Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
logo arlima

Jean Froissart

Biographie

Né à Valenciennes vers 1337 — Mort à Chimay vers 1410

Froissart s'attire la protection des comtes de Hainaut grâce à ses talents de poète, ce qui lui permet d'entrer, à partir de 1362, à la cour d'Édouard III en tant que clerc de chambre de la reine Philippa. Il fait alors de nombreux voyages en Europe occidentale: en 1365, en Écosse aux côtés du roi David Bruce; en 1366, à Bruxelles à la cour de Wenceslas et Jeanne de Brabant, puis en Aquitaine auprès du Prince Noir; en 1368, en Italie (Milan, Bologne, Ferrare et Rome) et en Savoie, avant un autre séjour à Bruxelles en 1369. C'est pendant cette période qu'il compose aussi la plupart de ses dits et débats. À la mort de la reine Philippa en août 1369, il retourne vivre en Hainaut et se rapproche alors de Wenceslas et Jeanne de Brabant, grâce auxquels il obtient avant 1373 la cure d'Estinnes-au-Mont. Commence alors la rédaction des Chroniques, parallèlement à la composition d'autres poèmes. À la demande du duc et avec sa collaboration, Froissart (re)compose son roman Melyador, probablement entre 1381 et 1383. À la mort du duc de Brabant en décembre 1383, c'est le comte de Blois, Guy II de Châtillon, qui devient le principal protecteur de l'écrivain, en lui obtenant notamment la charge de chanoine de Chimay.

Pour recueillir les témoignages destinés à nourrir son récit des livres II et III des Chroniques, Froissart voyage à travers la France, en particulier dans la région pyrénéenne, en Béarn à l'automne 1388, puis à Orthez à la cour du comte de Foix, Gaston Fébus lors de l'hiver 1388-1389. Il assiste au mariage de Jeanne de Boulogne avec le duc de Berry en juin 1389 avant de passer par Avignon.

Froissart se détache de la cour décadente de Guy de Châtillon vers 1391. La protection d'Aubert de Bavière et de Guillaume d'Ostrevant lui permet de poursuivre en Hainaut le travail touchant aux Chroniques, notamment la rédaction du livre IV et le deuxième remaniement du livre I. En 1395, le chroniqueur séjourne quelques mois en Angleterre à la cour de Richard II. Ses dernières années, principalement consacrées à la poursuite de la rédaction des Chroniques, se passent probablement à Chimay, où Froissart meurt entre 1404 et 1410.

Principaux protecteurs: Jean de Hainaut; Philippa de Hainaut; Wenceslas et Jeanne de Brabant; Robert de Namur; Jean de Châtillon; Enguerrand VII de Coucy; Guy II de Châtillon, comte de Blois; Gaston Fébus, comte de Foix; Aubert de Bavière; Guillaume d'Ostrevant.

