logo arlima

Bible en français

Bibliographie

Répertoires bibliographiques
  • Bossuat, Robert, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge, Melun, Librairie d'Argences (Bibliothèque elzévirienne. Nouvelle série. Études et documents), 1951, xxxiv + 638 p. (ici p. 410, no 2033)
    Dictionnaires: DEAF Boss
  • Bossuat, Robert, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge. Second supplément (1955-1960), Paris, Librairie d'Argences (Bibliothèque elzévirienne. Nouvelle série: Études et documents), 1961, 132 p. (ici p. 75, nos 7742-7747)
    Compte rendu: Martin Wittek, dans Scriptorium, 16:2, 1962, p. 405, no 735. [Pers]
Généralités
  • Agrigoroaei, Vladimir, « Quelques réflexions au sujet des traductions françaises médiévales de la Bible: un problème de méthodologie », De l'ancien français au français moderne. Théories, pratiques et impasses de la traduction intralinguale, éd. Claudio Galderisi et Jean-Jacques Vincensini, Turnhout, Brepols, 2015, p. 165-181.
  • Agrigoroaei, Vladimir, « Une lecture templière de l'Ancien Testament. Les peintures de Cressac à la lumière de la traduction anglo-normande du Livre des Juges », Armes et jeux militaires dans l'imaginaire médiéval, XIIe-XVe siècles, éd. Catalina Girbea, Paris, Classiques Garnier (Bibliothèque d'histoire médiévale, 15), 2016, p. 65-96. DOI du recueil: 10.15122/isbn.978-2-8124-6085-2
    Compte rendu du recueil: Marion Bonansea, dans Cahiers de recherches médiévales et humanistes, Comptes rendus, 2016. DOI: 10.4000/crm.14120
  • Agrigoroaei, Vladimir, « Les traductions en vers du psautier au Moyen Âge et à la Renaissance », La traduction entre Moyen Âge et Renaissance. Médiations, auto-traductions et traductions secondes, éd. Claudio Galderisi et Jean-Jacques Vincensini, Turnhout, Brepols (Bibliothèque de Transmédie, 4), 2017, p. 139-158. DOI: 10.1484/M.BITAM-EB.5.112752 DOI du recueil: 10.1484/M.BITAM-EB.5.111870
  • Berger, Samuel, La Bible française au Moyen Âge. Étude sur les plus anciennes versions de la Bible écrites en prose de langue d'oïl, Paris, Imprimerie nationale, 1884, xvi + 450 p. [GB] [IA]
    Compte rendu: Paul Meyer, dans Romania, 17, 1888, p. 121-141. [JSTOR] [Persée] [GB] [HT] [IA: ex. 1, ex. 2]
    Réimpression:
    • Genève, Slatkine Reprints, 1967
  • Bogaert, Pierre-Maurice, « Adaptations et versions de la Bible en prose (langue d'oïl) », Les genres littéraires dans les sources théologiques et philosophiques médiévales. Définition, critique et exploitation. Actes du Colloque, Louvain-la-Neuve, Institut d'études médiévales de l'Université catholique de Louvain, 1982, p. 259-278.
  • Bogaert, Pierre, et Christian Cannuyer, Les Bibles en français: histoire illustrée du Moyen Âge à nos jours, Turnhout, Brepols, 1991.
  • Bogaert, Pierre-M., « Bible française », Dictionnaire des lettres françaises: le Moyen Âge, éd. Geneviève Hasenohr et Michel Zink, Paris, Fayard, 1992, p. 179-197.
    Réimpression:
    • Paris, Fayard (La Pochothèque), 1994
  • Bonnard, Jean, Les traductions de la Bible en vers français au Moyen Âge, Paris, Imprimerie nationale, 1884, ii + 244 p. [GB] [IA]
    Réimpression:
    • Genève, Slatkine, 1967
  • Boulton, Maureen B., « Biblical translation », Medieval France: An Encyclopedia, éd. William Kibler et Grover A. Zinn, New York, Garland, 1995, p. 127-128.
  • Boulton, Maureen, « "Les histoires de la Bible" en anglo-normand: une Bible factice », "Pour acquerir honneur et pris". Mélanges de moyen français offerts à Giuseppe Di Stefano, éd. Maria Colombo Timelli et Claudio Galderisi, Montréal, CERES, 2004, p. 17-26.
  • De Poerck, Guy et Rika Van Deyck, « La Bible et l'activité traductrice dans les pays romans avant 1300 », Grundriss der romanischen Literaturen des Mittelalters, VI: La littérature didactique, allégorique et satirique, 1 (Partie historique), Heidelberg, Winter, 1968, p. 21-39.
