|
Octovien de Saint-Gelais
Octavian de Saint-Gelais
Né à Cognac en 1468 — Mort à Vars en 1502
Poète et traducteur attaché à la cour de Louise de Savoie. Après des études en théologie à Paris, il est nommé évêque d'Angoulême par le roi Charles VIII. Il est l'oncle du poète et musicien Mellin de Saint-Gelais (v. 1491–1558).
Recueils
- Bruneau, Charles, Charles d'Orléans et la poésie aristocratique: Froissart, Charles d'Orléans, Jean Meschinot, Octavien de Saint-Gelays, Jean Molinet, Guillaume Cretin, Jean Marot, Jean Bouchet, Jean Lemaire de Belges, Lyon, Lardanchet (Bibliothèque du bibliophile), 1924, [v] + 261 p. [HT] [IA]
Réimpression:- Genève, Slatkine Reprints, 1973
Généralités
- Castaigne, J.-F. Eusèbe, Notice littéraire sur la famille Saint-Gelais, Angoulême, Lacombe, 1836, [iii] + 29 p. [GB] [IA]
- Colletet, Guillaume, Vies d'Octovien de Sainct Gelais, Mellin de Sainct Gelais, Marguerite d'Angoulesme, Jean de La Peruse, poètes angoumoisins, publiées par Ern. Gellibert des Seguins, Paris, Aubry, 1862, xv + 233 p. [IA]
- Fery-Hue, Françoise, « Octovien de Saint-Gelais », Dictionnaire des lettres françaises: le Moyen Âge, éd. Geneviève Hasenohr et Michel Zink, Paris, Fayard, 1992, p. 1080-1081.
Réimpression:- Paris, Fayard (La Pochothèque), 1994
- Guy, Henry, Histoire de la poésie française au XVIe siècle, Paris, Champion (Bibliothèque littéraire de la Renaissance, nouvelle série, 4 et 12), 1910-1926, 2 t. (ici t. 1, p. 157) [HT] [IA: t. 1, t. 2]
Réimpressions:- 1968
- Genève, Slatkine Reprints, 1998
- Labande-Mailfert, Yvonne, Charles VIII et son milieu, 1470-1498: la jeunesse au pouvoir, Paris, Klincksieck, 1975, 615 p. + 20 p. de pl.
- Lemaire, Jacques, « Le manuscrit Paris, BN, nouv. acq. fr. 1158. Observations sur quelques oeuvres de Mellin et d'Octovien de Saint-Gelais », Scriptorium, 31, 1977, p. 30-69.
- Maupeu, Philippe, Pèlerins de vie humaine. Autobiographie et allégorie narrative, de Guillaume de Degulleville à Octavien de Saint-Gelais, Paris, Champion (Nouvelle bibliothèque du Moyen Âge, 115), 2009, 696 p.
Édition antérieure:- Maupeu, Philippe, Pèlerins de vie humaine: autobiographie et allégorie, de Guillaume de Digulleville à Octovien de Saint-Gelais, thèse de doctorat, Université de Toulouse-Le Mirail, 2005, 793 p. [theses.fr]
- Molinier, H.-J., Essai biographique et littéraire sur Octovien de Saint-Gelays, évêque d'Angoulême (1468-1502), Rodez, Carrère, 1910, xxii + 307 p. [GB] [HT] [IA]
- Mühlethaler, Jean-Claude, « Lire et écrire, d'Alain Chartier à Octovien de Saint-Gelais: la mémoire culturelle, puits de sagesse ou source d'illusion? », Fonctions et figures d'auteurs du Moyen Âge à l'époque contemporaine, éd. Virginie Minet-Mahy, Claude Thiry et Tania Van Hemelryck, Les lettres romanes, hors série, 2004, p. 71-98.
- Renck, Anneliese Pollock, « The prologue as site of translatio auctoritatis in three works by Octovien de Saint‑Gelais », Le moyen français, 73, 2013, p. 89-110. [www] DOI: 10.1484/J.LMFR.5.102454
- Saulnier, Verdun L., « Mellin de Saint-Gelais, Pernette du Guillet et l'air "Conde claros" », Bibliothèque d'Humanisme et Renaissance, 32, 1970, p. 525-537.
- Strubel, Armand, "Grant senefiance a". Allégorie et littérature au Moyen Âge, Paris, Champion (Moyen Âge. Outils de synthèse, 2), 2002, 464 p.
Compte rendu: Bernard Ribémont, dans Cahiers de recherches médiévales, Comptes rendus, 2002. [Rev]
- Winn, Mary Beth, « Chasse, amour et rhétorique », La chasse au Moyen Âge. Actes du colloque de Nice (22-24 juin 1979), Nice, Centre d'études médiévales de Nice (Publications de la Faculté des lettres et des sciences humaines, 20), 1980, p. 463-472.
