Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
logo arlima

Barlaam et Josaphat

Versions anonymes françaises

Bibliographie

Répertoires bibliographiques
  • Bossuat, Robert, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge, Melun, Librairie d'Argences (Bibliothèque elzévirienne. Nouvelle série. Études et documents), 1951, xxxiv + 638 p. (ici p. 299-300, nos 3214-3224)
    Dictionnaires: DEAF Boss
  • Bossuat, Robert, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge. Supplément (1949-1953), avec le concours de Jacques Monfrin, Paris, Librairie d'Argences (Bibliothèque elzévirienne. Nouvelle série: Études et documents), 1955, 150 p. (ici p. 73, nos 6623-6624)
  • Galderisi, Claudio, et Vladimir Agrigoroaei, éd., Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe-XVe siècles). Étude et répertoire, Turnhout, Brepols, 2011, 3 t., 616, 1559 p. (ici t. 1, p. 328-334, no 145)
    Comptes rendus: Iris Plack, dans Cahiers de recherches médiévales et humanistes, Comptes rendus, 2011. [Rev] — Simon Gaunt, dans French Studies, 66:4, 2012, p. 537-539. [OJ] DOI: 10.1093/fs/kns224 — Serge Lusignan, dans Cahiers de civilisation médiévale, 56, 2013, p. 87-100. — Francine Mora, dans Le Moyen Âge, 119, 2013, p. 476-477 [Cairn]
  • Långfors, Arthur, Les incipit des poèmes français antérieurs au XVIe siècle. Répertoire bibliographique établi à l'aide de notes de M. Paul Meyer, Paris, Champion, 1917, vii + 444 p. (ici p. 205) [IA]
    Dictionnaires: DEAF LångforsInc
    Comptes rendus: Henri Omont, dans Bibliothèque de l'École des chartes, 78, 1917, p. 372-373. [Gall] [Pers] — C. Brunel, dans Journal des savants, 1919, p. 47. [Pers] [IA] — George L. Hamilton, dans Modern Language Notes, 34:6, 1919, p. 357-361. [Jstor] [GB] [IA] DOI: 10.2307/2915428 — L. Herbert Alexander, dans The Romanic Review, 11, 1920, p. 92-93. [GB] [Gall] [IA] [HT] — L. Foulet, dans Romania, 46, 1920, p. 458-459. [Pers] [GB] [Gall] [IA] [HT]
    Réimpression:
    • New York, Burt Franklin (Bibliography and Reference Series, 380. Essays in Literature and Criticism, 100), 1970
  • Vielliard, Françoise, et Jacques Monfrin, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge de Robert Bossuat. Troisième supplément (1960-1980), Paris, Centre national de la recherche scientifique, 1986-1991, 2 t., xii + 1136 p. (ici t. 2, p. 586-588, nos 5744-5755)
    Dictionnaires: DEAF Boss2
    Compte rendu: T. 1: Geneviève Hasenohr, dans Bibliothèque de l'École des chartes, 146:1, 1988, p. 194-195. [Pers]
Généralités
  • Cavagna, Mattia, et Marion Uhlig, « La légende de Barlaam et Josaphat au miroir de la littérature française médiévale (XIIIe-XVe siècle) », Le Moyen Âge par le Moyen Âge, même. Réception, relectures et réécritures des textes médiévaux dans la littérature française des XIVe et XVe siècles, éd. Laurent Brun, Silvère Menegaldo, Anders Bengtsson et Dominique Boutet, Paris, Champion (Colloques, congrès et conférences sur le Moyen Âge, 13), 2012, p. 15-37.
    Comptes rendus: Michèle Guéret-Laferté, dans Le Moyen Âge, 118:2, 2012, p. 461-462. — Andrea Poli, dans Studi medievali, 3e s., 55:2, 2014, p. 922-925.
    Réimpr.: 2015.
  • Cordoni, Constanza, Barlaam und Josaphat in der europäischen Literatur des Mittelalters. Darstellung der Stofftraditionen — Bibliographie — Studien, Berlin et Boston, de Gruyter, 2014, xiii + 497 p.
