logo arlima

Des cas des nobles hommes et femmes

Œuvre de Laurent de Premierfait

Bibliographie

Titres:Des cas et ruyne des nobles hommes et femmes malheureux (ms. BnF, fr. 128, inc.); Des cas des nobles hommes et femmes maleureux (ms. BnF, fr. 128, expl. du livre 1); Cas des nobles hommes et femmes malheureux (ms. BnF, fr. 20086); Les malheureuses fortunes et fins des nobles hommes et femmes (ms. BnF, fr. 132, inc.); Livre du dechiet des nobles hommes (ms. BnF, fr. 132, expl.); Des cas des nobles malheureux hommes et femmes (ms. BnF, fr. 131, expl.); Des cas des nobles hommes maleureux (ms. BnF, fr. 237); Le livre Jehan Boccace de Calcald des cas des nobles hommes et femmes (ms. BnF, fr. 597); Le livre de Jehan Boccace des cas des nobles hommes et femmes (ms. BnF, fr. 1121); Des cas des nobles hommes et femmes (ms. BnF, fr. 238; fr. 24289); Le livre de Jehan Boccace des cas des nobles malheureux hommes et femmes (mss. BnF, Ars. 5191, inc.; 5192, inc.; 5193, inc.)
Date:Première version en 1400; seconde en 1409
Dédicataire:Jean, duc de Berry (1340–1416)
Langue:Français
Genre: 
Forme:Prose
Contenu:Traduction du De casibus virorum illustrium de Giovanni Boccaccio.
Incipit:Aprés le racomptement des miseres de la royne Arsinoé, tandiz que en moy reposant…
Explicit:… fortune qui tourne toutes choses mondaines.
Traductions:John Lydgate, The fall of princes
Manuscrits Éditions anciennes
  1. Bruges, Colart Mansion, 1476
  2. Jehan Boccace, Des nobles hommes et femmes infortunez, Paris, Antoine Vérard, 4 novembre 1494
    Paris, Bibliothèque nationale de France, Réserve, RES-G-358; ibid., VELINS-774. [Gallica]
Éditions modernes
  • Lydgate's Fall of Princes, edited by Henry Bergen, Washington, Carnegie Institution of Washington (Carnegie Institution of Washington Publications, 262), 1923-1927, 4 t. (ici t. 1, p. li-lxvi) [GB: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4] [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4]
    Édition des prologues et de la dédicace à Jean de Berri.
  • Gathercole, Patricia M., « A Frenchman's praise of Boccaccio », Italica, 40, 1963, p. 225-230.
  • Laurent de Premierfait's De cas de nobles hommes et femmes, Book I Translated from Boccaccio. A critical edition based on six manuscripts by Patricia M. Gathercole, Chapel Hill, University of North Carolina Press (North Carolina Studies in the Romance Languages and Literatures, 74), 1968.
    Comptes rendus: J. Crow, dans French Studies, 24, 1970, p. 280-281. — H. F. Williams, dans Symposium, 25, 1973, p. 282-283.
  • Barbance, Céline, Édition critique du "Des cas des nobles hommes et femmes" (1409) de Laurent de Premierfait et commentaire linguistique, diplôme d'archiviste paléographe, École nationale des chartes, Paris, 1993. — Résumé dans Positions des thèses de l'École des chartes, 1993, p. 7-10.
    Thèse consultable aux Archives nationales de France sous la cote AB XXVIII 982.
  • Marzano, Stefania, Édition critique du "Des cas des nobles hommes et femmes de Laurent" de Premierfait (1400), thèse de doctorat, University of Toronto, 2008, v + 410 p. [PQ]
Traductions modernes
Études
  • Archibald, Elizabeth, Incest and the Medieval Imagination, Oxford, Clarendon Press, 2001, xv + 295 p. [IA]
  • Lydgate's Fall of Princes, edited by Henry Bergen, Washington, Carnegie Institution of Washington (Carnegie Institution of Washington Publications, 262), 1923-1927, 4 t. (ici t. 3, p. 127-132) [GB: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4] [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4]
    Description des éditions imprimées.
  • Delsaux, Olivier, « La ou les traduction(s) française(s) du De casibus virorum illustrium de Giovanni Boccaccio au XVe siècle? Mise au point sur l'histoire d’"un" texte (I) », Revue d'histoire des textes, 12, 2017, p. 321-351. DOI: 10.1484/j.rht.5.112816
