Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
logo arlima

Ami et Amile

Versions anonymes françaises

Bibliographie

Répertoires bibliographiques
  • Bossuat, Robert, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge, Melun, Librairie d'Argences (Bibliothèque elzévirienne. Nouvelle série. Études et documents), 1951, xxxiv + 638 p. (ici p. 22-24, nos 179-193)
    Dictionnaires: DEAF Boss
  • Bossuat, Robert, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge. Supplément (1949-1953), avec le concours de Jacques Monfrin, Paris, Librairie d'Argences (Bibliothèque elzévirienne. Nouvelle série: Études et documents), 1955, 150 p. (ici p. 22, nos 6051-6052)
  • Dean, Ruth J., et Maureen B. Boulton, Anglo-Norman Literature: A Guide to Texts and Manuscripts, London, Anglo-Norman Text Society (Occasional Publications Series, 3), 1999, xviii + 553 p. (ici p. 92-93, no 157)
    Comptes rendus: Alexandra Barratt, dans Parergon, 18:3, 2001, p. 175-177. [Muse] DOI: 10.1353/pgn.2011.0159 — Glyn S. Burgess, dans French Studies, 55:3, 2001, p. 364. [OJ] DOI: 10.1093/fs/LV.3.364-a — Tony Hunt, dans Medium Ævum, 70:2, 2001, p. 340-343. [Jstor] DOI: 10.2307/43632710 — Susan Crane, dans Speculum, 77:3, 2002, p. 906-907. [Jstor] DOI: 10.2307/3301142 — A. J. Holden, dans The Modern Language Review, 98:2, 2003, p. 453-454. [Jstor] DOI: 10.2307/3737849 — David Howlett, dans The English Historical Review, 119, 2004, p. 1382. [SPJ] DOI: 10.1093/ehr/119.484.1382 — Sabine Tittel, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 120:4, 2004, p. 754-755. DOI: 10.1515/ZRPH.2004.754
  • Långfors, Arthur, Les incipit des poèmes français antérieurs au XVIe siècle. Répertoire bibliographique établi à l'aide de notes de M. Paul Meyer, Paris, Champion, 1917, vii + 444 p. (ici p. 338-339) [IA]
    Dictionnaires: DEAF LångforsInc
    Comptes rendus: Henri Omont, dans Bibliothèque de l'École des chartes, 78, 1917, p. 372-373. [Gall] [Pers] — C. Brunel, dans Journal des savants, 1919, p. 47. [Pers] [IA] — George L. Hamilton, dans Modern Language Notes, 34:6, 1919, p. 357-361. [Jstor] [GB] [IA] DOI: 10.2307/2915428 — L. Herbert Alexander, dans The Romanic Review, 11, 1920, p. 92-93. [GB] [Gall] [IA] [HT] — L. Foulet, dans Romania, 46, 1920, p. 458-459. [Pers] [GB] [Gall] [IA] [HT]
    Réimpression:
    • New York, Burt Franklin (Bibliography and Reference Series, 380. Essays in Literature and Criticism, 100), 1970
  • Vielliard, Françoise, et Jacques Monfrin, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge de Robert Bossuat. Troisième supplément (1960-1980), Paris, Centre national de la recherche scientifique, 1986-1991, 2 t., xii + 1136 p. (ici t. 1, p. 99-101, nos 1013-1030; p. 194, no 2044; p. 228, no 2420)
    Dictionnaires: DEAF Boss2
    Compte rendu: T. 1: Geneviève Hasenohr, dans Bibliothèque de l'École des chartes, 146:1, 1988, p. 194-195. [Pers]
  • Vising, Johan, Anglo-Norman Language and Literature, London, Oxford University Press (Oxford Language and Literature Series), 1923, 111 p. (ici p. 46, no 35) [IA]
  • Woledge, B., « Ami et Amile, les versions en prose française », Romania, 65, 1939, p. 433-456. [Pers] [Gall] DOI: 10.3406/roma.1939.3957
  • Woledge, Brian, Bibliographie des romans et nouvelles en prose française antérieurs à 1500, Genève, Droz; Lille, Giard (Publications romanes et françaises, 42), 1954, 181 p. (ici p. 17-19, nos 10-14)
    Compte rendu: André Goosse, dans Revue belge de philologie et d'histoire, 33:3, 1955, p. 645-646. [Pers]
  • Woledge, Brian, Bibliographie des romans et nouvelles en prose française antérieurs à 1500. Supplément 1954-1973, Genève, Droz (Publications romanes et françaises, 130), 1975, 139 p. (ici p. 21-22, no 10-14)
    Compte rendu: Omer Jodogne, dans Revue belge de philologie et d'histoire, 57:4, 1979, p. 1083-1084.
Recueils Généralités
  • Abiker, Séverine, L’écho paradoxal. Étude stylistique de la répétition dans les récits brefs en vers, XIIe-XIVe siècles, thèse de doctorat, Université de Poitiers, 2008, 568 p. [univ-poitiers.fr]
  • Asher, John Alexander, « Amis et Amiles: an exploratory survey », Auckland University College Bulletin, 39, 1952.
  • Bartsch, K., « Aus einem alten Handschriftenkataloge », Zeitschrift für romanische Philologie, 3, 1879, p. 78-79. [DZ] [GB] [Gall] [IA]
    Un ms. d'une version d'Ami et Amile était conservé au monastère de Peterborough sous la cote « T. IX ».
