logo arlima

Le miroir historial

Œuvre de Jean de Vignay

Bibliographie

Titre:Le mireoir hystorial (ms. J1, inc. et expl.; Or1, inc.); Mirouer hystorial (Or1, expl.); Vincent historial; Le miroir historial
Date:Probablement traduit au cours des années 1320. La traduction du premier des quatre volumes était achevée au plus tard en 1332.
Dédicataire:Jeanne de Bourgogne, reine de France (vers 1293–1349)
Langue:Français
Genre:Chronique
Forme:Prose
Contenu:Traduction intégrale du Speculum historiale de Vincent de Beauvais.
Incipit:Ci commence le premier volume du mireoir hystorial translaté en françois par frere Jehan de Vignay.
Pour ce que oyseuse est chose nuysant et attraiement de tous vices, selonc ce que messire saint Jerosme tesmoingne en ses auctorités recitees en pluseurs livres de divinité, et Ovide meismes dit ou Livre de remedies que qui veult fouir et eschiver les ars de vices et de pechié, il doit oster oiseuse d'entour lui– (ms. BnF, fr. 312, f. 1ra)
Explicit:… et ja soit ce que aus justes leur joies leur souffisent, toutefoiz voient il les poines des mauvais a leur greigneur gloire. Et pour ce que il les ont eschivees par grace, quar cil qui voient la clarté de Dieu, nulle chose n'est faite es creatures que il ne puissent veoir, a laquele joie nous parmaint cil qui vit et regne par tous les siecles des siecles. Amen.
Cy fine le quart volume du Mirouer hystorial translaté du latin en françois par frere Jehan du Vignay de l'ostel Saint Jaque de Haut Pas. Guillaume Hervi. (ms. BnF, fr. 314, f. 438vb)
Manuscrits
  1. Baltimore, Walters Art Museum, W.140 (J3) [⇛ Description]
    Livres XVII-XXIV
  2. Besançon, Bibliothèque municipale, 434, f. CCCLXXX-CCCLXXXVI (ExB) [⇛ Description]
    Livre IV, ch. 2-8
  3. Cambridge (USA), Harvard University, Houghton Library, Fr 24.2, f. 78ra-79vb (fragment de A4) [⇛ Description]
    Livre XXVI, ch. 18-24.
  4. Chantilly, Bibliothèque et Archives du Château, 722 (N3) [⇛ Description]
    Livres XXIII-XXXII
  5. Châteaudun, Médiathèque municipale, 627 (fragments de A4) [⇛ Description]
    Fragment du livre XXVIII, ch. 57-59.
  6. Den Haag, Koninklijke Bibliotheek, 72 A 24 (GH) [⇛ Description]
    Livres XXVI-XXXII
  7. Den Haag, Koninklijke Bibliotheek, 128 C 1 (EP2, EP3, EP4) [⇛ Description]
    Livres X-XXXII
  8. København, Kongelige biblioteket, Thott 429 2° (T2) [⇛ Description]
    Livres XVIII-XXXII
  9. Leiden, Universiteitsbibliotheek, Voss. Gall. f. 3A, v. 1332-1335 (A1) [⇛ Description]
    Livres I-VIII
  10. London, British Library, Additional, 6416 art. 5 (fragments de B3) [⇛ Description]
    Fragments des livres XXV-XXXII
  11. London, British Library, Lansdowne, 1179 (C2) [⇛ Description]
    Livres IX-XVI
  12. London, British Library, Royal, 14. E. I (E1) [⇛ Description]
    Livres I-IX
  13. London, British Library, Royal, 19. D. I, f. 148va-165vb (ExL) [⇛ Description]
    Livre XXXII, ch. 2-66
  14. Los Angeles, J. Paul Getty Museum, Ludwig, XIII.5, 2 vol., 191 + 232 f., v. 1475 (L1) [⇛ Description]
    Livres I-VIII
  15. Oxford, Bodleian Library, Bodley, 761, f. 195v-200v (ExO) [⇛ Description]
    Livre XXXII, ch. 54-66.