-
Titre: | |
Date: | 1488 |
Dédicataire: | Charles d'Orléans, comte d'Angoulême (1459-1496) |
Langue: | Français |
Genre: | |
Forme: | Prose |
Contenu: | Traduction d'un traité latin aujourd'hui perdu de son frère Jacques de Saint-Gelais. |
Incipit: | Aprés la froidureuse saison qui par sa longue duree longtemps avoyt toutes chouses… |
Explicit: | … ains a tant fina et je m'esveille. |
Manuscrits
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1155 [⇛ Description]
Éditions anciennes
Éditions modernes
Traductions modernes
Études
-
Manuscrits
Éditions anciennes
Éditions modernes
Traductions modernes
Études
-
Titre: | |
Date: | Fin du XVe siècle |
Commanditaire: | |
Dédicataire: | |
Langue: | Français |
Genre: | |
Forme: | Vers et prose |
Contenu: | |
Incipit: | A la tres haulte, tres crestiene et tres redoubtee imperiale puissance et souveraine majesté de vous Charles… |
Explicit: | … et en serez le fondateur, sire, c'est le sejour d'honneur. |
Manuscrits
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1196 [⇛ Description]
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 12783 (A) [⇛ Description]
- …
Éditions anciennes
- Le sejour d'honneur composé par messire Octovien de Saint Gelaiz lors prothenotaire et depuis evesque d'Angoulesme
Paris, Antoine Vérard, [vers 1503]
- Le sejour d'honneur composé par reverend pere en Dieu messire Octovien de Sainct Gelaiz evesque d'Angoulesme nouvellement imprimé a Paris pour Anthoyne Verard
Paris, [Gilles Cousteau] pour Antoine Vérard, 25 août 1519
- [S]'ensuyt le sejour d'honneur, composé par reverend pere en Dieu messire Octovien de Sainct Gelaiz evesque d'Angoulesme. Nouvellement imprimé a Paris.
Paris, Veuve Jean Trepperel, [vers 1520]
- [S]'ensuyt le sejour d'honneur composé par reverend pere en Dieu messire Octovien de Sainct Gelaiz evesque d'Angoulesme. Nouvellement imprimé a Paris.
Paris, Veuve Jean Trepperel et Jean Jeannot, [vers 1520]
Éditions modernes
- Procès de condamnation et de réhabilitation de Jeanne d'Arc, dite La Pucelle, publiés pour la première fois d'après les manuscrits de la Bibliothèque royale suivis de tous les documents historiques qu'on a pu réunir et accompagnés de notes et d'éclaircissements par Jules Quicherat, Paris, Renouard pour la Société de l'histoire de France, 1841-1849, 5 t. (ici t. 5, p. 91-92) [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5]
Réimpression:- New York, Johnson Reprint, 1965
- Cigada, S., « Introduzione alla poesia di Octavien de Saint-Gelais », Aevum, 39, 1965, p. 244-265.
- Octavien de Saint-Gelais, Le séjour d'Honneur, edited by Joseph Alston James, Chapel Hill, University of North Carolina Press (North Carolina Studies in the Romance Languages and Literatures, 181), 1977, 308 p. + [11] p. de pl.
Comptes rendus: G. Di Stefano, dans Le moyen français, 3, 1980, p. 168-170. — J. Lemaire, dans Scriptorium, 34, 1980, p. 347-348. — A. Saunders, dans The Modern Language Review, 74, 1979, p. 195-196. — C. M. Scollen, dans French Studies, 34, 1980, p. 64-66.
- Octovien de Saint-Gelais, Le séjour d'honneur. Édition critique, introduction et notes par Frédéric Duval, Genève, Droz (Textes littéraires français, 545), 2002, 535 p.
Comptes rendus: Robert Martin, dans Romania, 121, 2003, p. 551-553. [persee.fr] — Adrian Armstrong, dans Medium Ævum, 73:1, 2004, p. 168. — Claude Thiry, dans Speculum, 79:4, 2004, p. 1122-1124. — Volker Mecking, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 121:2, 2005, p. 296-304.
Traductions modernes
Études
- Brouzes, Camille, "De viel porte voix et le ton": corps et masques du vieillissement dans la poésie en français des XIVe et XVe siècles, thèse de doctorat, Université de Grenoble Alpes, 2022, 533 p. [hal.science]
- Cornilliat, François, « Aspects du songe chez les derniers rhétoriqueurs: analyse du Labirynth de Fortune et du Sejour d'Honneur », Réforme, Humanisme, Renaissance, 13, 1987, p. 17-37.
- Dang, Virginie, « Vers une revalorisation d’Énée en France. Le séjour d’Honneur d'Octovien de Saint-Gelais », Cahiers de recherches médiévales, 10, 2003, p. 121-129. DOI: 10.4000/crm.1593
- Duval, Frédéric, « Les melliflux termes nouveaux du Séjour d'Honneur », Revue de linguistique romane, 65, 2001, p. 397-447. [www] [www]
- Duval, Frédéric, « Les sources du Séjour d'Honneur d'Octovien de Saint-Gelais », Romania, 121, 2003, p. 164-191. DOI: 10.3406/roma.2003.1288
- Evdokimova, Ludmilla, « Commentaires des comédies de Térence dans l'édition de Vérard et leurs sources », Le moyen français, 54, 2004, p. 95-152. DOI: 10.1484/j.lmfr.2.303044
- Guy, Henry, « Octovien de Saint-Gelays, Le séjour d'Honneur », Revue d'histoire littéraire de la France, 15, 1908, p. 193-231. [Gallica] [HT] [IA]
- Lemaire, Jacques, « Notes lexicologiques sur Le séjour d'Honneur d'Octavien de Saint-Gelais », Le moyen français, 3, 1978, p. 89-106. [Pers] DOI: 10.1484/j.lmfr.3.10
- Lemaire, Jacques, « Note sur la datation du Séjour d'Honneur d'Octovien de Saint-Gelais », Romania, 102, 1981, p. 239-249. DOI: 10.3406/roma.1981.2067
- Lemaire, Jacques, « Amours et tabous sexuels dans le Séjour d'honneur d'Octovien de Saint-Gelais », Amour, mariage et transgressions au Moyen Âge. Actes du colloque d'Amiens (mars 1983), éd. Danielle Buschinger et André Crépin, Göppingen, Kümmerle (Göppinger Arbeiten zur Germanistik, 420), 1984, p. 481-491.
- Lemaire, Jacques, « L'histoire et son usage dans Le séjour d'honneur d'Octovien de Saint-Gelais », Studi francesi, 93, 1987, p. 421-428.