  • Huet, G., « Ami et Amile. Les origines de la légende », Le Moyen Âge, 30, 1919, p. 162-186. [Gall] [IA]
  • Kölbing, E., « Zu Amis and Amilloun », Englische Studien, 2, 1879, p. 295-310. [GB] [IA: ex. 1, ex. 2] [HT]
  • Peterlongo, Daria, « Il "compagnonnage" nella leggenda di Ami et Amile: amore e amicizia nel Medioevo », Medioevo romanzo, 3, 1993, p. 423-441.
  • Planche, Alice, « Ami et Amile ou le même et l'autre », Beiträge zum romanischen Mittelalter, éd. Kurt Baldinger, Tübingen, Niemeyer (Zeitschrift für romanische Philologie. Sonderband zum 100 jährigen Bestehen), 1977, p. 237-269.
  • Ruby, Christine, « Ami et Amile », Dictionnaire des lettres françaises: le Moyen Âge, éd. Geneviève Hasenohr et Michel Zink, Paris, Fayard, 1992, p. 56.
    Réimpr.: Paris, Fayard (La Pochothèque), 1994.
  1. Version continentale en décasyllabes

    Titre: 
    Date:Vers 1200
    Langue:Français
    Genre:Chanson de geste
    Forme:4245 vers décasyllabiques répartis en 165 laisses monorimes
    Contenu:Version de la légende d'Ami et Amile.
    Incipit:Or entendez, seignor gentil baron,
    que Deus de gloire voz face vrai pardon.
    De tel barnaige doit on dire chanson
    que ne soit mie de noient la raison...
    Explicit:... fu rois Jordains de toute la contree
    et sa moilliers roinne coronnee.
    Ceste chansons est ci endroit finee,
    ja plus n'en orrez dire.
    Traductions:Amis and Amiloun (anglais)
    Manuscrit
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 860, f. 93ra-111ra [⇛ Description]
    Éditions modernes
    • La chanson de Roland ou de Roncevaux du XIIe siècle, publiée pour la première fois d'après le manuscrit de la Bibliothèque bodléienne à Oxford par Francisque Michel, Paris, Silvestre, 1837, lxix + 318 p. (ici p. xxix-xxxi et xxxiv-xxxv) [GB] [IA]
      Comptes rendus: Raynouard, dans Journal des savants, 1836, p. 83-93. [Pers] [IA] — C. Moreau, dans Quotidienne, 8 février 1837. — X. Marmier, dans Monde, 17 février 1837. — T. Wright, dans Literary Gazette, 25 février 1837. — R. Thomassy, dans Revue française et étrangère, mars 1837, p. 469-473. — W. J. Thomas, dans Court Journal, 25 mars 1837. — L. Amiel, dans Journal de Paris, 25 avril 1837. — Wilhelm Grimm, dans Göttingische gelehrte Anzeigen, 29 mars 1838, p. 489-498.
      Réimpression:
      • Genève, Slatkine Reprints, 1974
      Transcription d'extraits.
    • "Amis et Amiles" und "Jourdains de Blaivies". Zwei altfranzösische Heldengedichte des kerlingischen Sagenkreises. Nach der Pariser Handschrift zum ersten Male herausgegeben von Konrad Hofmann. Zweite vermehrte und verbesserte Auflage, Erlangen, Deichert, 1882, lxvi + 247 p. [GB] [IA]
      Compte rendu: Andresen, Hugo, « Zu Jourdain de Blaivies », Zeitschrift für romanische Philologie, 28, 1904, p. 571-578. [GB] [Gall] [IA]
      Édition antérieure:
      • "Amis et Amiles" und "Jourdains de Blaivies". Zwei altfranzösische Heldengedichte des kerlingischen Sagenkreises. Nach der Pariser Handschrift zum ersten Male herausgegeben von Dr. Conrad Hofmann, Erlangen, Blaesing, 1852, xxi + 242 p. [GB] [IA]
    • Devillard, Er., Chrestomathie de l'ancien français (IXe-XVe siècles). Texte, traduction et glossaire, Paris, Klincksieck (Nouvelle collection à l'usage des classes, 2e s., 2), 1887, [iii] + iii + 288 p. (ici p. 78-85) [GB] [IA]
      Extrait.
    • Constans, L., Chrestomathie de l'ancien français (IXe-XVe siècles), précédée d'un tableau sommaire de la littérature française au Moyen Âge et suivie d'un glossaire étymologique détaillé. Troisième édition soigneusement revue, Paris et Leipzig, Welter, 1906, [iii] + 244 p. (ici p. 60-62) [Gall] [GB] [IA]
      Éditions antérieures:
      • Constans, L., Chrestomathie de l'ancien français (IXe-XVe siècles) à l'usage des classes, précédée d'un tableau sommaire de la littérature française au Moyen Âge et suivie d'un glossaire étymologique détaillé, Paris, Vieweg, 1884, [iii] + xlviii + 372 p. [GB] [IA]
      • Constans, L., Chrestomathie de l'ancien français (IXe-XVe siècles), précédée d'un tableau sommaire de la littérature française au Moyen Âge et suivie d'un glossaire étymologique détaillé. Nouvelle édition soigneusement revue et notablement augmentée avec le Supplément refondu, Paris, Bouillon, 1890, [iii] + iv + xlviii + 497 p. [GB] [IA]
      Réimpressions:
      • Constans, L., Chrestomathie de l'ancien français (IXe-XVe siècles), précédée d'un tableau sommaire de la littérature française au Moyen Âge et suivie d'un glossaire étymologique détaillé. Troisième édition soigneusement revue, New York, Stechert, 1918, [iii] + 244 p.[GB] [IA]
      • Constans, L., Chrestomathie de l'ancien français (IXe-XVe siècles), précédée d'un tableau sommaire de la littérature française au Moyen Âge et suivie d'un glossaire étymologique détaillé. Troisième édition soigneusement revue, New York, Stechert, 1934, [iii] + 244 p.[IA]
      Édition d'un extrait.
