Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
logo arlima

Daniele Deloc da Cremona

Daniele Deloc de Crémone

Biographie

XIIIe siècle

Tout ce qu'on connaît à propos de Daniel de Crémone, c'est ce qu'il nous dit dans sa traduction de deux traités de fauconnerie, c'est-à-dire le soi-disant Moamin et le Ghatrif, où il dit expressément qu'il est Lombard, « de Cremone nez », et affectionné homme lige du roi Henri de Sardaigne, fils naturel de Frédéric II de Hohenstaufen.

Bibliographie

Généralités
  • Beretta Spampinato, Margherita, « Deloc, Daniele (Daniele da Cremona) », Dizionario biografico degli italiani, Roma, Istituto della Enciclopedia Italiana, t. 38, 1990, p. 190-192.
  • Bertoni, Giulio, « Il Duecento », Storia letteraria d'Italia, Milano, Vallardi, 1930, p. 73 ss.
  • Bisson, Sebastiano, Il fondo francese della Biblioteca Marciana di Venezia, Roma, Edizioni di Storia e Letteratura, 2008, p. 127-129.
  • Falletti, Carlo, « Re Enzo a piede libero? », Miscellanea tassoniana di studi storici e letterari pubblicata nella Festa della Fossalta (XXVIII giugno 1908), éd. Tommaso Casini et di Venceslao Santi, Bologna et Modena, Formiggini Editore, 1908, p. 49-60.
  • Frati, Carlo, « Re Enzo e un'antica versione francese di due trattati di falconeria », Miscellanea tassoniana di studi storici e letterari pubblicata nella Festa della Fossalta (XXVIII giugno 1908), éd. Tommaso Casini et di Venceslao Santi, Bologna et Modena, Formiggini Editore, 1908, p. 61-81.
  • Frati, Lodovico, La prigionia di re Enzo, Bologna, 1902, p. 28 ss.
  • Glessgen, Martin-Dietrich, Die Falkenheilkunde des Moamin im Spiegel ihrer volgarizzamenti. Studien zur Romanica Arabica, Tübingen, Niemeyer, 1996, 2 t.
  • Fradejas Rueda, José Manuel, éd., Muhammad Ibn Abd Allah Ibn ʽUmar al-Bayzar, Libro de los animales que cazan, Madrid, 1987.
  • Huillard Bréholles, J.-L.-A., Historia diplomatica Friderici secundi, Paris, 1859, t. 2, p. 969 ss.
  • Marruncheddu, Sara, « Un trattato di falconeria in volgare: il Moamin franco-italiano », Lo scaffale della biblioteca scientifica in volgare (secoli XIII-XIV). Atti del Convegno (Matera, 14-15 ottobre 2004), éd. R. Librandi et R. Piro, Firenze, SISMEL, 2006, p. 309-312.
  • Meyer, Paul, « De l'expansion de la langue française en Italie pendant le Moyen Âge », Atti del Congresso internazionale di scienze storiche (Roma, 1-9 aprile 1903), Roma, t. 4, 1904, p. 61-104.
  • Peron, Gianfelice, « Traduzioni e auctoritas di Federico II », Atti del Premio Monselice per la traduzione, Monselice, 33, 2004, p. 292-300.
  • Roncaglia, Aurelio, « Il Trecento », Storia della letteratura italiana, Milano, t. 2, 1965, p. 729.
  • Viré, François, « Sur l'identité de Moamin le fauconnier », Communication à l'Académie des inscriptions et belles-lettres, Avril-Juin 1967, Paris, 1967, p. 172-176.
  • Zingarelli, Nicola, « Letteratura franco-italiana nei sec. XIII e XIV », Atti della Società italiana per il progresso delle scienze, 22, 1933, p. 139-156.
  1. Le livre de Moamin

