|
Manuscrit
Contenu
- I.
- (f. 1ra-21va) Vitas Patrum, en ancien français, par un anonyme
Incipit: | En l'onur de Damnedé le Omnipotent e de Marie sa dulce mere ensement… |
Explicit: | … e Dex li enveiat ses angles, sacchez de fi, ke li conforterent cum vus avez oi. » |
- (f. 21vb-22vb) Thais, par un anonyme
Incipit: | Une dame fut jadis ke out nun Thaisis, ke commune ert a tuz, e fut de cher pris… |
Explicit: | … k'il nus duinst faire tele penitence ici ke nus puissun senz fin regner, od Thaisi. Amen. |
- (f. 23ra-33v) La passioun Nostre Seignour
- (f. 33v-41v) La passioun Jhesu
- (f. 41va-43vb) De S. Johan le ewangel, version en prose française
Incipit: | Le secunt travaus as Cristiens aprof Nerun l'emperur fud Domicien l'emperur, qui aprés lui regna. E il fist amener sain Johan le evaungeliste devant sei, si li demanda… |
Explicit: | |
- (f. 43vb-45vb) De S. Johan le balptiste, version en prose française
Incipit: | Al tens Herode rei de Judee, eit prouere per nun Zacharie del lignage Abie. Si out une feme del lignage Aaron, e ele aveit a nun Elizabet–… |
Explicit: | |
- (f. 45vb-47vb) De S. Bartholomeu, version en prose française
Incipit: | Coe quitent cels qui se veut deviser les parties del munde que treis Indes sunt; la pramiere… |
Explicit: | |
- (f. 47vb-48vb) Passioun seint Piere, version en prose française
Incipit: | Aprés Neron Cesar esteient a Rome les dous fidels maistres as Cristiens, sein Piere e sant Pol les apostres, par lesqueles la fei nostre seigneur Jhesu Crist fust eshalcie en Rome… |
Explicit: | |
- II.
.
- (f. 49r-50v) Chanson en l'honneur des femmes (éd. Wright, 1842, p. 1)
Incipit: | Quy a la Dame de Parays deyvent foy e leauté, ore entendent a mes Dis e je lur dirroy verité. Si nul y soit qe eit mespris vers femme par mavesté, de corteysie soit for banys ou hastivement soit redressé, quar il pert sa noreture certes que femme deceit– (– a dreyt) |
Explicit: | |
- (f. 51r-52v) De l'yver et de l'esté
Incipit: | Un grant estrif oÿ l'autr'ier entre Esté et sire Yver… |
Explicit: | |
- (f. 52v) Recettes utiles pour un scribe, en prose anglais
- Vor te make cynople
- Vor te tempren asure
- Vor te make gras grene
- Vor te maken anoþur manur grene
- Zet for gaude grene
- Vor te couche selverfoyl (as also, as to goldfoyl)
- Vor te maken iren as hart as stel
- Vor te maken blauk plum (i.e. ceruse)
- (f. 53r-54v) Vita sancti Ethelberti
Incipit: | Gloriosus ac summo regi acceptus, rex Ethelbertus… |
Explicit: | |
- (f. 54v) Prière en latin attribuée au pape Jean XXII et datée de 1330 (voir Ker 1965)
Incipit: | Anima cristi sanctifica… |
Explicit: | |
- (f. 55ra-rb) [La devise aus lecheors]
Incipit: | Quant voy la revenue d'yver qe si me argue… |
Explicit: | … menuement poudré — e je m’envoys donks dormyr! |
- (f. 55v-56v) Alle herkneþ to me nou
- (f. 57r-58v) In a þestri stude y stod
- (f. 58v-59r) Sitteþ alle stille and herkneþ to me
- (f. 59r-59v) Chaunter m'estoit, complainte en l'honneur de Simon de Montfort
- (f. 59v) Charnel amour est folie
- (f. 59v) Erþe toc of erþe erþe wyþ woh
- (f. 59v-61v) Lystenþ lordynges a newe song
- (f. 61v) Lord þat lenest us lyf
- (f. 61v-62v) Cyl qe vodra oyr mes chauns
- (f. 62v) Middelerd for mon wes mad
- (f. 63r-v) Ichot a burde in a bour
- (f. 63v) Bytuene mersh ant averil
- (f. 63v) Wiþ longyng y am lad
- (f. 64r) Ich herde men upo mold
- (f. 64v-65v) Herkeþ hideward ant beoþ stille
- (f. 66r) Weping haueth myn wonges wet
