 Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons. |
Laurent de Premierfait
Primefat | Laurentius de Primofacto
Biographie
Né vers 1380 — Mort en 1418
Certains attribuent également à Laurent la traduction du De quattuor virtutibus de Martin de Braga. Il semble, cependant, que le traducteur soit Jean Courtecuisse.
Bibliographie
Généralités
- Bozzolo, Carla, « Manuscrits des traductions françaises de Boccace dans les bibliothèques de France », Italia medioevale e umanistica, 11, 1968, p. 1-68.
- Bozzolo, Carla, Manuscrits des traductions françaises d'œuvres de Boccace: XVe siècle, Padova, Editrice Antenore, 1973.
- Bozzolo, Carla, « Le dossier Laurent de Premierfait », Italia medioevale e umanistica, 22, 1979, p. 439-447.
- Bozzolo, Carla, « Laurent de Premierfait et Térence », Vestigia. Studi in onore di Giuseppe Billanovich, Roma, Edizioni di storia e di litteratura, 1984, t. 1, p. 93-129.
- Bozzolo, Carla, et Colette Jeudy, « Stace et Laurent de Premierfait », Italia medioevale e umanistica, 22, 1979, p. 413-447.
- Bozzolo, Carla, « La lecture des classiques par un humaniste français: Laurent de Premierfait », L'aube de la Renaissance, éd. D. Cecchetti, L. Sozzi, L. Terreaux, Genève, Slatkine (Bibliothèque Franco Simone, 18), 1991, p. 67-81.
- Bozzolo, Carla, « La conception du pouvoir chez Laurent de Premierfait », Préludes à la Renaissance. Aspects de la vie intellectuelle en France au XVe siècle, éd. Carla Bozzolo et Ezio Ornato, Paris, CNRS, 1992, p. 191-206.
- Bozzolo, Carla, « L'intérêt pour l'histoire romaine à l'époque de Charles VI: l'exemple de Laurent de Premierfait », Saint-Denis et la royauté. Études offertes à Bernard Guenée, éd. Françoise Autrand, Claude Gauvard et Jean-Marie Moeglin, Paris, Publications de la Sorbonne (Histoire ancienne et médiévale, 59), 1999, p. 109-124.
- Bozzolo, Carla, éd., Un traducteur et un humaniste de l'époque de Charles VI, Laurent de Premierfait, Paris, Publications de la Sorbonne (Textes et documents d'histoire médiévale, 4), 2004, 316 p.
CR: Françoise Vielliard, dans Bibliothèque de l'École des chartes, 164:1, 2006, p. 259-263. *
- Crenn, Tiphaine, « Laurent de Premierfait », Sendebar, 8-9, 1997‑1999, p. 3-12.
- Di Stefano, Giuseppe, « Claude de Seyssel, Jean Courtecuisse, Laurent de Premierfait o Jean Trousseau », Studi francesi, 28, 1966, p. 76-80.
- Famiglietti, Richard, « Laurent de Premierfait: the career of a humanist in early fifteenth-century Paris », Journal of Medieval History, 9, 1983, p. 25-42.
- Gathercole, Patricia M., « The manuscripts of Laurent de Premierfait's works », Modern Language Quarterly, 19:3, 1958, p. 262-270. [AS]
- Gathercole, Patricia M., « Fifteenth-Century translation: the development of Laurent de Premierfait », Modern Language Quarterly, 21:4, 1960, p. 365-370. [AS]
- Gathercole, Patricia M., « The manuscripts of Laurent de Premierfait's works: additions and changes », Modern Language Quarterly, 23:3, 1962, p. 225-228. [AS]
- Gathercole, P., « Boccaccio in French », Studi sul Boccaccio, 5, 1969, p. 275-297.
- Gathercole, P., « The French translations of Boccaccio », Italica, 45, 1969, p. 123-209.
- Gathercole, Patricia M., « Laurent de Premierfait », Dizionario critico della letteratura francese, éd. Franco Simone, Torino, Unione tipografico-editrice torinese, 1972, t. 1, p. 634-635.
