Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
logo arlima

La vision de Tondale en français

Bibliographie

Recueils
  • La vision de Tondale (Tnudgal). Textes français, anglo-normand et irlandais publiés par V.-H. Friedel et Kuno Meyer, Paris, Champion, 1907, xx + 159 p. [IA]
    CR: Paul Meyer, dans Romania, 36, 1907, p. 335-336. [Gall] [IA: ex. 1, ex. 2]
    Édition de la version irlandaise et des versions françaises D, L et P.
  • Voyages dans l'au-delà d'après les textes médiévaux IVe-XIIIe siècles, trad. fr. Alexandre Micha, Paris, Klincksieck, 1992, p. 117-134.
  • La visione di Tnugdal, a cura di Margherita Lecco, Alessandria, Edizioni dell'Orso (Gli Orsatti. Testi dell'altro Medioevo, 3), 1998, 107 p.
    CR: Brigitte Pfeil, dans Mediaevistik, 13, 2000, p. 485-486.
  • Cavagna, Mattia, La "Vision de Tondale" et ses versions françaises (XIIIe–XVe siècles). Avec une édition de deux traductions anonymes et des versions de Jean de Vignay, David Aubert, Regnaud le Queux, doctorat, Université de Paris IV-Sorbonne— Università di Bologna, 2006, [vi] + 926 p.
  • La vision de Tondale. Les versions françaises de Jean de Vignay, David Aubert, Regnaud le Queux éditées par Mattia Cavagna, Paris, Champion (Les classiques français du Moyen Âge, 159), 2008, 352 p.
    CR: Estelle Doudet, dans Cahiers de recherches médiévales, Comptes rendus, 2008. [lien] – Claude Thiry, dans Les lettres romanes, 62:1-2, 2008, p. 131-133. –
Généralités
  • Bossuat, Robert, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge, Melun, Librairie d'Argences (Bibliothèque elzévirienne. Nouvelle série. Études et documents), 1951, xxxiv + 638 p. (p. 316-317, nos 3394-3395)
    Dict.: DEAF Boss
  • Cavagna, Mattia, « La Vision de Tondale à la fin du Moyen Âge: vérité "historique" ou fiction littéraire? », Le Vrai et le Faux au Moyen Âge. Actes du colloque de Lille, septembre 2003, éd. Élisabeth Gaucher, Bien dire et bien aprandre, 23, 2005, p. 143-158.
  • Pomel, Fabienne, Les voies de l'au-delà et l'essor de l'allégorie au Moyen Âge, Paris, Champion (Nouvelle bibliothèque du Moyen Âge, 57), 2001, 649 p.
  • Owen, D. D. R., The Vision of Hell: Infernal Journeys in Medieval French Literature, Edinburgh et London, Scottish Academic Press, 1970, xii + 322 p.
  • Verdeyen, René, « La date de la Vision de Tondale et les manuscrits français de ce texte », Revue celtique, 28, 1907, p. 411-412.
  • Vielliard, Françoise, et Jacques Monfrin, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge de Robert Bossuat. Troisième supplément (1960-1980), Paris, Centre national de la recherche scientifique, 1986-1991, 2 t., xii + 1136 p. (t. 2, p. 575, nos 5663-5665)
    Dict.: DEAF Boss2
    CR: T. 1: Geneviève Hasenohr, dans Bibliothèque de l'École des chartes, 146:1, 1988, p. 194-195. * [Pers]
  • Vising, Johan, Anglo-Norman Language and Literature, London, Oxford University Press (Oxford Language and Literature Series), 1923, 111 p. (p. 56, no 140)
  • Ward, Herbert L. D., Catalogue of Romances in the Department of Manuscripts in the British Museum, London, British Museum, t. 2, 1893, p. 416-424.
  1. Version anonyme en prose (version A)