- Ménager, Daniel, « Vers et prose dans Le Séjour d'Honneur d'Octavien de Saint-Gelais », Grands rhétoriqueurs, Paris, Presses de l'École normale supérieure (Cahiers V.-L. Saulnier, 14), 1997, p. 133-144.
- Mühlethaler, Jean-Claude, « Culture de clerc et réalité curiale: Le séjour d'honneur d'Octovien de Saint-Gelais ou les failles de l'idéal », Hofkultur in Frankreich und Europa im Spätmittelalter. La culture de cour en France et en Europe à la fin du Moyen Âge, éd. Christian Freigang, Jean-Claude Schmitt, Chrystèle Blondeau, Antje-Fee Köllermann, Laetitia Steens-Vauxion et Sabine Witt, Berlin, Akademie (Passagen/Passages), 2005, p. 263-286.
- Stone, Donald, Jr., « Octovien de Saint-Gelais's, Le séjour d'Honneur and French humanist literature », French Studies, 28:3, 1974, p. 272-281. DOI: 10.1093/fs/XXVIII.3.272
-
Titre: | Eneydes (ms. A, inc. et expl.); aucun titre dans les mss. B et C |
Date: | 1500 |
Dédicataire: | Louis XII, roi de France (1462–1515) |
Langue: | Français |
Genre: | |
Forme: | Prose (prologue) et vers décasyllabiques à rimes plates |
Contenu: | Traduction de l'Énéide de Virgile. |
Incipit: | [Prologue] Aprés, Sire, que dure fortune qui par les anciens fut aultrement– [Poème] Cy commance la translacion du premier livre d'Eneydes. J'ay entrepris de coucher en mes vers le cas de Troye qui fut mise a l'envers… |
Explicit: | … l'ame piteuse aprés tous tieulx encombres moult indignee s'en alla soubz les umbres. Cy finist le XIIe et derrier livre de la translacion d'Eneydes faicte par messire Octovian de Saint Gelais, evesque d'Engoulesme, le XXVIIe jour d'avril, l'an mil cinq cens. |
Manuscrits
- Den Haag, Koninklijke Bibliotheek, 129 A 7 (A')
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 861 (A) [⇛ Description]
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 866 (C) [⇛ Description]
- Philadelphia, University of Pennsylvania, Kislak Center for Special Collections, Rare Books and Manuscripts, Lawrence J. Schoenberg Collection, 909 (B) [www]
Éditions anciennes
- Les Eneydes de Virgille translatez de latin en françois par messire Octovian de Sainct Gelaiz en son vivant evesque d'Angolesme, reveues et cottez par maistre Jehan d'Ivry bacchelier en medicine
Paris, Pierre Le Dru pour Antoine Vérard, 6 avril 1509 (1510 n. st.)
- Les Eneydes de virgille. Translatez de latin en françoys par messire Octovian de Sainct Gelaz en son vivant evesque d'Angoulesme, reveue et cottez par maistre Jehan d'Ivry bachelier en medecine
Paris, Michel Le Noir et Jean Petit, 15 juillet 1514
- Les oeuvres de Virgille translatees de latin en françoys et nouvellement imprimees a Paris
Paris, Nicolas Cousteau pour Galliot du Pré, 1529
- Les oeuvres de Virgille translatees de latin en françoys et nouvellement imprimees veues et corrigees oultre la premiere impression. Avec les hystoires mises chascune en son lieu ainsi que l'on pourra veoir dedans le livre, lesquelles sont moult recreatives.
Paris, Jacques Le Messier (= Nicolas Cousteau) pour Richard Duhamel et Antoine de La Barre, 1532
- Les oeuvres de Virgile. Translatees de latin en françoys et nouvellement imprimees, veues et corrigees oultre les precedentes impressions. Avec les histoires mises et posees chascune en son lieu ainsi que l'on pourra veoir dedans le livre, lesquelles sont moult recreatives.
Paris, [s. n.] pour divers libraires, 1540
- Les oeuvres de Virgile. Translatees de latin en françoys et nouvellement imprimees, veues et corrigees oultre les precedentes impressions. Avec les histoires mises et posees chascune en son lieu ainsi que l'on pourra veoir dedans le livre, lesquelles sont moult recreatives.
Paris, Jean Longis et veuve Denis Janot, 1548
Éditions modernes
- Brückner, Thomas, Die erste französische Aeneis. Untersuchungen zu Octovien de Saint-Gelais' Übersetzung mit einer kritischen Edition des VI. Buches, Düsseldorf, Droste (Studia humaniora, 9), 1987, 395 p.
Compte rendu: F. Chatillon, dans Revue du Moyen Âge latin, 43:3-4, 1987, p. 145-146.
- Dugaz, Lucien, "J'ai entrepris de coucher en mes vers / Le cas de Troye qui fut mise à l'envers". Édition critique des livres I et II de l'Énéide d'Octovien de Saint-Gelais, mémoire de M2, Université de Paris III-Sorbonne nouvelle, 2015, xxxviii + 212 p. [www]
Édition partielle.
Traductions modernes
Études
- Brückner, Thomas, « Un traducteur de Virgile inconnu du seizième siècle: Jean d'Ivry », Les lettres romanes, 44, 1990, p. 171-180.
- Dugaz, Lucien, « Pour en finir avec la Renaissance? L'exemple d'Octovien de Saint-Gelais et de sa traduction de l'Énéide de Virgile », Questes, 33, 2016, p. 109-125. DOI: 10.4000/questes.4301
- Leube, Eberhard, Fortuna in Karthago. Die Aeneas-Dido-Mythe Vergils in der romanischen Literaturen vom 14. bis zum 16. Jahrhundert, Heidelberg, Winter (Studien zum Fortwirken der Antike, 1), 1969, 331 p.
