Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
logo arlima

Lo libre de las flos e de las vidas dels sans e sanctas

Bibliographie

Titre:Lo libre de las flos e de las vidas dels sans e sanctas (ms., BnF, fr. 9759, inc.)
Date:Première moitié du XIVe siècle
Langue:Occitan
Genre: 
Forme:Prose
Contenu:Traduction intégrale de la Legenda aurea de Jacques de Voragine (Iacopo da Varazze).
Incipit: 
Explicit: 
Manuscrits
  • Premier état:
    1. Forcalquier, Archives municipales, CC 33 (F)
      Aujourd'hui disparu, ce fragment retrouvé aux archives communales de Forcalquier recouvrait autrefois un registre de quittances des années 1564-1565.
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 9759 (A) [⇛ Description]
    3. localisation actuelle inconnue: autre fragment du même ms. que F retrouvé sur un volume des minutes de 1563 du notaire Bandoly, à Forcalquier (voir Rolland 1939-1940). Ce fragment, retrouvé en 1912 mais qui a ensuite disparu, contenait une partie du ch. 54, « De resurrectione Domini », et presque tout le ch. 55, « De sancto Secundo ».
  • Deuxième état:
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles françaises, 6504, f. 1 (B) [⇛ Description]
  • Troisième état:
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 24945 (C) [⇛ Description]
  • Éditions modernes
    • Chabaneau, Camille, « Sainte Marie Madeleine dans la littérature provençale », Revue des langues romanes, 23, 1883, p. 105-115. [GB] [Gall] [IA] [HT]
      Édition de la vie de sainte Marie-Madeleine d'après le ms. A, f. 179vb-184ra.
    • Chabaneau, Camille, « Sainte Marie Madeleine dans la littérature provençale (suite) », Revue des langues romanes, 29, 1886, p. 261-283. (ici p. 279-283) [GB] [Gall] [IA] [HT]
      Édition de la vie de sainte Marthe d'après le ms. A, f. 196r-197v.
    • Wahlund, Carl, « Eine altprovenzalische Prosaübersetzung von Brendans Meerfahrt », Beiträge zur romanischen und englischen Philologie. Festgabe für Wendelin Foerster zum 26. Oktober 1901, Halle a. S., Niemeyer, 1902, p. 175-198. [GB] [IA]
      Compte rendu: A. Jeanroy, dans Romania, 31, 1902, p. 611-620. [Pers] [GB: ex. 1, ex. 2] [Gall] [IA: ex. 1, ex. 2] [HT]
      Édition du Voyage de saint Brendan d'après le ms. A, f. 210r-213r, avec, en parallèle, le texte latin du BnF, lat. 755.
    • Die altokzitanische Version B der "Legenda aurea": Ms. Paris, Bibl. nat., n. acq. fr. 6504, éd. Monika Tausend, Tübingen, Niemeyer (Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, 262), 1995, xiii + 807.
      Édition partielle d'après le ms. B.
    • Cennac, Caroline, La tradition des vies de saints en langue d'oc: étude du manuscrit Paris, B.N. fr. 24945, édition partielle, commentaire linguistique et littéraire, thèse de doctorat, Université de Paris IV-Sorbonne, 1997.
      Édition partielle du ms. C.
    • Burrell, Margaret, « The Occitan version », The Voyage of Saint Brendan: Representative Versions of the Legend in English Translation, éd. W. R. J. Barron et Glyn S. Burgess, Exeter, University of Exeter Press, 2002, p. 231-247.
      Comptes rendus: Catherine McKenna, dans Speculum, 79:4, 2004, p. 1030-1031. — Leo Carruthers, dans Le Moyen Âge, 113:2, 2007, p. 413-414.
      Réimpr.: 2005.
      Édition d'après le ms. A avec traduction anglaise en regard.
    • Ricketts, Peter T., « La version occitane du Voyage de saint Brendan: édition critique », La France latine, 148, 2009, p. 209-232.
      Édition du Voyage de saint Brendan d'après le ms. A, f. 210r-213r.
    Traductions modernes
    • en anglais:
      • Burrell 2002 (voir sous Éditions modernes)
    Études
    • Balaguer y Merino, A., « La traducció catalana del Flos sanctorum, comparada per medi de dos diferents textos », Revue des langues romanes, 3e s., 6, 1881, p. 56-60. [GB] [Gall] [IA] [HT]
    • Bevevino, Lisa Shugert, « Vashti and the Golden Legend: a pagan queen turns saint? », Magnificat. Cultura i literatura medievals, 1, 2014, p. 89-109. [www] [DBNL] DOI: 10.7203/MCLM.1.3178
    • Brunel, Geneviève, « Vida de sant Frances: versions en langue d'oc et en catalan de la Legenda aurea. Essai de classement des manuscrits », Revue d'histoire des textes, 6, 1976, p. 219-265. [www] DOI: 10.3406/rht.1978.1150
    • Meyer, Paul, « La traduction provençale de la Légende dorée », Romania, 27, 1898, p. 93-137. [Pers] [GB] [Gall] [IA] [HT] DOI: 10.3406/roma.1898.5529
    • Rolland, Henri, « [Sur un fragment inédit d'une version provençale du XIVe siècle de la Légende dorée] », Bulletin de la Société nationale des antiquaires de France, 1939-1940, p. 206.
    Répertoires bibliographiques
    • Brunel, Clovis, Bibliographie des manuscrits littéraires en ancien provençal, Paris, Droz (Société de publications romanes et françaises, 13), 1935, xix + 147 p. (ici p. 30-31, no 93; p. 52, no 176; p. 59-60, no 24945; p. 70, no 238)
      Réimpression:
      • Genève, Slatkine – Marseille, Laffitte, 1973
Rédaction: Laurent Brun
Compléments: Dominique Billy
Dernière mise à jour: 29 août 2015