  16. Paris, Bibliothèque Mazarine, 1554 (M1) [⇛ Description]
    Livres VII, ch. 44–XI, ch. 20
  17. Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 5080 (A2) [⇛ Description]
    Livres IX-XVI
  18. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 50-51 (N1, N2) [⇛ Description]
    Livres I-XI et XII-XXII
  19. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 52 (C4) [⇛ Description]
    Livres XXV-XXXII
  20. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 308-311 (G1, G2, G3, G4) [⇛ Description]
    Livres I-XXXII
  21. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 312-314 (Or1, Or2, Or4) [⇛ Description]
    Livres I-VIII et XVII-XXXII
  22. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 315 (P2) [⇛ Description]
    Livres IX-XVI
  23. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 316 (J1) [⇛ Description]
    Livres I-VIII
  24. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 317-327 (DL1a, DL1b, DL1c, DL1d, DL2a, DL2b, DL3a, DL3b, DL3c, DL6a, DL6b) [⇛ Description]
    Livres I-XVI, XXVI-XXVIII
  25. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 6354-6359 (Tc1, Tc2, Tc3, Tc4, Tc5, Tc6) [⇛ Description]
    Livres I-XI et XVII-XXXII
  26. Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles acquisitions françaises, 10721, f. 108r-144r (ExP) [⇛ Description]
  27. Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles acquisitions françaises, 15939-15944 (B1a, B1b, B1c, B2a, B2b, B2c) [⇛ Description]
    Livres I-XXIV
  28. Tours, Archives départementales d'Indre-et-Loire, 2 I 2, f. 183ra-184vb, 219ra-220vb, 243ra-244vb (fragments de A4) [⇛ Description]
    Extraits des livres XXVII-XXVIII
  29. Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Reginensi latini, 538 (C1) [⇛ Description]
    Livres I-VIII
  30. Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Reginensi latini, 1514, f. 125-153v (ExV) [⇛ Description]
    Extraits des livres XXV, XXVI et XXIX
Éditions anciennes
  1. Le premier [-quint] volume de Vincent Miroir historial
    Paris, Antoine Vérard, 1495-1496
    ARLIMA: EA157   GW: M50598   ISTC: iv00287000   USTC: 37416 47489 47490 47491 47492
    Exemplaire en ligne: [www: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5]
  2. Le premier [-quint] volume de Vincent miroir hystorial
    Paris, Nicolas Cousteau et Galliot du Pré, 1531-1532
    Exemplaire en ligne: [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5]
Éditions modernes
  • Nouvelles françoises en prose du XIVe siècle publiées d'après les manuscrits avec une introduction et des notes par MM. L. Moland et C. d'Héricault, Paris, Jannet (Bibliothèque elzévirienne), 1858, cxxxix + 305 p. [GB] [IA]
    Compte rendu: Alexandre Peÿ, dans Jahrbuch für romanische und englische Literatur, 1, 1859, p. 226-230. [GB] [HT] [IA]
    Édition de l'histoire de Joseph et Asseneth (l. VI, ch. 117-122) d'après le ms. Paris, BnF, fr. 316. Introduction sans grand intérêt.
  • The Aesopic Fables in the Mireoir historial of Jehan de Vignay, Edited with introduction, notes and bibliography by Guy Everett Snavely, Baltimore, Furst, 1908, 47 p. [GB] [IA: ex. 1, ex. 2]
    Comptes rendus: George T. Northup, dans Modern Language Notes, 23:8, 1908, p. 259-260. [Jstor] — George C. Keidel, dans Modern Language Notes, 23:8, 1908, p. 260. [Jstor] — Paul Meyer, dans Romania, 38, 1909, p. 476-477. [Gallica]
    Éditions des fables ésopiques contenues au livre IV, ch. 2-8.
  • Snavely, Guy E., « The Ysopet of Jehan de Vignay », Studies in Honor of A. Marshall Elliott, Baltimore, Johns Hopkins Press; Paris, Champion; Leipzig, Harrassowitz, 1911, t. 1, p. 347-374. [IA: t. 1, t. 2]
    Dictionnaires: DEAF JVignayMirMargO
  • Orywall, Ingelore, Die alt- und mittelfranzösischen Prosafassungen der Margaretenlegende, Dissertation, Universität Köln, 1968.
    Dictionnaires: DEAF JVignayMirMargO
    Édition de la Vie de sainte Marguerite (l. XIV, ch. 27-28).
  • Chavannes-Mazel, Claudine Albertine, The Miroir historial of Jean le Bon. The Leiden Manuscript and its Related Copies, Ph. D. dissertation, Rijksuniversiteit Leiden, 1988, t. 1, p. 211-215.
    Transcription d'Asseneth (l. II, ch. 117-122) d'après le ms. de Leiden.
  • Dörr, Stephen, Untersuchungen zu Jean de Vignays "Miroir historial": Textüberlieferung, Teiledition, kritisches Glossar, Magisterarbeit, Ruprecht-Karl-Universität Heidelberg, 1988, 137 p.
    Édition du livre XXXI, chap. 1-6.
  • Fietz-Beck, Martina, Jean de Vignay, "Miroir historial", Teiledition und lexikologische Untersuchung, Magisterarbeit, Ruprecht-Karl-Universität Heidelberg, 1990, 97 p. + 15 pl.
    Édition du livre XXX, ch. 71-77.
  • Hunt, Tony, « Haymarus's Relatio tripartita in Anglo-Norman », Medieval Encounters. Jewish, Christian and Muslim Culture in Confluence and Dialogue, 4:2, 1998, p. 119-129. (ici p. 127-129)
    Édition du livre XXXII, ch. 59-64, d'après le ms. ExO.
  • Cavagna, Mattia, La "Vision de Tondale" et ses versions françaises (XIIIe–XVe siècles). Avec une édition de deux traductions anonymes et des versions de Jean de Vignay, David Aubert, Regnaud le Queux, thèse de doctorat, Université de Paris IV-Sorbonne et Università di Bologna, 2006, [vi] + 926 p. [theses.fr]
    Édition de toutes les versions en prose de la Vision de Tondale, dont celle du Miroir historial (l. XXVIII, ch. 88-105).
  • La vision de Tondale. Les versions françaises de Jean de Vignay, David Aubert, Regnaud le Queux éditées par Mattia Cavagna, Paris, Champion (Les classiques français du Moyen Âge, 159), 2008, 352 p. [IA]
    Comptes rendus: Estelle Doudet, dans Cahiers de recherches médiévales, Comptes rendus, 2008. DOI: 10.4000/crm.11333 — Claude Thiry, dans Les lettres romanes, 62:1-2, 2008, p. 131-133. DOI: 10.1484/j.llr.3.180 — Margherita Lecco, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 126:4, 2010, p. 655-657. DOI: 10.1515/zrph.2010.067
    Édition de trois versions de la Vision de Tondale, dont celle du Miroir historial (l. XXVIII, ch. 88-105).
