logo arlima

Ami et Amile (version anglo-normande)

Version française du récit d'Ami et Amile

Bibliographie

Titre:Le sermoun de sire Amis e de syre Amillioun (ms. L)
Date:Fin du XIIe siècle
Langue:Français (anglo-normand)
Genre: 
Forme:Vers octosyllabiques à rimes plates: 1241 dans le ms. L
Contenu:Version de la légende d'Ami et Amile.
Incipit (ms. L):Qi voet oyr chaunzon d'amur,
de leauté e de grant douçour –
de troeffle ne voil jeo parler –
en pees se tienge pur escoter!…
Explicit (ms. L):… e Deu fait pur eus grant vertuz:
les voegles ver, parler les mutz.
Tot ensi finist le sermoun
de sire Amis e de syre Amillioun.
Manuscrits
  1. Cambridge, Corpus Christi College, Parker Library, 50, f. 94vb-102ra (K)
  2. Karlsruhe, Badische Landesbibliothek, 345, f. 52ra-61vb (C)
  3. London, British Library, Cotton, Vitellius D. III, n° 5 [⇛ Description]
    Manuscrit presqu'entièrement détruit dans l'incendie de 1731.
  4. London, British Library, Royal, 12. C. XII, f. 69ra-76rb (L) [⇛ Description]
Éditions anciennes
Éditions modernes
  • Amis and Amiloun, zugleich mit der altfranzösischen Quelle, herausgegeben von Eugen Kölbing, nebst einer Beilage: Amícus ok Amilíus rímur, Heilbronn, Henninger (Altenglische Bibliothek, 2), 1884, cxxxi + 256 p. (ici p. 109-187 et 251) [GB] [IA]
    Compte rendu: Karl Breul, dans Englische Studien, 9, 1886, p. 456-466. [GB] [HT] [IA: ex. 1, ex. 2]
  • Amys e Amillyoun, edited by Hideka Fukui, London, Anglo-Norman Text Society (Plain Texts Series, 7), 1990, [ii] + 31 p. [ANOH]
    Compte rendu: A. J. Holden, dans The Modern Language Review, 88:1, 1993, p. 194-195. DOI: 10.2307/3730833
    Édition de la version du ms. L.
  • Amys and Amylion, edited by Françoise Le Saux, Exeter, University of Exeter Press (Exeter Medieval English Texts and Studies), 1993, vii + 150 p.
  • Anglo-Norman "Amys e Amilioun": The Text of Karlsruhe, Badische Landesbibliothek, MS. 345 (olim Codex Durlac 38) in Parallel with London, British Library, MS Royal 12 C. XII, edited by John Ford, Oxford, Society for the Study of Medieval Languages and Literature (Medium Ævum Monographs, 27), 2011, vi + 184 p.
    Compte rendu: Laura Ashe, dans Speculum, 91:2, 2016, p. 492-493. DOI: 10.1086/685823
Traductions modernes
  • en anglais:
    • The Birth of Romance: An Anthology, translated by Judith Weiss, London, Dent; Rutland, Tuttle, 1992, xlvi + 178 p.
    • Early Fiction in England: From Geoffrey of Monmouth to Chaucer, éd. Laura Ashe, London, Penguin Books, 2015.
      Amis and Amilun translated by Laura Ashe, p. 239-260.
    • The Birth of Romance in England: The Romance of Horn, the Folie Tristan, the Lai d'Haveloc, and Amis and Amilun: Four Twelfth-Century Romances in the French of England, translated by Judith Weiss, Tempe, Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies (Medieval and Renaissance Texts and Studies, 344; French of England Translation Series, 4), 2009, xiv + 207 p.
      Compte rendu: Heather Blurton, dans The Medieval Review, 11.06.05. [www]
      Édition antérieure:
      • London, Dent, 1992
Études
  • Dannenbaum, Susan, « Insular tradition in the story of Amis and Amiloun », Neophilologus, 67:4, 1983, p. 611-622. DOI: 10.1007/BF02352420
  • Hume, Kathryn, « The composition of a medieval romance: Walter Map's Sadius And Galo », Neuphilologische Mitteilungen, 76:3, 1975, p. 415-423. [jstor.org]
  • Link, Theodor, Eine sprachliche Studie über die anglonormannische Version der Amis-Sage, München, Keller, 1885, 42 p.
  • Ruby, Christine, « Ami et Amile », Dictionnaire des lettres françaises: le Moyen Âge, éd. Geneviève Hasenohr et Michel Zink, Paris, Fayard, 1992, p. 56.
    Réimpression:
    • Paris, Fayard (La Pochothèque), 1994
Répertoires bibliographiques
Permalien: https://arlima.net/no/11906


Voir aussi:
> Wikidata: Q123923721
> Jonas: oeuvre/12255
Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 19 décembre 2023

Signaler une erreur ou une omission:

Courriel  Courriel

Mastodon    Facebook    Twitter