    • Mayberry, Robert Joseph, A Critical Edition of Amis et Amiles, Ph. D. dissertation, University of North Carolina, Chapel Hill, 1968, xxxv + 195 p. [PQ]
    • Ami et Amile, chanson de geste publiée par Peter F. Dembowski, Paris, Champion (Les classiques français du Moyen Âge, 69), 1969, xvi + 127 p.
      Compte rendu: P. Ménard, dans Romance Philology, 26, 1972-1973, p. 462-466.
    • Matsumura, Takeshi, « Un fragment inédit d'Ami et Amile en décasyllabes », Romania, 108, 1987, p. 527-539.
    • Ami et Amile, chanson de geste. Texte original en ancien français (manuscrit 860 f.fr. B.N.F.) établi par Nathalie Desgrugillers-Billard, Clermont-Ferrand, Paleo (L'encyclopédie médiévale), 2008, 136 p.
    • Amís y Amiles, cantar de gesta francés del siglo XIII y textos afines. Introducción, traduccion y notas Carlos Alvar y Hugo O. Bizzarri, Turnhout, Brepols (Textes vernaculaires du Moyen Âge, 6), 2010, 501 p.
    Traductions modernes
    • en allemand:
      • Amis und Amiles. Ein altfranzösisches Heldengedicht. In deutsche Verse übertragen von Heinrich Grein. Mit einem Vorwort von Prof. Dr. Gustav Körting, Kiel, Cordes, 1902, [v] + vi + 92 p. [GB] [IA]
      • Amis und Amiles: Geschichte einer Freundschaft am Hofe Karls des Grossen, altfranzösisches Epos übertragen und eingeleitet von Inge Vielhauer, Amsterdam, Castrum Peregrini Presse (Castrum peregrini, 136-137), 1979, 109 p.
    • en anglais:
      • Amys et Amelle; Aioul, adapted from the chansons de geste and retold for the young in modern French by J. G. Frazer, London, 1903.
      • Ami and Amile, translated from the Old French by Samuel Danon and Samuel N. Rosenberg, York (S.C.), French Literature Publications Company, 1981, 142 p.
      • Ami and Amile, a medieval tale of friendship, translated from the Old French by Samuel N. Rosenberg and Samuel Danon; with a new afterword by David Konstan, Ann Arbor, University of Michigan Press (Stylus), 1996, viii + 158 p.
    • en espagnol:
      • Amis y Amiles, cantar de gesta francés del siglo XIII. Traducción, introducción y notas de Carlos Alvar, Bogotá, Instituto Caro y Cuervo (La Granada entreabierta, 20), 1978, 139 p.
        Traduction d'après l'édition Dembowski 1969.
      • Alvar et Bizzarri 2010 (voir sous Éditions modernes)
    • en français:
      • Devillard 1887 (voir sous Éditions modernes)
      • Le roi Flore et la belle Jeanne, Amis et Amiles, contes du XIIIe siècle adaptés par G. Michaut, Paris, de Boccard (Poèmes et récits de la vieille France, 2), 1923, 182 p. [IA]
      • Ami et Amile, chanson de geste traduite en français moderne par Joël Blanchard et Michel Quereuil, Paris, Champion (Traductions des classiques français du Moyen Âge, 37), 1985, 79 p.
        Compte rendu: N. Henrard, dans Revue belge de philologie et d'histoire, 64:3, 1986, p. 664-666. [Pers]
        Réimpression:
        • 2011
    Études
    • Arráez Llobregat, José Luis, « Le symbolisme chrétien dans Ami et Amile », Anales de filología francesa, 10, 2001-2002, p. 5-16. [www]
    • Arráez, José Luis, et Alberto Celdrán García, « Étude biblique d'Ami et Amile », Thélème, 16, 2001, p. 16-24. [www]
    • Asher, J. A., Amis et Amiles: An Exploratory Survey, Auckland, Auckland University College (Auckland University College Bulletin, 39; Modern Languages Series, 1), 1952, 28 p.
    • Bar, Francis, Les épîtres latines de Raoul Le Tourtier (1065?-1114?): étude de sources; la légende d'Ami et Amile, Paris, Droz, 1937, 288 p.
    • Bar, Francis, « Le Mabinogion de Pwyll, prince de Dyvet et la légende d'Ami et d'Amile », Études celtiques, 68, 1944-1945, p. 168-172.
    • Bédier, Joseph, Les légendes épiques. Recherches sur la formation des chansons de geste, Paris, Champion, 3e éd., 1926-1929, 4 t. [Gall: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4] [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4]
      Éditions antérieures:
      • Bédier, Joseph, Les légendes épiques. Recherches sur la formation des chansons de geste, Paris, Champion, 1908-1913, 4 t. [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4]
        Comptes rendus: W. Cloetta, dans Zeitschrift für französische Sprache und Litteratur, 34:2, 1909, p. 6-25. [DZ] [Jstor] [IA] [HT] — Jacques Flach, dans Journal des savants, 1909, p. 27-38 et 116-126. [Pers] [IA]
      • Bédier, Joseph, Les légendes épiques. Recherches sur la formation des chansons de geste, Paris, Champion, 2e éd., 1914-1921, 4 t. [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4]
      Réimpressions:
      • Genève, Slatkine, 1996
    • Boutet, Dominique, « Ami et Amile et le renouvellement de l'écriture épique vers 1200 », Ami et Amile. Une chanson de geste de l'amitié, éd. Jean Dufournet, Paris, Champion, 1987, p. 79-92.