  • Le miroir historial de Jean de Vignay. Édition critique du livre I (Prologue) et du livre V (Histoire d'Alexandre le Grand) [par] Laurent Brun, Stockholm, Department of French, Italian and Classical Languages, Stockholm University (Forksningsrapporter / Cahiers de la recherche, 44), 2010, 283 p.
  • Le miroir historial, volume I, tome I (livres I-IV) par Jean de Vignay, publié par Mattia Cavagna, Paris, Société des anciens textes français; Abbeville, Paillart, 2017, 814 p.
    Comptes rendus: Eugenio Burgio, dans Medioevo romanzo, 42, 2018, p. 445-446. — Paola Cifarelli, dans Le Moyen Âge, 124:1, 2018, p. 237-241. DOI: 10.3917/rma.241.0145 — Elisabetta Barale, dans Médiévales, 76, 2019, p. 167-169. DOI: https://journals.openedition.org/medievales/10080 — Viviane Griveau-Genest, dans French Studies, 73:1, 2019, p. 104-105. DOI: 10.1093/fs/kny120 — Piero Andrea Martina, dans Studi francesi, 63:1, n° 187, 2019, p. 135-137. [openedition.org] — Béatrice Stumpf, dans Revue de linguistique romane, 83, 2019, p. 271-278. — Leena Löfstedt, dans Neuphilologische Mitteilungen, 121:1, 2020, p. 279-285.
    Premier volume d'une série devant en comporter neuf.
Traductions modernes
  • en anglais:
    • Aucassin et Nicolette and Other Mediaeval Romances and Legends, translated from the French by Eugene Mason, London et Toronto, Dent; New York, Dutton (Everyman's Library, 497), 1910, xix + 235 p. (ici p. 203-211)
      Réimpressions:
      • Aucassin et Nicolette and Other Mediaeval Romances and Legends, translated from the French by Eugene Mason, London et Toronto, Dent; New York, Dutton (Everyman's Library, 497), 1912, xix + 235 p. [GB] [IA]
      • Aucassin et Nicolette and Other Mediaeval Romances and Legends, translated from the French by Eugene Mason, London et Toronto, Dent; New York, Dutton (Everyman's Library, 497), 1915, xix + 235 p. [HT] [IA]
      • Aucassin et Nicolette and Other Mediaeval Romances and Legends, translated from the French by Eugene Mason, London et Toronto, Dent; New York, Dutton(Everyman's Library, 497), 1919, xix + 235 p. [GB] [IA]
      • 1925
      • Aucassin et Nicolette and Other Mediaeval Romances and Legends, translated from the French by Eugene Mason, London et Toronto, Dent; New York, Dutton(Everyman's Library, 497), 1928, xix + 235 p. [IA]
      • 1931
      • Aucassin et Nicolette and Other Mediaeval Romances and Legends, translated from the French by Eugene Mason, London et Toronto, Dent; New York, Dutton (Everyman's Library, 497), 1949, xix + 235 p. [IA]
      • Aucassin et Nicolette and Other Mediæval Romances and Legends, translated from the French by Eugene Mason, London, Dent; New York, Dutton (Everyman's Library, 497; Mediæval Romance), 1951, xix + 235 p. [IA]
      • Aucassin et Nicolette and Other Mediaeval Romances and Legends, translated from the French by Eugene Mason, New York, AMS Press (Everyman's Library, 497), 1973, xix + 235 p. [IA]
      Traduction du passage publié par Moland et d'Héricault (voir sous Éditions modernes).
    • The Story of Asenath, translated by Eugene Mason, Cambridge (Ontario), In Parentheses (Old French Series), 2001, 8 p. [yorku.ca]
      Traduction du passage publié par Moland et d'Héricault (voir sous Éditions modernes).
Études
  • Billoré, Maïté et Esther Dehoux, « The judge and the martyr: images of power and justice in religious manuscripts from the twelfth to the fifteenth century », Textual and Visual Representations of Power and Justice in Medieval France: Manuscripts and Early Printed Books, éd. Rosalind Brown-Grant, Anne D. Hedeman et Bernard Ribémont, Aldershot et Burlington, Ashgate, 2015, p. 171-190.
  • Black, Nancy B., Medieval Narratives of Accused Queens, Gainesville, University Press of Florida, 2003, xviii + 261 p.
    Compte rendu: Marie-José Heijkant, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 122:2, 2006, p. 296-300.
  • Boivin, Jeanne-Marie, « Prologues et épilogues des isopets », Reinardus, 11, 1998, p. 3-23. DOI: 10.1075/rein.11.02boi
  • Boivin, Jeanne-Marie, Naissance de la fable en français: l'"Isopet de Lyon" et l'"Isopet I-Avionnet", Paris, Champion (Essais sur le Moyen Âge, 33), 2006, 499 p.
    Compte rendu: Laurent Brun, dans Cahiers de recherches médiévales, Comptes rendus, 2006. DOI: 10.4000/crm.2713
  • Boivin, Jeanne-Marie, « Rhétorique et poétique des Isopets: les enjeux de la traduction des apologues en français », La traduction vers le moyen français. Actes du IIe colloque de l'AIEMF, Poitiers, 27-29 avril 2006, éd. Claudio Galderisi et Cinzia Pignatelli, Turnhout, Brepols (The Medieval Translator. Traduire au Moyen Âge, 11), 2007, p. 57-74.
