Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
logo arlima

Facet en françoys

  1. Version I: Chaton qui fut moult saiges homs
  2. Version II: Qui de translater s'entremet
  3. Version III: Thomas Maillet, Le traitiet facet (inc.: Mieulx vault assambler un tresor)
  4. Version IV: Thomas Maillet, Chieulx qui voelt faitis devenir
  5. Version V: Tu dois a Dieu requerre Paradis

Bibliographie

Répertoires bibliographiques
  • Bossuat, Robert, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge, Melun, Librairie d'Argences (Bibliothèque elzévirienne. Nouvelle série. Études et documents), 1951, xxxiv + 638 p. (ici p. 529, no 5485)
    Dictionnaires: DEAF Boss
  • Långfors, Arthur, Les incipit des poèmes français antérieurs au XVIe siècle. Répertoire bibliographique établi à l'aide de notes de M. Paul Meyer, Paris, Champion, 1917, vii + 444 p. (ici p. 51 et 322) [IA]
    Dictionnaires: DEAF LångforsInc
    Comptes rendus: Henri Omont, dans Bibliothèque de l'École des chartes, 78, 1917, p. 372-373. [Gallica] [IA] [HT] — C. Brunel, dans Journal des savants, 1919, p. 47. [Pers] [IA] — George L. Hamilton, dans Modern Language Notes, 34:6, 1919, p. 357-361. [Jstor] [GB] [IA] DOI: 10.2307/2915428 — L. Herbert Alexander, dans The Romanic Review, 11, 1920, p. 92-93. [GB] [Gallica] [IA] [HT] — L. Foulet, dans Romania, 46, 1920, p. 458-459. [Pers] [GB] [Gallica] [IA] [HT]
    Réimpression:
    • New York, Burt Franklin (Bibliography and Reference Series, 380. Essays in Literature and Criticism, 100), 1970
  • Naetebus, Gotthold, Die nicht-lyrischen Strophenformen des Altfranzösischen. Ein Verzeichnis, Leipzig, Hirzel, 1891, x + 228 p. (ici p. 135, no XL.6) [GB] [IA: ex. 1, ex. 2]
    Dictionnaires: DEAF Naetebus
    Compte rendu: Hermann Suchier, dans Literaturblatt für germanische und romanische Philologie, 12:8, 1891, col. 273-274. [GB] [IA] [HT]
Généralités
  • Hasenohr, Geneviève, « Facet », Dictionnaire des lettres françaises: le Moyen Âge, éd. Geneviève Hasenohr et Michel Zink, Paris, Fayard, 1992, p. 441.
    Réimpr.: Paris, Fayard (La Pochothèque), 1994.
  1. Version I: Chaton qui fut moult saiges homs

    Titre:Facet en françoys (ms. A, inc.); Les enseignemens facet (ms. B, inc.); Les ditz de Chaton dit (ms. D, inc.); Facetus (ms. A, expl.); Le livre de facet (ms. B, expl.); Cy fine le petit livret/ que fist et composa Facet (ms. C, expl.)
    Date:XIIIe siècle
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Prologue de 28 vers suivi de 115 quatrains de vers octosyllabiques à rimes plates (488 vers)
    Contenu:Traduction du Facetus "Cum nihil utilius".
    Incipit:Cy ensuyt facet en françoys.
    Chaton qui fut moult saiges homs
    de qui l'enseignement avons
    fist ung livre qui nous aprent
    a vivre bien et sagement…
    Explicit:… Ceste oeuvre si est par finie
    a l'honneur Dieu et a s'aye,
    et grant prouffit y pourront prendre
    tous ceulx qui la vouldront prendre.
    Explicit facetus.
    Manuscrits
    1. Carpentras, Bibliothèque Inguimbertine, 407, f. 113r-120r (B)
    2. Grenoble, Bibliothèque municipale, 871, f. 99r-109r (C) [⇛ Description]
    3. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 25434, f. 101r-116v (A) [⇛ Description]
    4. localisation actuelle inconnue: ms. ayant appartenu à Joseph Barrois, Lord Ashburnham puis à Fairfax Murray (Barrois 412). Voir Catalogue de vente de Sotheby's, 1901, n° 97.
    Éditions anciennes
    1. Les saiges philosophes, avec les dicts de Chaton, imprimé à Paris nouvellement, Paris, s. n., s. d.
      Exemplaire: Paris, Bibliothèque nationale de France, Réserve, RES-YE-2994.
    Éditions modernes
    • Le facet en françoys, édition critique des cinq traductions des deux Facetus latins avec introduction, notes et glossaire [par] J. Morawski, Poznań, Poznańskie towarzystwo przyjaciół nauk/ Société scientifique de Poznań (Prace komisji filologicznej/ Travaux de la commission philologique, 2:1), 1923, xlviii + 131 p.
      Compte rendu: Arthur Långfors, dans Romania, 49, 1923, p. 449-451. [Pers] [Gallica]
    Traductions modernes
    Études
  2. Version II: Qui de translater s'entremet