    • Brechtefeldt, Waldemar, Der Bau des Nomens und Verbums in den Chansons de geste "Amis et Amiles" und "Jourdains de Blaivies". Ein Beitrag zur altfranzösischen Dialektkunde, Kiel, Peters, 1904, 178 p. [GB] [IA]
    • Brody, Saul Nathaniel, The Disease of the Soul: Leprosy in Medieval Literature, Ithaca, Cornell University Press, 1974, 223 p.
    • Calin, William, The Epic Quest: Studies in Four Old French Chansons de Geste, Baltimore, Johns Hopkins Press, 1966, vii + 271 p.
      Comptes rendus: R. M. Ruggieri, dans Studi medievali, 8, 1967, p. 558-559. — Urban T. Holmes, dans Speculum, 43:1, 1968, p. 133-134. [Jstor] — W. Noomen, dans Neophilologus, 52, 1968, p. 433-434. — J. Wathelet-Willem, dans Cahiers de civilisation médiévale, 11, 1968, p. 61-62. — F. Whitehead, dans French Studies, 22, 1968, p. 240-241.
    • Calin, William C., « The quest for the absolute: Ami et Amile », Parnassus Revisited: Modern Critical Essays on the Epic Tradition, éd. Anthony C. Yu, Chicago, American Library Association, 1973, p. 290-300.
    • Calin, William, « Women and their sexuality in Ami et Amile: an occasion to deconstruct? », Olifant, 16:1-2, 1991, p. 77-89. [www]
    • Certain, Eugène de, « Deuxième rapport à Son Excellence M. le Ministre de l'instruction sur une mission à Rome en 1854 et 1855 », Archives des missions scientifiques et littéraires, 5, 1856, p. 117-128. [GB] [Gall] [IA]
    • Dembowski, Peter F., « La prétendue geste de Blaye », Actas. XI Congreso internacional de lingüística y filología románicas, éd. Antonio Quilis, Madrid, 1968, p. 841-851.
    • Dembowski, Peter F., « Le vers orphelin dans les chansons de geste et son emploi dans la "geste de Blaye" », Kentucky Romance Quarterly, 17:2, 1970, p. 139-148. DOI: 10.1080/03648664.1970.9927929
    • Dufournet, Jean, éd., "Ami et Amile", une chanson de geste de l'amitié, Paris, Champion (Unichamp, 16), 1987, 127 p.
    • Foehr-Janssens, Yasmina, « La mort en fleurs. Violence et poésie dans Ami et Amile », Cahiers de civilisation médiévale, 39, 1996, p. 263-274.
    • Georges, Alban, Tristan de Nanteuil. Écriture et imaginaire épiques au XIVe siècle, Paris, Champion (Nouvelle bibliothèque du Moyen Âge, 80), 2006, 750 p.
      Compte rendu: YWMLS 2007
    • Goetinck, Glenys W., « La légende d'Ami et d'Amile et le Mabinogi de Pwyll », Romania, 86, 1965, p. 404-408.
    • Gonfroy, Gérard, "Ami et Amile": concordancier des formes graphiques occurrentes établi d'après l'édition P. Dembowski, Limoges, Faculté des lettres et sciences humaines (TELMOO), 1987, 2 t., 582, 89 p.
    • Heinemann, Edward A., « Sens et effets de sens des unités métriques dans la chanson de geste française », Au carrefour des routes d'Europe: la chanson de geste. Tome II. Xe congrès international de la Société Rencesvals pour l'étude des épopées romanes, Strasbourg, 1985, Aix-en-Provence, Publications de l'Université de Provence (Senefiance, 21), 1987, p. 643-657.
    • Heller, Bernard, « L'épée symbole et gardienne de chasteté », Romania, 36, 1907, p. 36-49.
    • Heller, Bernard, « L'épée symbole et gardienne de chasteté (supplément) », Romania, 37, 1908, p. 162-163.
    • Hofmann, K., « Erster Nachtrag zur Einleitung in Amis und Amiles und Jourdain », Romanische Forschungen, 1, 1883, p. 428-429. [GB] [IA: ex. 1, ex. 2, ex. 3] [HT]
    • Huellen, Carl, Der poetische Sprachgebrauch in den altfranzösischen Chansons de geste "Amis et Amiles" und "Jourdains de Blaivies", Münster, Brunn'sche Buchdruckerei, 1884, 95 p. [GB] [IA]
    • Johnson, E. Joe, Once There Were Two True Friends: Idealized Male Friendship in French Narrative from the Middle Ages through the Enlightenment, Birmingham, Summa Publications, 2003, 272 p. [GB]
      Compte rendu: Edith J. Benkov, dans Dalhousie French Studies, 78, 2007, p. 149-150. [Jstor]
    • Jordan, Leo, « Zur Komposition des Anseïs de Carthage », Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 119, 1907, p. 372-382. [www] [GB] [IA] [HT]
    • Kay, Sarah, « Seduction and suppression in Ami et Amile », French Studies, 44, 1990, p. 129-142.
    • Klein, Hugo, Sage, Metrik und Grammatik des altfranzösischen Epos "Amis et Amiles", Bonn, Georgi, 1875, 52 p. [GB] [IA]
    • Kölbing, E., « Zur Überlieferung der Sage von Amicus und Amelius », P. B. Beitr., 4, 1887, p. ??.
    • Körner, K., « Über die Ortsangaben in Amis et Amiles », Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, 33, 1908, p. ??.
    • Krappe, A. H., « The legend of Amicus and Amelius », The Modern Language Review, 18, 1923, p. 152-161.
    • Lachet, Claude, « Le vers d'intonation dans la chanson de geste d'Ami et Amile », Ami et Amile. Une chanson de geste de l'amitié, éd. Jean Dufournet, Paris, Champion, 1987, p. 93-106.