  • Bragantini-Maillard, Nathalie, et Mattia Cavagna, « La langue de Jean de Vignay dans le Miroir historial: perspectives philologiques », Revue de linguistique romane, 77, 2013, p. 203-235.
  • Bragantini-Maillard, Nathalie, « Traduire le discours sur Dieu dans l'encyclopédie médiévale. Le récit de la Création dans le Miroir historial de Jean de Vignay », Cahiers de recherches médiévales et humanistes, 27:1, 2014, p. 151-176. DOI: 10.4000/crm.13443
  • Brun, Laurent, et Mattia Cavagna, « Das Speculum historiale und seine französische Übersetzung durch Jean de Vignay », Übertragungen: Formen und Konzepte von Reproduktion in Mittelalter und Früher Neuzeit, éd. Britta Bußmann, Albrecht Hausmann, Annelie Kreft et Cornelia Logemann, Berlin et New York, de Gruyter (Trends in Medieval Philology, 5), 2005, p. 279-302.
  • Brun, Laurent, et Mattia Cavagna, « Pour une édition du Miroir historial de Jean de Vignay », Romania, 124, 2006, p. 378-428. DOI: 10.3406/roma.2006.6864
  • Brun, Laurent, et Mattia Cavagna, « Jean de Vignay's Miroir historial: an edition's progress », Vincent of Beauvais Newsletter, 33, 2008, p. 7-12.
  • Brunet, Gustave, La France littéraire au XVe siècle, Paris, Franck, 1865 [réimpr.: Genève, Slatkine, 1967], p. 218-219.
    Mention de l'édition d'Antoine Vérard en 1495-1496 (offert à Charles VIII) et du quatrième volume d'un second exemplaire (conservés à la BnF); et d'un exemplaire ayant appartenu au roi Henry VII d'Angleterre (conservé à la British Library). — Dans le prologue de l'incunable dans l'édition Antoine Vérard, le texte est présenté à Charles VIII.
  • Bunt, G. H. V., « Alexander and the universal chronicle: scholars and translators », The Medieval Alexander Legend and Romance Epic. Essays in Honour of David J. A. Ross, éd. Peter Noble, Lucie Polack et Claire Isoz, Millwood, London et Nendeln, Kraus International Publications, 1982, p. 1-10. [IA]
  • Buridant, Claude, « La "traduction intralinguale" au Moyen Âge et à la Renaissance (les modernisations, remaniements et récritures de textes médiévaux et leur intérêt pour l'histoire de la langue française et les caractéristiques typologiques de son évolution). Illustration: l'exemple du Régime du corps d'Aldebrandin de Sienne », Perspectives médiévales, supp. au no 26, 2000, p. 29-50.
  • Castries, Henry de, L'Islam, impressions et études. Cinquième édition, Paris, Colin, 1912, [v] + 359 p. (ici p. 305-307) [HT] [IA]
  • Cavagna, Mattia, « Le miroir du texte latin: Jean de Vignay et la traduction-calque comme principe stylistique », La moisson des lettres: l'invention littéraire autour de 1300, éd. Hélène Bellon-Méguelle, Olivier Collet, Yasmina Foehr-Janssens et Ludivine Jaquiéry, Turnhout, Brepols (Texte, codex et contexte, 12), 2011, p. 181-194.
  • Cavagna, Mattia, « Variantes d'auteur in absentia? La version révisée du Miroir historial, encyclopédie du XIVe siècle », Medioevo romanzo, 38:1, 2014, p. 69-105.
  • Cavagna, Mattia, « Histoire des sciences et science dans l'histoire. Notes sur le lexique scientifique dans les quatre premiers livres du Miroir historial (vers 1330) », Cahiers de recherches médiévales et humanistes, 27:1, 2014, p. 199-233. DOI: 10.4000/crm.13446
  • Cavagna, Mattia, « Un miroir de l'évolution du français: la transmission du Miroir historial du XIVe au XVIe siècles », Rythmes d'évolution du français médiéval. Observations d'après quelques textes de savoir, éd. Yoan Boudes, Zinaida Geylikman, Pauline Lambert et Adeline Sanchez, Paris, L'Harmattan, t. 2, 2019, p. 29-76.
  • Cavagna, Mattia, et Marion Uhlig, « La légende de Barlaam et Josaphat au miroir de la littérature française médiévale (XIIIe-XVe siècle) », Le Moyen Âge par le Moyen Âge, même. Réception, relectures et réécritures des textes médiévaux dans la littérature française des XIVe et XVe siècles, éd. Laurent Brun, Silvère Menegaldo, Anders Bengtsson et Dominique Boutet, Paris, Champion (Colloques, congrès et conférences sur le Moyen Âge, 13), 2012, p. 15-37.
    Comptes rendus du recueil: Michèle Guéret-Laferté, dans Le Moyen Âge, 118:2, 2012, p. 461-462. [Gallica] DOI: 10.3917/rma.182.0441 — Philip E. Bennett, dans Revue belge de philologie et d'histoire, 91:4, 2013, p. 1399-1403. [persee.fr] DOI: 10.1093/fs/knu042 — Andrea Poli, dans Studi medievali, 3e s., 55:2, 2014, p. 922-925.