  • Cordoni, Constanza, Matthias Meyer et Nina Hable, éd., Barlaam und Josaphat. Neue Perspektiven auf ein europäisches Phänomen, Berlin, München et Boston, de Gruyter, 2015, xiii + 587 p.
  • Foehr-Janssens, Yasmina, « La parole condensée: poétique du récit bref dans les recueils de contes enchâssés », Faire court. L'esthétique de la brièveté dans la littérature du Moyen Âge, éd. Catherine Croizy-Naquet, Laurence Harf-Lancner et Michelle Szkilnik, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 2011, p. 229-248.
  • Grossel, Marie-Geneviève, « Un roi re-né dans la foi de son fils: le personnage d'Avennir des Barlaam et Josaphat au Mystère du roy Avenir », Cahiers de recherches médiévales, 4, 1997, p. 97–114. [Rev]
  • Meyer, Paul, « Légendes hagiographiques en français », Histoire littéraire de la France, Paris, Imprimerie nationale, t. 33, 1906, p. 328-458. [GB] [IA]
  • Ouellette, Edward, A Comparative Study of the Three French Versions in Verse of the Story of Barlaam et Josaphaz, Ph. D. dissertation, University of Oklahoma, Norman, 2001, 151 p.
  • Peri Pflaum, Hiram, Der Religiondisput der Barlaam-Legende, ein Motiv abendländischer Dichtung, Salamanca (Acta Salmanticensia, Filosofía y letras, 14), 1959, 274 p. + 13 pl.
    Compte rendu: Raphaël Levy, dans Speculum, 35, 1960, p. 654-656.
  • Perrot, Jean-Pierre, Le passionnaire français au Moyen Âge, Genève, Droz (Publications Romanes et Françaises, 200), 1992, 331 p.
  • Sonet, Jean, Le roman de Barlaam et Josaphat, t. I: Recherches sur la tradition française manuscrite latine et française, Louvain, Bibliothèque de l'Université (Université de Louvain, Recueil de travaux d'histoire et de philologie, 3:33; Bibliothèque de la Faculté de philosophie et lettres de Namur, 6), 1949, 315 p. + 1 pl.
    Comptes rendus: Félix Lecoy, dans Romania, 71, 1950, p. 403-408. — Léon Marie Joseph Delaissé, dans Scriptorium, 4:2, 1950, p. 330-333. [Pers] — A. Goosse, dans Lettres romanes, 5, 1951, p. 63-68.
  • Wolf-Bonvin, Romaine, « La pierre de Barlaam et l'avenir de Josaphat », La pierre dans le monde médiéval, éd. Danielle James-Raoul et Claude Thomasset, Paris, PUPS, 2010, p. 209-229.
  • Barlaam und Josaphat, französisches Gedicht des dreizehnten Jahrhunderts von Gui de Cambrai nebst Auszügen aus mehreren andern romanischen Versionen herausgegeben von Hermann Zotenberg und Paul Meyer, Stuttgart, Litterarischer Verein in Stuttgart (Bibliothek des Litterarischen Vereins in Stuttgart, 75), 1864, [x] + 419 p. [GB] [IA]
  1. Version champenoise en prose

    Titre:L'estoire de Balaam et de Josapht (ms. BnF, fr. 1038); De Balaam et Josaphat (ms. BnF, fr. 17229); Histoire de Balan et del bon enfant Josaphat (ms. BnF, n.a.fr. 10128)
    Date:Début du XIIIe siècle
    Langue:Français
    Genre:Vie de saint
    Forme:Prose
    Contenu:Version de la légende de Barlaam et Josaphat traduite de la Versio antiqua (BHL 979).
    Incipit:En ce tans que les yglises et li moutier furent coumencié a esderfier u non nostre seingneur Jhesu Crist, et que li saint home comencierent...
    Explicit:... m'ostroit que je l'aie en tel maniere escripte et retreite que je et tuit cil et toutes celles qui aprés moi la liront et orront i aient et preu et part, et an cors et aus hames. Amen.