    • Lausberg, Carl, Die verbalen Synonyma in den Chansons de geste "Amis et Amiles" und "Jourdains de Blaivies". Ein Beitrag zur Wortbedeutungslehre (Sematologie) des Altfranzösischen, Münster, Brunn'sche Buchdruckerei, 1884, 75 p. [GB] [IA]
    • Lepage, Yvan G., « Bestiaire des songes médiévaux », Le récit de rêve. Fonctions, thèmes et symboles, éd. Christian Vandendorpe, Québec, Nota Bene, 2005, p. 75-97.
    • Leverage, Paula, Reception and Memory: A Cognitive Approach to the Chansons de Geste, Amsterdam et New York, Rodopi (Faux Titre, 349), 2010, 338 p.
      Comptes rendus: Philipp Jeserich, dans Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, 121:3, 2011, p. 311-315. [DZ] [Jstor] — Luke Sunderland, dans French Studies, 65:1, 2011, p. 83. [OJ] DOI: 10.1093/fs/knq171
    • Lücking, Gustav, Die ältesten französischen Mundarten. Eine sprachgeschichtliche Untersuchung, Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1877, iv + 266 p. [GB] [IA]
      Compte rendu: Gaston Paris, dans Romania, 7, 1878, p. 111-140. [Pers] [GB] [Gall] [IA: ex. 1, ex. 2] [HT]
    • Madika, Geneviève, « La religion dans Ami et Amile », Ami et Amile. Une chanson de geste de l'amitié, éd. Jean Dufournet, Paris, Champion, 1987, p. 39-50.
    • Martin, Jean-Pierre, « Les motifs épiques dans Ami et Amile », Ami et Amile. Une chanson de geste de l'amitié, éd. Jean Dufournet, Paris, Champion, 1987, p. 107-120.
    • McCaffrey, Phillip, « Sexual identity in Floire et Blancheflor and Ami et Amile », Gender Transgressions: Crossing the Normative Barrier in Old French Literature, éd. Karen J. Taylor, New York, Garland (Garland Reference Library of the Humanities, 2064), 1998, p. 129-152.
    • Mickel, E., « The question of guilt in Ami et Amile », Romania, 106, 1985, p. 19-35.
    • Modersohn, Hermann, Die Realien. Chansons de geste "Amis et Amiles" und "Jourdains de Blaivies". Ein Beitrag zur Kultur- und eine Ergänzung der Litteraturgeschichte des französischen Mittelalters, Münster, Deitmar, 1886, 194 + iii p. [GB] [IA]
    • Mone, « Die Sage von Amelius und Amicus », Anzeiger für die Kunde der teutschen Vorzeit, 5, 1836, col. 145-167, 353-360 et 420-422.
    • Monteverdi, A., « Rodolfo Tortario e la sua epistola Ad Bernardum », Studi romanzi, 19, 1928, p. 7-45.
    • Paris, Paulin, « Chansons de geste », Histoire littéraire de la France, Paris, Firmin Didot, t. 22, 1852, p. 259-756. (ici p. 288-299) [GB] [IA]
      Réimpression:
      • Nendeln, Kraus, 1971
    • Pasquali, C., « Il bagno de sangue risanatore nella leggenda di Amico e Amelio », Lares, 19, 1953, p. 25-36.
    • Pasquali, C., « Origini italiane della leggenda di Amico e Amelio », Cultura neolatina, 13, 1953, p. 218-229.
    • Payen, Jean Charles, et Huguette Legros, « La femme et la nuit. Recherches sur le thème de l'échange amoureux dans la littérature courtoise », Mélanges de langue et littérature françaises du Moyen Âge offerts à Pierre Jonin, Senefiance, 7, 1979, p. 515-525.
    • Pichon, Geneviève, « La lèpre dans Ami et Amile », Ami et Amile. Une chanson de geste de l'amitié, éd. Jean Dufournet, Paris, Champion, 1987, p. 51-68.
    • Potter, A., « Ami et Amile », Publications of the Modern Language Association of America, 23, 1908, p. ??.
    • Quereuil, Michel, « Re- et entre dans Ami et Amile », L'information grammaticale, 37, 1987, p. 14-16.
    • Quereuil, Michel, « Haine, amour et amitié dans Ami et Amile », Cahiers de civilisation médiévale, 33, 1990, p. 241-253.
    • Rasmussen, Bertie H., « L'origine des chansons de geste: Ami et Amile et Jourdain de Blaye », Revue romane, n° spécial, Actes du Quatrième congrès des romanistes scandinaves (Copenhague, 8-11 août 1967) dédiés à Hoger Sten, 1967, p. 232-239.
    • Rasmussen, Bertie H., « Le cycle de Blaye et l'histoire », IVe congrès de la Société Rencesvals (Heidelberg, août-septembre 1967), Heidelberg, Winter (Studia romanica, 14), 1969, p. 82-89.
    • Real, Elena, « L'amour du même: mâles amours au Moyen Âge. La chanson d'Ami et Amile », Éros volubile. Les métamorphoses de l'amour du Moyen Âge aux Lumières, éd. Dolores Jiménez et Jean-Cristophe Abramovici, Paris, Desjonquères, 2000, p. 43-56.
    • Ribard, Jacques, « Ami et Amile: une œuvre-carrefour », Actes du XIe congrès international de la Société Rencesvals, Memorias de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, 21-22, 1990, t. 2, p. 155-169.
    • Rosenberg, Samuel N., « Lire Ami et Amile. Le regard sur les personnages féminins », Ami et Amile. Une chanson de geste de l'amitié, éd. Jean Dufournet, Paris, Champion, 1987, p. 69-78.