Comptes rendus: M. Lentzen, dans Romanische Forschungen, 83, 1971, p. 349-354. — D. J. A. Ross, dans French Studies, 28, 1974, p. 55-56.
- Lucas, Robert H., « Medieval French translations of the Latin classics to 1500 », Speculum, 45:2, 1970, p. 225-253. (ici p. 250) DOI: 10.2307/2851539
- Monfrin, Jacques, « Les translations vernaculaires de Virgile au Moyen Âge », Lectures médiévales de Virgile. Actes du colloque organisé par l'École française de Rome, Rome, École française de Rome (Collection de l'École française de Rome, 80), 1985, p. 189-249.
- Mühlethaler, Jean-Claude, « L'Eneydes d'Octovien de Saint-Gelais, une "translation" à la gloire du roi de France? », Camaren, 2, 2007, p. 85-100.
- Mühlethaler, Jean-Claude, Énée le mal-aimé, du roman médiéval à la bande dessinée, Paris, Les Belles Lettres, 2016, 410 p.
- Mühlethaler, Jean-Claude, « Œuvre d’art et émotion: l’Énéide, de Virgile à Octovien de Saint-Gelais », Memini, 27-28, 2017. DOI: 10.4000/memini.954
- Scollen, C., « Octovien de Saint-Gelais translation of the Aeneid: poetry or propaganda? », Bibliothèque d'Humanisme et Renaissance, 39, 1977, p. 253-261.
- Scollen-Jimack, Christine M., « Hélisenne de Crenne, Octovien de Saint-Gelais and Virgil », Studi francesi, 77:2, 1982, p. 197-210.
- Slerca, Anna, « Octovien de Saint-Gelais, traducteur de Virgile et d'Ovide, et la néologie », Autour de Jacques Monfrin, néologie et création verbale. Actes du colloque international, Université McGill, Montréal, 7-8-9 octobre 1996, éd. Giuseppe Di Stefano et Rose M. Bidler, Le moyen français, 39-41, 1997, p. 555-568.
- Worth-Stylianou, Valerie, « Virgilian space in Renaissance French translations of the Aeneid », Virgilian Identities in the French Renaissance, éd. Phillip John Usher et Isabelle Fernbach, Cambridge, Brewer (Gallica), 2012, p. 117-140.
-
Titre: | Les espistres de Ovide translatees de latin en français (ms. BnF, fr. 873, inc.); Les epistres d'Ovide (mss. BnF, fr. 874 et 875); Heroides; Les Héroïdes |
Date: | Achevé le 16 février 1496 (1497 n. st.) |
Dédicataire: | Charles VIII, roi de France (1470–1498) |
Langue: | Français |
Genre: | |
Forme: | Prose et vers |
Contenu: | Traduction des Héroïdes d'Ovide |
Incipit: | Toute recommandacion presupposee, voire telle comme par droit appartient et est deue a souveraine majestee… |
Explicit: | … et a Phaon a present t'en yras, lequel du tout en brief advertiras. Τελως. Finist l'espitre de Sapho a Phaon, la derriere de ce livre. Translaté de latin en françoys par messire Octovian de St Gelays, evesques d'Angolesme. |
Manuscrits
- Oxford, Balliol College Library, 383, f. 5-178r [⇛ Description]
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 873 [⇛ Description]
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 874 [⇛ Description]
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 875 [⇛ Description]
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 876-877 [⇛ Description]
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1641 [⇛ Description]
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 20018 [⇛ Description]
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 25397 [⇛ Description]
- Wien, Österreichische Nationalbibliothek, 2624 [⇛ Description]
- localisation actuelle inconnue, 59 f., v. 1493: ms. ayant appartenu notamment au Duc de La Vallière et à Joseph Techener; vendu chez Christie's le 7 juillet 2010, lot 42; remis en vente à l'Hôtel Drouot le 16 juin 2018, lot 18; remis en vente par la librairie Jörn Günther en 2020
- …
Éditions anciennes
- Les XXI epistres d'Ovide translatees de latin en françoys par reverend pere en Dieu monseigneur l'evesque d'Angoulesme
Paris, Michel Le Noir, 29 octobre 1500Références: Brunet IV 289
- Les XXI epistres d'Ovide translatees de latin en françoys par reverend pere en Dieu monseigneur l'evesque d'Angoulesme
Paris, Antoine Vérard, [vers 1500]
- Les XXI epistres d'Ovide translatees de latin en françoys par reverend pere en Dieu monseigneur l'evesque d'Angoulesme
Paris, [s. n.], [s. d.]
- Les XXI epistres d'Ovide translatees de latin en françoys par reverend pere en Dieu monseigneur l'evesque d'Angoulesme
Paris, Antoine Vérard, [vers 1502]
- Les XXI epistres d'Ovide translatees de latin en françoys par reverend pere en Dieu monseigneur l'evesque d'Angoulesme
Paris, Pierre Le Dru pour Antoine Vérard, [vers 1505]
- Les XXI epistres d'Ovide translatees de latin en françoys par reverend pere en Dieu monseigneur l'evesque d'Angoulesme
Paris, Jean Trepperel, [vers 1502-1505]
- Les XXI epistres d'Ovide translatees de latin en françoys par reverend pere en Dieu monseigneur l'evesque d'Angoulesme
Paris, Pierre Le Dru pour Simon Vostre, [vers 1505]
- Les XXI epistres d'Ovide translatees de latin en françoys par reverend pere en Dieu monseigneur l'evesque d'Angoulesme
Paris, Jean Trepperel, 6 mars 1505 (1506 n. st.)