  • Diament, Henri, « Traductions de termes anthroponymiques et toponymiques bibliques et évangéliques du latin de la Vulgate en moyen français dans des documents des XIVe et XVe siècles », Traduction et adaptation en France à la fin du Moyen Âge et à la Renaissance. Actes du colloque organisé par l'Université de Nancy II, 23-25 mars 1995, éd. Charles Brucker, Paris, Champion (Colloques, congrès et conférences sur la Renaissance, 10), 1997, p. 81-90.
  • Ferrer, Véronique, et Jean-René Valette, éd., Écrire la Bible en français au Moyen Âge et à la Renaissance, Genève, Droz (Travaux d'Humanisme et Renaissance, 579), 2017, 808 p.
  • Finch, Julia A., Bibles en images: Visual Narrative and Translation in New York Public Library Spencer ms. 22 and Related Manuscripts, Ph. D. dissertation, University of Pittsburgh, 2012, xvi + 266 p. [pitt.edu]
  • Förster, Margarete, Die französischen Psalmenübersetzungen vom XII. bis zum Ende des XVIII. Jahrhunderts. Ein Beitrag zur Geschichte der französischen Uebersetzungskunst, Berlin, Ebering, 1914, xxiv + 280 p. [HT] [IA: ex. 1, ex. 2]
  • Lagabrielle, Sophie, « La baie de Judith à la Sainte-Chapelle. De la belle héroïne au modèle de vertu », Quand l’image relit le texte. Regards croisés sur les manuscrits médiévaux, éd. Sandrine Hériché-Pradeau et Maud Pérez-Simon, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 2013, p. 119-135. [IA]
    Compte rendu du recueil: Aurélie Houdebert, « Pour une approche visuelle de la littérature médiévale », Acta fabula, 14:7, 2013. [www]
  • Lincy, Le Roux de, « Rapport à M. le Ministre de l'instruction publique, sur les anciennes traductions de la Bible en langue vulgaire », Bulletin du bibliophile, 3, 1838-1839, p. 195-214. [GB] [HT] [IA: ex. 1, ex. 2, ex. 3]
  • Liebman, Charles J., « Remarks on the manuscript tradition of the French psalter commentary », Scriptorium, 13:1, 1959, p. 61-69. DOI: 10.3406/scrip.1959.3000
  • Liebman, Charles J., The Old French Psalter Commentary: Contribution to a Critical Study of the Text Attributed to Simon of Tournai, 1982.
  • Lowden, John, « Beauty or truth? Making a Bible moralisée in Paris around 1400 », Patrons, Authors and Workshops: Books and Book Production in Paris Around 1400, éd. Godfried Croenen et Peter Ainsworth, Louvain, Paris et Dudley, Peeters (Synthema, 4), 2006, p. 197-222.
    Compte rendu du recueil: Amanda Luyster, dans The Medieval Review, 08.09.08, 2008. [www]
  • McCracken, Peggy, In the Skin of a Beast: Sovereignty and Animality in Medieval France, Chicago et London, University of Chicago Press, 2017, x + 217 p. + [16] p. de pl.
    Compte rendu: Michael D. J. Bintley, dans The Medieval Review, 18.04.11, 2018. [www]
  • Mills, Robert, Seeing Sodomy in the Middle Ages, Chicago et London, University of Chicago Press, 2015, xiii + 398 p.
  • Nobel, Pierre, « La traduction biblique », Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe-XVe siècles). Étude et répertoire, éd. Claudio Galderisi et Vladimir Agrigoroaei, Turnhout, Brepols, 2011, t. 1, p. 207-223.
    Comptes rendus du recueil: Iris Plack, dans Cahiers de recherches médiévales et humanistes, Comptes rendus, 2011. DOI: 10.4000/crm.12671 — Simon Gaunt, dans French Studies, 66:4, 2012, p. 537-539. DOI: 10.1093/fs/kns224 — Serge Lusignan, dans Cahiers de civilisation médiévale, 56, 2013, p. 87-100. — Francine Mora, dans Le Moyen Âge, 119:2, 2013, p. 476-477. [Gallica] DOI: 10.3917/rma.192.0457
  • Nobel, Pierre, « Antiquiores meliores non semper sunt: remarques sur une édition d'un poème biblique à coloration épique », Chanter de geste. L'art épique et son rayonnement. Hommage à Jean-Claude Vallecalle, éd. Marylène Possamaï-Pérez et Jean-René Valette, Paris, Champion (Colloques, congrès et conférences sur le Moyen Âge, 15), 2013, p. 333-349.