Bibliographie

Répertoires bibliographiques
  • Långfors, Arthur, Les incipit des poèmes français antérieurs au XVIe siècle. Répertoire bibliographique établi à l'aide de notes de M. Paul Meyer, Paris, Champion, 1917, vii + 444 p. (ici p. 26) [IA]
    Dictionnaires: DEAF LångforsInc
    Comptes rendus: Henri Omont, dans Bibliothèque de l'École des chartes, 78, 1917, p. 372-373. [Gall] [Pers] — C. Brunel, dans Journal des savants, 1919, p. 47. [Pers] [IA] — George L. Hamilton, dans Modern Language Notes, 34:6, 1919, p. 357-361. [Jstor] [GB] [IA] DOI: 10.2307/2915428 — L. Herbert Alexander, dans The Romanic Review, 11, 1920, p. 92-93. [GB] [Gall] [IA] [HT] — L. Foulet, dans Romania, 46, 1920, p. 458-459. [Pers] [GB] [Gall] [IA] [HT]
    Réimpression:
    • New York, Burt Franklin (Bibliography and Reference Series, 380. Essays in Literature and Criticism, 100), 1970
  • Bossuat, Robert, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge, Melun, Librairie d'Argences (Bibliothèque elzévirienne. Nouvelle série. Études et documents), 1951, xxxiv + 638 p. (ici p. 388, no 4085; p. 420-421, nos 4396-4405; p. 483-486, nos 5067-5100)
    Dictionnaires: DEAF Boss
  • Bossuat, Robert, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge. Supplément (1949-1953), avec le concours de Jacques Monfrin, Paris, Librairie d'Argences (Bibliothèque elzévirienne. Nouvelle série: Études et documents), 1955, 150 p. (ici p. 91, nos 6824-6825; p. 104, nos 6962-6972)
  • Bossuat, Robert, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge. Second supplément (1955-1960), Paris, Librairie d'Argences (Bibliothèque elzévirienne. Nouvelle série: Études et documents), 1961, 132 p. (ici p. 93, nos 7883-7884; p. 102-103, nos 7972-7973)
    Compte rendu: Martin Wittek, dans Scriptorium, 16:2, 1962, p. 405, no 735. [Pers]
  • Vielliard, Françoise, et Jacques Monfrin, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge de Robert Bossuat. Troisième supplément (1960-1980), Paris, Centre national de la recherche scientifique, 1986-1991, 2 t., xii + 1136 p. (ici t. 2, p. 704-705, nos 6574-6584)
    Dictionnaires: DEAF Boss2
    Compte rendu: T. 1: Geneviève Hasenohr, dans Bibliothèque de l'École des chartes, 146:1, 1988, p. 194-195. [Pers]
  • Croenen, Godfried, Froissart Bibliography, University of Liverpool. [www].
    Bibliographie exhaustive et régulièrement mise à jour.
Recueils
  • Poésies de J. Froissart, extraites de deux manuscrits de la Bibliothèque du Roi et publiées pour la première fois par J.-A. Buchon, Paris, Verdière, t. 10, 1829.
  • Œuvres complètes de Froissart. Chroniques, éd. J. Kervyn de Lettenhove, Bruxelles, 1867-1877, 28 t. — Réimpr.: Osnabrück, Biblio, 1967.
  • Œuvres de Froissart. Poésies, éd. Auguste Scheler, Bruxelles, Devaux, 1870-1872, 3 t. Réimpr.: Genève, Slatkine, 1977.
    Forme les tomes 26-28 de l'édition Kervyn de Lettenhove.
  • Constans, L., Chrestomathie de l'ancien français (IXe-XVe siècles), précédée d'un tableau sommaire de la littérature française au Moyen Âge et suivie d'un glossaire étymologique détaillé. Troisième édition soigneusement revue, Paris et Leipzig, Welter, 1906, [iii] + 244 p. (ici p. 102-103) [Gall] [GB] [IA]
    Éditions antérieures:
    • Constans, L., Chrestomathie de l'ancien français (IXe-XVe siècles) à l'usage des classes, précédée d'un tableau sommaire de la littérature française au Moyen Âge et suivie d'un glossaire étymologique détaillé, Paris, Vieweg, 1884, [iii] + xlviii + 372 p. [GB] [IA]
    • Constans, L., Chrestomathie de l'ancien français (IXe-XVe siècles), précédée d'un tableau sommaire de la littérature française au Moyen Âge et suivie d'un glossaire étymologique détaillé. Nouvelle édition soigneusement revue et notablement augmentée avec le Supplément refondu, Paris, Bouillon, 1890, [iii] + iv + xlviii + 497 p. [GB] [IA]
    Réimpressions:
    • Constans, L., Chrestomathie de l'ancien français (IXe-XVe siècles), précédée d'un tableau sommaire de la littérature française au Moyen Âge et suivie d'un glossaire étymologique détaillé. Troisième édition soigneusement revue, New York, Stechert, 1918, [iii] + 244 p.[GB] [IA]
    • Constans, L., Chrestomathie de l'ancien français (IXe-XVe siècles), précédée d'un tableau sommaire de la littérature française au Moyen Âge et suivie d'un glossaire étymologique détaillé. Troisième édition soigneusement revue, New York, Stechert, 1934, [iii] + 244 p.[IA]
Généralités
  • Bengtsson, Frans G., Silversköldarna, Stockholm, Norstedts, 1970, 192 p. (ici p. 37-66)
  • Blume, Franz, Metrik Froissart's. I. Silbenzählung. Hiatus. Reim, Greifswald, Abel, 1889, [vi] + 84 p. [GB] [IA]
  • Bombarde, Odile, éd., Froissart dans sa forge. Actes du colloque réuni à Paris, du 4 au 6 novembre 2004 par M. Michel Zink, éd. Odile Bombarde, Paris, Académie des inscriptions et belles-lettres, 2006, 238 p.
  • Bouchet, Florence, « Froissart à la cour de Gaston Fébus: lire et être lu », Froissart à la cour de Béarn. L'écrivain, les arts et le pouvoir, éd. Valérie Fasseur, Turnhout, Brepols (Texte, codex et contexte, 7), 2009, p. 179-190.
  • Cerquiglini-Toulet, Jacqueline, « Fullness and emptiness: shortages and storehouses of lyric treasure in the fourteenth and fifteenth centuries », Contexts: Style and Values in Medieval Art and Literature, éd. Daniel Poirion et Nancy Freeman Regalado, Yale French Studies, Special Edition, 1991, p. 224-239. [Jstor]
  • Cerquiglini, Jacqueline, « Le matin mélancolique. Relecture d'un topos d'ouverture aux XIVe et XVe siècles », Cahiers de l'Association internationale des études françaises, 45, 1993, p. 7-22. [Pers]
  • Cerquiglini-Toulet, Jacqueline, « Soleil d'or, soleil noir. Des princes et de leur nom chez Jean Froissart », Froissart à la cour de Béarn. L'écrivain, les arts et le pouvoir, éd. Valérie Fasseur, Turnhout, Brepols (Texte, codex et contexte, 7), 2009, p. 63-71.
  • Coville, Alfred, « Poèmes historiques de l'avènement de Philippe VI de Valois au traité de Calais (1328–1360) », Histoire littéraire de la France, Paris, Imprimerie nationale, t. 38, 1949, p. 259-333. (ici p. 328-331) [IA]
  • Croenen, Godfried, Kristen Figg et Andrew Taylor, « Authorship, patronage, and literary gifts: the books Froissart brought to England in 1395 », Journal of the Early Book Society for the Study of Manuscripts and Printing History, 11, 2008, p. 1-42.
  • Dalka, Laverne Barbara, Medieval French Narrative with Lyric Insertions: A Study of Representative Works from the Early Thirteenth to the Late Fourteenth Centuries, Ph. D. dissertation, University of Chicago, 1996, xiii + 715 p. [PQ]
  • de Looze, Laurence, Pseudo-Autobiography in the Fourteenth-Century: Juan Ruiz, Guillaume de Machaut, Jean Froissart, and Geoffrey Chaucer, Gainesville, University Press of Florida, 1997, xi + 212 p.