- (f. 66v) Mosti ryden by Rybbesdale
- (f. 66v-67r) In a fryht as y con fare fremede
- (f. 67r) A wayle whyt as whalles bon
- (f. 67v) Gilote et Johane
Incipit: | En may, par une matyné, s'en ala juer en un vert bois ramé un jeuene chivaler… |
Explicit: | … priez a Dieu de ciel, roy glorious, qe il eit merci, pieté de nous. |
- (f. 68v-70r) Ces sunt les pelerinages communes que crestiens fount en la seinte terre
- (f. 70r-70v) Ces sunt les pardouns de acres
- (f. 70v) Ne mai no lewed lued libben in londe
- (f. 70v-71v) Of a mon Matheu þohte
- (f. 71v) Lenten ys come with love to toune
- (f. 71v-72r) In may hit murgeþ when hit dawes
- (f. 72r-72v) Heȝe loverd þou here my bone
- (f. 72v-73r) Blow northerne wynd
- (f. 73r-73v) Allw þat beoþ of huerte trewe
- (f. 73v-74v) Lusteneþ lordinges boþe
- (f. 75r) Marie pur toun enfaunt
- (f. 75r-75v) Suete Iesu king of blysse
- (f. 75v) Iesu crist heuene kyng
- (f. 75v) Wynter wakeneþ al my care
- (f. 75v) Ferroy chaunsoun que bien deit estre
- (f. 76r) When y se blosmes springe
- (f. 76r) Dum ludis floribus
- (f. 76v-77r) Quant fu en ma iuvente
- (f. 77v) Marie mere al salveour
- (f. 77v-78v) Dulcis iesu memoria
- (f. 78v-79r) Une petite parole seigneurs escotez
- (f. 79r-79v) Scond wel moder under rode
- (f. 79v) Iesu for þi muchele miht
- (f. 80r) I syke when y singe
- (f. 80r) Nou skrinketh rose ant lylie-flour
- (f. 80v) My deþ y love my lyf
- (f. 80v-81r) When þe nythtegale singes
- (f. 81r-82v) Blessed be þou leuedy ful of heouene blisse
- (f. 81v) Ase y me rod this ender day
- (f. 82r-82v) Herkne to my ron
- (f. 83r) Mayden moder milde
- (f. 83r-92v) Geste of Kyng Horn
Incipit: | Alle heo ben blyþe… |
Explicit: | |
- (f. 92v-105r) Seigneurs vus oy autez molt souent
- (f. 105v) The lis of the books of the Bible (Nomina librorum bibliotece)
- (f. 106r) God þat al þis mythes may
- (f. 106r-107r) Lusteneþ alle a lutel þrowe
- (f. 107va-109vb) [Le jongleur d'Ely et le roi d'Angleterre]
Incipit: | Seygnours, escotez un petit, si orrez un tres bon desduit… |
Explicit: | … sage est qe parle sagement, fol, come parle folement. |
- (f. 110ra-va) Des trois dames qui troverent un vit
Incipit: | Puis que de fabler ay comencé… |
Explicit: | |
- (f. 110vb-111rb) Le dit des femmes
Incipit: | Seignours e dames, ore escotez ce qe vus dirroi l'entendez… |
Explicit: | … e totes femmes qe sunt nees a Dieu soient comaundeez. |
- (f. 111rb-vb) [Le blasme des fames]
Incipit: | Quy femme prent a compagnie… |
Explicit: | |
- (f. 112r) [Nicole Bozon, De la femme et de la pye]
Incipit: | Femmes a la pye… |
Explicit: | |
- (f. 112r-113v) [Urbain le Courtois, version courte]
Incipit: | Un sage home de graunt valour ki jadis vesquist en honur… |
Explicit: | |
- (f. 113v-114v) Une chanson moult pitoyable des grievouses oppressions qe la povre commune de Engletere souffre souvz la cruelte des justices de Trayllbastun, par lesquels justices les pointz de la graunt chartre et des aultres ordinances et estatutz faitz pur profit du comune poeple par noste Seignour le Roy et ses nobles progenitours sunt enblemiz en moltz des maneres, au graunt peril et esclaundre de nostre dist Seignour le Roy et daumage de son foial poeple