    Titre: 
    Date: 
    Commanditaire: 
    Dédicataire: 
    Forme: 
    Langue:Français
    Contenu:Version de la Vision de Tondale traduite du Speculum historiale de Vincent de Beauvais.
    Incipit:L'an de grace mil cent et XLIX fu veüe ceste vision...
    Explicit:... Chi fine le vision de Tondal, qui fu escript en l'an de grace mil IIII C et XLII, ou mois de may. Priés pour celli qui l'a fait escrire et qui l'a escrit ossi. Pater Noster. Ave Maria.
    Continuations: 
    Remaniements: 
    Traductions: 
    Voir aussi: 
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 3622, XV
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles acquisitions françaises, 6524
    Éditions modernes
    Traductions modernes
    • en français:
    Études
  2. Version anglo-normande en vers (version D)

    Titre: 
    Date:Fin du XIIIe siècle
    Forme:Fragment de 364 vers en laisses monorimes
    Langue:Français
    Contenu:Version de la Vision de Tondale
    Incipit: 
    Explicit: 
    Continuations: 
    Remaniements: 
    Traductions: 
    Voir aussi: 
    Manuscrit
    1. Dublin, Trinity College Library, C. 4. 2 (312), f. 140-143v, 2/2 XIV
    Éditions modernes
    • La vision de Tondale (Tnudgal). Textes français, anglo-normand et irlandais publiés par V.-H. Friedel et Kuno Meyer, Paris, Champion, 1907, xx + 159 p. [IA]
      CR: Paul Meyer, dans Romania, 36, 1907, p. 335-336. [Gall] [IA: ex. 1, ex. 2]
    Traductions modernes
    • en français:
    Études
    • Esposito, Marius, « Inventaire des anciens manuscrits de Dublin », Revue des bibliothèques, 24, 1914, p. 185-198.
      CR: Arthur Långfors, dans Romania, 44, 1915-1917, p. 131-135. * [Gall]
    • Esposito, Marius, « Anglo-Norman poems in a Dublin manuscript », The Modern Language Review, 13:4, 1918, p. 312-318.
  3. Version homilétique (version H)

    Titre: 
    Date: 
    Langue:Français (scripta de l'Ouest (Anjou-Maine)
    Contenu:Version de la Vision de Tondale
    Incipit:Pour avoir connoissance des paines d'enfer aucunement, s'ensuit une vision qui fut par la grace de Dieu monstree a ung chevalier lequel aprés resuscita de mort a vie...
    Explicit:... Note que si il y avoit ung puys long dés le ciel jusques en enfer tout plain de rasouers trenchans et ung homme fust gicté dedans c'est la maindre paine d'enfer etc.
    Continuations: 
    Remaniements: 
    Traductions: 
    Voir aussi: 
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 5366
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 12445, f. 68-79
    Éditions modernes
    Traductions modernes
    • en français:
    Études
  4. Version anonyme en prose (version L)

    Titre:De Tondalus comment il fut ravis en yenfer (ms. L, expl.)
    Date: 
    Forme:Prose
    Langue:Français
    Contenu:Version de la Vision de Tondale
    Incipit:Ci est contenu quelles sont les painnes et les tourmens d'enfer et la gloire de paradis si comme Tondalus un homme le vit. Et le raconta et la fist mettre en escrit pour le pourfit de ciaus qui la liront et oront lire. C'est verités.
    En l'an de l'incarnation nostre signour dieu Jhesu Crist mil C XLIX en laquelle annee sains Malachies transsi de cest siecle, fu un hons en la terre d'Yberne qui astoit apelés Tondalus, bel grand et fort...
    Explicit:... Et pour ce que nous ne poons mies retenir la sainte vie qu'il mena puis ne ce que il raconta qu'il avoit veu... escript au pourfit et a la sauveté de ciaus qui l'oront et liront et a C... de Jhesu Crist et de ... la ... de ...
    Explicit de Tondalus comment il fut ravis en yenfer.
    Manuscrit
    1. London, British Library, Additional, 9771, f. 18r, XIV
    Éditions modernes
    • La vision de Tondale (Tnudgal). Textes français, anglo-normand et irlandais publiés par V.-H. Friedel et Kuno Meyer, Paris, Champion, 1907, xx + 159 p. [IA]
      CR: Paul Meyer, dans Romania, 36, 1907, p. 335-336. [Gall] [IA: ex. 1, ex. 2]
    Traductions modernes
    • en français:
    Études
  5. Version lorraine (version M)

