Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
logo arlima

Parthonopeus van bloys

Bibliographie

Titre: 
Date: 
Langue:Néerlandais
Genre: 
Forme:Vers
Contenu:Traduction du roman français Partonopeus de Blois.
Incipit: 
Explicit: 
Manuscrits
Éditions modernes
  • Partonopeus und Melior. Altfranzösisches Gedicht des dreizehnten Jahrhunderts. In mittelniederländischen und mittelhochdeutschen Bruchstücken nebst begleitenden Auszügen des fraanzösischen Gedichtes, geschichtlichen Nachweisungen und Wörterverzeichnissen herausgegeben von H. F. Maßmann, Berlin, Schulze, 1847, viii + 311 p. [GB] [IA]
  • Ouddietsche fragmenten van den Parthonopeus van Bloys, grootendeels bijeenverzameld door wijlen professor Ferdinandus Deycks, en verder in orde geschikt en kritisch uitgegeven op last van de Koninklijke Akademie van Belgie, dor J.-H. Bormans, Bruxelles, Hayez, 1871, [v] + xxxiv + 421 p. [GB] [IA]
  • Parthonopeus van Bloys. Op nieuw uitgegeven door Dr A. Van Berkum, Groningen, Wolters (Bibliotheek van Middelnederlandsche letterkunde, 58), 1897, clii + 40 p. [GB] [IA: ex. 1, ex. 2]
    Compte rendu: Gaston Paris, dans Romania, 26, 1897, p. 574-576. [Pers] [GB] [Gallica] [IA: ex. 1, ex. 2] [HT]
  • De middennederlandsche bewerking van den Parthonopeus-Roman en hare verhouding tot het oudfransche origineel door Anton Van Borkum, Groningen, Wolter, 1897.
    Compte rendu: Gaston Paris, dans Romania, 26, 1897, p. 574-576. [Gallica]
Traductions modernes
Études
  • Moret, André, Partonopeus de Blois: conte de fée et roman de chevalerie dans la littérature européenne du moyen âge: étude comparative du poème moyen-haut-allemand et des manuscrits français, avec rapprochement des versions anglaises, espagnoles, néerlandaises, italienne, bas-allemande, islandaise et danoise, accompagnée d'une bibliographie générale et de trois fac-similés de manuscrits, Lille, Société d'édition du Nord, 1933.
    Compte rendu: M. Roques, dans Romania, 62, 1936, p. 143.
  • Reynders, Anne, De Middelnederlandse Parthonopeus van Bloys en zijn Oudfranse origineel. Een studies van de vertaal- en bewerkingstechniek, thesis, Katholieke Universiteit Brussel, 1999.
  • Reynders, Anne, « De Middelnederlandse vertaler van de Oudfranse ridderroman Partonopeu de Blois: een importeur van verteltechnische vernieuwing », Verzoenende veelzijdigheid, éd. M. De Clerq, D. De Vin, J. Janssens and C. Matheeussen, Brussels, Katholieke Universiteit Brussel, 2000, p. 175-184.
  • Reynders, Anne, « Le Roman de Partonopeu de Blois est-il l'oeuvre d'un précurseur de Chrétien de Troyes? », Le Moyen Âge, 111:3-4, 2005, p. 479-502. DOI: 10.3917/rma.113.0479
  • Uri, S.P., « De Middelnederlandse Parthonopeusfragmenten en het Oudfranse origineel », Spiegel der Letteren, 6, 1963, p. 161-174.
  • Uyttersprot, Veerle, « Parthonopeus van Bloys. Braek-liggend terrein voor wetenschappelijk onderzoek », Cultuurhistorische caleidoscoop (aangeboden aan Prof. Dr Willy L. Braekman bij diens afscheid als hoogleraar van de K.U. Brussel), éd. C. de Backer, Gent, Stichting Mens en Cultuur, 1992, p. 507-528.
  • Van Berkum, Anton, De Middelnederlandsche bewerking van den Parthonopeus-Roman en hare verhoulding tot het oudfransche origineel, Groningen, Wolters, 1897, [ix] + clxvi p. [GB] [IA]
Répertoires bibliographiques
Rédaction: Partonopeus de Blois Electronic Edition
(Penny Eley, Penny Simons, Catherine Hanley, Mario Longtin et Philip Shaw)
Dernière mise à jour: 12 août 2014