  • Fasseur, Valérie, éd., Froissart à la cour de Béarn. L'écrivain, les arts et le pouvoir, Turnhout, Brepols (Texte, codex et contexte, 7), 2009, 376 p.
  • Fehse, Erich, « Sprichwort und Sentenz bei Eustache Deschamps und Dichtern seiner Zeit », Romanische Forschungen, 19:2, 1906, p. 545-594. [GB] [IA: ex. 1, ex. 2] [HT]
    Édition antérieure:
    • Fehse, Erich, Sprichwort und Sentenz bei Eustache Deschamps und Dichtern seiner Zeit, Erlangen, Junge und Sohn, 1905, [iv] + 52 p. [GB] [IA]
  • Foulet, Lucien, « Études sur le vocabulaire abstrait de Froissart: imaginer », Romania, 68, 1944-1945, p. 257-272.
  • Galway, Margaret, « The amie of Froissart », Notes and Queries, 4, 1957, p. 330-332.
  • Goujet, Claude-Pierre, Bibliothèque françoise, ou histoire de la littérature françoise, Paris, Mariette, 1740-1756, 18 t. (ici t. 9, p. 121-146) [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5, t. 6, t. 7, t. 8, t. 9, t. 10, t. 11, t. 12, t. 13, t. 14, t. 15, t. 16, t. 17, t. 18]
  • Huot, Sylvia, « The daisy and the laurel: myths of desire and creativity in the poetry of Jean Froissart », Yale French Studies, n° spéecial, 1991, p. 240-251.
  • Jahn, Paul, Ueber das Geschlecht der Substantiva bei Froissart, Halle a. S., Plötz'sche Buchdruckerei (R. Nietschmann), 1882, 52 p. [IA]
  • Julleville, L. Petit de, Histoire de la langue et de la littérature française des origines à 1900, Paris, Colin, 1896-1899, 8 t. (ici t. 2, p. 345-348) [GB: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5, t. 6, t. 7, t. 8] [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 6, t. 7, t. 8]
  • Kelly, Douglas, « La mort et l'imagination en Béarn: un exemple original du style poétique chez Froissart », Froissart à la cour de Béarn. L'écrivain, les arts et le pouvoir, éd. Valérie Fasseur, Turnhout, Brepols (Texte, codex et contexte, 7), 2009, p. 145-157.
  • Kittredge, G. L., « Chaucer and Froissart (with a discussion of the date of the Meliador) », Englische Studien, 26, 1899, p. 321-336.
  • Langlois, Ernest, « Le jeu du Roi qui ne ment et le jeu du Roi et de la Reine », Romanische Forschungen, 23, 1907, p. 163-173. (ici p. 168-169) [GB] [IA: ex. 1, ex. 2, ex. 3] [HT]
  • Lechat, Didier, Dire par fiction. Métamorphoses du je chez Guillaume de Machaut, Jean Froissart et Christine de Pizan, Paris, Champion (Études christiniennes, 7), 2005, 512 p.
    Compte rendu: J. Drobinsky, dans Cahiers de recherches médiévales, Comptes rendus, 2005. [Rev]
  • Lechat, Didier, « Les démons familiers de Froissart, ou les éclairages croisés de la fable et de l'histoire », L'autoportrait dans la littérature française du Moyen Âge au XVIIe siècle, éd. Élisabeth Gaucher-Remond et Jean Garapon, Rennes, Presses universitaires de Rennes (Interférences), 2013, p. 31-47.
  • Leleu, M., « Les poésies de Froissart », Mémoires de la Société des sciences d'Amiens, 36, 1889, p. 31-132.
  • Maddox, Donald, et Sara Sturm-Maddox, éd., Froissart Across the Genres, Gainesville, University Press of Florida, 1998, 257 p.
  • Menegaldo, Silvère, « », Actes du colloque international Jehan Froissart, Lille 3-Valenciennes, 30 septembre-1er octobre 2004, éd. Marie-Madeleine Castellani et Jean-Charles Herbin, Perspectives médiévales, supplément au n° 30, 2006, p. 179-201.
  • Moreau, J. M., Eschatological Subjects: Divine and Literary Judgment in Fourteenth-Century French Poetry, Columbus, Ohio State University Press (Interventions), 2014, vii + 238 p.
  • Morris, Rosemary, « Machaut, Froissart, and the fictionalization of the self », The Modern Language Review, 83, 1988, p. 545-555.
  • Pagès, Amédée, La poésie française en Catalogne du XIIIe siècle à la fin du XVe. Études suivies de textes inédits ou publiés d'après les manuscrits avec 5 planches hors texte, Toulouse, Privat; Paris, Didier (Bibliothèque méridionale, 1e série, 23), 1936, xii + 392 p.
  • Pelen, Marc Maitland, The Marriage Journey: Dream Vision, Romance Structures and Epithalamic Conventions in Medieval Latin and French Poems and in Middle English Dream Poems, Ph. D. dissertation, Princeton University, 1973, 291 p. [PQ]
  • Pinchart, Alexandre, Archives des arts, sciences et lettres. Documents inédits publiés et annotés, Gand, Hebbelynck; Gand, Vanderhaeghen, 1860-1881, 3 t. (ici t. 1, p. 1-2; t. 3, p. 41-42) [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
  • Ribémont, Bernard, et G. Sodigné-Costes, « Froissart, la mère et l'enfant », Senefiance, 26, 1990, p. 337-349.
  • Rosenfeld, Jessica, Ethics and Enjoyment in Late Medieval Poetry: Love after Aristotle, Cambridge, Cambridge University Press (Cambridge Studies in Medieval Literature), 2011, vii + 245 p.
    Compte rendu: Gregory B. Stone, dans The Medieval Review, 11.09.11. [www]
  • Sinclair, Finn E., « Memory and voice in Jean Froissart's dits amoureux », Cahiers de recherches médiévales et humanistes, 22, 2011, p. 139-149.
  • Strubel, Armand, "Grant senefiance a". Allégorie et littérature au Moyen Âge, Paris, Champion (Moyen Âge. Outils de synthèse, 2), 2002, 464 p.
    Compte rendu: Bernard Ribémont, dans Cahiers de recherches médiévales, Comptes rendus, 2002. [Rev]
    Réimpression:
    • 2009
  • Vargyas, Brigitta, « "Conforté en songes et en visions": le rêve comme motif et comme récit chez Froissart », Byzance et l'Occident: rencontre de l’Est et de l’Ouest, éd. Emese Egedi-Kovács, Budapest, Collège Eötvös József ELTE, 2013, p. 277-285. [IA]
  • Whiting, B. J., « Froissart as poet », Mediaeval Studies, 8, 1946, p. 189-216.
  • Wilkins, Nigel, « The structure of ballades, rondeaux and virelais in Froissart and in Christine de Pisan », French Studies, 23:4, 1969, p. 337-348. [OJ] DOI: 10.1093/fs/XXIII.4.337
  • Wimsatt, James I., The Marguerite Poetry of Guillaume de Machaut, Chapel Hill, University of North Carolina Press (University of North Carolina Studies in the Romance Languages and Literatures, 87), 1970, 68 p.
    Comptes rendus: F. R. P. Akehurst, dans The French Review, 45, 1971-1972, p. 537-538. — N. Mann, dans Studi francesi, 16, 1972, p. 127. — N. Wilkins, dans French Studies, 26, 1972, p. 441-443.
  • Wolfzettel, Friedrich, « La poésie lyrique en France comme mode d'appréhension de la réalité: remarques sur l'invention du sens visuel chez Machaut, Froissart, Deschamps et Charles d'Orléans », Mélanges de langue et littérature françaises du Moyen Âge et de la Renaissance offerts à Monsieur Charles Foulon, professeur de langue et littérature françaises du Moyen Âge et de la Renaissance, par ses collègues, ses élèves et ses amis. Tome I, Rennes, Institut de français, Université de Haute-Bretagne, 1980, p. 409-419. — Réimpr. dans Comme mon coeur désire. Guillaume de Machaut, "Le livre du voir dit", éd. Denis Hüe, Orléans, Paradigme (Medievalia, 38), 2001, p. 157-172.
  1. Le paradis d'amour

