Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
logo arlima

Anne Malet de Graville

Anne de Graville

Biographie

XVIe siècle

Bibliographie

Généralités
  • Antkowiak, Kyrstyna, « Portrait de François Ier d'après Marguerite de Navarre et Anne de Graville », Le portrait littéraire, éd. K. Kupisz et al., Lyon, Presses universitaires de Lyon, 1988, p. 77-84.
  • Bouchard, Mawy, « Le roman "épique": l'exemple d'Anne de Graville », Études françaises, 32:1, 1996, p. 99-107.
  • Bouchard, Mawy, « Poésie contre(-)éloquence. Destitution en règle du poète courtisan », Le moyen français, 43, 1998, p. 99-121.
  • Bouchard, Mawy, « Anne de Graville (1492-1544) et la tradition épique au XVIe siècle », Littératures, 18, 1998, p. 31-63.
  • Lamarque, Henri, « Autour d'Anne de Graville: le débat de la "Dame sans sy" et l'épitaphe de la poétesse », Mélanges sur la littérature de la Renaissance à la mémoire de V.-L. Saulnier, Genève, Droz, 1984, p. 603-611.
  • Laqueuille, Marquis de, Anne de Graville, ses poésies, son exhédération, Chartres, Garnier, 1858.
  • Longeon, Claude, « Catalogue des livres de la bibliothèque de la Maison d'Urfé », Documents sur la vie intellectuelle en Forez au XVIe siècle, Saint-étienne, Centre d'études foréziennes, 1973, p. 143-156.
  • Montmorand, Maxime de, Une femme poète du XVIe siècle: Anne de Graville, sa famille, sa vie, son œuvre, sa postérité, Paris, Picard, 1917, x + 328 p. [IA]
  • Müller, Catherine M., « Le rôle intellectuel et l'écriture poétique des femmes dans les cours princières au passage du XVe au XVIe siècle », Courtly Literature and Clerical Culture: Selected Papers from the Tenth Triennial Congress of the International Courtly Literature Society, Universität Tübingen, Deutschland, 28. Juli-3. August 2001 = Höfische Literatur und Klerikerkultur = Littérature courtoise et culture cléricale, éd. Christoph Huber, Henrike Lähnemann et Sandra Linden, Tübingen, Attempto, 2002, p. 221-230.
  • Orth, Myra D., « Dedicating women: manuscript culture in the French Renaissance, and the case of Catherine d'Amboise and Anne de Graville », Journal of the Early Book Society of the Study of Manuscript and Printing History, 1:1, 1997, p. 17-47.
  • Quentin-Bauchart, Ernest, Les femmes bibliophiles en France (XVIe, XVIIe, XVIIIe siècles), Paris, Damascène Morgand, 1886 [réimpr.: Genève, Slatkine, 1993], t. 2, p. 380 et 385.
  • Reno, Christine, « Anne Malet de Graville: a sixteenth-century collector reads (and writes) Christine », The Profane Arts of the Middle Ages / Les arts profanes au Moyen Âge, 7:2, 1998, p. 170-182.
  • Vernet, André, « Les manuscrits de Claude d'Urfé (1501-1558) au château de La Bastie », Comptes rendus des séances de l'Académie des inscriptions et belles-lettres, 120:1, 1976, p. 81-97. [www] DOI: 10.3406/crai.1976.13210
  • Wahlund, Carl, « Über Anne Malet de Graville, eine vernachlässigte französische Renaissance-Dichterin », Abhandlungen Herrn Prof. Dr. Adolf Tobler zur Feier seiner fünfundzwanzigjährigen Thätigkeit als ordentlicher Professor an der Universität Berlin von dankbaren Schülern in Ehrerbietung dargebracht, Halle a. S., Niemeyer, 1895, p. 404-429. [GB] [IA]
    Comptes rendus: G. Paris, dans Romania, 24, 1895, p. 456-457. — Adolf Tobler, dans Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Litteraturen, 95, 1895, p. 198-207. — H. Suchier, dans Gött. gelehrt. Anzeig., 1, 1897, 21.
  1. Le beau rommant des deulx amans Palamon et Arcita et de la belle et saige Emylia

