philology, 15:3, 1962, p. 371-375.
- Johnston, Ronald C., « Sound-related couplets in Old French », Forum for Modern Language Studies, 12, 1976, p. 194-205.
- Joly, Aristide « Marie de France et les fables au moyen-âge —, Mémoires de l'Académie nationale des sciences, arts et belles-lettres de Caen, 1863, p. 415-477.
- Keidel, George C., « The history of French fable manuscripts », Publications of the Modern Language Association of America, 24:2, 1909, p. 207-219. (p. 218-212) [Jstor]
- Knapton, Antoinette, « À la recherche de Marie de France », Romance Notes, 19, 1978, p. 248-253.
- Henderson, Arnold Clayton, Moralized Beasts: The Development of Medieval Fable and Bestiary Particularly from the Twelfth through the Fifteenth Centuries in England and France, Ph.D., University of California, Berkeley, 1973, 297 p. [PQDT]
- Henderson, Arnold Clayton, « "Of heigh or lough estat": medieval fabulists as social critics », Viator, 9, 1978, p. 265-290.
- Henderson, Arnold Clayton, « Medieval beasts and modern cages: the making of meaning in fables and bestiaries », PMLA, 97:1, 1982, p. 40-49. [Jstor]
- Krappe, Alexander Haggerty, « The vassal of the devil », Archivum Romanicum, 7, 1923, p. 470-477.
- Langston, Julie, The Function and Functioning of Direct Discourse in the Isopet of Marie de France, M.A., University of Kansas, 1984.
- Lepelley, René, « Marie de France (étude grammaticale) », Information grammaticale, 1, 1979, p. 24-26.
- Mall, Eduard, « Zur Geschichte der mittelalterlichen Fabelliteratur und insbesondere des Esope der Marie de France », Zeitschrift für romanische Philologie, 9, 1885, p. 161-203. [Gall1] [IA]
- Maréchal, Chantal A., « Marie de France as sapientia: author portraits in the manuscripts of the Fables », Le Cygne, 3, 1997, p. 45-58.
- Malvern, Marjorie M., « Two contrasting iconographic interpretations of Marie de France's Fables », Manuscripta, 25, 1981, p. 9.
- Maréchal, Chantal, « Marie de France as Sapientia: author portraits in the manuscripts of the Fables », Le cygne, 3, 1997, p. 45-58.
- Massieu, Guillaume, Histoire de la poësie françoise; avec une défense de la poësie, Paris, Prault, 1739, p. 157-158.
- Ménard, Philippe, « L'art de Marie de France dans les Fables », Favola, mito ed altri saggi di letteratura e filologia in onore di Gianni Mombello, éd. Antonella Amatuzzi et Paola Cifarelli, Franco-italica, 23-24, 2003, p. 3-16.
- Merceron, Jacques, « Des souris et des hommes: pérégrination d'un motif narratif et d'un exemplum d'Islam en chretienté. À propos de la fable "L'ermite" de Marie de France et du fabliau de La sorisete des estopes », Cahiers de civilisation médiévale, 46, 2003, p. 53-69.
- Morse, Ruth, Truth and Convention in the Middle Ages: Rhetoric, Representation, and Reality, Cambridge, Cambridge University Press, 1991.
- Needler, Howard, « The animal fables among other medieval literary genres », New Literary History, 22, 1991, p. 423-439.
- Oesterley, Hermann, éd., Romulus. Die Paraphrasen des Phaedrus und die aesopische Fabel im Mittelalter, Berlin, Weidmann, 1870, p. xxv-xxxvii.
- Otaka, Yorio, « Deux études sur Marie de France », Studies in Language and Culture, 6, 1980, p. 103-130.
- Otaka, Yorio, Fables de Marie de France, Nishinomiya, Université des Jeunes-Filles d'Otemae, Centre de recherches anglo-normandes, 1980.
- Otaka, Yorio, « Pour servir à l'étude lexicographique sur Marie de France », Studies in Language and Culture, 7, 1981, p. 69-78.
- Otaka, Yorio, « Notices sur la langue de Marie de France », Studies in Language and Culture, 8, 1982, p. 159-189.
- Otaka, Yorio, « L'emploi de l'article défini dans les oeuvres de Marie de France », Études de langue et de littérature française, 54, 1989, p. 82-98.