Incipit: | Cy s'ensuyt une chanson moult pitoyable des grievouses oppressions qe la povre commune de Engletere souffre souvz la cruelte des justices de Trayllbastun, par lesquels justices les pointz de la graunt chartre et des aultres ordinances et estatutz faitz pur profit du comune poeple par noste Seignour le Roy et ses nobles progenitours sunt enblemiz en moltz des maneres, au graunt peril et esclaundre de nostre dist Seignour le Roy et daumage de son foial poeple. Talent me prent de rymer et de geste fere d'une purveaunce qe purveu est en la terre… |
Explicit: | … escrit estoit en parchemyn pur mout remenbrer, e gitté en haut chemyn, qe um le dust trover. |
- (f. 114v-115r) Mon in þe mone stond
- (f. 115va-117ra) De le chevaler e la corbaylle
Incipit: | Pur ce que plusours ount mervaille de le chevaller e la corbaylle… |
Explicit: | … Ataunt finist sauntz fayle de la veille e de la corbayle. |
- (f. 117r-118r) Bene soit Dieu
- (f. 118rb-vb) [La gageure]
Incipit: | Une fable vueil comencer qe je oÿ l'autrer counter… |
Explicit: | … De la chaunbrere e l'esquier n'est ore plus a treter. |
- (f. 119r-121r) Her comensez a bok of sweuenyng
- (f. 121r-122v) Ordre de beleyse
Incipit: | Qui vodra a moi entendre… |
Explicit: | |
- (f. 122vb-124va) Du chevalier qui fist les cons parler
- (f. 124v-125r) Of rybaudz y rym
- (f. 125r-127r) Mon þat wol of wisdom here
- (f. 127r-127v) La countesse de Donbar
- (f. 127v) Cest la distinccioun de la estature iesu crist nostre seigneu
- (f. 128r) Lutel wot hit any mon (hou love hym haveth ybounde)
- (f. 128r-128v) Lutel wot hit any mon (hou derne love may stonde)
- (f. 128v) Version anglo-normande des Enseignements de saint Louis à son fils
- (f. 129rb-130ra) C'est l'enqueste que le patriarche de Jerusalem fist de la terre a Sarazyns par le comaundement le apostoille pur ensenser les Cristiens
Incipit: | C'est l'enqueste que le patriarche de Jerusalem fist de la terre a Sarazyns par le comaundement le apostoille pur ensenser les Cristiens. Saladyn e Saphadyn furent freres en la terre seinte e morirent. Saladyn avoit un fitz apelee Foradyn… |
Explicit: | |
- (f. 130ra-b) [Description de Jérusalem, en prose française]
Incipit: | Jerusalem est enmy le mounde; vers orient est la terre de Egipte… |
Explicit: | |
- (f. 131r) C'est la conisaunce de les armes des roy (description des armes de 25 rois)
- (f. 131v-132r) Lettre en latin
Incipit: | Scriptum quod peregrini deferunt ab ecclesia sancti salvatoris in asturii… |
Explicit: | |
- (f. 132r-133r) Legenda de sancto Etfrido presbitero de Leominstria
- (f. 133v) Que chescun iour
- (f. 134r) Quant vus levez le maty
- (f. 134r) Quy velt que dieu souyegne de ly di
- (f. 134v) Gloria in excelsis deo en frauncei
- (f. 134v) Confiteor tibi deus omnia peccat
- (f. 134v-135r) Les cinq joies de la Vierge
Incipit: | Gloriouse dame que le fitz Die… |
Explicit: | |
- (f. 135r) Rex seculorum et domine dominatoru
- (f. 135r) Um doit plus volentier
- (f. 135r) Quy est en tristour prison
- (f. 135v) Ce ly que fra ces messes chaunte
- (f. 135v) Ie vus requer Iaspar melchior e baltaza
- (f. 135v-136r) Mundus iste totus quoddam scaccarium es, extrait du Communiloquium de John of Wales
- (f. 136r) Quy chescun iour denz seissaunte iour
- (f. 136r-136v) Contra inimicos si quos habes lege hunc psalmu
- (f. 136v-137r) Seint hillere archevesque de peyters ordina ces salme
- (f. 137r) Est autem herba que vocatur apud caldeos yryo
- (f. 137r-137v) Saint Anselme de Cantorbéry, Questions adressées au mourant, en latin
Incipit: | Sic debet frater vel soror proximu… |
Explicit: | |
- (f. 137v-138v) Dieu roy de magesté
- (f. 138v-140r) Instructions pour la contemplation aux sept heures canoniques