    Réimpression:
    • 2015
  • Chavannes-Mazel, Claudine A., The Miroir historial of Jean le Bon. The Leiden Manuscript and its Related Copies, Ph. D. dissertation, Rijksuniversiteit Leiden, 1988, 2 t.
  • Chavannes-Mazel, Claudine A., « Expanding rubrics for the sake of a layout: mise-en-page as evidence for a particular scribe », Medieval Book Production: Assessing the Evidence. Proceedings of the Second Conference of the Seminar in History of the Book to 1500, Oxford, July 1988, éd. Linda L. Brownrigg, Los Altos Hills, Anderson-Lovelace, 1990, p. 117-131.
  • Chavannes-Mazel, Claudine A., « Problems in translation, transcription and iconography: the Miroir historial, Books 1-8 », Vincent de Beauvais: intentions et réceptions d'une œuvre encyclopédique au Moyen Âge. Actes du XIVe Colloque de l'Institut d'études médiévales, organisé conjointement par l'Atelier Vincent de Beauvais et l'Institut d'études médiévales. 27-30 avril 1988, éd. Monique Paulmier-Foucart, Serge Lusignan et Alain Nadeau, Saint-Laurent, Bellarmin; Paris, Vrin (Cahiers d'études médiévales. Cahier spécial 4), 1990, p. 345-374. DOI du recueil: 1866/23055
    Comptes rendus du recueil: Anne Dorothee von den Brincken, dans Deutsches Archiv für Erforschung des Mittelalters, 48, 1992, p. 255. — Kevin White, dans Catholic Historical Review, 78:3, 1992, p. 447-449. — ??, dans Revue des sciences philosophiques et théologiques, 76, 1992, p. 373.
  • Chavannes-Mazel, Claudine A., « Niet alleen kijken. Enkele dilemma's van een kunsthistoricus », Niet alleen kijken. Over het gebruik van handschriften en handschriftencollecties. Vijf lezingen bij het afscheid van prof. dr. P. F. J. Obbema als conservator westerse handschriften van de Universiteitsbibliotheek Leiden, éd. A. T. Bouwman, Leiden, Bibliotheek der Rijksuniversiteit te Leiden, 1996, p. 7-39.
  • Cifarelli, Paola, « Deux traductions en moyen français des fables de Vincent de Beauvais », Reinardus, 14, 2001, p. 115-130. DOI: 10.1075/rein.14.09cif
    Compte rendu: Baudouin Van den Abeele, dans Scriptorium, 58:1, 2004, p. 22*. *
  • Clément, David, Bibliothèque curieuse historique et critique ou catalogue raisonné de livres difficiles à trouver, Göttingen, Schmid, t. 3, 1752, p. 89-91. [GB]
  • Delisle, Léopold, Le cabinet des manuscrits de la Bibliothèque impériale [puis "nationale"]. Étude sur la formation de ce dépôt comprenant les éléments d'une histoire de la calligraphie, de la miniature, de la reliure, et du commerce des livres à Paris avant l'invention de l'imprimerie, Paris, Imprimerie impériale [puis "nationale"] (Histoire générale de Paris, 7:1-4), 1868-1881, 4 t. (ici t. 3, p. 324) [GB: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4] [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4]
    Soutient l'hypothèse de P. Paris qui voit dans le ms. BnF, fr. 316 l'exemplaire de dédicace à Jeanne de Bourgogne du Miroir historial.
  • Delisle, Léopold, « Exemplaires royaux et princiers du Miroir historial », Gazette archéologique, 11, 1886, p. 87-101 et pl. 13-16.
    Réimpression:
    • Paris, Lévy, 1886
  • Delisle, Léopold, Recherches sur la librairie de Charles V, Paris, Champion, 1907, 2 t., xxvii + 442 + 335 p. (ici t. 1, p. 278-280, nos LXXVI-LXXVII; t. 2, p. 143-144, nos 880-884; p. 171, no 1038) [GB: t. 1, t. 2] [IA: t. 1, t. 2]
    Réimpression:
    • Amsterdam, van Heusden, 1967
  • Doutrepont, Georges, Inventaire de la "librairie" de Philippe le Bon 1420, Bruxelles, Kiessling, 1906, xlviii + 191 p. (ici p. 52-53; p. 99-100, nos 149-151) [GB] [IA]
    Compte rendu: Léon Dorez, dans Revue des bibliothèques, 16, 1906, p. 368. [Gallica] [GB] [HT] [IA]
    Réimpression:
    • Genève, Slatkine Reprints, 1977
  • Evdokimova, Ludmilla, « Commentaires pour le prologue du Miroir historial de Jean de Vignay. Le dessein et la stratégie du traducteur », La traduction vers le moyen français. Actes du IIe colloque de l'AIEMF, Poitiers, 27-29 avril 2006, éd. Claudio Galderisi et Cinzia Pignatelli, Turnhout, Brepols (The Medieval Translator. Traduire au Moyen Âge, 11), 2007, p. 75-87.
  • Evdokimova, Ludmilla, « Le Miroir historial de Jean de Vignay et sa place parmi les traductions littérales du XIVe siècle », Eustache Deschamps, témoin et modèle. Littérature et société politique (XIVe–XVIe siècles), éd. Thierry Lassabatère et Miren Lacassagne, Paris, Presses de l'Université Paris-Sorbonne (Cultures et civilisations médiévales, 41), 2008, p. 175-191.