- Painter, Sydney, « To whom were dedicated the Fables of Marie de France? », Modern Language Notes, 48, 1933, p. 367-369. [Jstor] — Réimpr.: Feudalism and Liberty, Baltimore, Johns Hopkins Press, 1961, p. 107-110.
- Paris, Paulin, « Notice sur un manuscrit du XIIIe siècle », Bulletin du bibliophile, 13, 1857, p. 167-178.
- Pasquier, étienne, Les recherches de la France, augmentees en ceste derniere edition de trois livres entiers, outre plusieurs chapitres entrelassez en chacun des autres livres, tirez de la bibliotheque de l'Autheur, Paris, Sonnius, 1621, livre VIII, ch. I, p. 674-675.
- Pontfarcy, Yolande de, « Si Marie de France était Marie de Meulan... », Cahiers de civilisation médiévale, 38, 1995, p. 353-361.
- Pratt, Robert A., « Three Old French sources of the Nonnes Preestes Tale », Speculum, 47, 1972, p. 422-444 et 646-668. [Jstor]
- Raby, Michel Jean, « Marie de France's fable(s) de folie: fables or fabliaux? », Analecta Malacitana. Revista de la Sección de Filología de la Facultad de Filosofía y Letras, 21:1, 1998, p. 33-56.
- Reiffenberg, Baron de, Chronique rimée de Philippe Mouskès, Bruxelles, Hayez, t. 1, 1836, p. CXCIII-CXCIX.
- Richomme, Florent, « Étude littéraire des Fables de Marie de France, poète du XIIIe siècle », Bulletin de la Société d'agriculture, sciences et Arts de la Sarthe, 2e série, 8, 1861-1862, p. 642-670.
- Ringger, Kurt, « Marie de France und kein Ende », Zeitschrift für romanische Philologie, 86, 1970, p. 40-48. [DZ]
- Ringger, Kurt, « Prolégomènes à l'iconographie des oeuvres de Marie de France », Orbis mediaevalis. Mélanges de langue et de littérature médiévale offerts à Reto Raduolf Bezzola à l'occasion de son quatre-vingtième anniversaire..., Bern, Francke, 1978, p. 329-342.
- Roquefort, B. de, De l'état de la poésie françoise dans les XIIe et XIIIe siècles, Paris, Fournier, 1815.
- Runte, Hans R., « Alfred's Book, Marie de France and the matron of Ephesus », Romance Philology, 36:4, 1983, p. 556-564.
- Runte, Hans R., « Marie de France, traite et retraite », ALFA: Actes de langue française et de linguistique: Symposium on French Language and Linguistics, 3-4, 1990-1991, p. 229-235.
- Runte, Hans R., « Marie de France dans ses Fables », In Quest of Marie de France: A Twelfth-Century Poet, éd. Chantal A. Maréchal, Lewiston et New York, Edwin Mellen Press, 1992, p. 28-44.
- Runte, Hans R., « Marie de France's Fables as trilingual palimpsest », Dalhousie French Studies, 38, 1997, p. 17-24.
- Runte, Hans R., « Marie de France's courtly Fables », Por le soi amisté. Essays in Honor of Norris J. Lacy, éd. Keith Busby et Catherine M. Jones, Amsterdam et Atlanta, Rodopi (Faux Titre, 183), 2000, p. 453-462.
- Sage, Pascal, Le LBG: un dérivé des Fables de Marie de France, mémoire de maîtrise, Université de Toulouse-le-Mirail, 1999.
- Schulze-Busacker, Elisabeth, « Proverbes et expressions proverbiales dans l'Esope de Marie de France », Romania, 115, 1997, p. 1-21.
- Schulze-Busacker, Elisabeth, « Le Romulus vers 1180: Walter l'Anglais, Alexandre Nequam et Marie de France », Miscellanea mediaevalia. Mélanges offerts à Philippe Ménard, éd. Jean-Claude Faucon, Alain Labbé et Danielle Quéruel, Paris, Champion (Nouvelle bibliothèque du Moyen Âge, 46), 1998, t. 2, p. 1213-1233.
- Sethuraman, Jayshree, « Tale-type and motif indexes to the Fables of Marie de France », Le Cygne, 5, 1999, p. 19-35.