    Titre:Facet en françoys (ms., inc.); Facet en françois (ms., expl.)
    Date:Fin du XIIIe siècle ou début du XIVe siècle
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Prologue de 40 vers suivi de 123 quatrains de vers octosyllabiques à rimes plates (532 vers)
    Contenu:Traduction du Facetus "Cum nihil utilius".
    Incipit:Ci commence facet en françoys.
    Qui de translater s'entremet,
    se il la matere n'y met
    ensamble toute la substance
    chacun doit savoir qu'il fait en ce…
    Explicit:… S'entrer veulx en une maison,
    estous toy fort, car c'est raison,
    crache et qui y est demande,
    ains que entres, si c'om t'entende.
    Explicit facet en françois.
    Manuscrit
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, latin, 14921, f. 123r-131v
    Éditions modernes
    • Le facet en françoys, édition critique des cinq traductions des deux Facetus latins avec introduction, notes et glossaire [par] J. Morawski, Poznań, Poznańskie towarzystwo przyjaciół nauk/ Société scientifique de Poznań (Prace komisji filologicznej/ Travaux de la commission philologique, 2:1), 1923, xlviii + 131 p.
      Compte rendu: Arthur Långfors, dans Romania, 49, 1923, p. 449-451. [Pers] [Gallica]
    Traductions modernes
    Études
  3. Version V: Tu dois a Dieu requerre Paradis

    Titre:Aucun titre dans le ms.
    Date:XVe siècle
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:Traduction des 188 premiers vers du Facetus "Cum nihil utilius".
    Incipit:Premierement, le royaulme de paradis en toutes choses, c'est assavoir aye entencion de lui servir.
    Croy en ung seul Dieu et si le aoure tout jours.
    Honore saincte Eglise, Dieu et les loys et la clergise de bonne entencion…
    Explicit:… Se tu mainge avec meilleur de toy, ne touchier a la viande jusques il en aye prins et lui baille le coutel.
    Se aulcun parle a toy, resgarde le ardiement emmy le visaige et retient certienement ses paroles.
    [la fin manque]
    Manuscrit
    1. Paris, Bibliothèque Mazarine, 3636, f. 72r-73v
    Éditions modernes
    • Le facet en françoys, édition critique des cinq traductions des deux Facetus latins avec introduction, notes et glossaire [par] J. Morawski, Poznań, Poznańskie towarzystwo przyjaciół nauk/ Société scientifique de Poznań (Prace komisji filologicznej/ Travaux de la commission philologique, 2:1), 1923, xlviii + 131 p.
      Compte rendu: Arthur Långfors, dans Romania, 49, 1923, p. 449-451. [Pers] [Gallica]
    Traductions modernes
    Études
Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 7 janvier 2016