Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
logo arlima

Simon de Hesdin

Biographie

Actif dans la seconde moitié du XIVe siècle

Hospitalier de Saint-Jean-de-Jérusalem, commandeur de la maison d'Éterpigny puis, à partir de 1377, de celle de Senlis.

Bibliographie

  1. Les faits et paroles memorables

    Titre:Valere Grant (ms. BnF, fr. 41); Valere le Grant (ms. BnF, fr. 737); Valerius Maximus (mss. BnF, fr. 738)
    Date:1375 (1er livre), 1377 (2e livre),
    Dédicataire:Charles V, roi de France (1338–1380)
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:Traduction française (inachevée) des Facta et dicta memorabilia Romanorum de Valère-Maxime, du livre I au livre VII (ch. 4).
    Incipit:La briefté et fragilité de ceste vie douloureuse...
    Explicit:... la vigile de St Michiel l'archange.
    Continuations:Nicolas de Gonesse
    Manuscrits
    1. Brugge, Grootseminarie, ??
    2. Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 9078
    3. Cambrai, Bibliothèque municipale, 687
      Livres I à VII, 5.
    4. Chantilly, Bibliothèque et Archives du Château, 833-834
    5. Den Haag, Koninklijke Bibliotheek, 71 D 42
    6. Den Haag, Koninklijke Bibliotheek, 71 E 68
    7. Douai, Bibliothèque municipale, 879
    8. Genève, Bibliothèque de Genève, français, 73 [⇛ Description]
    9. Jena, Thüringer Universitäts- und Landesbibliothek, El. f. 87 [⇛ Description]
    10. Jena, Thüringer Universitäts- und Landesbibliothek, El. f. 88 [⇛ Description]
    11. Leipzig, Stadtbibliothek, Rep. 1. fol. 11b
      2 tomes.
    12. Lille, Bibliothèque municipale, 443
      Livres VII à IX.
    13. Limoges, Bibliothèque francophone multimédia, 7
    14. Lisboa, Biblioteca nacional de Portugal, A.4.3
    15. London, British Library, Harley, 4372-4373
    16. London, British Library, Harley, 4374-4375
    17. London, British Library, Harley, 4430
      Livres I à IV.
    18. London, British Library, Royal, 17 F. IV
    19. London, British Library, Royal, 18 E. III-18 E. IV
    20. Manchester, John Rylands University Library, 63
      Livres I à V.
    21. Montpellier, Bibliothèque interuniversitaire, 23
    22. Oxford, Bodleian Library, Douce, 202-203
    23. Oxford, Bodleian Library, Rawlinson, D 876-877
    24. Paris, Bibliothèque interuniversitaire de la Sorbonne, 51
    25. Paris, Bibliothèque Mazarine, 1595
      Jusqu'au livre VII, 5.
    26. Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 5194-5195
    27. Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 5196
    28. Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 5221
    29. Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 5775
      Débute au livre IV, 6.
    30. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 41 [⇛ Description]
    31. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 42-43 [⇛ Description]
    32. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 44 [⇛ Description]
    33. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 45-46 [⇛ Description]
    34. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 282 [⇛ Description]
    35. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 283-285 [⇛ Description]
    36. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 286 [⇛ Description]
      Jusqu'au livre VII, 5.
    37. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 287 [⇛ Description]
    38. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 288-289 [⇛ Description]
    39. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 290 [⇛ Description]
    40. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 291 [⇛ Description]
      Livres I à IV.
    41. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 292 [⇛ Description]
    42. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 737 [⇛ Description]
      Du livre VII, 5 au livre IX.
    43. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 738 [⇛ Description]
    44. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1543, f. 77r [⇛ Description]
      Extraits.
    45. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 6185 [⇛ Description]
    46. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 6445 [⇛ Description]
      Livres I à VII.
    47. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 9749 [⇛ Description]