    Titre:Le paradis d'amour (ms. A, inc.); Le dittier dou paradis d'amours (ms. A, expl.); Le paradys d'amours (ms. B, inc.); Le paradys amoureus (ms. B, expl.); Le paradis d'amour (éd. Dembowski)
    Date:Entre le début de 1361 et la fin de 1362
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:1723 vers, en octosyllabes avec six insertions lyriques (une complainte, deux rondeaux, un lai, un virelai et une ballade)
    Contenu:Récit d'un songe du poète-amant: au mois de mai, dans un verger, régi par le dieu Amour, l'amant désespéré rencontre Plaisance et Espérance, puis Amour lui-même, qui lui prescrivent l'attitude à tenir pour bien servir celui-ci et mettent à l'épreuve sa créativité poétique. Après s'être entretenu avec sa dame, qui lui promet une plus grande aménité, et lui avoir récité une ballade à sa demande, le poète-amant se réveille réjoui et rassuré.
    Incipit:Je sui de moi en grant merveille
    coument tant vifs, car moult je velle,
    et on ne poroit en vellant
    trouver de moi plus travellant...
    Explicit:... sont conforté, et c'est raisons,
    en songes et en visions.
    Ensi fui je ravis jadis
    dedens l'Amoureus Paradis.
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 830, f. 2ra-15va (B) [⇛ Description]
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 831, f. 2ra-15va (A) [⇛ Description]
    Éditions modernes
    • Jean Froissart, Le paradis d'amour. L'orloge amoureus. Édition avec notes, introduction et glossaire par Peter F. Dembowski, Genève, Droz (Textes littéraires français, 339), 1986, [v] + 149 p.
    Traductions modernes
    • en français:
    Études
    • Mühlethaler, Jean-Claude, « Entre amour et politique: métamorphoses ovidiennes à la fin du Moyen Âge. La fable de Céyx et Alcyoné, de l'Ovide moralisé à Christine de Pizan et Alain Chartier », Cahiers de recherches médiévales, 9, 2002, p. 145-156. [Rev] DOI: 10.4000/crm.76
  2. Le temple d'Honneur