- Hariot, « Recherches sur le canton de Méry-sur-Seine pour servir à la statistique et à l'histoire de l'arrondissement d'Arcis-sur-Aube », Mémoires de la Société d'agriculture, des sciences, arts et belles-lettres du département de l'Aube, 27, 1863, p. 229-600. (p. 576-579) [GB]
- Hauvette, Henri, De Laurentio de Primofato (Laurent de Premierfait) qui primus Joannis Boccacii opera quaedam gallice transtulit ineunte seculo XV, Paris, Hachette, 1903, [iii] + 111 p. [GB]
- Hauvette, H., « Les plus anciennes traductions françaises de Boccace », Études sur Boccace, Torino, Bottega d'Erasmo, 1968, p. 151-294.
- Hedeman, Anne D., Translating the Past: Laurent de Premierfait and Boccaccio's "De casibus", Los Angeles, J. Paul Getty Museum, 2008, xvi + 280 p.
- Marzano, Stefania, « Laurent de Premierfait: entre le latin et le français », L'écrit et le manuscrit à la fin du Moyen Âge, éd. T. Van Hemelryck et C. Van Hoorebeeck, Turnhout, Brepols (Texte, codex et contexte, 1), 2006, p. 229-238.
- Mombello, Gianni, « Per la fortuna del Boccaccio in Francia », Studi sul Boccaccio, 1, 1963, p. 415-444.
- Ornato, Ezio, « Per la fortuna del Boccaccio in Francia », Studi francesi, 11, 1960, p. 260-267.
- Peano, F., « Giovanni Moccia e Laurent de Premierfait: problemi di stile e di linguaggio nel primo Umanesimo francese », Studi francesi, 79, 1980, p. 66-73.
- Picco, Francesco, « Une épître inédite d'Antonio Loschi à Laurent de Premierfait », Études italiennes, 3, 1933, p. 240-253.
- Sarton, George, Introduction to the History of Science, Baltimore, Williams and Wilkins Co. (Carnegie Institution of Washington, 376), 1947, t. 3, p. 1805.
- Simone, Franco, « Giovanni Boccaccio "fabbro" della sua prima fortuna francese », Il Boccaccio nella cultura francese, éd. Carlo Pellegrini, Firenze, Olschki, 1971, p. 49-80.
- Simone, Franco, « La présence de Boccace dans la culture française au XVe siècle », Journal of Medieval and Renaissance Studies, 1, 1971, p. 17-32.
- Sozzi, L., « Boccaccio in Francia nel Cinquecento », Il Boccaccio nella cultura francese, éd. Carlo Pellegrini, Firenze, Olschki, 1971, p. 211-256.
- Villa, C., « Laurencius », Italia medioevale e umanistica, 24, 1981, p. 123-136.
-
| Titres: | Le livre de Tulle de vieillesse (ms. P, expl.); Livre de vieillesse (ms. T; H1); Tulle de vieillesse (ms. H2; St-Pétersbourg; BnF, naf 6220); |
| Date: | 5 novembre 1405 |
| Dédicataire: | Louis, duc de Bourbon (1337–1410) |
| Forme: | Prose |
| Langue: | Français |
| Contenu: | Traduction française du De senectute de Cicéron |
| Incipit: | A tresexcellent, glorieux et noble prince Loys, oncle de roy de France, duc de Bourbon, conte de Clermont et de Forestz, seigneur de Beaujeu, grant chamberier et per de France: droitement et bien user de vostre dignité et puissence terrienne, victoire desiree de tous voz ennemis manifestes et cachiez... |
| Explicit: | ... Je ay eu en ma pensee de vous dire de vieillesse ainsi comme vous avez ici ouy, a la quele je desire que vous puissiez parvenir, a fin que par experience de fait vous puissiez approuver les choses que vous avez ouyes de moy, lesqueles sont par moy escriptes en cestui mien livret appellé De vieillesse. Cy fine le livre de Tulle, De vieillesse, translaté de latin en françois du commandement de tresexcellant, glorieux et noble prince Loys duc de Bourbon, par moi, Laurent de Premierfait, cinquiesme jour de novembre mil quatre cens et cinq. |
Manuscrits
Source: Marzano 2009
- Antwerpen, Museum Plantin-Moretus, 181, f. 62
- Bern, Burgerbibliothek, 246, f. 56-138
- Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 11127
- Chantilly, Bibliothèque du Château, 281 (896)
- Chantilly, Bibliothèque du Château, 282 (491), f. 213
- Den Haag, Koninklijke Bibliotheek, 128. C. 3
- Genève, Bibliothèque publique et universitaire, français, 79, f. 479v-512r
- London, British Library, Additional, 17433
- London, British Library, Harley, 4329 (H2) |N|
- London, British Library, Harley, 4917, f. 1r (H1) |N|
- London, British Library, Royal, 19. A. VI
- Milano, Biblioteca Trivulziana, 693 (T)
- Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 2672, f. 155
- Paris, Bibliothèque nationale de France, latin, 7789, f. 33-105 (P)