    • Sato, Teruo, « Sur le thème de la substitution d'un enfant de vassal à celui de son seigneur dans la Chanson de Blaye et le joruri La maison de Sugawara », Charlemagne et l'épopée romane. Actes du VIIe Congrès international de la Société Rencesvals, Liège, 28 août–4 septembre 1976, éd. Madeleine Tyssens et Claude Thiry, Paris, Belles Lettres (Bibliothèque de la Faculté de philosophie et lettres de l'Université de Liège, 225), 1978, t. 2, p. 661-668.
    • Schnellbächer, Karl, Über den syntactischen Gebrauch des Conjunctivs in den Chansons de geste: "Huon de Bordeaux", "Amis et Amiles", "Jourdains de Blaivies", "Aliscans", "Aiol et Mirabel" und "Garin le Loherain", Darmstadt, Otto's Hof-Buchdruckerei, 1891, v + 61 p. [GB] [IA]
    • Schoppe, Joseph, Über Metrum und Assonanz der Chanson de geste "Amis et Amiles", Heilbronn, Henninger (Französische Studien, 3:1), 1882, [ii] + 39 p. [GB] [IA]
    • Schwieger, Paul, Die Sage von Amis und Amiles, Berlin, Hayns Erben (C. Hayn), 1885, 38 p.
      Compte rendu: G. Paris, dans Romania, 14, 1885, p. 318-319.
    • Shapiro, Marianne, « An Old French source for Ugolino? », Deutsch-slawische Forschungen zur Namenkunde und Siedlungsgeschichte, 92, 1974, p. 129-148.
    • Shapiro, Marianne, « Ami et Amile and myths of divine twinship », Romanische Forschungen, 102:2-3, 1990, p. 131-148. [jstor.org]
    • Sinclair, Finn E., « The imaginary body: framing identity in Ami et Amile », Neophilologus, 92:2, 2008, p. 193-204. [SL] DOI: 10.1007/s11061-007-9070-z
    • Sur "Ami et Amile": colloque organisé par le Centre d'études médiévales et dialectales de Lille III, le 14 novembre 1987, à Villeneuve-d'Ascq, numéro spécial de Bien dire et bien aprandre, 1988, 60 p.
    • Ueltschi, Karin, La main coupée. Métonymie et mémoire mythique, Paris, Champion (Essais sur le Moyen Âge, 43), 2010, 238 p.
    • Ulrich, Jakob, « Drei romanische Fassungen der beiden Jakobsbrüder », Romanische Forschungen, 19, 1906, p. 595-632.
    • Vesce, Thomas E., « Reflections on the epic quality of Ami et Amile chanson de geste », Mediaeval Studies, 35, 1973, p. 129-145.
    • Whitebook, Budd Bergovoy, Individuals: Eccentricity and Inwardness in English and French Romance, 1170-1400, Ph. D. dissertation, Yale University, New Haven, 1971, 318 p. [PQ]
    • Winandy, André, « Langage et fiction dans le récit épique d'Ami et Amile », Société Rencesvals. Proceedings of the Fifth Conference (Oxford, 1970), éd. G. Robertson-Mellor, Salford, University Press, 1977, p. 105-121.
    • Zink, Michel, « Lubias et Belissant dans la chanson Ami et Amile », VIII Congreso de la Societé Recensvalls, Pampelune, Instit. Principe de Viana, 1981, p. 567-574. — Réimpr. dans Littératures, 17, 1987, p. 11-24.
  2. Version anglo-normande

    Titre:Le sermoun de sire Amis e de syre Amillioun (ms. L)
    Date:Fin du XIIe siècle
    Langue:Français (anglo-normand)
    Genre: 
    Forme:Vers octosyllabiques à rimes plates: 1241 dans le ms. L
    Contenu:Version de la légende d'Ami et Amile.
    Incipit (ms. L):Qi voet oyr chaunzon d'amur,
    de leauté e de grant douçour –
    de troeffle ne voil jeo parler –
    en pees se tienge pur escoter!...
    Explicit (ms. L):... e Deu fait pur eus grant vertuz:
    les voegles ver, parler les mutz.
    Tot ensi finist le sermoun
    de sire Amis e de syre Amillioun.
    Manuscrits
    1. Cambridge, Corpus Christi College, Parker Library, 50, f. 94vb-102ra (K)
    2. Karlsruhe, Badische Landesbibliothek, 345, f. 52ra-61vb (C)
    3. London, British Library, Royal, 12. C. XII, f. 69ra-76rb (L) [⇛ Description]
    Éditions modernes
    • Amis and Amiloun, zugleich mit der altfranzösischen Quelle, herausgegeben von Eugen Kölbing, nebst einer Beilage: Amícus ok Amilíus rímur, Heilbronn, Henninger (Altenglische Bibliothek, 2), 1884, cxxxi + 256 p. (ici p. 109-187 et 251) [GB] [IA]
      Compte rendu: Karl Breul, dans Englische Studien, 9, 1886, p. 456-466. [GB] [IA: ex. 1, ex. 2] [HT]
    • Amys e Amillyoun, edited by Hideka Fukui, London, Anglo-Norman Text Society (Plain Texts Series, 7), 1990, [ii] + 31 p. [ANOH]
      Compte rendu: A. J. Holden, dans The Modern Language Review, 88:1, 1993, p. 194-195. [Jstor] DOI: 10.2307/3730833
      Édition de la version du ms. L.
    • Amys and Amylion, edited by Françoise Le Saux, Exeter, University of Exeter Press (Exeter Medieval English Texts and Studies), 1993, vii + 150 p.