      Livres I à IV.
    48. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 15471 [⇛ Description]
    49. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 20318 [⇛ Description]
    50. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 20319 [⇛ Description]
    51. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 20320 [⇛ Description]
    52. Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles acquisitions françaises, 6367 [⇛ Description]
      Fragments des livres I à III.
    53. Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles acquisitions françaises, 20233 [⇛ Description]
      Livres II à VII.
    54. Saint-Pétersbourg, Российская национальная библиотека (Bibliothèque nationale de Russie), ??
    55. Torino, Biblioteca Nazionale Universitaria, L. II. 9 (1634)
    56. Torino, Biblioteca Nazionale Universitaria, L. IV. 13-15 (1673)
      3 tomes.
    57. Tours, Bibliothèque municipale, 983
      Livres VI à IX.
    58. Troyes, Bibliothèque municipale, 261
      Jusqu'au livre VII, 5.
    59. Valenciennes, Bibliothèque municipale, 832
      Extraits.
    60. Wien, Österreichische Nationalbibliothek, 2544
    61. Wrocław, Biblioteka uniwersytecka, R48-49
    62. Zürich, Zentralbibliothek, 568-569
    Éditions anciennes
    1. [s. l., s. n., avant 1476]
    2. [s. l., s. n., avant 1485]
    3. Lyon, Mathieu Huss, 1485
    4. Lyon, Mathieu Huss, 1489
    5. Paris, Antoine Vérard, [vers 1500]
    Éditions modernes
    Traductions modernes
    Études
    • Avenoza Vera, Gemma, « Antoni Canals, Simon de Hesdin, Nicolas de Gonesse, Juan Alfonso de Zamora y Hugo de Urriés: lecturas e interpretaciones de un clásico (Valerio Máximo) y de sus comentaristas (Dionisio de Burgo Santo Sepulcro y Fray Lucas) », Essays on Medieval Translation in the Iberian Peninsula, éd. Tomás Martínez Romero et Roxana Recio, Castelló de la Plana, Área de publicaciones de la Universitat Jaume I, 2001, p. 45-73.
    • Bossuat, Robert, et Françoise Fery-Hue, « Barthélémy l'Anglais », Dictionnaire des lettres françaises: le Moyen Âge, éd. Geneviève Hasenohr et Michel Zink, Paris, Fayard, 1992, p. 126-127.
      Réimpr.: Paris, Fayard (La Pochothèque), 1994.
    • Boucher, Caroline, « De la subtilité en français: vulgarisation et savoir dans les traductions d'auctoritates des XIIIe–XIVe siècles », The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages, éd. Rosalynn Voaden, René Tixier, Teresa Sanchez Roura et Jenny Rebecca Rytting, Turnhout, Brepols (The Medieval Translator. Traduire au Moyen Âge, 8), 2003, p. 89-99.
    • Brucker, Charles, « Pour une typologie des traductions en France au XIVe siècle », Traduction et adaptation en France à la fin du Moyen Âge et à la Renaissance. Actes du colloque organisé par l'Université de Nancy II, 23-25 mars 1995, éd. Charles Brucker, Paris, Champion (Colloques, congrès et conférences sur la Renaissance, 10), 1997, p. 63-79.
    • Brucker, Charles, « Pour une typologie des traductions en France au XIVe siècle », Traduction et adaptation en France à la fin du Moyen Âge et à la Renaissance. Actes du colloque organisé par l'Université de Nancy II, 23-25 mars 1995, éd. Charles Brucker, Paris, Champion (Colloques, congrès et conférences sur la Renaissance, 10), 1997, p. 63-79.
    • Coville, Alfred, Recherches sur quelques écrivains du XIVe et du XVe siècle, Paris, Droz, 1935, p. 159-160.
    • Delisle, Léopold, Recherches sur la librairie de Charles V, Paris, Champion, 1907, 2 t., xxvii + 442 + 335 p. (ici t. 1, p. 114-115) [GB: t. 1, t. 2] [IA: t. 1, t. 2]
      Réimpression:
      • Amsterdam, van Heusden, 1967
    • Dexel, Walther, Untersuchungen über die französischen illuminierten Handschriften der Jenaer Universitätsbibliothek vom Ende des 14. bis zur Mitte des 15. Jahrhunderts, Strassburg, Heitz (Zur Kunstgeschichte des Auslandes, 115), 1917, p. 1-15 et pl. I-III.
    • Di Stefano, Giuseppe, « Per la fortuna de Valerio Massimo nel Trecento », Atti dell'Accademia delle scienze di Torino, 96, 1961-1962, p. 777-790.
    • Di Stefano, Giuseppe, « Tradition et traductions », Essais sur le moyen français, Padova, Liviana Editrice (Ydioma tripharium, 4), 1977, p. 25-45.