    Remaniements:Abrégé en prose
    Jean du Prier, dit le Prieur, Le mystère du roy Advenir
    Manuscrits
    1. London, British Library, Egerton 745, f. 131ra-199rb
    2. Oxford, Bodleian Library, Rawlinson, F. 234, f. 10-56 [⇛ Description]
    3. Paris, Bibliothèque Mazarine, 1716, f. 118ra-169vb
    4. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 187, f. 72ra-116va [⇛ Description]
    5. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 988, f. 254rb-259vb
      Incomplet.
    6. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1038, f. 113vb-162rb [⇛ Description]
    7. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 17229, f. 241rb-290rb [⇛ Description]
    8. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 22938, f. 20r-57bis [⇛ Description]
    9. Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles acquisitions françaises, 10128, f. 267rb-326vb [⇛ Description]
    10. Poitiers, Médiathèque François-Mitterrand, 83, f. 108r-158r
    11. Torino, Biblioteca nazionale universitaria, 1636
    12. Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Reginensi latini, 660, f. 114r-162r
    13. Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Reginensi latini, 1728, f. 48r-104v [⇛ Description]
    Éditions modernes
    • Barlaam und Josaphat, französisches Gedicht des dreizehnten Jahrhunderts von Gui de Cambrai nebst Auszügen aus mehreren andern romanischen Versionen herausgegeben von Hermann Zotenberg und Paul Meyer, Stuttgart, Litterarischer Verein in Stuttgart (Bibliothek des Litterarischen Vereins in Stuttgart, 75), 1864, [x] + 419 p. (ici p. 346-352) [GB] [IA]
      Édition partielle.
    • L'histoire de Barlaam et Josaphat, version champenoise d'après le ms. Reg. lat. 660 de la Bibliothèque apostolique vaticane, édité avec une introduction par Leonard R. Mills, Genève, Droz (Textes littéraires français, 201), 1973, 186 p.
      Comptes rendus: Françoise Vieillard, dans Bibliothèque de l'École des chartes, 134, 1976, p. 152-153. [Pers] — R. Vermette, dans Cahiers de civilisation médiévale, 19, 1976, p. 404-405. [Pers]
    • Vermette, Rosalie, « The Huit béatitudes in Old French prose », Manuscripta, 18, 1974, p. 105-110.
    Traductions modernes
    Études
    • Bretel, Paul, Les ermites et les moines dans la littérature française du Moyen Âge, 1150-1250, Paris, Champion (Nouvelle bibliothèque du Moyen Âge, 32), 1995, 810 p.
      Compte rendu: Henri Platelle, dans Revue belge de philologie et d'histoire, 75, 1997, p. 1117-1179. [Pers] — Robert Deschaux, dans Cahiers de civilisation médiévale, 41, 1998, p. 377-378. [Pers]
    • Busby, Keith, Codex and Context: Reading Old French Verse Narrative in Manuscript, Amsterdam et New York, Rodopi (Faux Titre, 221-222), 2002, 2 t., xi + 941 p.
      Comptes rendus: Massimiliano Gaggero, dans Critica del testo, 6:3, 2003, p. 1147. — Adrian Armstrong, dans Medium Ævum, 72:2, 2003, p. 342-344. [Jstor] DOI: 10.2307/43630529 — Sarah Kay, dans French Studies, 57:4, 2003, p. 521-522. [OJ] DOI: 10.1093/fs/57.4.521 — Lori J. Walters, dans Speculum, 78:4, 2003, p. 1260-1263. [jstor.org] [Jstor] — Jean Blacker, dans Arthuriana, 14:2, 2004, p. 85-88. [jstor.org] [Jstor] DOI: 10.1353/art.2004.0047 — Jonna Kjær, dans Revue romane, 39:1, 2004, p. 174-176. [www] — Norris J. Lacy, dans The French Review, 78:2, 2004-2005, p. 363-364. — Tony Hunt, dans The Modern Language Review, 100:4, 2005, p. 1109-1110. [jstor.org] [Jstor] — Sophie Marnette, dans Cahiers de civilisation médiévale, 48, 2005, p. 57-59. [persee.fr] [Pers] [Acad] — Brigitte Burrichter, dans Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, 116:1, 2006, p. 54-56. [DZ] [Jstor] — Daniel E. O'Sullivan, dans Textual Cultures, 1:2, 2006, p. 159-162. [Jstor]
    • Cazelles, Brigitte, Le corps de sainteté d'après Jehan Bouche d'Or, Jehan Paulus et quelques vies des XIIe et XIIIe siècles, Genève, Droz (Histoire des idées et critique littéraire, 208), 1982, 260 p.