    • Anglo-Norman "Amys e Amilioun": The Text of Karlsruhe, Badische Landesbibliothek, MS. 345 (olim Codex Durlac 38) in Parallel with London, British Library, MS Royal 12 C. XII, edited by John Ford, Oxford, Society for the Study of Medieval Languages and Literature (Medium Ævum Monographs, 27), 2011, vi + 184 p.
    Traductions modernes
    • en anglais:
      • The Birth of Romance: An Anthology, translated by Judith Weiss, London, Dent; Rutland, Tuttle, 1992, xlvi + 178 p.
      • Early Fiction in England: From Geoffrey of Monmouth to Chaucer, éd. Laura Ashe, London, Penguin Books, 2015.
        Amis and Amilun translated by Laura Ashe, p. 239-260.
      • The Birth of Romance in England: The Romance of Horn, the Folie Tristan, the Lai d'Haveloc, and Amis and Amilun: Four Twelfth-Century Romances in the French of England, Translated by Judith Weiss, Tempe, Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies (Medieval and Renaissance Texts and Studies, 344; French of England Translation Series, 4), 2009, xiv + 207 p.
        Compte rendu: Heather Blurton, dans The Medieval Review, 11.06.05. [www]
    Études
    • Dannenbaum, Susan, « Insular tradition in the story of Amis and Amiloun », Neophilologus, 67:4, 1983, p. 611-622. [SL] DOI: 10.1007/BF02352420
    • Hume, Kathryn, « The composition of a medieval romance », Neuphilologische Mitteilungen, 76, 1975, p. 415-422.
    • Link, Theodor, Eine sprachliche Studie über die anglonormannische Version der Amis-Sage, München, Keller, 1885, 42 p.
    • Ruby, Christine, « Ami et Amile », Dictionnaire des lettres françaises: le Moyen Âge, éd. Geneviève Hasenohr et Michel Zink, Paris, Fayard, 1992, p. 56.
      Réimpr.: Paris, Fayard (La Pochothèque), 1994.
  3. Version en prose du XIIIe siècle

    Titre: 
    Date:XIIIe siècle
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:Version de la légende d'Ami et Amile traduite de la version latine (Vita Amici et Amelii).
    Incipit:A temps de Pupin, roi de Frans, fu uns anfes nes ou chastel Bericain de noble pere de Alemaigne et de grant sainté. Li peres et la mere promistrent Deu et a Saint Pere et Saint Pol, por ce que plus n'an avoient, se Dex li donet vie qu'il le porteroient baptizier a Rome...
    Explicit:... et maintz avugles enluminez, ordenai clers, provoires et dyacres en la devant dite englese de Saint Oseige, et lor comandai que assiduevemant gardassient les cors des dos compaignons Ami et Amile qui soffrirent mort desoz Desir, roi de Lumbardie, la quarte yde de octobre, reignant nostre seignor Jhesucrit, qui vit et reigne sanz fin avec le Pere et le saint Esperit. Amen.
    Manuscrit
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 25438, f. 194r [⇛ Description]
    Éditions modernes
    • Nouvelles françoises en prose du XIIIe siècle publiées d'après les manuscrits avec une introduction et des notes par MM. L. Moland et C. d'Héricault, Paris, Jannet (Bibliothèque elzévirienne), 1856, lvi + 311 p. (ici p. 33-82) [GB] [IA]
      Réimpression:
      • Nendeln, Kraus, 1972
    Traductions modernes
    • en anglais:
      • Of the Friendship of Amis and Amile, trad. William Morris, Hammersmith, Kelmscott Press, 1894, 67 p. [IA]
      • Le Gallienne, Richard, Romances of Old France, New York, The Baker and Taylor Co., 1905, 176 p. (ici p. 33-56) [GB] [IA]
      • Aucassin et Nicolette and Other Mediaeval Romances and Legends, translated from the French by Eugene Mason, London et Toronto, J. M. Dent and Sons; New York, E. P. Dutton and Co. (Everyman's Library, 497), 1919, xix + 235 p. (ici p. 173-194) [IA]
        Réimpressions:
        • 1925
        • 1931
        • 1951
      • Amis and Amile, translated by Eugene Mason, Cambridge (Ontario), In Parentheses (Old French Series), 2001, 18 p. [yorku.ca]
    Études
  4. Version en alexandrins

    Titre: 
    Date:XVe siècle
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Alexandrins
    Contenu:Version de la légende d'Ami et Amile.
    Incipit:Signeur, or faites pais pour Dieu et pour son non...
    Explicit: 
    Manuscrits
    Source: Martin 2013: 375
    1. Arras, Médiathèque municipale, 704 (A)
    2. Basel, Öffentliche Bibliothek der Universität, F.IV.44 (B)
    3. Chantilly, Bibliothèque et Archives du Château, 471 (618) (C)
    4. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 12547 (P) [⇛ Description]
    Éditions modernes
    • Neufang, Alfred, Mitteilungen aus der Alexandrinerversion der Chanson d'Ami et d'Amille (Inhaltliches Verhältnis der Handschriften aus Arras, Basel, Paris zur Zehnsilbner-Redaktion, Textproben der Handschrift aus Arras mit Varianten der Handschriften aus Basel, Paris), Greifswald, Adler, 1914, 107 p. [HT] [IA]
      Édition partielle.
    Traductions modernes
    Études
    • Martin, Jean-Pierre, « Les nouvelles aventures d'Ami et Amile au XVe siècle », Façonner son personnage au Moyen Âge. Actes du 31e Colloque du CUER MA, 9, 10 et 11 mars 2006, éd. Chantal Connochie-Bourgne, Aix-en-Provence, Publications de l'Université de Provence (Senefiance, 53), 2007, p. 223-232.