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 126, f. 120r (BN1) |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1009, f. 85
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1020, f. 2r (BN2) |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1187, f. 55
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 9186, f. 312
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 24284
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 24285, f. 227
- Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles acquisitions françaises, 6220, f. 1r |N|
- Saint-Omer, Bibliothèque municipale, 368
- Saint-Pétersbourg, Российская национальная библиотека (Bibliothèque nationale de Russie), Fr.f.v.III.1, f. 19r |N|
- Wien, Österreichische Nationalbibliothek, 250
- Wien, Österreichische Nationalbibliothek, 2550
- localisation actuelle inconnue: anc. Cheltenham, Thomas Phillipps, 208
Éditions modernes
- Marzano, Stefania, Édition critique du "Livre de vieillesse" de Laurent de premierfait 1405, M.A., Université McGill, 2003, xix + 206 p.
- Laurent de Premierfait, Livre de vieillesse. Édition critique par Stefania Marzano, Turnhout, Brepols (Texte, codex et contexte, 6), 2009, 218 p.
Études
- Hedeman, Anne D., « Making the past present in Laurent de Premierfait's translation of De senectute », Excavating the Medieval Image: Manuscripts, Artists, Audiences: Essays in Honor of Sandra Hindman, éd. David S. Areford et Nina A. Rowe, Aldershot, Ashgate, 2004, p. 59-80.
- Pellegrin, Elisabeth, « Note sur deux manuscrits enluminés contenant le De senectute de Cicéron avec la traduction française de Laurent de Premierfait », Scriptorium, 12, 1958, p. 276-280.
-
| Date: | Le livre de vraye amistié (ms. BnF, fr. 126; London, Harley 4917); Le livre de la vraye amitié (ms. BnF, fr. 1020); Tulle de vraye amistié (ms. London, Harley 4329); Tulle d'amistié (ms. St-Pétersbourg; BnF, naf. 6220); Le livre de la vraie amitié; Le livre d'amitié |
| Date: | 1416 |
| Dédicataire: | Louis, duc de Bourbon (1337–1410) |
| Forme: | Prose |
| Langue: | Français |
| Contenu: | Traduction française du De amicitia de Cicéron |
| Incipit: | Tres excellent, glorieux prince Loys, oncle de roy de France... |
| Explicit: | ... que est vertu logee et receue en voz courages. |
Manuscrits
Source: Gathercole 1958 et 1962
- Antwerpen, Museum Plantin-Moretus, 181
- Baltimore, Walters Art Museum, 505
- Den Haag, Koninklijke Bibliotheek, 128 C 3, f. 94-168
- London, British Library, Harley, 4329, f. 130r |N|
- London, British Library, Harley, 4917, f. 52r |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 126, f. 153r-189v |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1020, f. 44r |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 20016
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 24283
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, nouvelles acquisitions françaises, 6220, f. 17v |N|
- Saint-Omer, Bibliothèque municipale, 368
- Saint-Pétersbourg, Российская национальная библиотека (Bibliothèque nationale de Russie), Fr.f.v.III.1, f. 61r |N|
- Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Reginensi Latini, 918
- Wien, Österreichische Nationalbibliothek, 2550, f. 5-50
Éditions modernes
Études
-
| Titres: | Le livre Decameron autrement surnommé le prince Galleot (ms. Philadelphia, expl.); Les cent nouvelles (ms. Philadelphia, expl.); Livre des cent nouvelles; Prince Galeot (inc. et expl.) |
| Dédicataire: | Jean, duc de Berry (1340–1416) |
| Date: | 1411-1414 |
| Forme: | Prose |
| Langue: | Français |
| Contenu: | Traduction française du Decamerone de Giovanni Boccaccio à travers une traduction latine aujourd'hui perdue d'Antonio d'Arezzo |
| Incipit: | Prologue du translateur du Livre des Cent Nouvelles de Jehan Bocace de Certald. A tresexellent, puissant et noble prince Jehan, filz de roy de France, duc de Berry et d'Auvergne, conte de Poictou, d'Estampes, de Boulongne et d'Auvergne: selon justice user de vos dignitez et puissance mondaines, obtenir desiree victoire de voz ennemiz magnifestes et caichez... Prologue. Cy commence le prologue de Jehan Boccace en son livre appellé Decameron, aultrement surnommé le Prince Galeot, qui contient cent nouvelles, racomptees en dix jours par sept femmes et par trois jouvenceaulx...