  • Delsaux, Olivier, « La ou les traduction(s) française(s) du De casibus virorum illustrium de Giovanni Boccaccio au XVe siècle? Mise au point sur l'histoire d’"un" texte (II) », Revue d'histoire des textes, 13, 2018, p. 355-381. DOI: 10.1484/j.rht.5.114894
  • Droz, Eugénie, « Un recueil de manuscrits du XVe siècle de la bibliothèque de Claude-Enoch Virey », Bulletin d'information de l'Institut de recherches et d'histoire des textes, 15, 1967-1968, p. 157-173. DOI: 10.3406/rht.1969.1063
  • Durrieu, Paul, Le "Boccace" de Munich. Reproduction des 91 miniatures du célèbre manuscrit de la Bibliothèque royale de Munich. Étude historique et critique et explication détaillée des planches, München, Rosenthal, 1909, 130 p.
  • Gathercole, Patricia M., « Laurent de Premierfait: the translator of Boccaccio's De casibus virorum illustrium », The French Review, 27:4, 1953-1954, p. 245-252. [jstor.org]
  • Gathercole, Patricia M., « The manuscripts of Laurent de Premierfait's Du cas des nobles (Boccaccio's De casibus virorum illustrium) », Italica, 32:1, 1955, p. 14-21. DOI: 10.2307/477172
  • Gathercole, Patricia M., « Two Old French translations of Boccaccio's De casibus virorum illustrium », Modern Language Quarterly, 17:4, 1956, p. 304-309. [Duke] DOI: 10.1215/00267929-17-4-304
  • Gathercole, Patricia M., « Manuscript n.° 290 in the Free Library, Philadelphia, Pennsylvania: a Boccaccio manuscript », Romance Notes, 3:1, 1961-1962, p. 40-43. [jstor.org]
  • Gathercole, Patricia M., « Illuminations on Des cas des nobles (Boccaccio's De casibus) », Studi sul Boccaccio, 2, 1964, p. 344-356.
  • Hedeman, Anne D., « Visual translation: illustrating Laurent de Premierfait's French versions of Boccaccio's De casibus », Un traducteur et un humaniste de l'époque de Charles VI: Laurent de Premierfait, éd. Carla Bozzolo, Paris, Publications de la Sorbonne, 2004, p. 83-116.
  • Hedeman, Anne D., Translating the Past: Laurent de Premierfait and Boccaccio's "De casibus", Los Angeles, J. Paul Getty Museum, 2008, xvi + 280 p.
  • Hedeman, Anne D., « Translating power for the princes of the blood: Laurent de Premierfait's Des cas des nobles hommes et femmes », Textual and Visual Representations of Power and Justice in Medieval France: Manuscripts and Early Printed Books, éd. Rosalind Brown-Grant, Anne D. Hedeman et Bernard Ribémont, Aldershot et Burlington, Ashgate, 2015, p. 15-41.
  • Koeppel, Emil, Laurents de Premierfait und John Lydgates Bearbeitungen von Boccaccios "De casibus virorum illustrium": ein Beitrag zur Litteraturgeschichte des 15. Jahrhunderts, München, Oldenbourg, 1885, [iii] + 112 p. [GB]
  • Marzano, Stefania, « La traduction du De casibus virorum illustrium de Boccace par Laurent de Premierfait (1400): entre le latin et le français », La traduction vers le moyen français. Actes du IIe colloque de l'AIEMF, Poitiers, 27-29 avril 2006, éd. Claudio Galderisi et Cinzia Pignatelli, Turnhout, Brepols (The Medieval Translator. Traduire au Moyen Âge, 11), 2007, p. 283-295.
  • Marzano, Stefania, « La traduction de la dédicace à Mainardo dei Cavalcanti: préliminaires à l'édition du Des cas des nobles hommes et femmes de Laurent de Premierfait (1400) », Quant l'ung amy pour l'autre veille. Mélanges de moyen français offerts à Claude Thiry, éd. Tania Van Hemelryck et Maria Colombo Timelli, Turnhout, Brepols (Texte, codex et contexte, 5), 2008, p. 411-423.
  • Smith, Florence, « Laurent de Premierfait's French version of the De casibus with some notes on its influence in France », Revue de littérature comparée, 14, 1934, p. 512-526.
  • Tesnière, Marie-Hélène, « La réception des Cas des nobles hommes et femmes de Boccace en France au XVe siècle », Autori e lettori di Boccaccio, éd. Michelangelo Picone, Firenze, Cesati, 2002, p. 387-402.
Permalien: https://arlima.net/no/11065


Voir aussi:
> ——
Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
Rédaction: Laurent Brun
Compléments: Voir la liste complète
Dernière mise à jour: 25 février 2024

Signaler une erreur ou une omission:

Courriel  Courriel

Mastodon    Facebook    Twitter