  • Evdokimova, Ludmilla, « Commentaires pour le prologue du Miroir historial de Jean de Vignay. Le dessein et la stratégie du traducteur », La traduction vers le moyen français. Actes du IIe colloque de l'AIEMF, Poitiers, 27-29 avril 2006, éd. Claudio Galderisi et Cinzia Pignatelli, Turnhout, Brepols (The Medieval Translator. Traduire au Moyen Âge, 11), 2007, p. 75-87.
  • Fritz, Jean-Marie, « Dialogues de sourds. Babel, Pierre de Beauvais et l'Ovide moralisé », Fleur de clergie. Mélanges en l’honneur de Jean-Yves Tilliette, éd. Olivier Collet, Yasmina Foehr-Janssens, Jean-Claude Mühlethaler et Prunelle Deleville, Genève, Droz (Rayon histoire), 2019, p. 597-612.
    Compte rendu du recueil: Piero Andrea Martina, dans Studi francesi, 64:3, 2022, p. 632-634. DOI: 10.4000/studifrancesi.41908
  • Gathercole, Patricia M., « An insight into medieval times: Le Miroir historial by Jean de Vignay », Fifteenth Century Studies, 4, 1981, p. 79-86.
    Compte rendu: Albert Gier, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 97, 1981, p. 598. * [DZ]
  • Gaullier-Bougassas, Catherine, « Une pédagogie et une éthique de la brièveté: Jean de Vignay et sa traduction du libellus apologeticus de Vincent de Beauvais », Faire court. L'esthétique de la brièveté dans la littérature du Moyen Âge, éd. Catherine Croizy-Naquet, Laurence Harf-Lancner et Michelle Szkilnik, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 2011, p. 91-103.
  • Gaullier-Bougassas, Catherine, « Histoire et moralisation: interpréter la vie d'Alexandre dans les histoires universelles françaises du XIIe au XVe siècle (L'Histoire ancienne jusqu'à César, la Chronique de Baudouin d'Avesnes, le Miroir Historial et la Bouquechardière) », L'historiographie médiévale d'Alexandre le Grand, éd. Catherine Gaullier-Bougassas, Turnhout, Brepols (Alexander redivivus, 1), 2011, p. 233-269.
  • Gaullier-Bougassas, Catherine, « Les histoires universelles: Alexandre dans l'histoire du salut (L'Histoire ancienne jusqu'à César de Wauchier de Denain, la Chronique dite de Baudouin d'Avesnes et le Miroir historial de Jean de Vignay, La Bouquechardière de Jean de Courcy) », La fascination pour Alexandre le Grand dans les littératures européennes (Xe-début du XVIe siècle). Réinventions d'un mythe, éd. Catherine Gaullier-Bougassas, Turnhout, Brepols (Alexander redivivus), 2014, t. 2, p. 841-867.
  • Ghislain, Antoine, « Évolution d'un traducteur: Jean de Vignay entre le Miroir historial et le Jeu des échecs moralisé », TranScript, 1:1, 2022, p. 79-104. DOI: 10.30687/TranScript/2785-5708/2022/01/004
  • Gosman, Martin, « The life of Alexander the Great in Jean de Vignay's Miroir historial: the problem of textual "equivalence" », Vincent of Beauvais and Alexander the Great. Studies of the Speculum maius and its Translations into Medieval Vernaculars, éd. W. J. Aerts, E. R. Smits et J. B. Voorbij, Groningen, Forsten (Medievalia Groningana, 7), 1986, p. 85-99.
    Comptes rendus du recueil: Jacques Berlioz, dans Bibliothèque de l'École des chartes, 145, 1987, p. 268-269. — Anna-Dorothee von den Brincken, dans Deutsches Archiv für Erforschung des Mittelalters, 43, 1987, p. 621-622. — Gregory G. Guzman, dans Speculum, 63:2, 1988, p. 354-355. DOI: 10.2307/2853227
  • Hervieux, Léopold, Les fabulistes latins depuis le siècle d'Auguste jusqu'à la fin du Moyen Âge. Tomes I et II: Phèdre et ses anciens imitateurs directs et indirects, Paris, Firmin-Didot, 2e éd., 1893-1894, 2 t., xii + 834, 808 p. (ici t. 1, p. 455-459) [GB: t. 1, t. 2] [IA: t. 1, t. 2]
    Compte rendu: L. Sudre, dans Romania, 24, 1895, p. 279-286. [JSTOR] [Persée] [Gallica] [GB] [HT] [IA]
    Édition antérieure:
    • Hervieux, Léopold, Les fabulistes latins depuis le siècle d'Auguste jusqu'à la fin du Moyen Âge. Tomes I et II: Phèdre et ses anciens imitateurs directs et indirects, Paris, Firmin-Didot, 1884, 2 t., viii + 731, 852 p. [GB: t. 1, t. 2] [IA: t. 1, t. 2]
      Comptes rendus: Comptes rendus de l'Académie des inscriptions et belles-lettres, 4e s., 12, 1884, p. 58-63. — J. G. Frazer, dans Academy, 653 (ou 26?), 1884, p. 300-301. — Gaston Paris, dans Journal des savants, 1884, p. 670-686, et 1885, p. 37-51.
    Réimpressions:
    • New York, Burt Franklin (Burt Franklin Research and Source Works Series, 99), 1965
    • Hildesheim, Olms, 1970
    Liste des éditions du Miroir historial. L'A. inclut à tort l'édition Lyon, B. Buyer, 1479 (sans donner de détails), qui est un autre texte.