|
| Explicit: | ... Et vous, mes belles et plaisens dames, demourez en paix avec grace divine, et de moy vous souviengne, se il advient que aulcune de vous preigne soulas et plaisir en lisand ou escoutand ces presentes cent nouvelles. Cy fine le livre appellé Decameron, aultrement surnommé le prince Galeot, qui contient cent nouvelles, racomptees en X jours par sept femmes et trois jouvenceaulx; le quel livre ja pieça compila et escrivi Jehan Boccace de Certald en langaige florentin, et qui n'a gueres a esté translaté premierement en latin et secondement en françois, a Paris, en l'ostel de noble, saige et honneste homme Bureau de Dampmartin, citoien de Paris, escuier, conseiller de trespuissant et tresnoble prince Charles, VIe de son nom, roy de France, par moy Laurent de Premierfait, familier dudict Bureau. Lesqueles deux translations par III ans faictes, furent accomplies le XVe jour de juing, l'an mil quatre cens et quatorze. Laurent de Premierfait |
Manuscrits
Source: Gathercole 1958 et 1962
- Cambridge (USA), Harvard University, Houghton Library, Richardson, 31
- Den Haag, Koninklijke Bibliotheek, 133 A 5
- Limoges, Bibliothèque francophone multimédia, Bosvieux, (5F) Q 7
- London, British Library, Additional, 35322-35323
- London, British Library, Royal, 19. E. I
- Oxford, Bodleian Library, Douce, 213
- Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 5070
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 129 |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 239
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 240
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 12421
- Philadelphia, University of Pennsylvania, Rare Book and Manuscript Library, Codex 910 |N|
- Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Palatini Latini, 1989
- Wien, Österreichische Nationalbibliothek, 2561
- localisation actuelle inconnue: ms. ayant appartenu aux ducs de Savoie. Voir Romania, 13, 1884, p. 473-475.
Éditions anciennes
Éditions modernes
Études
- Beck, Linda M., Laurent de Premierfait's "Les Cent Nouvelles": An Emblem for Cultural Appropriation in Fifteenth Century French Literature, Ph.D., University of Washington, Seattle, 2003, iii + 232 p. [PQDT]
- Cucchi, P., et N. J. Lacy, « La tradition manuscrite des Cent nouvelles de Laurent de Premierfait », Le Moyen Âge, 80, 1974, p. 483-502.
- Cucchi, Paolo Martino, The First French Decameron: A Study of Laurent de Premierfait's Translation, Ph.D., Princeton University, 1972. [PQDT]
- Desonay, Fernand, « À propos du Décaméron et des Cent nouvelles nouvelles », Il Boccaccio nella cultura francese, éd. Carlo Pellegrini, Firenze, Olschki, 1971, p. 505-520.
- Di Stefano, Giuseppe, « La traduction du Décaméron », Essais sur le moyen français, Padova, Liviana Editrice (Ydioma tripharium, 4), 1977, p. 68-96.
- Di Stefano, Giuseppe, « Il Decameron: da Laurent de Premierfait a Antoine le Maçon », Pratiques de la culture écrite en France au XVe siècle. Actes du Colloque international du CNRS, Paris, 16-18 mai 1992, organisé en l'honneur de Gilbert Ouy par l'unité de recherche "Culture écrite du Moyen Âge tardif, éd. Monique Ornato et Nicole Pons, Louvain-la-Neuve, Fédération internationale des instituts d'études médiévales, 1995, p. 127-133.
