Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
logo arlima

Diego de Cañizares

Biographie

Probablement originaire de la région de Tolède et peut-être même frère dominicain (Cañizares 1999: 282-283)

Bibliographie

Généralités
  1. Libro de los siete sabios

    Titre:"Libro de los siete sabios" est un titre factice, car le seul ms. ne comporte que le titre "Novella que Diego de Cañizares de latyn en rromançe declaró y transladó de vn libro llamado Scala Çeli".
    Date:XVe siècle
    Langue:Espagnol
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:Version du Roman des sept sages de Rome traduite et adaptée de la Scala coeli de Jean Gobi le jeune.
    Incipit:Novella que Diego de Cañizares de latyn en rromançe declaró y transladó de vn libro llamado Scala Çeli.
    Léese en vn libro llamado Scala Çeli que en Roma fue vn emperador, por nombre Diocleçiano, el qual, en auiendo vn hijo, él quedó biudo...
    Explicit:... Esto todo hos digo, por que sy me ouiérades matado, grand mal hos ouiésedes procurado; mas la piedat de Dios quiso gardar a vos sy a mí de tanto mal.
    Manuscrit
    1. Madrid, Biblioteca nacional de España, 6052, f. 1r-16v
    Éditions modernes
    • Libro de los siete sabios, novella traducida de latin de un libro llamado Scala celi, éd. Antonio Paz y Melia, Madrid, Sociedad de bibliófilos españoles (Opúsculos literarios de los siglos XIV. a XVI.), 1892.
    • Versiones castellanas del Sendebar. Edición y prólogo por Ángel González Palencia, Madrid et Granada, Consejo superior de investigaciones científicas, 1946, p. 67-115.
    • Libro de los engaños e los asayamientos de las mugeres, éd. Emilio Vuolo, Napoli, Liguori (Nuovo medioevo, 4), 1980, 97-120.
    • Cañizares, Patricia, « La nouella de Diego de Cañizares y su original latino (I) », Cuadernos de filología clásica. Estudios latinos, 16, 1999, p. 279-319. [PRCC]
    • Cañizares, Patricia, « La nouella de Diego de Cañizares y su original latino (II) », Cuadernos de filología clásica. Estudios latinos, 17, 1999, p. 143-175. [PRCC]
    Traductions modernes
    • en français:
    Études
    • Cañizares Ferriz, Patricia, « En torno a la traducción realizada por Diego de Cañzares de un relato de la Scala celi », Actas del II Congreso hispánico de latín medieval (León, 11-14 de noviembre de 1997), éd. Maurilio Pérez González, León, Universidad de León, 1998, t. 1, p. 343-350.
    • Cañizares Ferriz, Patricia, « Técnicas de traducción en el siglo XV castellano: la novella de Diego de Cañizares a la luz de su original latino », Cuadernos de filología clásica. Estudios latinos, 24:1, 2004, p. 53-81.
    • La Torre Rodríguez, Ventura de, Variantes occidentales castellanas del "Sendebar", ciclo de "Los siete sabios de Roma", tesis doctoral, Universidad Complutense de Madrid, 1990, 1159 p.
    • La Torre Rodríguez, Ventura de, « La Novella de Diego de Cañizares », Cuadernos de filología hispánica, 11, 1993, p. 307-332. [PRCC]
  2. Epistola de consolaçion

    Titre: 
    Date:Après 1453
    Langue:Espagnol
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:Traduction d'une lettre écrite en latin envoyée au protonotaire de Sigüenza — probablement Don Pedro González de Mendoza (1428–1495), archevêque de Tolède et évêque de Sigüenza — avec la réponse de celui-ci, elle aussi traduite du latin.
    Incipit:Epistola de consolaçion embiada al Licenciado y señor prothonotario de Çiguença con su respuesta trasladadas de latyn en rromançe por Dyego de Cañizares...
    Explicit: 
    Manuscrit
    1. Madrid, Biblioteca nacional de España, 6052, f. 21r-23v
    Éditions modernes
    Traductions modernes
    • en français:
    Études
Rédaction: Hans R. Runte et Laurent Brun
Dernière mise à jour: 12 août 2014