Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
logo arlima

Les Proverbes de Salomon en français

Bibliographie

Répertoires bibliographiques
  • Bossuat, Robert, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge, Melun, Librairie d'Argences (Bibliothèque elzévirienne. Nouvelle série. Études et documents), 1951, xxxiv + 638 p. (ici p. 284, nos 3037-3040)
    Dictionnaires: DEAF Boss
  • Vielliard, Françoise, et Jacques Monfrin, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge de Robert Bossuat. Troisième supplément (1960-1980), Paris, Centre national de la recherche scientifique, 1986-1991, 2 t., xii + 1136 p. (ici t. 2, p. 566, nos 5605-5607)
    Dictionnaires: DEAF Boss2
    Compte rendu: T. 1: Geneviève Hasenohr, dans Bibliothèque de l'École des chartes, 146:1, 1988, p. 194-195. [Pers]
Généralités
  • Schulze-Busacker, Elisabeth, La didactique profane au Moyen Âge, Paris, Classiques Garnier (Recherches littéraires médiévales, 11), 2012, 282 p.
    Comptes rendus: Antoine Calvet, dans Kritikon litterarum, 40:3-4, 2013, p. 149-152. [www] — Luke Sunderland, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 130:4, 2014, p. 1200-1201. DOI: 10.1515/zrp-2014-0119
  1. Version en prose A

    Titre:Aucun titre dans le ms.
    Date:Fin du XIIe ou début du XIIIe siècle
    Langue:Français
    Genre:Proverbe
    Forme:Prose
    Contenu:Traduction des Proverbes de Salomon.
    Incipit:[le début manque]
    dunt il purvirent que li malveis rien ne poeient cuntre Deu, mes que tuit lur efforz cuntre lui turnet a nient e que la gloire Deu crestereit malgré els. Pur ço, tant cum il virent lur orgoil plus cruel, tant orent il plus en despit…
    Explicit:… Oevre ta buche pur les bosuinz as fiz Deu qui trespassent. Se li poevres trespasse, chastie le e juge le justement, e ço est, esgarde ço que dreit est e juge a dreit les suffreitus e les povres.
    Manuscrit
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 24862, f. 1ra-59va [⇛ Description]
    Éditions modernes
    • LeCompte, Irville Charles, The Sources of the Anglo-French Commentary on the Proverbs of Solomon Contained in Manuscript 24862 (Fonds Français) of the Bibliothèque Nationale of Paris, Collegeville (Penn.), Thompson Brothers, 1906, [v] + xx + 67 p. [GB] [IA]
    • Van Bömmel, Heiner, Eine altfranzösische Übertragung der Proverbia Salomonis. Edition des Ms. Bibl. nat. fr. 24862, Diss., Giessen, 1968.
    Traductions modernes
    Études
    • Meyer, Paul, « Notice sur le manuscrit fr. 24862 de la Bibliothèque nationale contenant divers ouvrages composés ou écrits en Angleterre », Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque nationale et autres bibliothèques, 35:1, 1896, p. 131-168. (ici p. 132-137) [GB] [IA] [HT]
  2. Version en prose B

    Titre: 
    Date:Milieu du XIIIe siècle
    Langue:Français
    Genre:Proverbe
    Forme:Prose
    Contenu: 
    Incipit:Al tens que Salemons li fis le roy Davie…
    Explicit: 
    Continuations: 
    Remaniements: 
    Traductions: 
    Voir aussi: 
    Manuscrits
    1. Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 11220-11221 [⇛ Description]
    2. Hatfield, Hatfield House, Cecil Papers, 299
    3. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1109
    Éditions modernes
    • Rietkötter, Annette, Eine altfranzösische Übertragung der Proverbia Salomonis. Edition des Ms. Bibl. nat., fonds fr. 1109, Diss., Giessen 1966.
    Traductions modernes
    Études
Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 24 avril 2016