    Titre:Le livre de Moamin; Livres des oisseax et des bestes de rapine
    Date:1249 (terminus a quo) – 1272 (terminus ante quem)
    Commanditaire:Enzo (Henri), roi de Sardaigne (v. 1220-1272), fils naturel de l'empereur Frédéric II
    Langue:Franco-italien
    Genre:Traité de chasse
    Forme:Prose
    Contenu:Traduction en franco-italien du traité de fauconnerie de l'arabe Moamin.
    Incipit:Livres de Moamyn fauconier, translatiez g'ebreu en latin par mestre Theodre, phylosophe au magne empereor Freiri, par le commandemant l'empereor meemes, son segnor, et puis coreit par l'empereor meemes aprés la cité de Faence, et aprés translatiez de latin en françois par Daniel de Cremone, servenz et hom lige au noble roi Henri de Sardaigne, et coreit par le roi meeme en la cité de Bologne...
    Explicit:... Ici finist [li] livres de Monayn fauconier, translatez par mestre T[heodre] de hebreu en latin.
    Continuations: 
    Remaniements: 
    Traductions: 
    Voir aussi: 
    Manuscrits
    1. Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, IV 1208
    2. Venezia, Biblioteca Nazionale Marciana, Str. App. XIV (= 279)
    Éditions modernes
    • Moamin et Ghatrif, traités de fauconnerie et des chiens de chasse. Édition princeps de la version franco-italienne avec 3 planches hors texte, par Håkan Tjerneld, Stockholm, Fritze; Paris, Thiébaud (Studia Romanica Holmiensia, 1), 1945.
      Compte rendu: Arthur Långfors, dans Neuphilologische Mitteilungen, 48, 1947, p. 182-188.
    Traductions modernes
    Études
    • Modena, Serena, « Livre de Moamin », Repertorio informatizzato dell’antica letteratura franco-italiana (RIALFrI), éd. Francesca Gambino, Padova, Dipartimento di studi linguistici e letterari, Università degli studi di Padova. [rialfri.eu]
  2. Le livre de Ghatrif

    Titre:Le livre de Ghatrif; Livres des oisseax de rapine
    Date:1249 (terminus a quo) – 1272 (terminus ante quem)
    Commanditaire:Enzo (Henri), roi de Sardaigne (v. 1220-1272), fils naturel de l'empereur Frédéric II
    Langue:Franco-italien
    Genre:Traité de chasse
    Forme:Prose
    Contenu:Traduction franco-italienne du traité de fauconnerie du persan Ghatrif.
    Incipit:Ici comence li livres qi fist mestre Tarif de Perse, par latin, et puis le translata en franchoins metre Daniel de Cremone...
    Explicit:... Se vetre ostors eu[st] rot le piez ou la cuisse, sa cure doit estre tielle, [com est] exprovee: prenez auqant de grasse et oingiez en la rompeüre et metez l'en desus et liez l'i o une piece, et eranmant sera geriz sanz aucune faille.
    Explicit liber. Deo gratias. Qui me scribebat, Angelus de Franch[o]nia nomen habebat.
    Manuscrits
    1. Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, IV 1208
    2. Venezia, Biblioteca Nazionale Marciana, Str. App. XIV (= 279)
    Éditions modernes
    • Moamin et Ghatrif, traités de fauconnerie et des chiens de chasse. Édition princeps de la version franco-italienne avec 3 planches hors texte, par Håkan Tjerneld, Stockholm, Fritze; Paris, Thiébaud (Studia Romanica Holmiensia, 1), 1945.
      Compte rendu: Arthur Långfors, dans Neuphilologische Mitteilungen, 48, 1947, p. 182-188.
    Traductions modernes
    Études
    • Modena, Serena, « Livre de Ghatrif », Repertorio informatizzato dell’antica letteratura franco-italiana (RIALFrI), éd. Francesca Gambino, Padova, Dipartimento di studi linguistici e letterari, Università degli studi di Padova. [rialfri.eu]
Rédaction: Serena Modena
Dernière mise à jour: 12 août 2014