    • Martin, Jean-Pierre, « Les motifs de combat dans la version d'Ami et d'Amile en alexandrins », Revue des langues romanes, 117:2, 2013, p. 359-374.
    • Matsumura, Takeshi, « Sur le vocabulaire d'Ami et Amile en alexandrins », Revue de linguistique romane, 56, 1992, p. 475-493.
  5. Version de Lille

    Titre:Ici parole de la grant amour qui fu entre Amiles et Amis (ms., inc.)
    Date:XIVe siècle
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:Version de la légende d'Ami et Amile.
    Incipit:Ici parole de la grant amour qui fu entre Amiles et Amis.
    Amis et Amiles furent tous deux d'une fachon et d'une semblance et d'une biauté et d'une force, et estoient tous deux de la court Charlemainne, et s'entremmoient plus que nule personne ne fist onques autre. Et avint que Amiles, qui estoit trop bon chevalier, et prist congié a Charlemainne...
    Explicit:... et s'en revint a son seignor et li conta. Et il les ala veoir, et rendi graces a Dieu, et fu la joie moult grant, et vit bien chascun que c'estoit pur miracle de Dieu. Si vesquirent puis le roy et la roynne moult saintement ensemblez et furent bonnes gens.
    Manuscrit
    1. Lille, Bibliothèque municipale, 130, f. 75
    Éditions modernes
    • Mone, Franz Joseph, « Die Sage von Amelius und Amicus », Anzeiger für die Kunde der teutschen Vorzeit, 5, 1836, col. 145-167, 353-360 et 420-422. (ici col. 161-167) [GB] [IA] [HT]
    • Woledge, B., « Ami et Amile, les versions en prose française », Romania, 65, 1939, p. 433-456. [Pers] [Gall] DOI: 10.3406/roma.1939.3957
    Traductions modernes
    Études
  6. Version en prose du XVe siècle

    Titre: 
    Date:XVe siècle
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:Mise en prose la chanson de geste.
    Incipit: 
    Explicit: 
    Traductions:Milles e Amis, il qual racconta le gesta e gli altri fatti del cavalier Milles e di Amis tradotto dal francese in italiano, Milano, Giovanni Angelo Scinzenzeler, 1513.
    Manuscrits
    Éditions anciennes
    1. Milles et Amys
      Paris, Antoine Vérard, [vers 1502 ou 1509]
      ARLIMA: EA159   USTC: 26157
    2. Milles et Amys
      Paris, Antoine Vérard, [vers 1503]
      ARLIMA: EA167
    3. Milles et Amys
      Paris, Michel Le Noir, 1507
      ARLIMA: EA160   USTC: 55523
    4. L'hystoyre des nobles et vaillans chevaliers nommez Milles et Amys
      Paris, Alain Lotrian et Denis Janot, [1525]
      ARLIMA: EA161   USTC: 83621
    5. Miles et Amys
      Lyon, Olivier Arnoullet, 1531
      ARLIMA: EA162   USTC: 73049
    6. L'hystoire des nobles et vaillans chevaliers nommez Milles et Amys, lesquelz en leur vivant furent plains de grandes prouesses
      Paris, Alain Lotrian, [vers 1534]
      ARLIMA: EA163   USTC: 73447
    7. L'hystoire des nobles et vaillans chevaliers nommez Milles et Amys, lesquelz en leur vivant furent plains de grandes prouesses
      Paris, Alain Lotrian, [vers 1540]
      ARLIMA: EA168   USTC: 61163
    8. Milles et Amys
      Paris, Nicolas Chrétien, [entre 1547 et 1557]
      ARLIMA: EA171
      Références: Moland et d'Héricault, p. xxix.
    9. Milles et Amys
      Lyon, Olivier Arnoullet, 1553
      ARLIMA: EA164   USTC: 79217
    10. Milles et Amys
      Paris, Jean Bonfons, [entre 1547 et 1568]
      ARLIMA: EA169
      Références: Brunet III 1721
    11. Milles et Amys
      Paris, Jean Bonnefons, [entre 1547 et 1568]
      ARLIMA: EA170
      Références: Brunet Suppl. I 1031
    12. L'hystoire des nobles et vaillans chevaliers Milles et Amys, lesquelz en leur vivant furent plains de grandes proesses vaillances
      Paris, Nicolas Bonfons, [vers 1560]
      ARLIMA: EA165   USTC: 27042
    13. L'hystoire des nobles et vaillans chevaliers Milles et Amys, lesquelz en leur vivant furent plains de grandes proesses vaillances
      Paris, Nicolas Bonfons, [vers 1580]
      ARLIMA: EA166   USTC: 56566
    14. L'hystoire des deux nobles et tres vaillans chevaliers nommez Milles et Amys, lesquels en leur vivant furent plains de grandes proësses
      Troyes, Nicolas Oudot, 1611
      ARLIMA: EA2003
      Exemplaire en ligne: [IA]
    15. L'hystoire des deux nobles et tres vaillans chevaliers nommez Milles et Amys, lesquels en leur vivant furent plains de grandes proësses
      Rouen, Louys Costé, [vers 1626?]
      ARLIMA: EA2004
    16. L'hystoire des deux nobles et tres vaillans chevaliers nommez Milles et Amys, lesquels en leur vivant furent plains de grandes proësses
      Rouen, Veuve Louys Costé, [après 1633]
      ARLIMA: EA2005
    Éditions modernes
    Traductions modernes
    Études
Rédaction: Laurent Brun
Compléments: Em Angevaare et Samuel N. Rosenberg
Dernière mise à jour: 30 juillet 2017