    Comptes rendus du recueil: Philip E. Bennett, dans French Studies, 68:4, 2014, p. 233. DOI: 10.1093/fs/knu042 — François Suard, dans Perspectives médiévales, 36, 2015. DOI: 10.4000/peme.7657
  • Rachetta, Maria Teresa, « Lignage e nacïon. Storia, allegoria e analogia nelle Bibbie in versi del XII secolo francese », Confini e parole. Identità e alterità nell'epica e nel romanzo. Atti del Convegno, 21-22 settembre 2017, Sapienza Università di Roma, éd. Annalisa Perrotta et Lorenzo Mainini, Roma, Sapienza Università Editrice (Convegni, 49), 2020, p. 49-89. DOI du recueil: 10.13133/9788893771641
  • Robson, Charles A., « Vernacular Scriptures in France », The Cambridge history of the Bible. The West from the Fathers to the Reformation, éd. Geoffrey W. H. Lampe, Cambridge, Cambridge University Press, 1969, p. 436-452.
  • Salvador, Xavier-Laurent, Vérité et écriture(s), Paris, Champion (Bibliothèque de grammaire et de linguistique, 25), 2007, 572 p.
    Compte rendu: Pierre Nobel, dans Revue de linguistique romane, 74, 2010, p. 284-298.
  • Smeets, Jean-Robert, « Les traductions, adaptations et paraphrases de la Bible en vers », Grundriss der romanischen Literaturen des Mittelalters, VI: La littérature didactique, allégorique et satirique, 2 (Partie documentaire), Heidelberg, Winter, 1968.
  • Smeets, Jean-Robert, « Les traductions-adaptations versifiées de la Bible en ancien français », Les Genres littéraires dans les sources théologiques et philosophiques médiévales. Définition, critique et exploitation. Actes du Colloque, Louvain-la-Neuve, Institut d'études médiévales de l'Université catholique de Louvain, 1982, p. 249-258.
  • Smeets, Jean-Robert, « Les couleurs de l'arc-en-ciel dans les traductions de la Bible en vers français aux XIIe-XIVe siècles », Romania, 116, 1998, p. 533-540.
  • Sneddon, Clive R., « Rewriting the Old French Bible: the New Testament and evolving reader in the thirteenth and fourteenth centuries », Interpreting the History of French: A Festschrift for Peter Rickard on the Occasion of his Eightieth Birthday, Amsterdam et New York, Rodopi (Faux Titre, 226), 2002, p. 35-59.
  • Sneddon, Dorothy A., « The Anglo-Norman psalters: I. A note on the relationship between the Oxford and Arundel Psalters », Romania, 99, 1978, p. 395-400. DOI: 10.3406/roma.1978.1936
  • Suchier, Hermann, « Zu den altfranzösischen Bibelübersetzungen », Zeitschrift für romanische Philologie, 8, 1884, p. 413-429. [Gallica] [GB] [HT] [IA]
  • Van Coolput-Storms, Colette, « L'alliance dans les plus anciennes versions françaises de la Genèse et de l'Exode », Fleur de clergie. Mélanges en l'honneur de Jean-Yves Tilliette, éd. Olivier Collet, Yasmina Foehr-Janssens, Jean-Claude Mühlethaler et Prunelle Deleville, Genève, Droz (Rayon histoire), 2019, p. 697-717.
    Compte rendu du recueil: Piero Andrea Martina, dans Studi francesi, 64:3, 2022, p. 632-634. DOI: 10.4000/studifrancesi.41908
  • Zinelli, Fabio, « "Donde noi metremo lo primo in francescho". I Proverbi tradotti dal francese e il loro inserimento nelle sillogi bibliche », La Bibbia in italiano tra Medioevo e Rinascimento: La Bible italienne au Moyen Âge et à la Renaissance. Atti del Convegno internazionale, Firenze, Certosa del Galluzzo, 8-9 novembre 1996, éd. Lino Leonardi, Firenze, SISMEL - Edizioni del Galluzzo (Millennio medievale, 10; Agiografia e Bibbia in lingua italiana, 1), 1998, p. 146-199.
  1. La Bible en entier

  2. Divers livres

  3. Genèse

  4. Rois

  5. Psaumes

    Traductions: Commentaires:
  6. Proverbes

  7. Macchabées

  8. Passion de Jésus-Christ

  9. Apocalypse

Permalien: https://arlima.net/no/842


Voir aussi:
> Wikidata: Q3536411
Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 3 janvier 2024

Signaler une erreur ou une omission:

Courriel  Courriel

Mastodon    Facebook    Twitter