- Sethuraman, Jayshree, The Impact of the Indo-Arabic Fable Tradition on the Esope of Marie de France: A Literary, Historical, and Folkloristic Study, Ph.D., Tulane University, New Orleans, 2000, 256 p. [PQDT]
- Smith, M. Ellwood, « A classification for fables, based on the collection of Marie de France », Modern Philology, 15, 1917-1918, p. 477-489.
- Söll, Ludwig, « Altfranzösisch grave 'Wald'? bei Marie de France », Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 201, 1965, p. 193-196.
- Soudée, Madeleine, Quatre fabulistes: Phèdre, Avianus, Marie de France et La Fontaine, Ph.D., George Washington University, Washington (DC), 1977. [PQDT]
- Soudée, Madeleine, « Le dédicataire des Ysopets de Marie de France », Lettres romanes, 35:3, 1981, p. 183-198.
- Söll, Ludwig, « Altfranzösisch grave 'Wald'? bei Marie de France », Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 201, 1965, p. 193-196.
- Speckenbach, Klaus, « Die Fabel von der Fabel: zur überlieferungsgeschichte der Fabel von Hahn und Perle », Frühmittelalterliche Studien, 12, 1978, p. 178-229.
- Spiegel, Harriet, « Instructing the children: advice from the twelfth-century fables of Marie de France », Children's Literature: An International Journal. Annual of the Modern Language Association Division on Children's Literature, 17, 1989, p. 25-46.
- Spiegel, Harriet, « The woman's voice in the fables of Marie de France », In Quest of Marie de France: A Twelfth-Century Poet, éd. Chantal A. Maréchal, Lewiston et New York, Edwin Mellen Press, 1992, p. 45-58.
- Spiegel, Harriet, « The male animal in the Fables of Marie de France », Medieval Masculinities. Regarding Men in the Middle Ages, éd. Clare A. Lees, Thelma Fenster et Jo Ann McNamara, Minneapolis et London, University of Minnesota Press (Medieval Cultures, 7), 1994, p. 111-126.
- Langlois, Ernest, « Notices des manuscrits français et provençaux de Rome antérieurs au XVIe siècle », Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque nationale et autres bibliothèques, 33:2, 1890, p. 1-347.
CR: Paul Meyer et Émile Picot, dans Romania, 19, 1890, p. 305-314. * [Gall] — A. Thomas, dans Romania, 19, 1890, p. 599-608. * [Gall]
- Thorington, Ellen Moffat, Clercs and Clergie: Short Narrative Fiction and Feminine Writing in the Twelfth-Century Fables of Marie de France, the Lai de Narcisus and the Lai de Piramus et Tisbé, Ph.D., Princeton University, 2003, 269 p. [PQDT]
- Thorpe, Lewis, « Les fables de Marie de France: un nouveau fragment de manuscrit », Scriptorium, 4, 1950, p. 102-104.
- Tiemann, Barbara, Fabel und Emblem: Gilles Corrozet und die französische Renaissance-Fabel, München, Fink (Humanistiche Bibliothek, Reihe 1, Abhandlungen, 18), 1974.
- Tiesset, Odile, « La chauve-souris, la figure de l'artiste et l'art poétique dans les Isopets de Marie de France », Mythologie de la chauve-souris dans la littérature et dans l'art, Loxias, 16, 2007, s. p. [Revel]
- Trachsler, Richard, « Les Fables de Marie de France: manuscrits et éditions », Cahiers de civilisation médiévale, 44, 2001, p. 45-63.
- Tsukimura, T., « Art poétique des octosyllabes à rimes plates: Marie de France et une nouvelle tendance de la seconde moitié du XIIe siècle », Poétique, rhétorique et critique: évolution du concept sur la littérature, Tokyo, Université de Tokyo, Kenkyuu Seika Hokokusho, B, 1989, p. 3-12. [en japonais]
- Tsukimura, T., « Fables antiques et fables médiévales: sur les sens d'ésopet de Marie de France », Bungaku, Tokyo, 57, 1989, p. 21-43. [en japonais]
- Vielliard, Françoise, Manuscrits français du Moyen Âge. Catalogue, Cologny et Genève, Fondation Martin Bodmer (Bibliotheca Bodmeriana, Catalogues, 2), 1975, p. 109-119. *
- Vielliard, Françoise, « Sur la tradition manuscrite des fables de Marie de France », Bibliothèque de l'École des chartes, 147, 1989, p. 371-397. [Pers]
- Voretzsch, Karl, Einführung in das Studium der altfranzösischen Literatur, Halle, Niemeyer, 3e éd., 1925, p. 153-155.
