logo arlima

Strengleikar

Bibliographie

Lieu:Norvège
Date:Entre 1226 et 1263
Langue:Norrois
Genre:Lai narratif
Forme:Vers
Contenu:Collection de lais norrois dont la plupart sont des traductions de lais français: ceux de Marie de France (sauf Eliduc), des lais anonymes Desire (fr. Desirré), Tidorel (fr. Tydorel), Doun (fr. Doon), Leicara lioð (fr. Lay dou lecheor), Naboreis (fr. Naberet) et Grelent (fr. Graelent). Quatre autres anonymes n'ont pas de source connue: Gurun, Strandar strengleikr ("Lai de la plage"), Ricar hinn gamli ("Richard le vieux") et Tveggja elskanda strengleikr ("Le deuxième lai des deux amants").
Manuscrits
  1. København, Kongelige biblioteket, AM 666 4°, f. 1r-4v, v. 1270
  2. Reykjavík, Landsbókasafn Íslands, Lbs 840 4o, f. 292r-299v, 1737
  3. Uppsala, Carolinabiblioteket, De la Gardie, 4-7, f. 17va-43vb, v. 1250
Éditions modernes
  • Strengleikar, eða Lioðabók. En Samling af romantiske Fortællinger efter bretoniske Folkesange (Lais), oversat fra fransk paa norsk ved Midten af trettende Aarhundrede efter Foranstaltning af Kong Haakon Haakonssön, udgivet af R. Keyser og C. R. Unger, Christiania, Feilberg og Landmark, 1850, xxii + 140 p. [GB] [IA: ex. 1, ex. 2]
  • Elis saga, Strengleikar and other Texts: Uppsala University Library, Delagardieska samlingen nos. 4-7 folio and AM 666 b quatro, éd. Mattias Tveitane, Oslo, Selskapet til utgivelse av gamle norske håndskrifter (Corpus codicum Norvegicorum medii aevi, Quatro serie, 4), 1972.
    Fac-similé.
  • Strengleikar. An Old Norse Translation of Twenty-One Old French Lais, Edited from MS Uppsala De la Gardie 4-7-AM 666 b 4o by Robert Cook et Mattias Tveitane, Oslo, Norsk Historisk Kjeldeskrift-Institutt (Norrøne tekster, 3), 1979, xxxvii + 292 p.
    Édition diplomatique avec traduction anglaise.
    Compte rendu: Constance B. Hieatt, dans Speculum 56:4, 1981, p. 855-857. [Jstor]
  • Budal, Ingvil Brügger, Strengleikar og Lais. Høviske noveller i omsetjing frå gammalfransk til gammalnorsk, Universitet i Bergen, 2009, 2 t., 468, 337 p. [uib.no]
Traductions modernes
  • en anglais:
    • Cook et Tveitane 1979 (voir sous Éditions modernes)
  • en français:
    • Geffroy 1855 (voir sous Études)
  • en norvégien:
    • Strenglege eller Sangenes bog. Oversat fra oldnorsk af H. Winter-Hjelm, Kristiania, Feilberg og Landmarks Forlag, 1850, [v] + 146 p. [GB] [IA]
    • Strengleikar eller songbok, omsett frå gammalnorsk av Henrik Rytter, revidert og med en innleiing av Kjell Venås, Oslo, Det Norske Samlaget, 1962.
Études
  • Foulet, Lucien, « Les Strengleikar et le Lai du lecheor », Revue des langues romanes, 51, 1908, p. 97-110. [Gallica] [GB] [HT] [IA: ex. 1, ex. 2]
  • Geffroy, « Notices et extraits des manuscrits concernant l'histoire ou la littérature de la France qui sont conservés dans les bibliothèques ou archives en Suède, Danemark et Norvège », Archives des missions scientifiques et littéraires, 4, 1856, p. 185-401 et 473-652. (ici p. 194-218) [Gallica] [GB] [IA]
    Tiré à part: Geffroy, A., Notices et extraits des manuscrits concernant l'histoire ou la littérature de la France qui sont conservés dans les bibliothèques ou archives de Suède, Danemark et Norvège, Paris, Imprimerie impériale, 1855, [iii] + 512 p. [GB] [IA]
  • Larson, Leah Jean, Love, Troth and Magnanimity: The Weltanschauung of the Breton Lay from Marie de France to Chaucer, Ph. D. dissertation, University of Southwestern Louisiana, Lafayette, 1996, [vi] + 179 p. [PQ]
  • Meissner, Rudolf, Die Strengleikar, ein Beitrag zur Geschichte der altnordischen Prosalitteratur, Halle, Niemeyer, 1902, iv + 320 p. [GB] [IA]
  • Shea, Kerry, « Male bonding, femaly body: the absenting of woman in Bisclaretz lioð », Cold Counsel: Women in Old Norse Literature and Mythology, éd. Sarah M. Anderson et Karen Swenson, New York, Routledge, 2002, p. 245-259.
  • Skårup, Povl, « Notes sur le texte du Lai du lecheor », Revue romane, 6:1, 1971, p. 52-62. [www]
  • Skårup, Povl, « Les Strengleikar et les lais qu'ils traduisent », Les relations littéraires franco-scandinaves au Moyen Âge. Actes du colloque de Liège (avril 1972), Paris, Les Belles Lettres (Bibliothèque de la Faculté de philosophie et lettres de l'Université de Liège, 208), 1975, p. 97-115.
  • Stemmler, Theo, « Die mittelenglischen Bearbeitungen zweier Lais der Marie de France », Anglia, 80, 1962, p. 243-263. DOI: 10.1515/angl.1962.1962.80.243
Répertoires bibliographiques
Permalien: https://arlima.net/no/73


Voir aussi:
> Wikidata: Q7623217
Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
Rédaction: Ingvil Brügger Budal
Compléments: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 12 décembre 2022

Signaler une erreur ou une omission:

Courriel  Courriel

Mastodon    Facebook    Twitter