      Compte rendu: André Vauchez, dans Archives de sciences sociales des religions, 58, 1984, p. 243-244. [Pers] — Geneviève Hasenohr, dans Bibliothèque de l'École des chartes, 145, 1987, p. 246-248. [Pers]
    • Grossel, Marie-Geneviève, « Le roman de Barlaam et Josaphat et les translations romanes des Vitae Patrum », Barlaam und Josaphat. Neue Perspektiven auf ein europäisches Phänomen, éd. Matthias Meyer et Constanza Cordoni, Berlin, München et Boston, de Gruyter, 2015, p. 141-160.
    • Hunt, Tony, « Einer bisher unberücksichtigte Handschrift des Barlaam et Josaphat ("version champenoise") », Beiträge zum romanischen Mittelalter, éd. Kurt Baldinger, Tübingen, Niemeyer (Zeitschrift für romanische Philologie. Sonderband zum 100 jährigen Bestehen), 1977, p. 217-229.
    • Meyer, Paul, « Notice sur un légendier français du XIIIe siècle classé selon l'ordre de l'année liturgique », Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque nationale et autres bibliothèques, 36:1, 1899, p. 1-69. [GB] [IA] [HT]
    • Meyer, Paul, « Notice du ms. Egerton 745 du Musée Britannique (Vies de saint Eustache, en vers, des saints Denis, Martin de Vertou, Gildas, Édouard, Barlaam et Josaphat, en prose, le Pseudo-Caton de Jean de Chatelet, etc.) », Romania, 39, 1910, p. 532-569. [Pers] [Gall] [IA] [HT] DOI: 10.3406/roma.1910.5130
    • Meyer, Paul, « Notice du ms. Egerton 745 du Musée Britannique (2e article) », Romania, 40, 1911, p. 41-69. [Pers] [GB] [Gall] [IA: ex. 1, ex. 2] [HT] DOI: 10.3406/roma.1911.4617
    • Perrot, Jean-Pierre, « Le diable dans les légendiers français du XIIIe s. », Le diable au Moyen Âge (doctrine, problèmes moraux, représentations), Aix-en-Provence, Publications CUERMA (Senefiance, 6), 1979, p. 427-442. [www]
    • Uhlig, Marion, « Quand l'oiseau chante et chastie. Le Lai de l'oiselet dans Barlaam et Josaphat et les traductions françaises de la Disciplina clericalis », Cahiers de recherches médiévales et humanistes, 23, 2012, p. 61-72. [Rev]
    • Vermette, Rosalie, The Champenois Version of the Barlaam et Josaphat: A Study in Textual Transmission, Ph. D. dissertation, University of Iowa, 1975, 290 p. [PQ]
  2. Abrégé en prose de la version champenoise

    Titre:De saint Balaam et de saint Josaphat (ms. BnF, fr. 413, inc.); La vie monseigneur saint Balaam et saint Josaphat (ms. BnF, fr. 413, expl.); La vie de Balaam et de Josaphat (ms. BnF, fr. 23117)
    Date:XIIIe siècle
    Langue:Français
    Genre:Vie de saint
    Forme:Prose
    Contenu:Version abrégée de la version champenoise.
    Incipit (ms. BnF, fr. 413):De saint Balaam et de saint Josaphat
    En celui temps que les eglises et les moustiers furent commenciez a esdifier ou nom Jhesucrist et que les sains hommes commencierent nostre seigneur a servir par diverses manieres d'ordre monial et espandi la benoite renommee par toutes les parties du monde...
    Explicit (ms. BnF, fr. 413):... par sa misericorde et par la priere Balaam et Josaphat m'otroit que je l'aye si escripte que je et tous ceulz et celles qui apres moy la liront et orront y aient preu au corps et aus ames. Amen. Amen. Ci fine la vie monseigneur saint Balaam et saint Josaphat.