Incipit: | Quant vus dites coml |
Explicit: | |
- (f. 140v) De martirio sancti Wistan, vie abrégée de saint Wistan
- (f. 141v) Recette médicale (main du XVIe siècle)
Description matérielle
Copiste: | Inconnu |
Lieu: | Angleterre (Herefordshire) |
Date: | I. vers 1300; II. peu après 1314 |
Nombre de feuillets: | I. 22; II. ?? |
Foliotation: | |
Format: | 285 × 187 mm |
Justification: | |
Support: | Parchemin |
Mise en page: | 2 colonnes |
Décoration: | |
Reliure: | |
Notes: | 2 f. manquent entre les f. 52-53 |
Possesseurs
- Robert Harley (1661-1724) puis son fils Edward (1689-1741)
- Acheté par l'État britannique en 1753 avec le reste de la collection Harley
Bibliographie
- A Catalogue of the Harleian Manuscripts, in the British Museum, London, George Eyre and Andrew Strahan, 1808-1812, 4 t. (ici t. 2, p. 585-591, no 2253) [GB: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4] [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4]
- Specimens of Lyric Poetry, Composed in England in the Reign of Edward the First, edited from Ms. Harley 2253 in the British Museum by Thomas Wright, London, Richards for the Percy Society, 1842, viii + 114 p. [GB] [IA: ex. 1, ex. 2]
- Reinsch, Robert, « Maître André de Coutances, Le roman de la résurrection de Jésus-Christ. Bearbeitung des Evangeliums Nicodemi, nach der einzigen Londoner Hs. des 13. Jahrhunderts », Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 64, 1880, p. 161-194. (ici p. 164-166) [GB] [HT] [IA: ex. 1, ex. 2]
- Ward, H. L. D., Catalogue of Romances in the Departement of Manuscripts in the British Museum, London, British Museum, t. 1, 1883, xx + 955 p.; t. 2, 1893, xii + 748 p. (ici t. 1, p. 328, 447 et 813) [GB: t. 1, t. 2] [HT] [IA: t. 1, t. 2]
- Meyer, Paul, « Notice sur le manuscrit fr. 24862 de la Bibliothèque nationale contenant divers ouvrages composés ou écrits en Angleterre », Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque nationale et autres bibliothèques, 35:1, 1896, p. 131-168. (ici p. 160-168) [GB] [HT] [IA]
- Holbrook, Richard, « The printed text of four fabliaux in the Recueil général et complet des fabliaux compared with the readings in the Harleian ms., 2253 », Modern Language Notes, 20:7, 1905, p. 193-197. [GB] [HT] [IA] DOI: 10.2307/2917567
- Martin, Ernst, La Bible von Herman de Valenciennes, Teil V (von Christi Einzug in Jerusalem bis zur Himmelfahrt), Greifswald, Adler, 1914, 119 p. (ici p. 7) (sigle: L2) [GB] [HT] [IA]
- Brook, G. L., éd., The Harley Lyrics: The Middle English Lyrics of Ms. Harley 2253, Manchester, Manchester University Press, 1948.
- Stemmler, Theo, Die englischen Liebesgedichte des MS. Harley 2253, Dissertation, Universität Bonn, 1962.
- Facsimile of British Museum MS. Harley 2253, with an introduction by N. R. Ker, London, New York et Toronto, Oxford University Press (Early English Text Society. Original Series, 255), 1965, xxiii p. + 144 p. de pl.
- Dove, Mary, A Study of Some of the Lesser-Known Poems of British Museum MS Harley 2253, Ph. D. dissertation, University of Cambridge, 1970.
- Kennedy, Thomas Corbin, Anglo-Norman Poems about Love, Women, and Sex from British Museum MS Harley 2253, Ph. D. dissertation, Columbia University, New York, 1973.
- Revard, Carter, « Richard Hurd and MS. Harley 2253 », Notes and Queries, 26, 1979, p. 199-202.
- Revard, Carter, « Three more holographs in the hand of the scribe of MS Harley 2253 in Shrewsbury », Notes and Queries, 28, 1981, p. 199.