- Les XXI epistres d'Ovide translatees de latin en françoys par reverend pere en Dieu maistre Octovien de Sainct Gelaix evesque d'Angoulesme
Paris, Veuve Jean Trepperel et Jean Jehannot, [vers 1520]
- Les XXI epistres d'Ovide translatees de latin en françoys par reverend pere en Dieu maistre Octovien de Sainct Gelaix evesque d'Angoulesme
Paris, Veuve Jean Trepperel et Jean Jehannot, [vers 1520]
- Les XXI epistres d'Ovide translatees de latin en françoys par reverend pere en Dieu maistre Octovien de Sainct Gelaix evesque d'Angoulesme
Lyon, Olivier Arnoullet, 19 juillet 1522
- Les XXI epistres d'Ovide translatees de latin en françoys par reverend pere en Dieu maistre Octovien de Sainct Gelaix evesque d'Angoulesme
Lyon, Olivier Arnoullet pour Jean Besson, 19 juillet 1522
- Les XXI epistres d'Ovide translatees de latin en françoys par reverend pere en Dieu monseigneur l'evesque d'Angoulesme
[Lyon], [Olivier Arnoullet], [s. d.]
- Les XXI epistres d'Ovide translatees de latin en françois par reverend pere en Dieu maistre Octovien de Sainct Gelaix evesque d'Angoulesme
Paris, Alain Lotrian, [vers 1524]
- Les XXI epistres d'Ovide translatees de latin en françois par reverend pere en Dieu maistre Otavien de Sainct Gelaix evesque Angoulesme
Paris, [s. n.], 20 février 1525 (1526 n. st.)
- Les XXI epistres d'Ovide translatees de latin en françoys par reverend pere en Dieu monseigneur l'evesque d'Angoulesme. Nouvellement reveues, et corrigees oultre les precedentes impressions
Paris, Pierre Vidoué pour Galliot du Pré, 1528
- Les XXI epistres d'Ovide translatees de latin en françois par reverend pere en Dieu maistre Octovien de Sainct Gelaix evesque d'Angoulesme
Paris, Alain Lotrian, [vers 1530]
- Les XXI epistres d'Ovide translatees de latin en françoys par reverend pere en Dieu maistre Octovien de Sainct Gelaix evesque d'Angoulesme
Lyon, Olivier Arnoullet, 19 avril 1532
- Les XXI epistres d'Ovide translatees de latin en françoys par reverend pere en Dieu monseigneur l'evesque d'Angoulesme
Paris, Guillaume de Bossozel, 1534
- Les XXI epistres d'Ovide translatees de latin en françois par reverend pere en Dieu maistre Octovien de Sainct Gelais, evesque d'Angoulesme
Paris, Alain Lotrian, [1534]
- Les XXI epistres d'Ovide translatees de latin en françoys par reverend pere en Dieu monseigneur l'evesque d'Angoulesme. Nouvellement reveues et corrigees oultre les precedentes impressions
Paris, Arnoul L'Angelier et Charles L'Angelier, 1538
- Les XXI epistres d'Ovide translatees de latin en françoys par reverend pere en Dieu monseigneur l'evesque d'Angoulesme. Nouvellement reveues et corrigees oultre les precedentes impressions
Paris, Denis Janot, 1538
- Les XXI epistres d'Ovide translatees de latin en françoys, par reverend pere en Dieu monseigneur l'evesque d'Angoulesme. Nouvellement reveues et corrigees oultre les precedentes impressions
Paris, Philippe Le Noir, 1541
- Les XXI epistres d'Ovide translatees de latin en françoys, par reverend pere en Dieu monseigneur l'evesque d'Angoulesme. Nouvellement reveues et corrigees oultre les precedentes impressions
Paris, Denis Janot, 1541
- Les XXI epistres d'Ovide translatees de latin en françoys, par reverend pere en Dieu monseigneur l'evesque d'Angoulesme. Nouvellement reveues et corrigees oultre les precedentes impressions
Paris, Denis Janot, 1541
- Les vingt et une epistre d'Ovide translatée de latin en françoys, par reverend pere en Dieu monseigneur l'evesque d'Angoulesme. Nouvellement reveues et corrigées oultre les precedentes impressions
Paris, Nicolas du Chemin, 1546
- Les vingt et une epistre d'Ovide translatée de latin en françoys, par reverend pere en Dieu monseigneur l'evesque d'Angoulesme
Rouen, Nic. Leroux pour P. Regnault (à Paris), 1544
- Les XXI epistres d'Ovide translatees de latin en françois par reverend pere en Dieu maistre Otavien de Sainct Gelaix evesque Angoulesme
Paris, [s. n.], 23 février 1525 (1526 n. st.)Références: Brunet IV 290
- Les vingt et une epistre d'Ovide translatée de latin en françoys, par reverend pere en Dieu monseigneur l'evesque d'Angoulesme. Nouvellement reveues et corrigées oultre les precedentes impressions
Paris, Guillaume Le Bret, 1546
Éditions modernes
- Publius Ovidius Naso, Héroïdes, traduites en vers français par Octovien de Saint-Gelais (Österreichische Nationalbibliothek, Wien, Codex 2624). Einleitung und kodikologische Beschreibung von Dagmar Thoss, München, Lengenfelder (Codices illuminati medii aevi, 1), 1986, 28 p. + 5 microfiches.
Traductions modernes
Études
- Brown, Cynthia Jane, « Du manuscrit à l'imprimé: Les XXI Epistres d'Ovide d'Octovien de Saint-Gelais », Ovide métamorphosé. Les lecteurs médiévaux d'Ovide, éd. Laurence Harf-Lancner, Laurence Mathey-Maille et Michelle Szkilnik, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2009, p. 69-82.