    Manuscrits
    1. London, British Library, Royal, 20 B V, f. 157ra-172rb [⇛ Description]
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 413, f. 324ra-335va
    3. Paris, Bibliothèque nationale de France, français 23117, f. 388ra-398va
    Éditions modernes
    Traductions modernes
    Études
  3. Traduction française de la version grecque dite du Mont Athos

    Titre:Barlaam et Joasaph
    Date:Début du XIIIe siècle
    Langue:Français
    Genre:Vie de saint
    Forme:Prose
    Contenu:Traduction française effectuée au début du XIIIe siècle dans les marges d'un manuscrit donnant à lire une version grecque (ca. 1075) de Barlaam et Josaphat. Un grand nombre de lettres et de mots manquent.
    Incipit (éd. Meyer):Ci commence une estoire profitable en ame (?) ... e fu estorée en la seinte cité de Jehan le moine ... Li prologes est finés. Ci comence l'estoire de le vie le boneuré ... Une terre fu qui estoit Ynde nummée si cum un vait vers (?) ... plentiveuse e pleine de gent, avironnée de mer...
    Explicit (éd. Agrigoroaei):... Me<...>i, Sire, en vostre <lei, e> dreçïés moi en d<reit sen>tier, par les pre<ieres e> cherités de <vostre> paiseur Barla<am ; car> vos estes mes <Deus e je> vos glorifie : <le Pere> e le Fil e le S<eint Esperit,> en tos l<es> sie<cles. Amen.> ». Coment vi<t une> visiun glor<ieuse> e l'esperit <Bar>laam <...> qui l'er<...>. M<...> ot faite <...>es le sepulcre e ploroit e s'endorm<oit.... hom>es <esp>oentables. C<esqui> <...>s si vinrent a lui e l'e<menoient> <...> [...].
    Manuscrit
    1. Mont Athos, Monastère d'Iviron, 69 (ou 463)
    Éditions modernes
    • Meyer, Paul, « Fragments d'une ancienne traduction française de Barlaam et Joasaph faite sur le texte grec au commencement du treizième siècle », Bibliothèque de l'École des chartes, 6e série, 2, 1866, p. 313-334. [GB] [Gall] [IA] [Pers] DOI: 10.3406/bec.1866.446063
    • Meyer, Paul, « Fragments d'une ancienne traduction française de Barlaam et Joasaph faite sur le texte grec au commencement du treizième siècle », Bibliothèque de l'École des chartes, 27, 1866, p. 313-334. [Pers]
      Édition partielle (avec le texte grec).
    • Agrigoroaei, Vladimir, « Rara avis: la traduction française médiévale du Barlaam et Ioasaph du Mont Athos », Medioevo romanzo, 38:1, 2014, p. 106-151.
      Édition critique partielle (avec le texte grec) et étude des circonstances historiques et des techniques de cette traduction.
    Traductions modernes
    Études
    • Der Nersessian, Sirarpie, L'illustration du Roman de Barlaam et Joasaph d'après les clichés de la Frick Art Reference Library et de la mission Gabriel Millet du mont Athos, Paris, De Boccard, 1937.
      Compte rendu: Venance Grumel, dans Échos d'Orient, 36, 1937, p. 500-504. [Pers]
    • Egedi-Kovács, Emese, « La traduction française de la version grecque dite d'Iviron de Barlaam et Joasaph. À propos de l'édition critique en cours », Investigatio fontium. Griechische und lateinische Quellen mit Erläuterungen. Beiträge der Tagung der klassisches Altertum – Byzanz – Humanismus der XI. Ungarischen Konferenz für Altertumswissenschaft, éd. Zoltán Farkas, László Horváth et Tamás Mészáros, Budapest, Eötvös-József-Collegium, 2014, p. 83-94.