- Revard, Carter, « Gilote et Johane: an interlude in B. L. MS. Harley 2253 », Studies in Philology, 79:2, 1982, p. 122-146. [jstor.org]
- Three Medieval Views of Women: La Contenance des Fames, Le Bien des Fames, Le Blasme des Fames, translated and edited by Gloria K. Fiero, Wendy Pfeffer, Mathé Allain, New Haven et London, Yale University Press, 1989, xiii + 168 p. (ici p. 13) [IA]
Comptes rendus: Brigitte Cazelles, dans Speculum, 66:4, 1991, p. 872-873. — Angeli Rieger, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 109, 1993, p. 645-646.
- Dean, Ruth J., et Maureen B. Boulton, Anglo-Norman Literature: A Guide to Texts and Manuscripts, London, Anglo-Norman Text Society (Occasional Publications Series, 3), 1999, xviii + 553 p.
Comptes rendus: Alexandra Barratt, dans Parergon, 18:3, 2001, p. 175-177. DOI: 10.1353/pgn.2011.0159 — Glyn S. Burgess, dans French Studies, 55:3, 2001, p. 364. DOI: 10.1093/fs/LV.3.364-a — Tony Hunt, dans Medium Ævum, 70:2, 2001, p. 340-343. DOI: 10.2307/43632710 — Susan Crane, dans Speculum, 77:3, 2002, p. 906-907. DOI: 10.2307/3301142 — A. J. Holden, dans The Modern Language Review, 98:2, 2003, p. 453-454. DOI: 10.2307/3737849 — David Howlett, dans The English Historical Review, 119, 2004, p. 1382. DOI: 10.1093/ehr/119.484.1382 — Sabine Tittel, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 120:4, 2004, p. 754-755. DOI: 10.1515/zrph.2004.754
- Fein, Susanna, éd., Studies in the Harley Manuscript: The Scribes, Contents, and Social Contexts of British Library MS Harley 2253, Kalamazoo, Medieval Institute Publications, Western Michigan University, 2000, xvi + 515 p.
- Dove, Mary, « Evading textual intimacy: the French secular verse », Studies in the Harley Manuscript: The Scribes, Contents, and Social Contexts of British Library MS Harley 2253, éd. Susanna Fein, Kalamazoo, Medieval Institute Publications, 2000, p. 329-349.
- Revard, Carter, « From French "fabliau manuscripts" and MS Harley 2253 to the Decameron and the Canterbury Tales », Medium Ævum, 69:2, 2000, p. 261-278. DOI: 10.2307/43630288
- Fuksas, Anatole Pierre, « Sages es que parle sagement: il re e il giullare nella trufle del ms. Harley 2253 della British Library », Divertimenti del desiderio. Dal giullare allo schermo, Roma, Viella (Antico moderno, 5), 2001, p. 55-71.
- Revard, Carter, « Oppositional thematics and metanarrative in MS Harley 2253, quires 1-6 », Essays in Manuscript Geography: Vernacular Manuscripts of the English West Midlands from the Conquest to the Sixteenth Century, éd. Wendy Scase, Turnhout: Brepols Publishers, 2007. 95-112.
- Durling, Nancy Vine, « British Library MS Harley 2253: a new reading of the Passion lyrics in their manuscript context », Viator, 40:1, 2009, p. 271-307. DOI: 10.1484/j.viator.1.100354
- Fein, Susanna, « The four scribes of MS Harley 2253 », Journal of the Early Book Society for the Study of Manuscripts and Printing History, 16, 2013, p. 27-53.
- The Complete Harley 2253 Manuscript, edited and translated by Susanna Fein with David Raybin and Jan Ziolkowski, Kalamazoo, Medieval Institute Publications (TEAMS Middle English Texts Series), 2014-2015, 3 t. [metseditions.org]
- Birkholz, Daniel, « Histoire imparfaite: Gilote et Johane and the counterfactual lessons of Harley 2253 », Exemplaria, 27:4, 2015, p. 273-306. DOI: 10.1179/1041257315z.00000000076
- Delage-Béland, Isabelle, « Des "bibliothèques personnelles". Copie, compilation et matière du livre anglo-normand: l'exemple des manuscrits London, BL, Harley 2253 et Oxford, BL, Digby 86 », Les centres de production des manuscrits vernaculaires au Moyen Âge, éd. Gabriele Giannini et Francis Gingras, Paris, Classiques Garnier (Rencontres, 136; Civilisation médiévale, 16), 2015, p. 37-58.
- Uhlig, Marion, « Des lettres a femmes: sur les abécédaires en français (XIIIe–XVe siècles) », Romania, 138, 2020, p. 97-120.
|
Signaler une erreur ou une omission:
Courriel

|