    Titre:I dis de moralité qui s'appelle le temple d'onneur (ms. A, inc.); Le dittier dou temple de honneur (ms. A, expl.); Un trettié de moralité qui s'appelle le temple d'onnour (ms. B, inc.); Le temple d'onnour (ms. B, expl.); Le temple d'Honneur (éd. Fourrier)
    Date:1363
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:1076 vers octosyllabiques à rimes plates
    Contenu:Épithalame composé à l'occasion du mariage de Humphrey X de Bohun et Jeanne d'Arundel. Récit d'un songe: le narrateur rencontre dans une forêt un chevalier, qui l'informe du mariage de Désir et Plaisance au temple d'Honneur, père du jeune marié. Les deux compagnons s'y rendent et assistent à la cérémonie, où Honneur expose la conduite à tenir pour bien servir Amour et Honneur.
    Incipit:Je quide et croi, et s'est mes dis
    (ensi l'ai je veü toutdis)
    qu'il n'est onques jours qui ajourne,
    soit qu'on travelle ou qu'on sejourne...
    Explicit:... il le m'acorda de mon droit,
    et puis se me dist qu'il vodroit
    estre toutdis en tel sejour.
    Lors m'esvillai, car il fu jour.
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 830, f. 15va-23vb (B) [⇛ Description]
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 831, f. 15va-24ra (A) [⇛ Description]
    Éditions modernes
    • Jean Froissart, Dits et débats. Introduction, édition, notes, glossaire par Anthime Fourrier, avec en appendice quelques poèmes de Guillaume de Machaut, Genève, Droz (Textes littéraires français, 274), 1979, 340 p.
      Comptes rendus: J. Monfrin, dans Romania, 101, 1980, p. 429. — G. Roques, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 96, 1980, p. 685. — Jacques Lemaire, dans Scriptorium, 35:1, 1981, p. 168-169. — N. Wilkins, dans French Studies, 36, 1982, p. 186-187.
    Traductions modernes
    Études
  3. Le joli mois de mai