    • Lechat, Didier, « Les gens de ce temps n'ont cure se de brieté non. Une compilation à l'usage de l'homme pressé du XVe siècle: le Valère Maxime français », Faire court. L'esthétique de la brièveté dans la littérature du Moyen Âge, éd. Catherine Croizy-Naquet, Laurence Harf-Lancner et Michelle Szkilnik, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 2011, p. 121-136.
    • Lecourt, Marcel, « Antoine de La Sale et Simon de Hesdin, une restitution littéraire », Mélanges offerts à M. Émile Chatelain, membre de l'Institut, directeur-adjoint à l'École pratique des hautes études, conservateur de la bibliothèque de l'Université de Paris, par ses élèves et ses amis, 15 avril 1910, Paris, Champion, 1910, p. 341-353. [IA]
      Réimpr.: Genève, Slatkine, 1976.
    • Lecourt, Marcel, « Une source d'Antoine de La Sale: Simon de Hesdin », Romania, 76, 1955, p. 39-83 et 183-211.
    • Lefèvre, Sylvie, « Simon de Hesdin », Dictionnaire des lettres françaises: le Moyen Âge, éd. Geneviève Hasenohr et Michel Zink, Paris, Fayard, 1992, p. 1393.
      Réimpr.: Paris, Fayard (La Pochothèque), 1994.
    • Léglu, Catherine, « Translating Lucrecia. Word, image and "ethical non-indifference" in Simon de Hesdin's translation of Valerius Maximus's Facta et dicta memorabilia », Rethinking Medieval Translation: Ethics, Politics, Theory, éd. Emma Campbell et Robert Mills, Cambridge, Brewer, 2012, p. 61–83.
    • Lucas, Robert H., « Medieval French translations of the Latin classics to 1500 », Speculum, 45:2, 1970, p. 225-253. (ici p. 247-248) [Jstor] DOI: 10.2307/2851539
    • Luttrell, Anthony, « Jean and Simon de Hesdin: hospitallers, theologians, classicists », Revue de théologie ancienne et médiévale, 31, 1964, p. 137-140.
    • Pastore, Graziella, « Petrarca, Boccaccio e l'Italia nella traduzione francese dei Facta et dicta memorabilia di Valerio Massimo », Le moyen français, 66, 2010, p. 87-100. [www] DOI: 10.1484/J.LMFR.1.100753
    • Pastore, Graziella, « Pou en puet on prendre a touz propos: Alexandre le Grand et la figure du prince dans la première traduction française de Valère Maxime», L'historiographie médiévale d'Alexandre le Grand, éd. Catherine Gaullier-Bougassas, Turnhout, Brepols (Alexander redivivus, 1), 2011, p. 173-194.
    • Pastore, Graziella, « Maintes choses qui sont dignes de grant memoire. La traduzione francese dei Facta et dicta memorabilia di Valerio Massimo e il suo tempo (XIV-XV sec.) », Culture, livelli di cultura e ambienti nel Medioevo occidentale. Atti del IX Convegno della Società italiana di filologia romanza, Bologna, 5-8 ottobre 2009, éd. Francesco Benozzo et al., Roma, Aracne Editrice, 2013, p. 795-816.
    • Schullian, D. M., « A preliminary list of manuscripts of Valerius Maximus », Classical, Mediaeval and Renaissance Studies in Honor of Berthold Louis Ullmann, éd. Charles Henderson, Jr., Roma, Edizioni di Storia e Letteratura (Storia e letteratura, 93-94), 1964, 2 t., xxiv + 295 + 537 p. + [7] f. de pl.
    • Valentini, Andrea, « Entre traduction et commentaire érudit: Simon de Hesdin "translateur" de Valère Maxime », La traduction vers le moyen français. Actes du IIe colloque de l'AIEMF, Poitiers, 27-29 avril 2006, éd. Claudio Galderisi et Cinzia Pignatelli, Turnhout, Brepols (The Medieval Translator. Traduire au Moyen Âge, 11), 2007, p. 353-365.
    • Vitale Brovarone, Alessandro, « Notes sur la traduction de Valère Maxime par Simon de Hesdin », "Pour acquerir honneur et pris". Mélanges de moyen français offerts à Giuseppe Di Stefano, éd. Maria Colombo Timelli et Claudio Galderisi, Montréal, CERES, 2004, p. 183-191.
    Études
    • Bossuat, Robert, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge, Melun, Librairie d'Argences (Bibliothèque elzévirienne. Nouvelle série. Études et documents), 1951, xxxiv + 638 p. (ici p. 581, no 5962)
      Dictionnaires: DEAF Boss
    • Vielliard, Françoise, et Jacques Monfrin, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge de Robert Bossuat. Troisième supplément (1960-1980), Paris, Centre national de la recherche scientifique, 1986-1991, 2 t., xii + 1136 p. (ici t. 2, p. 954, no 8505; p. 959-960, nos 8533-8544)
      Dictionnaires: DEAF Boss2
      Compte rendu: T. 1: Geneviève Hasenohr, dans Bibliothèque de l'École des chartes, 146:1, 1988, p. 194-195. [Pers]
Rédaction: Laurent Brun
Compléments: Graziella Pastore
Dernière mise à jour: 3 juin 2017