Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
logo arlima

Laurent de Premierfait

Biographie

Mort en 1418

Bibliographie

Généralités
  • Bozzolo, Carla, Manuscrits des traductions françaises d'oeuvres de Boccace: XVe siècle, Padova, Editrice Antenore, 1973.
  • Bozzolo, Carla, « Laurent de Premierfait et Térence », Vestigia. Studi in onore di Giuseppe Billanovich, Roma, Edizioni di storia e di litteratura, 1984, t. 1, p. 93-129.
  • Bozzolo, Carla et Colette Jeudy, « Stace et Laurent de Premierfait », Italia medioevale e umanistica, 22, 1981, p. 413-447.
  • Bozzolo, Carla, « L'intérêt pour l'histoire romaine à l'époque de Charles VI: l'exemple de Laurent de Premierfait », Saint-Denis et la royauté. Études offertes à Bernard Guenée, éd. Françoise Autrand, Claude Gauvard et Jean-Marie Moeglin, Paris, Publications de la Sorbonne (Histoire ancienne et médiévale, 59), 1999, p. 109-124.
  • Bozzolo, Carla, éd., Un traducteur et un humaniste de l'époque de Charles VI, Laurent de Premierfait, Paris, Publications de la Sorbonne (Textes et documents d'histoire médiévale, 4), 2004, 316 p.
    CR: Françoise Vielliard, dans Bibliothèque de l'École des chartes, 164:1, 2006, p. 259-263. *
  • Crenn, Tiphaine, « Laurent de Premierfait », Sendebar, 8-9, 1997‑1999, p. 3-12.
  • Famiglietti, Richard, « Laurent de Premierfait: the career of a humanist in early fifteenth-century Paris », Journal of Medieval History, 9, 1983, p. 25-42.
  • Hauvette, Henri, De Laurentio de Primofatio (Laurent de Premierfait) qui primus Joannis Boccacii opera quaedam gallice transtulit ineunte seculo XV, Paris, Hachette, 1903.
  • Picco, Francesco, « Une épître dédicatoire d'Antonio Loschi à Laurent de Premierfait », Études italiennes, 3, 1933, p. 240-253.
  1. Le livre de vieillesse

    Date:1405
    Dédicataire:Louis, duc de Bourbon (1337–1410)
    Forme:Prose
    Langue:Français
    Contenu:Traduction française du De senectute de Cicéron
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, latin, 7789, f. 33-105, 1405
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 126, f. 7r-120r
    3. Genève, Bibliothèque publique et universitaire, français, 79, f. 479v-512r
    4. ...
    Éditions modernes
    • Marzano, Stefania, Édition critique du "Livre de vieillesse" de Laurent de premierfait 1405, M.A., Université McGill, 2003, xix + 206 p.
    Études
    • Hedeman, Anne D., « Making the Past Present in Laurent de Premierfait's Translation of De senectute », Excavating the Medieval Image: Manuscripts, Artists, Audiences: Essays in Honor of Sandra Hindman, éd. David S. Areford et Nina A. Rowe, Aldershot, Ashgate, 2004, p. 59-80. *
      CR: YWMLS 2005
    • Pellegrin, Elisabeth, « Note sur deux manuscrits enluminés contenant le De senectute de Cicéron avec la traduction française de Laurent de Premierfait », Scriptorium, 12, 1958, p. 276-280.
  2. Le livre d'amitié

    Date: 
    Dédicataire: 
    Forme:Prose
    Langue:Français
    Contenu:Traduction française du De amicitia de Cicéron
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 126, f. 153r-189v
    2. ...
    Éditions modernes
    Études
  3. Decameron