- Brown, Cynthia J., « La mise en œuvre et la mise en page des recueils traitant des femmes célèbres à la fin du Moyen Âge », Le recueil au Moyen Âge. La fin du Moyen Âge, éd. Tania Van Hemelryck, Stefania Marzano, Alexandra Dignef et Marie-Madeleine Deproost, Turnhout, Brepols (Texte, codex et contexte, 9), 2010, p. 33-46.
Comptes rendus du recueil: Clotilde Dauphant, « La mise en recueil: diffusion et réception des textes médiévaux », Acta fabula, 12:3, 2011. [www] — Frédéric Duval, dans Le Moyen Âge, 117:3, 2011, p. 688-689. DOI: 10.3917/rma.173.0651
- Brückner, Thomas, « Octovien de Saint-Gelais' Ovid-Übersetzung: Der Pariser Codex fr. 874 (B.N.) », Wolfenbütteler Renaissance Mitteilungen, 13, 1989, p. 93-101.
- Deschamps, M., « Octovien de Saint-Gelais: Le livre des epistres de Ovide », Memini, 17, 1989, p. 19-20.
- Pollock Renck, Anneliese, « Traduction et adaptation d'un manuscrit des XXI Epistres d'Ovide appartenant à Louise de Savoie (Paris, BnF fr. 875) », Les femmes, la culture et les arts en Europe entre Moyen Âge et Renaissance = Women, Art and Culture in Medieval and Early Renaissance Europe, éd. Cynthia J. Brown et Anne-Marie Legaré, Turnhout, Brepols (Texte, codex et contexte, 19), 2016, p. 221-239.
- Reverchon, P., « Les XXJ epistres d Ouide Translatées de latin en Francoys par Octovien de Saint-Gelais », Études charentaises, 1967, p. 251-256.
- Slerca, Anna, « Octovien de Saint-Gelais, traducteur de Virgile et d'Ovide, et la néologie », Autour de Jacques Monfrin, néologie et création verbale. Actes du colloque international, Université McGill, Montréal, 7-8-9 octobre 1996, éd. Giuseppe Di Stefano et Rose M. Bidler, Le moyen français, 39-41, 1997, p. 555-568.
-
Titre: | L'ystoire du tres fort amoureux lien d'Eurialus et de Lucresse (incunable, inc.) |
Date: | Fin du XVe siècle |
Dédicataire: | Charles VIII, roi de France (1470–1498) |
Langue: | Français |
Genre: | |
Forme: | Vers |
Contenu: | Traduction du De duobus amantibus d'Aeneas Silvius Piccolomini. |
Incipit: | En l'onneur de la Saincte Trinité louenge de vous, Charles roy tres chrestien, de latin en françois j'ay translaté l'ystoire du tres fort amoureux lien d'Eurialus et de Lucresse, le maintien que en amours ont eu durant leur vie… |
Explicit: | … et qu'el ne soit qu'en bien interpretee, a personne ne veult mal suggerer, toute vertu et bien veult ingerer, peché fuyz et faitz pernicieux. |
Voir aussi: | Antitus Faure, L'ystoire des deux vrays amans Eurial et Lucresse selon pape Pie |
Manuscrits
Éditions anciennes
- L'ystoire de Eurialus et Lucresse, vrays amoureus, selon pape Pie
[Paris], [s. n.], [vers 1492]
Éditions modernes
- Aeneas Sylvius Eurialus und Lukrezia, übersetzt von Octovien de Saint-Gelais nebst Bruchstücken der Anthitus-Übersetzung. Mit Einleitung, Anmerkungen und Glossar herausgegeben von Elise Richter, Halle, Niemeyer, 1914, lxiii + 189 p. [HT: ex. 1, ex. 2] [IA]
- Eneas Silvius Piccolomini, Œuvres érotiques. Présentation et traduction par Frédéric Duval, Turnhout, Brepols (Miroir du Moyen Âge), 2003, 236 p. + [4] p. de pl.
Traductions modernes
Études
-
Manuscrits
Éditions anciennes
- Le livre des persecucions des crestiens translaté de latin en francoys par Octovien de Saint Gelais evesque d'Angoulesme. Imprimé nouvellement a Paris.
Paris, Antoine Vérard, [vers 1507]
Éditions modernes
Traductions modernes
Études
-
Manuscrits
Éditions anciennes
- Le tresor de noblesse fait et composé par Octovien de Sainct Gelaiz evesque d'Angoulesme. Imprimé nouvellement a Paris.
Paris, Antoine Vérard, [vers 1506]
Éditions modernes
Traductions modernes
Études
- Guigard, Joannis, Bibliothèque héraldique de la France, Paris, Dentu, 1861, [iii] + xxiv + 527 p. (ici p. 78, no 891) [GB] [IA]
-
Titre: | |
Date: | 1496 |
Langue: | Français |
Genre: | |
Forme: | |
Contenu: | Élégie composée à l'occasion de la mort du comte Charles d'Angoulême le 1er janvier 1496. |
Incipit: | |
Explicit: | |
Manuscrits
Éditions anciennes
- Le tresor de noblesse fait et composé par Octovien de Sainct Gelaiz evesque d'Angoulesme. Imprimé nouvellement a Paris.