- Di Stefano, Giuseppe, « L'edizione delle traduzioni: l'esempio del Decameron tradotto da Laurent de Premierfait (1414) », Ensi firent li ancessor. Mélanges de philologie médiévale offerts à Marc-René Jung, éd. Luciano Rossi, Christine Jacob-Hugon et Ursula Bähler, Alessandria, Edizioni dell'Orso, 1996, p. 573-586.
- Di Stefano, Giuseppe, « Tradurre il Decameron nel Quattrocento: quale Decameron? », La parola del testo, 1:2, 1997, p. 272-278.
- Di Stefano, Giuseppe, « La première traduction française du Decameron: le ms. Paris BN fr. 239 et la nouvelle de Iaconfiore (VIII, 10) », Romania, 109, 1998, p. 82-106.
- Di Stefano, Giuseppe, « Il Decameron: da Boccaccio a Laurent de Premierfait », Studi sul Boccaccio, 29, 2001, p. 105-136.
- Di Stefano, Giuseppe, « La langue des traducteurs: langue ou métalangue? », La traduction vers le moyen français. Actes du IIe colloque de l'AIEMF, Poitiers, 27-29 avril 2006, éd. Claudio Galderisi et Cinzia Pignatelli, Turnhout, Brepols (The Medieval Translator. Traduire au Moyen Âge, 11), 2007, p. 369-377.
- Durrieu, P., « Le plus ancien manuscrit de la traduction française du Decameron », Comptes rendus des séances de l'Académie des inscriptions et belles-lettres, 1909, p. 342-350.
- Gathercole, P. M., « Illuminations on the French Decameron », Italica, 38, 1961, p. 314-318.
- Labère, Nelly, « Du jardin à l'étude: lectures croisées du Décaméron de Boccace et de sa traduction française en 1414 par Laurent de Premierfait », Rassegna europea di letteratura italiana, 20, 2002, p. 9-54.
- Messina, M., « Le due prime traduzioni in francese del Decameron », Revue romane, 12, 1977, p. 39-54.
- Norton, G. P., « Laurent de Premierfait and the fifteenth-century French assimilation of the Decameron: a study in tonal transformation », Comparative Literature Studies, 9, 1972, p. 376-391.
- O'Gorman, R., « Two neglected manuscripts of Laurent de Premierfait's Decameron », Manuscripta, 13, 1969, p. 32-40.
- Purkis, G. S., « Laurent de Premierfait, first French translator of the Decameron », Italian Studies, 4, 1949, p. 22-36.
- Purkis, G. S., « A Bodleian Decameron », Medium Aevum, 19, 1950, p. 67-69.
- Purkis, G. S., « Laurent de Premierfait's translation of the Decameron », Medium Aevum, 24, 1955, p. 1-15.
- Raynaud, Gaston, « Une nouvelle version du fabliau de La nonnette », Romania, 34, 1905, p. 279-283. [Gall1] [Gall2] [IA]
- Rubio Tovar, Joaquín, « Los primeros traductores franceses del Decamerón (Laurent de Premierfait y Antoine le Maçon) », Cuadernos de filología italiana, numéro spécial, 2001, p. 315-330.
- Suomela Härmä, Elina, « Les pronoms d'adresse dans le Décaméron et la traduction de Laurent de Premierfait », "Pour acquerir honneur et pris". Mélanges de moyen français offerts à Giuseppe Di Stefano, éd. Maria Colombo Timelli et Claudio Galderisi, Montréal, CERES, 2004, p. 501-510.
-
Manuscrits
Source: Gathercole 1958 et 1962
- Version de 1400:
- Baltimore, Walters Art Museum, 315
- Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, IV 920
- Chantilly, Bibliothèque du Château, 859
- London, British Library, Additional, 11696
- London, British Library, Harley, 621
- Paris, Bibliothèque Sainte-Geneviève, 1128
- Paris, Bibliothèque Sainte-Geneviève, 1129
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 132
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 597
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 24289
- Venezia, Biblioteca Nazionale Marciana, App. 44
- Version de 1409:
- Baltimore, Walters Art Museum, 517
- Baltimore, Walters Art Museum, 518
- Bergues, Bibliothèque Marguerite Brébant, 63
- Cambrai, Bibliothèque municipale, 686
- Carpentras, Bibliothèque Inguimbertine, 662
- Chantilly, Bibliothèque du Château, 857
- Chantilly, Bibliothèque du Château, 858
- Chantilly, Bibliothèque du Château, 860
- Dresden, Sächsische Landesbibliothek–Staats- und Universitätsbibliothek, ??