    • Spyr, P. Lambros, Catalogue of the Greek Manuscripts on Mount-Athos, Cambridge, Harvard University Press, 1900, 2 t., 438, 597 p. (ici t. 2, p. 149, ms. n° 4583) [IA]
    • Toumpouri, Marina, « Le cas du Hagion Oros, Monè Ibèron, 463 », Barlaam und Josaphat. Neue Perspektiven auf ein europäisches Phänomen, éd. Matthias Meyer et Constanza Cordoni, Berlin, München et Boston, de Gruyter, 2015, p. 389-416.
    • Volk, Robert, Die Schriften des Johannes von Damaskos. VI:1, Historia animae utilis de Barlaam et Ioasaph (spuria), Einführung von Robert Volk, Berlin et New York, de Gruyter (Patristische Texte und Studien, 61), 2009, xli + 596 p. + 1 pl. (ici p. 269-272)
      Compte rendu: Vassa Kontouma-Conticello, dans Revue des études byzantines, 69, 2010, p. 292-295.
  4. Version en vers octosyllabiques

    Titre:Barlaan e Josaphas (vers 41)
    Date:Premier quart du XIIIe siècle
    Langue:Français
    Genre:Vie de saint
    Forme:1226 vers octosyllabiques à rimes plates
    Contenu:Version de la légende de Barlaam et Josaphat traduite de la Versio antiqua (BHL 979).
    Incipit:Li cuers me dit amoneste
    que en romans mete la geste
    e les vies de deus ermites
    si com ges ai el cuer escrites...
    Explicit:... Amen respondés anvirom,
    e puis Pater Noster dirom.
    Explicit de Barlaan e Josaphas.
    Que Deus nos maint a bon trespas.
    Remaniements:Mise en prose
    Manuscrits
    1. Besançon, Bibliothèque municipale, 552 (B)
      Fragments (29 feuillets) de 1032 vers au total.
    2. Carpentras, Bibliothèque Inguimbertine, 473, f. 139r-201v (C)
      Incomplet.
    3. Cividale del Friuli, Museo archeologico nazionale, Busta 24 (Civ)
      Fragment de 143 vers.
    4. Cassino, Biblioteca del Monumento Nazionale di Montecassino, 329
      Ms. du Barlaam et Josaphat de Gui de Cambrai qui emprunte sa finale à la version anonyme.
    5. Tours, Bibliothèque municipale, 949, f. 1ra-84va (T)
    Éditions modernes
    • Sonet, Jean, Le Roman de Barlaam et Josaphat, t. II: La version anonyme française. Première partie: Texte critique, Namur, Bibliothèque de la Faculté de philosophie et lettres; Paris, Vrin (Bibliothèque de la Faculté de philosophie et lettres de Namur, 7), 1950.
    Traductions modernes
    Études
    • Meyer, Paul, « Légendes hagiographiques en français », Histoire littéraire de la France, Paris, Imprimerie nationale, t. 33, 1906, p. 328-458. (ici p. 340-341) [GB] [IA]
    • Ouellette, Edward, « The Old French verse versions of Barlaam et Josaphaz », Li premerains vers: Essays in Honor of Keith Busby, éd. Catherine Jones et Logan Wahlen, Amsterdam, Rodopi, 2011, p. 307–323.
    • Sonet, Jean, « Le roman de Barlaam et Josaphat. Classement des fragments manuscrits de Besançon (552) », Revue belge de philologie et d'histoire, 23, 1994, p. 25-37. [Pers]
    • Suttina, Luigi, « Un frammento di un nuovo manoscritto dell'anonimo poema in antico francese di Barlaam e Josafat », A Miscellany of Studies in Romance Languages and Literatures Presented to Leon E. Kastner, éd. Mary Williams et James A. de Rothschild, Cambridge, Heffer and Sons, 1932, p. 489-499.
    • Uhlig, Marion, « The hagiographic legend challenged by poetry: the French metrical versions of Barlaam et Josaphat (13th century) », Barlaam und Josaphat: Neue Perspektiven auf ein europäisches Phänomen, éd. Matthias Meyer et Constanza Cordoni, Berlin, München et Boston, de Gruyter, 2015, p. 417-439.
  5. Mise en prose de la version en vers octosyllabiques

    Titre:La vie Josaphas et Balaam (ms. BnF, fr. 423, inc.)