Paris, Antoine Vérard, [vers 1506]
- Le vergier d'honneur
Paris, [Pierre Le Dru, en partie pour Jean Petit?], [vers 1502-1503]
- Le vergier d'honneur
Paris, [Pierre Le Dru, en partie pour Jean Petit], [après 1504]
- Le vergier d'honneur
Paris, Jean Trepperel, [entre 1506 et 1509]
- Le vergier d'honneur
Paris, Jean Petit et Jean Frellon, [vers 1512]
- Le vergier d'honneur
Paris, Philippe Le Noir, Jean Jehannot [et Jean Petit?], [vers 1521-1522]
- Le vergier d'honneur
Paris, [Philippe Le Noir], [vers 1525]
Éditions modernes
Traductions modernes
Études
-
Titre: | La complaincte du trespas de tres crestien et magnanime roy de France Charles huitiesme de ce nom, composee par messire Octouvien de Sainct Gelays, evesque d'Angoulesme (ms. Ars. 3147, inc.); La complainte du trespas de Charles, roy tres crestien et magnanime (ms. BnF, fr. 4962, expl.); La complaincte du trespas de Charles [VIII], roy magnanime, composée par Octovian de Sainct-Gelays, evesque d'Angoulesme (ms. Bibl. de l'Inst. 689, inc.) |
Date: | 1498 |
Langue: | Français |
Genre: | |
Forme: | |
Contenu: | Complainte composée à l'occasion de la mort de Charles VIII le 7 avril 1498. |
Incipit: | En l'an que Mars eut plié ses banieres et despoillé ses cruentes manieres, pris et encloz au temple pacificque… |
Explicit: | … quant ce viendra au dernier examen. Peuple françoys, respondez tous: Amen. |
Manuscrits
- Paris, Bibliothèque de l'Institut de France, 689, f. 66v [⇛ Description]
- Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 3147, f. 134 [⇛ Description]
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 4962, f. 85-110 [⇛ Description]
- …
Éditions anciennes
- Le tresor de noblesse fait et composé par Octovien de Sainct Gelaiz evesque d'Angoulesme. Imprimé nouvellement a Paris.
Paris, Antoine Vérard, [vers 1506]
- Le vergier d'honneur
Paris, [Pierre Le Dru, en partie pour Jean Petit?], [vers 1502-1503]
- Le vergier d'honneur
Paris, [Pierre Le Dru, en partie pour Jean Petit], [après 1504]
- Le vergier d'honneur
Paris, Jean Trepperel, [entre 1506 et 1509]
- Le vergier d'honneur
Paris, Jean Petit et Jean Frellon, [vers 1512]
- Le vergier d'honneur
Paris, Philippe Le Noir, Jean Jehannot [et Jean Petit?], [vers 1521-1522]
- Le vergier d'honneur
Paris, [Philippe Le Noir], [vers 1525]
Éditions modernes
Traductions modernes
Études
-
Titre: | Epitaphe du roy Charles huictiesme (ms. BnF, fr. 3939); Epitaphe du roy Charles huitiesme de ce nom (ms. BnF, fr. 4962) |
Date: | 1498 |
Langue: | Français |
Genre: | |
Forme: | Vers |
Contenu: | |
Incipit: | Le hault seigneur qui en tous siecles regne, quant il luy pleust faire faillir au regne… |
Explicit: | … et la preigne par son digne plaisir, le corps s'en vaid soubz la terre gesir. |
Manuscrits
- Paris, Bibliothèque de l'Institut de France, 689, f. 83 [⇛ Description]
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 3939, f. 1 [⇛ Description]
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 4962, f. 110v-113v [⇛ Description]
- …
Éditions anciennes
Éditions modernes
Traductions modernes
Études
-
Auteur: | L'attribution à Octovien de Saint-Gelais est contestée. |
Titre: | La chasse et le depart d'amours (éd. de 1509); La chasse d'amours (éd. Winn) |
Date: | Fin du XVe siècle |
Commanditaire: | |
Dédicataire: | |
Langue: | Français |
Genre: | |
Forme: | 8828 vers décasyllabiques; prologue en prose |
Contenu: | |
Incipit: | Prologue Ainsi que j'estoie a mon acoustume office embesoigne emploiant mon sens et ma sollicitude a la congnoissance parfonde des choses passees par relicque des livres et des volumes que les anciens scientifiques escripvans… France Octovien que diz, or ou que faiz pourquoy te taiz, de quoy sert ta facunde ne vois tu pas la grant charge et le faiz des piteux faiz, les semblans contrefaictz… |
Explicit: | … Des tresors de liesse vous sera peu rendu riens qui vault ung festu n'avez plus que saigesse. Rendez compte vieillesse. |
Manuscrits
Éditions anciennes
- [L]a chasse et le depart d'amours faict et composé par reverend pere en Dieu messire Octovien de Saint Gelaiz evesque d'Angoulesme et par noble homme Blaise Dauriol bachelier en chascun droit demourant a Thoulouze.
Paris, Antoine Vérard, 14 avril 1509
- [S]'ensuyt la chasse et le depart d'amours, nouvellement imprimee a paris. Ou il y a de toutes les tailles de rimes que l'on pourroit trouver. Composee par reverend pere en Dieu messire Octovien de Sainct Gelais evesque d'Angoulesme et par noble homme Blaise Dauriol bachelier en chascun droit demourant a Thoulouse
Paris, Veuve Jean Trepperel, [vers 1520]
- S'ensuyt la chasse et le depart d'amours, nouvellement imprimee a Paris. Ou il y a toutes les tailles de rimes que l'on pourroit trouver. Composee par reverend pere en Dieu messire Octavien de Sainct Gelaiz evesque d'Angoulesme
Paris, Philippe Le Noir, [vers 1520]
- La chasse et le depart d'amours
Paris, Philippe Le Noir, [vers 1526]
- La chasse et le depart d'amours
Paris, Le Noir, [vers 1588]
Éditions modernes
- La chasse d'amours, poème publié en 1509 attribué à Octovien de Saint-Gelais. Édition critique par Mary Beth Winn, Genève, Droz (Textes littéraires français, 322), 1984, 454 p.