    Titre:Uns traitiers amoureus a le plaisence dou mois de may (ms. A, inc.); Un dittier amoureus fait et ordonné a le plaisance dou joli mois de may (ms. A, expl.); Un trettié amourous a la loenge dou joli mois de may (ms. B, inc.); Le dittié dou joli mois de may (ms. B, expl.); Le joli mois de mai (éd. Fourrier)
    Date:1363
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:461 vers, répartis en strophes tantôt d'octosyllabes et de tétrasyllabes combinés, tantôt d'octosyllabes, et en trois insertions lyriques (deux ballades et un virelai)
    Contenu:Au mois de mai, dans un verger, le chant d'un rossignol évoque au poète le souvenir de celle qu'il aime, mais qui le traite avec dureté. Pourtant, le poète-amant se rappelle sa beauté, ce qui, avec le plaisir et la joie suscités par le lieu, lui inspire des chansons et ravive son amour. C'est heureux de servir Amour qu'il quitte le verger.
    Incipit: Pensans a l'amoureuse vie,
    dont tous coers doit avoir envie
    de poursieuir,
    car elle est la plus envoisie...
    Explicit:... car tout le bien et l'atente
    qu'en moi ai
    me vient de vous, bien le sçai,
    tant estes plaisans et gente.
    Ma dame, etc.
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 830, f. 23vb-27va (B) [⇛ Description]
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 831, f. 24ra-27va (A) [⇛ Description]
    Éditions modernes
    • Jean Froissart, Dits et débats. Introduction, édition, notes, glossaire par Anthime Fourrier, avec en appendice quelques poèmes de Guillaume de Machaut, Genève, Droz (Textes littéraires français, 274), 1979, 340 p.
      Comptes rendus: J. Monfrin, dans Romania, 101, 1980, p. 429. — G. Roques, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 96, 1980, p. 685. — Jacques Lemaire, dans Scriptorium, 35:1, 1981, p. 168-169. — N. Wilkins, dans French Studies, 36, 1982, p. 186-187.
    Traductions modernes
    Études
  4. Le dit de la marguerite

