logo arlima

Richard Eudes

Richart Eudes de Normandie

Biographie

Actif vers la fin du XIVe siècle

Traducteur normand

Bibliographie

Généralités

  1. Le traité des bains

    Titre:Aucun titre dans le ms.
    Date:1392
    Commanditaire:Marie de Blois, duchesse d'Anjou et de Touraine (1345-1404)
    Dédicataire:Louis II, duc d'Anjou (1377-1417)
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Vers
    Contenu:Traduction du De balneis Puteolanis de Pietro da Eboli
    Incipit:Inter opes rerum Deus est laudandus in illis…
    Entre les richeces des choses
    est Dieu a loer en ycelles
    qui sont aus ars humains forcloses
    et aident telz vertus sont belles…
    Explicit:… Teste michi multo cito discessit sanus.
    … en chastel nuef present li roys
    et ses bons serviteurs françoys
    en grant nombre de qui les noms
    quant a present ne vous dirons.
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1313 [⇛ Description]
    Éditions anciennes
    Éditions modernes
    • Hanly, Michael, « An edition of Richart Eudes's French translation of Pietro da Eboli's De balneis Puteolanis », Traditio, 51, 1996, p. 225-255. DOI: 10.1017/S0362152900013428
      Édition en parallèle du texte latin et du texte français d'après le ms. fr. 1313.
    • Delcorno, Giovanna, « Il volgarizzamento antico-francese del De balneis Puteolanis di Eudes Richart de Normandie », Quaderni di filologia romanza della Facoltà di lettere e filosofia dell'Università di Bologna, 14, 1999, p. 183-287.
    • Pierre d'Éboli, Les bains de Pouzzoles. Introduction et traduction de Benoît Grévin; [traduction en moyen français de Richart Eudes], Paris, Presses universitaires de France; Cologny, Fondation Martin Bodmer (Sources), 2012, 174 p. + [78] p. de pl.
      Fac-similé du texte latin suivi de la traduction en moyen français puis en français moderne.
    Traductions modernes
    Études
    • Huillard-Bréholles, A., « Notice sur le véritable auteur du poème De balneis Puteolanis, et sur une traduction française inédite du même poème », Mémoires de la Société nationale des antiquaires de France, 3e s., 1, 1852, p. 334-353. [GB] [IA]
Répertoires bibliographiques
  • Galderisi, Claudio, et Vladimir Agrigoroaei, éd., Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe-XVe siècles). Étude et répertoire, Turnhout, Brepols, 2011, 3 t., 616, 1559 p.
    Comptes rendus: Iris Plack, dans Cahiers de recherches médiévales et humanistes, Recensions, 2011. DOI: 10.4000/crm.12671 — Simon Gaunt, dans French Studies, 66:4, 2012, p. 537-539. DOI: 10.1093/fs/kns224 — Serge Lusignan, dans Cahiers de civilisation médiévale, 56, 2013, p. 87-100. — Francine Mora, dans Le Moyen Âge, 119:2, 2013, p. 476-477. DOI: 10.3917/rma.192.0457
Permalien: https://arlima.net/no/15653


Voir aussi:
> Wikidata: Q135212945
> IRHT: Jonas: intervenant/2059
Creative Commons License
Cette page est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 3 juillet 2025

Signaler une erreur ou une omission:

Courriel  Courriel

Mastodon     Bluesky