    Date:XIIIe siècle
    Langue:Français
    Genre:Vie de saint
    Forme:Prose
    Contenu:Mise en prose de la version en vers octosyllabiques de la légende de Barlaam et Josaphat.
    Incipit:Ichi endroit conmenche li auctorités et li enseignemens de Josaphas et de Balaan.
    En Inde ot jadis un roi mout riche et mout poissant qui ot non Avenir, de grant poissance et de grant renon, de bel samblant et de boin aage. Bien estoit fais de cors et fiers de corage...
    Explicit:... Chi faut la vie des deus sains homes. Or prions a Nostre Signeur ke chil ki le liront et escriront, en tel maniere l'oient et lisent et escrisent et entendent, k'il lour tourt au pourfit de lour ames et che nous otroit li Peres et li Fieus et li saint Esperis. Amen.
    Manuscrits
    1. Lyon, Bibliothèque municipale, 867, f. 226ra-278rb (Ly)
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 423, f. 5vb-20ra (P1) [⇛ Description]
      Incomplet; omission volontaire des paragraphes LXX-CII.
    3. Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles acquisitions françaises, 23686, f. 232ra-247rb (P2) [⇛ Description]
      Incomplet; lacune accidentelle des paragraphes XLVII-XCV. Anciennement à la Bibliothèque impériale de Russie.
    Éditions modernes
    • Meyer, Paul, « Notice d'un légendier français conservé à la Bibliothèque impériale de Saint-Pétersbourg », Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque nationale et autres bibliothèques, 36:2, 1901, p. 677-721. (ici p. 713) [GB] [IA] [HT]
      Transcription du début du texte d'après le ms. de Saint-Pétersbourg.
    • Sonet, Jean, Le Roman de Barlaam et Josaphat, t. II: La version anonyme française, Deuxième partie: étude critique et mise en prose, Namur, Bibliothèque de la Faculté de philosophie et lettres; Paris, Vrin (Bibliothèque de la Faculté de philosophie et lettres de Namur, 9), 1952.
    Traductions modernes
    Études
    • Ferrari, Barbara, « Réécritures en prose de poèmes hagiographiques français. Premier recensement », Pour un nouveau répertoire des mises en prose. Roman, chanson de geste, autres genres, Paris, Classiques Garnier (Textes littéraires du Moyen Âge, 28; Mises en prose, 3), 2014, p. 151-163.
    • Meyer, P., « Notice du ms. 772 de la Bibliothèque municipale de Lyon renfermant divers ouvrages en prose française », Bulletin de la Société des anciens textes français, 11, 1885, p. 40-80. [GB] [Gall] [IA: ex. 1, ex. 2]
    • Meyer, Paul, « Notice sur un légendier français du XIIIe siècle classé selon l'ordre de l'année liturgique », Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque nationale et autres bibliothèques, 36:1, 1899, p. 1-69. [GB] [IA] [HT]
    • Webster, Martha, Texte du ms. de 867 anc. 772 de la Bibliothèque municipale de Lyon, version picarde de la vie de saint Eustache, en prose française du XIIIe s., précédé d'une étude sur l'origine de ce manuscrit, Grenoble, 1953.
  6. Version en prose

    Titre:L'ystoire de Balaam et du roy Josaphat (ms., inc.); De la vie Balaam, Josaphat et Avenir, sains hermites (ms., expl.)
    Date:XVe siècle
    Langue:Français
    Genre:Vie de saint
    Forme:Prose
    Contenu:Version en prose de la légende de Barlaam et Josaphat.
    Incipit:[C]y aprés s'ensuit l'ystoire de Balaam et du roy Josaphat, en quoy sont contenus plusieurs bons enseignemens...
    Or advint que ung homme qui estoit...
    Explicit:... par quoy assez de l'autre peuple lesserent du tout les ydoles ou ilz avoient encores grant fiance.
    Explicit de la vie Balaam, Josaphat et Avenir, sains hermites.
    Manuscrit
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 5036, f. 74-103 [⇛ Description]
    Éditions modernes
    Traductions modernes
    Études
Rédaction: Adélaïde Lambert
Compléments: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 31 mars 2017