    Titre:Uns traitiers amoureus qui s'appelle le dit de la margherite (ms. A, inc.); Le dit de la margheritte (ms. A, expl.); Le dittié de la flour de la margherite (ms. B, inc. et expl.); Le dit de la marguerite (éd. Fourrier)
    Date:1364
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:192 vers, répartis en strophes de décasyllabes et de tétrasyllabes combinés
    Contenu:Éloge de la marguerite, dont le poète situe l'origine dans l'histoire mythologique de Céphée et Héro.
    Incipit:Je ne me doi retraire de loer
    la flour des flours, prisier et honnourer,
    car elle fait moult a recommender:
    c'est la consaude, ensi le voel noumer...
    Explicit:... dont navrés sui si, en soi regardant,
    que membre n'ai ou li cops ne s'espant.
    Mais la vertu au dieu d'Amours demant
    de moi garir.
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 830, f. 36vb-38rb (B) [⇛ Description]
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 831, f. 27vb-29rb (A) [⇛ Description]
    Éditions modernes
    • Jean Froissart, Dits et débats. Introduction, édition, notes, glossaire par Anthime Fourrier, avec en appendice quelques poèmes de Guillaume de Machaut, Genève, Droz (Textes littéraires français, 274), 1979, 340 p.
      Comptes rendus: J. Monfrin, dans Romania, 101, 1980, p. 429. — G. Roques, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 96, 1980, p. 685. — Jacques Lemaire, dans Scriptorium, 35:1, 1981, p. 168-169. — N. Wilkins, dans French Studies, 36, 1982, p. 186-187.
    Traductions modernes
    Études
    • Ribémont, Bernard, « Froissart, le mythe et la marguerite », Revue des langues romanes, 94:1, 1990, p. 129-137.
  5. Le dit dou bleu chevalier