Traductions modernes
Études
- Mühlethaler, Jean-Claude, « Ouvertures, clôtures, paratexte. Réflexions sur le montage d'un recueil: La Chasse et le Depart d'Amours, imprimé en 1509 par Antoine Vérard », Seuils de l'œuvre dans le texte médiéval, éd. Emmanuèle Baumgartner et Laurence Harf-Lancner, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 2002, t. 1, p. 223-247.
Compte rendu du recueil: Richard Trachsler, dans Romania, 121, 2003, p. 581-583. [persee.fr]
- Richter, M. T., The Allegory of Love's Hunt: A Medieval Genre, Ph. D. dissertation, Columbia University, New York, 1962.
- Thiébaux, Marcelle, The Stag of Love: The Chase in Medieval Literature, Ithaca, Cornell University Press, 1974, 249 p. [IA]
Comptes rendus: E. Salter, dans Medium Ævum, 45, 1976, p. 222-223. — J. H. Fisher, dans Speculum, 52, 1977, p. 437-439. — J. C. Payen, dans Le Moyen Âge, 83, 1977, p. 209-210. — H. Helsinger, dans Modern Philology, 76, 1978, p. 66-69.
-
Titre: | |
Date: | |
Commanditaire: | |
Dédicataire: | |
Langue: | Français |
Genre: | Rondeau |
Forme: | Vers |
Contenu: | |
Incipit: | |
Explicit: | |
Continuations: | |
Remaniements: | |
Traductions: | |
Voir aussi: | |
Manuscrits
- localisation actuelle inconnue, 67 f., déb. XVIe s.: ms. mis en vente par la librairie Les Enluminures en 2018
- …
Éditions modernes
Traductions modernes
Études
-
Titre: | |
Date: | Fin du XVe siècle |
Commanditaire: | |
Langue: | Français |
Genre: | |
Forme: | Vers |
Contenu: | |
Incipit: | |
Explicit: | |
Manuscrits
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1721, f. 26 et 57 [⇛ Description]
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 12490 [⇛ Description]
- Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles acquisitions françaises, 477
- Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles acquisitions françaises, 1158 [⇛ Description]
- …
Éditions anciennes
Éditions modernes
- Tissot, Pierre-François, Leçons et modèles de littérature française ancienne et moderne, Paris, L'Henry, 1835-1836, 2 t. (ici t. 2, p. 117-118) [GB: t. 1, t. 2] [IA: t. 1, t. 2]
Transcription des regrets « Ores connois mon temps premier perdu » et de la ballade « On m'a donné le bruit et renommee ».
- Picker, M., « More "regret" chansons for Marguerite d'Autriche », Le moyen français, 5, 1980, p. 11-28.
- Winn, M. B., « Octovien de Saint-Gelais: Complainte sur le départ de Marguerite », Le moyen français, 5, 1980, p. 65-80.
Compte rendu: J. Lemaire, dans Scriptorium, 36, 1982, n° 482
Traductions modernes
Études
- Marvin, M. B. W., « "Regret" chansons for Marguerite d'Autriche by Octovien de Saint-Gelais », Bibliothèque d'Humanisme et Renaissance, 39, 1977, p. 23-32.
Répertoires bibliographiques
- Bossuat, Robert, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge, Melun, Librairie d'Argences (Bibliothèque elzévirienne. Nouvelle série. Études et documents), 1951, xxxiv + 638 p. (ici p. 435-436, no 4556-4557; p. 461, no 4873)
- Brunet, Jacques-Charles, Manuel du libraire et de l'amateur de livres, contenant 1.° un nouveau dictionnaire bibliographique [...]; 2.° une table en forme de catalogue raisonné, [...], 5e éd., Paris, Firmin Didot, 1860-1865, 6 t. (ici t. 5, col. 1300 et 1304) [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5, t. 6]
Éditions antérieures:- Brunet, J.-C., Manuel du libraire et de l'amateur de livres, contenant 1.° un nouveau dictionnaire bibliographique, [...]; 2.° une table en forme de catalogue raisonné, [...], Paris, Brunet et Leblanc, 1810, 3 t. [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
- Brunet, Jacq.-Ch., Manuel du libraire et de l'amateur de livres, contenant 1.° un nouveau dictionnaire bibliographique, [...]; 2.° une table en forme de catalogue raisonné, [...], 2e éd., Paris, Brunet, 1814, 4 t. [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4]
- Brunet, Jacq.-Charles, Manuel du libraire et de l'amateur de livres, contenant 1.° un nouveau dictionnaire bibliographique, [...]; 2.° une table en forme de catalogue raisonné, [...], 3e éd., Paris, Brunet, 1820, 4 t. [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4]
- Brunet, J.-Ch., Manuel du libraire et de l'amateur de livres, contenant 1.° un nouveau dictionnaire bibliographique, considérablement augmenté [...]; 2.° une table en forme de catalogue raisonné, [...], 4e éd., Bruxelles, Hauman, 1838-1845, 5 t. [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5]
- Brunet, Jacques-Charles, Manuel du libraire et de l'amateur de livres, contenant 1.° un nouveau dictionnaire bibliographique [...]; 2.° une table en forme de catalogue raisonné, [...], 4e éd., Paris, Silvestre, 1842-1844, 5 t. [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5]
- Vielliard, Françoise, et Jacques Monfrin, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge de Robert Bossuat. Troisième supplément (1960-1980), Paris, Centre national de la recherche scientifique, 1986-1991, 2 t., xii + 1136 p. (ici t. 2, p. 800-801, nos 7397-7407; p. 823, no 7572; p. 970, nos 8609-8610)
Compte rendu: T. 1: Geneviève Hasenohr, dans Bibliothèque de l'École des chartes, 146:1, 1988, p. 194-195. [Pers]
|
|