    Date:1411-1414
    Forme:Prose
    Langue:Français
    Contenu:Traduction française du Decamerone de Giovanni Boccaccio
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    Éditions modernes
    • Boccaccio, Decameron. Traduction de Laurent de Premierfait (1411-1414) éditée par Giuseppe Di Stefano, Montréal, CERES (Bibliothèque du Moyen Français, 3), 1998, xxxvii + 1237 p.
      CR: J. Balsamo, dans French Studies, 56:1, 2002, p. 82-83.
    Études
    • Beck, Linda M., Laurent de Premierfait's "Les Cent Nouvelles": An Emblem for Cultural Appropriation in Fifteenth Century French Literature, Ph.D., University of Washington, 2003, iii + 232 p.
    • Cucchi, Paolo Martino, The First French Decameron: A Study of Laurent de Premierfait's Translation, Ph.D., Princeton University, 1972. [PQDT]
    • Desonay, Fernand, « À propos du Décaméron et des Cent nouvelles nouvelles », Il Boccaccio nella cultura francese, éd. Carlo Pellegrini, Firenze, Olschki, 1971, p. 505-520.
    • Di Stefano, Giuseppe, « La traduction du Décaméron », Essais sur le moyen français, Padova, Liviana Editrice (Ydioma tripharium, 4), 1977, p. ??.
    • Di Stefano, Giuseppe, « Il Decameron: da Laurent de Premierfait a Antoine le Maçon », Pratiques de la culture écrite en France au XVe siècle. Actes du Colloque international du CNRS, Paris, 16-18 mai 1992, organisé en l'honneur de Gilbert Ouy par l'unité de recherche "Culture écrite du Moyen Âge tardif, éd. Monique Ornato et Nicole Pons, Louvain-la-Neuve, Fédération internationale des instituts d'études médiévales, 1995, p. 127-133. *
    • Di Stefano, Giuseppe, « Il Decameron: da Boccaccio a Laurent de Premierfait », Studi sul Boccaccio, 29, 2001, p. 105-136.
    • Di Stefano, Giuseppe, « La langue des traducteurs: langue ou métalangue? », La traduction vers le moyen français. Actes du IIe colloque de l'AIEMF, Poitiers, 27-29 avril 2006, éd. Claudio Galderisi et Cinzia Pignatelli, Turnhout, Brepols (The Medieval Translator. Traduire au Moyen Âge, 11), 2007, p. 369-377.
    • Labère, Nelly, « Du jardin à l'étude: lectures croisées du Décaméron de Boccace et de sa traduction française en 1414 par Laurent de Premierfait », Rassegna europea di letteratura italiana, 20, 2002, p. 9-54.
    • Rubio Tovar, Joaquín, « Los primeros traductores franceses del Decamerón (Laurent de Premierfait y Antoine le Maçon) », Cuadernos de filología italiana, numéro spécial, 2001, p. 315-330.
    • Suomela Härmä, Elina, « Les pronoms d'adresse dans le Décaméron et la traduction de Laurent de Premierfait », "Pour acquerir honneur et pris". Mélanges de moyen français offerts à Giuseppe Di Stefano, éd. Maria Colombo Timelli et Claudio Galderisi, Montréal, CERES, 2004, p. 501-510.
  4. Des cas des nobles hommes et femmes

    Date: 
    Forme:Prose
    Langue:Français
    Contenu:Traduction française du De casibus virorum illustrium de Giovanni Boccaccio
    Incipit: 
    Explicit: 
    Adaptation:John Lydgate, Fall of Princes
    Manuscrits Éditions anciennes
    • Bruges, Colart Mansion, 1476
    • ...
    Éditions modernes
    • Laurent de Premierfait's De cas de nobles hommes et femmes, Book I Translated from Boccaccio, éd. Patricia Gathercole, Chapel Hill, University of North Carolina Press, 1968.
    • Barbance, Céline, Édition critique du "Des cas des nobles hommes et femmes" (1409) de Laurent de Premierfait et commentaire linguistique, diplôme d'archiviste paléographe, École nationale des chartes, Paris, 1993. — Résumé dans Positions des thèses de l'École des chartes, 1993, p. ??.
    Études
    • Koeppel, Emil, Laurent de Premierfaits und John Lydgates Bearbeitungen von Boccaccios "De casibus virorum illustrium", München, 1885.
    • Marzano, Stefania, « La traduction du De casibus virorum illustrium de Boccace par Laurent de Premierfait (1400): entre le latin et le français », La traduction vers le moyen français. Actes du IIe colloque de l'AIEMF, Poitiers, 27-29 avril 2006, éd. Claudio Galderisi et Cinzia Pignatelli, Turnhout, Brepols (The Medieval Translator. Traduire au Moyen Âge, 11), 2007, p. 283-295.
    • Marzano, Stefania, « La traduction de la dédicace à Mainardo dei Cavalcanti: préliminaires à l'édition du Des cas des nobles hommes et femmes de Laurent de Premierfait (1400) », Quant l'ung amy pour l'autre veille. Mélanges de moyen français offerts à Claude Thiry, éd. Tania Van Hemelryck et Maria Colombo Timelli, Turnhout, Brepols (Texte, codex et contexte, 5), 2008, p. 411-423.
    • Tesnière, Marie-Hélène, « La réception des Cas des nobles hommes et femmes de Boccace en France au XVe siècle », Autori e lettori di Boccaccio, éd. Michelangelo Picone, Firenze, Cesati, 2002, p. 387-402.
  5. Révision de la traduction par Nicole Oresme des Œconomica d'Aristote

    Date:Peu avant 1418
    Forme: 
    Langue:Français
    Contenu: 
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    Éditions modernes
    Études
  6. Poèmes

    Date: 
    Forme: 
    Langue: 
    Contenu: 
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    Éditions modernes
    Études
    • Ouy, G., « Poèmes retrouvés de Laurent de Premierfait. Un poète "engagé" au début du XVe siècle », Préludes à la Renaissance. Aspects de la vie intellectuelle en France au XVe siècle, éd. Carla Bozzolo et Ezio Ornato, Paris, Éditions du Centre national de la recherche scientifique, 1992, p. 207-229.

Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 20 août 2008



Signaler une erreur ou une omission