  • Hüe, Denis, « Au bout de l'histoire: Vincent de Beauvais », Fin des temps et temps de la fin dans l'univers médiéval, Aix-en-Provence, Centre universitaire d'études et de recherches médiévales d'Aix (Senefiance, 33), 1993, p. 237-257. (ici p. 246) DOI du recueil: 10.4000/books.pup.3597
  • Inventaire alphabétique des livres imprimés sur vélin de la Bibliothèque nationale. Complément du catalogue publié par Van Praet, Paris, Champion, 1877, p. 21.
    Mention des imprimés Vélins 642-649 et 650 de la Bibliothèque nationale de France.
  • Langlois, Ernest, « Notices des manuscrits français et provençaux de Rome antérieurs au XVIe siècle », Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque nationale et autres bibliothèques, 33:2, 1889, p. 1-347. (ici p. 51-52 et 177-179) [GB: ex. 1, ex. 2] [HT] [IA]
    Comptes rendus: Paul Meyer et Émile Picot, dans Romania, 19, 1890, p. 305-314. [JSTOR] [Persée] [Gallica] [GB] [HT] [IA: ex. 1, ex. 2] — A. Thomas, dans Romania, 19, 1890, p. 599-608. [Gallica] [GB] [HT] [IA: ex. 1, ex. 2]
  • Lee, Hye-Min, « Images, culture et mémoire d'histoire: l'iconographie dans l'encyclopédie historique de Vincent de Beauvais », Vincent of Beauvais Newsletter, 33, 2008, p. 3-6.
  • Lejeune, Rita, et Jean Stiennon, La légende de Roland dans l'art du Moyen Âge, Bruxelles, Arcade, 1966, t. 1, p. 323-327, 349 et pl. 376-383.
  • Lukács, Edit Anna, « Metaphysics and translating: an Exodus-quotation in medieval vernacular literature », Graft and Transplant: Identities in Question, Skepsi, 1:1, 2008, p. 5-13.
    À propos du livre II, ch. 1.
  • Lusignan, Serge, « La réception de Vincent de Beauvais en langue d'oïl », Wissensorganisierende und wissensvermittelnde Literatur im Mittelalter, éd. Norbert Richard Wolf, Wiesbaden, Reichert (Wissensliteratur im Mittelalter, 1), 1987, p. 34-45.
  • Merrilees, Brian S., « La Vie des sept dormants en ancien français », Romania, 95, 1974, p. 362-380. [JSTOR] [Persée] DOI: 10.3406/roma.1974.2424
  • Merrilees, Brian, « Reductio ad capitulum: le cas des Sept Dormants d'Éphèse », Legenda aurea: sept siècles de diffusion. Actes du colloque international sur la Legenda aurea: texte latin et branches vernaculaires à l'Université du Québec à Montréal, 11-12 mai 1983, éd. Brenda Dunn-Lardeau, Saint-Laurent et Montréal, Bellarmin; Paris, Vrin (Cahiers d'études médiévales, Cahier spécial, 2), 1986, p. 119-130. [handle.net]
    Comptes rendus du recueil: Geoffrey N. Bromiley, dans The Year's Work in Modern Language Studies, 48, 1986, p. 92-93. — Speculum, 62:4, 1987, p. 1023-1024. — P. Devos, dans Analecta Bollandiana, 105, 1987, p. 232-234. — Mariano D'Alatri, dans Collectanea Franciscana, 57, 1987, p. 352-353. — Pierre Rézeau, dans Bibliothèque d'Humanisme et Renaissance, 49, 1987, p. 462-464. — P. Peano, dans Archivum Franciscanum historicum, 80, 1987, p. 266-270. — J.-C. Poulin, dans Studies in Religion/Sciences religieuses, 16:2, 1987, p. 245-246. — Albert Gier, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 103, 1987, p. 539-540. — Benedicta Ward, dans Journal of Theological Studies, n. s., 38, 1987, p. 624-625. — C. Casagrande, dans Critica storica, 9, 1988, p. 195-197. — Anezka Vidmanová, dans Listy filologické, 111, 1988, p. 242-243. — Jean Longère, dans Revue d'histoire de l'église de France, 75, 1989, p. 230. — Renate Blumenfeld-Kosinski, dans Romance Philology, 42:3, 1988-1989, p. 370-372.
  • Möhren, Frankwalt, « De la datation du vocabulaire des imprimés des textes anciens », Revue de linguistique romane, 46, 1982, p. 3-28. [www] [www] DOI: 10.5169/seals-399715
    Dénonce l'erreur de plusieurs lexicographes qui se sont servi de l'édition de 1531 du Miroir historial, où ils ont trouvé plusieurs premières attestations de mots qu'ils ont fait remonter à la première moitié du XIVe siècle sans se douter que les éditions avaient considérablement rénové le vocabulaire.
  • Mombello, Gianni, « Traductions françaises des fables du Speculum historiale de Vincent de Beauvais », Reinardus, 8, 1995, p. 49-61. DOI: 10.1075/rein.8.04mom
  • Murcia Nicolás, Fuensanta, « La experiencia de las imágenes marianas a finales de la Edad Media: el Miroir historial de Vicente de Beauvais », Anuario del Departamento de historia y teoría del arte, 32, 2020, p. 11-28. DOI: 10.15366/anuario2020.32.001
  • Ninitte, Florence, « Defining the perception of Muḥammad and Islam in Vincent of Beauvais' Speculum historiale and its French translation by Jean de Vignay », Vincent of Beauvais Newsletter, 41, 2017, p. 15-34.