- Genève, Bibliothèque publique et universitaire, 190
- Genève, Bibliothèque publique et universitaire, 191
- Glasgow, University Library, Hunter 371-372 (V.1.8-9)
- Jena, Thüringer Universitäts- und Landesbibliothek, 95
- Jena, Thüringer Universitäts- und Landesbibliothek, 96
- London, British Library, Additional, 18750
- London, British Library, Additional, 35321
- London, British Library, Royal, 14. E. V
- London, British Library, Royal, 18. D. VII
- London, British Library, Royal, 20. C. IV
- München, Bayerische Staatsbibliothek, Codices gallici, 6
- New York, Morgan Library, G.35
- New York, Morgan Library, M.342
- New York, Morgan Library, M.343
- Oxford, Bodleian Library, Bodley (?), 2465
- Paris, Bibliothèque Mazarine, 3878
- Paris, Bibliothèque Mazarine, 3879
- Paris, Bibliothèque Mazarine, 3880
Recueil d'extraits compilés par Jehan Lamelin.22
- Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 5191
- Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 5192
- Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 5193
- Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 5281
Livres VI-IX.
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 127
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 128
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 130
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 131
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 226
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 227
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 228
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 229
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 230
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 231
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 232
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 233-234
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 235-236
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 237
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 238
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1121
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 16994
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 16995
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 20086
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 24289
- Rouen, Bibliothèque municipale, 1440
- San Marino (USA), Huntington Library, HM 936
- Wien, Österreichische Nationalbibliothek, series nova, 2560
- Wien, Österreichische Nationalbibliothek, series nova, 12766
- Wolfenbüttel, Herzog August Bibliothek, A 3 Aug. fol.
- localisation actuelle inconnue: ms. (n° 8) ayant appartenu à Lucius Wilmerding à New York, racheté en 1950 par P. Beres, aussi à New York.
Éditions anciennes
- Bruges, Colart Mansion, 1476
- Jehan Boccace, Des nobles hommes et femmes infortunez, Paris, Antoine Vérard, 4 novembre 1494
- ...
Éditions modernes
Traductions modernes
Études
-
| Date: | |
| Forme: | Prose |
| Langue: | Français |
| Contenu: | Remaniement du Tite-Live de Pierre Bersuire |
| Incipit: | |
| Explicit: | |
Manuscrits
Éditions modernes
Études
- Tesnière, Marie-Hélène, « Un remaniement du Tite-Live de Bersuire par Laurent de Premierfait (manuscrit Paris BN fr. 264-265-266) », Romania, 107, 1986, p. 231-281.
-
| Date: | Peu avant 1418 |
| Forme: | |
| Langue: | Français |
| Contenu: | Révision de la traduction par Nicole Oresme des Œconomica d'Aristote |
| Incipit: | |
| Explicit: | |
Manuscrits
Source: Gathercole 1958 et 1962
- Bern, Burgerbibliothek, 246, f. 1-55
- Chantilly, Bibliothèque du Château, 278 (575), f. 183
- Oxford, Bodleian Library, Bodley, 965, f. 291
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1020, f. 93r |N|
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1085
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 24283, f. 96
- Rouen, Bibliothèque municipale, 927
Éditions modernes
Études
- Pons, Nicole, « L'instauration d'une économie domestique bourgeoise. Laurent de Premierfait et les Économiques du pseudo-Aristote », Images of Authority and the Authority of Images (Images de l'autorité et l'autorité des images), Paris, CNRS, 2002, p. 1-19.
-
| Date: | |
| Forme: | |
| Langue: | |
| Contenu: | |
| Incipit: | |
| Explicit: | |
Manuscrits
Éditions modernes
Études
- Ouy, G., « Poèmes retrouvés de Laurent de Premierfait. Un poète "engagé" au début du XVe siècle », Préludes à la Renaissance. Aspects de la vie intellectuelle en France au XVe siècle, éd. Carla Bozzolo et Ezio Ornato, Paris, Éditions du Centre national de la recherche scientifique, 1992, p. 207-229.
Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 28 juillet 2010
|
Signaler une erreur ou une omission |