    Titre: 
    Date:1521
    Commanditaire:Claude, reine de France (1499–1524)
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme: 
    Contenu:Réécriture de la première traduction (Le livre de Thezeo) de la Teseida de Giovanni Boccaccio.
    Incipit:C'est le beau rommant des deulx amans Palamon et Arcita et de la belle et saige Emylia translaté de viel langaige et prose en nouveau et rime par ma damoiselle Anne de Graville La Malet dame du Boys Maslesherbes du commandement de la royne.
    A la royne
    Si j'ay empris ma souveraine dame
    comme ignorante et peu sçavante femme
    ozer a vous la ou gist tout sçavoir
    faire present de ce que ay peu avoir...
    Explicit:... Ilz avoyent mys tous leur entendemens
    en doulx baisers et longz embrassemens
    dechassant hors tous annuyz et tristesses
    le long jour ne leur estoyt la presse
    car ilz estoyent comme nouveaux amans
    en grand plaisir.
    Jen garde ung leal.
    Manuscrits
    1. Chantilly, Bibliothèque et Archives du Château, 1570
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 5116
    3. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1397
    4. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 25441
    5. Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles acquisitions françaises, 719 [⇛ Description]
      Ms. appartenant autrefois à la Kungliga bibliotek à Stockholm et cédé à la BnF par celle-ci en 1872.
    6. Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles acquisitions françaises, 6513 [⇛ Description]
    Éditions modernes
    • Cest le beau rommant des deulx amans Palamon et Arcita et de la belle et saige Emylia translaté de viel langaige et prose en nouueau et rime par ma damoiselle Anne de Grauille La Malet dame du Boys Maslesherbes du commandement de la royne, copié et publié par Algernon de Börtzell, Stockholm, Norstedt, 1892, xxvi + 119 p.
      Édition imitative d'après le ms. BnF, n.a.fr. 719.
    • Anne de Graville, Beau romant des deux amans Palamon et Arcita et de la belle et saige Emilia. Texte critique établi et présenté par Yves Le Hir, Paris, Presses universitaires de France, 1965.
    Traductions modernes
    Études
    • Bianci, Anne-Marie, « La Théseide de Boccace en moyen français », Revue des études italiennes, 2, 1975, p. 304-329.
    • Bouchard, Mawy, « Les projets d'"illustration" de la langue vernaculaire et leurs héritages littéraires », Parcours de traduction / Pathways of Translation, TTR, 9:2, 1996, p. 47-74. [Erud]
    • L'Estrange, Elizabeth, « Re-Presenting Emilia in the context of the Querelle des femmes: text and image in Anne de Graville's Beau roman », Text/Image Relations in Late Medieval French Culture, éd. Rebecca Dixon et Rosalind Brown-Grant, Turnhout, Brepols, 2015, p. 187.
    • Müller, Catherine M., « Jeanne de la Font et Anne de Graville, translatrices de la Théséïde de Boccace au XVIe siècle », D'une écriture à l'autre: les femmes et la traduction sous l'Ancien Régime, éd. Jean-Philippe Beaulieu, Ottawa, Presses de l'Université d'Ottawa (Translation/Traduction), 2004, p. ??.
  2. Rondeaux

    Titre: 
    Date:1525
    Langue:Français
    Genre:Rondeau
    Forme:Vers
    Contenu:71 rondeaux inspirés de la Belle dame sans merci d'Alain Chartier.
    Manuscrit
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 2253, f. 30v, XVI
    Éditions modernes
    • La belle dame sans mercy, en fransk dikt författad uti åtta-radiga stroferaf en hofpoet från början af fjortonhundratalet och omsatt uti rondeau'er av en hofdam från början af femtonhundratalet samt dels efter ett sällsynt tryck af diktens äldre form, dels, för första gången, efter en unik handskrift af dess yngre form, utgiven af Carl Wahlund, Uppsala, Almqvist och Wiksell (Skrifter utgifna af K. Humanistiska Vetenskapssamfundet), 1897, 63 p. [GB] [IA]
    Traductions modernes
    Études
    • Bouchard, Mawy, « Les belles [in]fidèles ou la traduction de l'ambiguïté masculine: les Rondeaux d'Anne de Graville », Neophilologus, 88:2, 2004, p. 189-202. [SL] DOI: 10.1023/B:NEOP.0000016473.69251.b6
    • Müller, Catherine M., « Anne de Graville lectrice de Maistre Allain pour une récriture stratégique de la Belle Dame sans mercy », Lectrices d'Ancien Régime, éd. Isabelle Brouard-Arends, Rennes, Presses universitaires de Rennes (Interférences), 2003, p. 231-241.
Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 30 septembre 2017