- Voretzsch, Karl, Introduction to the Study of Old French Literature, trad. Francis M. Du Mont, Halle, Niemeyer, 1931 [réimpr.: Genève, Slatkine, 1976], p. 128-130.
- Ward, Susan L., « Fables for the court: illustrations of Marie de France's Fables in Paris », Women and the Book: Assessing the Visual Evidence, éd. Jane H. M. Taylor and Lesley Smith, Toronto, University of Toronto Press; London, British Library (British Library Studies in Medieval Culture), 1997, p. 190-203.
- Warnke, Karl, « Die Quellen des Esope der Marie de France », Forschungen zur romanischen Philologie. Festgabe für Hermann Suchier, Halle, Niemeyer, 1900, p. 161-284. *
CR: Gaston Paris, dans Romania, 29, 1900, p. 581-583. * [Gall]
- Wogan-Browne, Jocelyn, « Wreaths of time: the female translator in Anglo-Norman hagiography », The Medieval Translator 4, éd. R. Ellis et R. Evans, Exeter, University of Exeter Press, 1994, p. 46-65.
- Wright, Aaron E., « Le voir ne l'en osa dire: an aesopic reminiscence in Chrétien de Troyes? », Romance Notes, 36, 1996, p. 125-130.
| Titres: | Des peines que sunt en purgatoire (ms.); Purgatoire de saint Patrice |
| Date: | Après 1189 |
| Forme: | 2302 vers octosyllabiques à rimes plates |
| Langue: | Français |
| Contenu: | Adaptation de la version latine de la légende du Purgatoire de saint Patrice composée par Henry of Saltrey. |
| Incipit: | Al nun de Deu, qui od nus seit, e qui sa grace nus enveit, voeil en romanz mettre en escrit, si cum li livre nus dit... |
| Explicit: | ... en romanz qu'il seit entendables a laie gent e cuvenables. Or preium Deu que par sa grace de noz pechiez mundes nus face. |
Manuscrit
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 25407, f. 102ra-122vb
Éditions modernes
- Poésies de Marie de France, poète anglo-normand du XIIIe siècle, ou recueil de lais, fables et autres productions de cette femme célèbre; publiées d'après les manuscrits de France et d'Angleterre, avec une Notice sur la vie et les ouvrages de Marie; la traduction de ses lais en regard du texte, avec des notes, des commentaires, des observations sur les usages et coutumes des François et des Anglois dans les XIIe et XIIIe siècles, par B. de Roquefort, Paris, Chasseriau, 1819-1820, 2 t.
- Marie de France, Espurgatoire seint Patriz, an Old French Poem of the Twelfth Century Published with an Introduction and a Study of the Language of the Autor by Thomas Atkinson Jenkins, Philadelphia, Ferris, 1894, vi + 151 p. [Gall]
Réimpr.: Genève, Slatkine, 1974. CR: Gaston Paris, dans Romania 24, 1895, p. 290-295. * [Gall] — Karl Warnke, dans Literaturblatt für germanische und romanische Philologie, 16, 1895, col. 82-87.
- The Espurgatoire Seint Patriz of Marie de France, with a Text of the Latin Original by T. A. Jenkins, Chicago, University of Chicago Press (The Decennial Publications of the University of Chicago, 7), 1903, 95 p.
CR: G. Cohn, dans Literaturblatt für germanische und romanische Philologie, 26, 1905, col. 280-294. — L. M. Gay, Modern Language Notes, 18, 1903, p. 247-248.
- Das Buch vom Espurgatoire S. Patrice der Marie de France und seine Quelle, éd. Karl Warnke, Halle, Niemeyer (Bibliotheca Normannica, 9), 1938 [réimpr.: Genève, Slatkine, 1976].
CR: Karl Voretzsch, dans Archiv fur das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 175, 1939, p. 111-120. [DZ]
- Espurgatoire Seint Patriz, éd. Yorio Otaka, Nishinomiya, Publications du Centre de Recherches Anglo-Normandes, 1980.