  • Nys, Ludovic, « Tribulations hennuyères d'un manuscrit du Miroir historial. À propos de trois bifeuillets conservés aux Archives départementales d'Indre-et-Loire », Cahiers de recherches médiévales et humanistes, 27:1, 2014, p. 235-257. DOI: 10.4000/crm.13447
  • Ranvier, Cécile, « Le Miroir historial de Jacques d'Armagnac: un monument bibliophilique pour un prince ambitieux », Médiévales, 67, 2014, p. 143-168. DOI: 10.4000/medievales.7437
  • Ross, David J. A., Alexander Historiatus: A Guide to Medieval Illustrated Alexander Literature, 2e éd., Frankfurt am Main, Athenäum (Athenäums Monografien. Altertumswissenschaft. Beiträge zur klassischen Philologie, 186), 1987, vii + 145 p.
    Édition antérieure:
    • Ross, D. J. A., Alexander Historiatus: A Guide to Medieval Illustrated Alexander Literature, London, Warburg Institute, University of London (Warburg Institute Surveys, 1), 1963, 128 p.
      Comptes rendus: Studi francesi, 8, 1964, p. 516-517. — Medium Ævum, 34, 1965, p. 165-166. — Romania, 86, 1965, p. 287-288. — French Studies, 19, 1965, p. 400-401. — The Modern Language Review, 60, 1965, p. 421-422. — Cahiers de civilisation médiévale, 8, 1965, p. 218-220. — Speculum, 40, 1965, p. 368.
  • Les proverbes Seneke le philosophe von Ernstpeter Ruhe, München, Hueber (Beiträge zur romanischen Philologie des Mittelalters, 5), 1969, 121 p. (ici p. 39 et 52)
    Comptes rendus: M. Oswald, dans Romania, 91, 1970, p. 278-280. — J. R. McCormack, dans Bibliothèque d'Humanisme et Renaissance, 33, 1971, p. 202-206. — C. Roth, dans Vox romanica, 32, 1973, p. 368-369. — M. Jackson, dans Romance Philology, 27, 1973-1974, p. 252-256. — K. Baldinger, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 87, 1974, p. 148-149.
    La traduction de Jean de Vignay du florilège de Sénèque contenu dans le Speculum historiale se situe chronologiquement entre les Proverbes Seneke et les Enseignemens Seneke.
  • Short, Ian, « The Pseudo-Turpin Chronicle: some unnoticed versions and their sources », Medium Ævum, 38:1, 1969, p. 1-22. (ici p. 16) DOI: 10.2307/43627500
    Compte rendu: N. Mann, dans Studi francesi, 40, 1970, p. 123. [www]
    Dans sa partie consacrée à la Chronique du Pseudo-Turpin, la traduction de Jean de Vignay du Speculum historiale est beaucoup plus fidèle et fluide dans les manuscrits que dans l'édition d'Antoine Vérard en 1495-1496.
  • Snavely, Guy E., « Jehan de Vignay and his influence on early English literature », The Romanic Review, 2:3, 1911, p. 323-330. [Gallica] [GB] [HT] [IA]
  • Stones, Alison, « Changing perceptions of Alexander in French chronicles », Iran: Journal of the British Institute of Persian Studies, 57:1, 2019, p. 12-30. DOI: 10.1080/05786967.2019.1578535
  • Thomas, Antoine, « Le De claustro anime et le Roman de Troie », Romania, 42, 1913, p. 83-85. [Gallica] [GB] [HT] [IA] DOI: 10.3406/roma.1913.4730
    Mention anecdotique et sans réel intérêt d'un extrait du De claustro anime (XIIe s.) sur les goûts luxueux des évêques en matière de décoration qui se retrouve dans le Speculum historiale de Vincent de Beauvais et sa traduction française par Jean de Vignay.
  • Thomas, Antoine, « Anc. fr. sartre, s. f. », Romania, 42, 1913, p. 422-425. [Gallica] [GB] [HT] [IA] DOI: 10.3406/roma.1913.4751
    Citation d'un extrait du Miroir historial pour tenter de retrouver l'identité d'un poisson appelé sartre.
  • Voorbij, J. B. et Jos A. A. M. Biemans, « Reflecties op twee spiegels. Vincentius van Beauvais' Speculum historiale en de Spiegel historiael van Jacob van Maerlant », Verraders en bruggenbouwers: Verkenningen naar de relatie tussen Latinitas en de Middelnederlandse letterkunde, éd. Paul Wackers et al., Amsterdam, Prometheus (Nederlandse literatuur en cultuur in de middeleeuwen, 15), 1996, p. 239-264 et 346-351.
  • Woledge, B., « Ami et Amile, les versions en prose française », Romania, 65, 1939, p. 433-456. [Gallica] DOI: 10.3406/roma.1939.3957
    Examine les différentes versions d'Ami et Amile, notamment celle du Miroir historial (l. XXIV, ch. 162-169).
Permalien: https://arlima.net/no/10436


Voir aussi:
> Wikidata: Q121010767
> Jonas: oeuvre/3752
Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
Rédaction: Laurent Brun
Compléments: Voir la liste complète
Dernière mise à jour: 2 septembre 2023

Signaler une erreur ou une omission:

Courriel  Courriel

Mastodon    Facebook    Twitter