    Titre: 
    Date: 
    Commanditaire: 
    Dédicataire: 
    Forme:Prose
    Langue:Français (lorrain)
    Contenu:Version de la Vision de Tondale traduite du Speculum historiale de Vincent de Beauvais.
    Incipit:Sequitur eadem visio in gallico sermone. S'ensuit la vision de l'estat et des peines d'enfer que Tundalus vit en vision...
    Explicit:... Explicit la vision Tondalis en Romain.
    Continuations: 
    Remaniements: 
    Traductions: 
    Voir aussi: 
    Manuscrit
    1. Metz, Bibliothèque municipale, 607, XV
    Éditions modernes
    Traductions modernes
    • en français:
    Études
  6. Version anonyme en prose (version P)

    Titre:La visions d'un home qui havoit en nom Tondale (ms. 763, inc.)
    Date: 
    Forme:Prose
    Langue:Français
    Contenu:Version de la Vision de Tondale
    Incipit:C'est la visions d'un home qui havoit en nom Tondale.
    L'an mil C XLIX quant Conrar estoit roys des Romains, li quars ans de Eugene pape de Rome en quel an ciz pape revint de France a Rome, et en cel an meismes Malachies de Clerevalz trespassa et fuit monstree ceste visions. Il fu vus hons qui out en nom Tondale. Nobles estoit, mas biaus ere et fors, et cruaulz...
    Explicit:... Et tantost li ame refu jointe au cors, dont en fui mout mervoillous, et rendi a Deu graces et vendi ce qu'il avoit, et dona as povres, et prit la croix, et raconta ce qu'il avoit veu et santi. Ceste vision escrit S. Bernars quant il escrit la vie saint Malachie, quar elle est iqui escripte. Et par certain la puet on croire. Quar chascuns s'an puet edifier en bien faire et an amer Deu et sun prosme, et en hair pechié, et amer les vertuz. Cilz les nos doint amer, qui cum patre et f. v. et r. et cet.
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 763, f. 196r-, mil. XIV
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 12555, 1477
    Éditions modernes
    • La vision de Tondale (Tnudgal). Textes français, anglo-normand et irlandais publiés par V.-H. Friedel et Kuno Meyer, Paris, Champion, 1907, xx + 159 p. [IA]
      CR: Paul Meyer, dans Romania, 36, 1907, p. 335-336. [Gall] [IA: ex. 1, ex. 2]
    Traductions modernes
    • en français:
    Études
  7. Traité des peines d'enfer (version T)

    Titre: 
    Date: 
    Commanditaire: 
    Dédicataire: 
    Forme:Prose
    Langue:Français
    Contenu:Version de la Vision de Tondale inspirée de celle du Speculum historiale (livre XXVIII) de Vincent de Beauvais
    Incipit:Vincent en son Mirouer historial raconte de un qui fut en aucunes parties d'enffer et en raconte aprés a plusieurs, de pluiseurs tormens lesquelz il avoit veu et aucuns conta...
    Continuations: 
    Remaniements: 
    Traductions: 
    Voir aussi: 
    Manuscrit
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1556, f. 103-197v, XV
    Éditions modernes
    Traductions modernes
    • en français:
    Études
  8. Version anonyme traduite du Speculum historiale de Vincent de Beauvais (version V)

    Titre: 
    Date: 
    Commanditaire: 
    Dédicataire: 
    Forme:Prose
    Langue:Français
    Contenu:Version de la Vision de Tondale traduite de celle du Speculum historiale (livre XXVIII) de Vincent de Beauvais
    Incipit: 
    Continuations: 
    Remaniements: 
    Traductions: 
    Voir aussi: 
    Manuscrits
    1. Lyon, Bibliothèque municipale, Palais des Arts, 28, f. 133-155
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles acquisitions françaises, 10059, f. 175v
    Éditions modernes
    Traductions modernes
    • en français:
    Études
Rédaction: Mattia Cavagna
Dernière mise à jour: 2 mai 2011


Signaler une erreur ou une omission