- Marie de France, Oeuvres complètes, éd. Yorio Otaka, Tokyo, 1987.
- L'Espurgatoire seint Patriz de Marie de France, éd. Yolande de Pontfarcy, Louvain, Peeters (Ktêmata, 13), 1995.
CR: Jacques Monfrin, dans Romania, 115, 1997, p. 259-260.
- Maria di Francia, Il purgatorio di san Patrizio, éd. et trad. it. Giosué Lachin, Roma, Carocci (Biblioteca medievale, 88), 2003, 379 p.
- Maria di Francia, Il purgatorio di san Patrizio, edizione critica a cura di Sonia Maura Barillari, Alessandria, Edizioni dell'Orso (Gli Orsatti. Testi per un Altro Medioevo, 17), 2004, 347 p.
CR: Marion Uhlig, dans Revue critique de philologie romane, 4-5, 2003-2004, p. 94-101. * (avec réponse de S. M. Barillari)
Traductions modernes
- en anglais:
- en français:
- en italien:
- Lachin 2003 (voir sous Éditions modernes)
Études
- Foulet, Lucien, « Marie de France et la légende du purgatoire de saint Patrice », Romanische Forschungen, 22, 1908, p. 599-627. [DZ]
- Illingworth, R. N., « An example of numerical composition in Old French literature: the Espurgatoire of Marie de France », Zeitschrift für franz&uoml;sische Sprache und Literatur, 95:2, 1985, p. 151-162. [DZ]
- Leonard, Bonnie, « The inscription of a new audience: Marie de France's Espurgatoire saint Patriz », Romance Language Journals, 5, 1993, p. 57-62.
- Locke, F. W., « A new date for the composition of the Tractatus de Purgatorio sancti Patricii », Speculum, 40, 1965, p. 641-646. [Jstor]
- Pike, David L., « "Le dreit enfer vus mosterruns": Marie de France's Espurgatoire seint Patriz », Viator, 32, 2001, p. 43-57.
- Ringger, Kurt, « Die altfranzösischen Verspurgatorien », Zeitschrift für romanische Philologie, 88, 1972, p. 389-402. [DZ]
- Shields, H. E., « Légendes religieuses en ancien français ms. 951 de la bibliothèque Trinity College à Dublin », Scriptorium, 34, 1980, p. 59-71.
- Warnke, Karl, « Die Vorlage des Espurgatoire St Patriz der Marie de France », Mélanges Karl Voretzsch, éd. N. Schädel et W. Mulertt, Halle, 1927, p. 135-154.
- Whalen, Logan E., « A knight in hell: the poetics of memory for clerical and courtly worlds in Marie de France's Espurgatoire saint Patrice », Courtly Literature and Clerical Culture. Höfische Literatur und Klerikerkultur. Littérature courtoise et culture cléricale, éd. Christoph Huber et Henrike Lähnemann, Tübingen, Attempto, 2002, p. 19-28.
- White, Myriam, « Péché et conscience de soi dans l'Espurgatoire seint Patriz de Marie de France », La tradition épique, du Moyen Âge au XIXe siècle, éd. François Suard, Cahiers de recherches médiévales, 12, 2005, s. p. [Rev]
- White, Myriam, « Clé du monde ou clé de soi: la clé du purgatoire de saint Patrick », Les clefs des textes médiévaux. Pouvoir, savoir et interprétation, éd. Fabienne Pomel, Rennes, Presses universitaires de Rennes (Interférences), 2006, p. 141-156.
CR: Jean Lacroix, dans Revue des langues romanes, 111:1, 2007, p. 229-234. * — Patricia Victorin, dans Le Moyen Âge, 113:2, 2007, p. 426-428. *
- White-Le Goff, Myriam, Changer le monde. Réécritures d'une légende. Le purgatoire de saint Patrick, Paris, Champion (Essais sur le Moyen Âge, 32), 2006, 416 p.
CR: Jean Lacroix, dans Revue des langues romanes, 111:1, 2007, p. 247-253. *
Rédaction: Mattia Cavagna (Purgatoire) et Laurent Brun
Compléments: Ingvil Brügger Budal, Edward J. Gallagher, John F. Levy et Carla Rossi
Dernière mise à jour: 25 janvier 2010
|
Signaler une erreur ou une omission |