    Titre:Le dit dou bleu chevalier (ms. B, inc. et expl.; éd. Fourrier)
    Date:1364
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:504 vers, répartis en strophes de décasyllabes et de tétrasyllabes combinés
    Contenu:Le narrateur rencontre le Bleu Chevalier, désespéré de sa situation d'emprisonnement, qui le tient éloigné depuis trop longtemps de sa dame et l'empêche d'exercer sa vaillance. Les conseils avisés du narrateur rendent sa joie au chevalier et l'incitent à composer un dittier qu'il offrira à sa dame en gage de son amour.
    Incipit:Ci s'ensieut le dit dou bleu chevalier.
    On cerche bien ce qu'on ne poet trouver,
    si troeve l'en souvent sans demander
    ce qu'on ne cuide veoir ne encontrer.
    Pour moi le di...
    Explicit:... mes je suppli pour tous les vrais amans
    au dieu d'Amours qu'il lor soit confortans,
    ensi qu'il scet que leur besoings est grans
    en pluisours cas.
    Explicit le dit dou bleu chevalier.
    Manuscrit
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 830, f. 38rb-42rb (B) [⇛ Description]
    Éditions modernes
    • Jean Froissart, Dits et débats. Introduction, édition, notes, glossaire par Anthime Fourrier, avec en appendice quelques poèmes de Guillaume de Machaut, Genève, Droz (Textes littéraires français, 274), 1979, 340 p.
      Comptes rendus: J. Monfrin, dans Romania, 101, 1980, p. 429. — G. Roques, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 96, 1980, p. 685. — Jacques Lemaire, dans Scriptorium, 35:1, 1981, p. 168-169. — N. Wilkins, dans French Studies, 36, 1982, p. 186-187.
    Traductions modernes
    Études
    • Abiker, Séverine, L’écho paradoxal. Étude stylistique de la répétition dans les récits brefs en vers, XIIe-XIVe siècles, thèse de doctorat, Université de Poitiers, 2008, 568 p. [univ-poitiers.fr]
    • Pickens, R. T., « History and narration in Froissart's dits. The case of the Bleu chevalier », Froissart Across the Genres, éd. Donald Maddox et Sara Sturm-Maddox, Gainesville, University Press of Florida, 1998, p. 119-152.
    • Rieger, Dietmar, « Eslongié m'an de quanque j'amoie. Chevalier, clerc et vérité historique dans le Dit dou bleu chevalier de Jean Froissart », Écrire pour dire. Études sur le dit médiéval, éd. Bernard Ribémont, Paris, Klincksieck (Sapience, 3), 1990, p. 169-192.
  6. Le debat dou cheval et dou levrier

    Titre:Le debat dou cheval et dou levrier (ms. B, inc. et expl.; éd. Fourrier)
    Date:Fin de 1365
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:92 octosyllabes
    Contenu:Sur le chemin du retour d'Écosse, Grisel, le cheval sur lequel chemine le narrateur, et son lévrier débattent pour déterminer qui des deux est le plus à plaindre au service de leur maître. L'arrivée à destination met fin à l'échange.
    Incipit:Ci s'ensieut le debat dou cheval et dou levrier.
    Froissars d'Escoce revenoit
    sus un cheval qui gris estoit;
    un blanc levrier menoit en lasse.
    « Las!, dist li levriers, je me lasse!...
    Explicit:... Respont Griseaus: « Ossi ferai je,
    car de mengier grant talent ai je. »
    Froissars atant vint a la ville
    et la fallirent leur concile.
    Explicit le debat dou cheval et dou levrier.
    Manuscrit
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 830, f. 42rb-43ra (B) [⇛ Description]
    Éditions modernes
    • Jean Froissart, Dits et débats. Introduction, édition, notes, glossaire par Anthime Fourrier, avec en appendice quelques poèmes de Guillaume de Machaut, Genève, Droz (Textes littéraires français, 274), 1979, 340 p.
      Comptes rendus: J. Monfrin, dans Romania, 101, 1980, p. 429. — G. Roques, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 96, 1980, p. 685. — Jacques Lemaire, dans Scriptorium, 35:1, 1981, p. 168-169. — N. Wilkins, dans French Studies, 36, 1982, p. 186-187.
    Traductions modernes
    Études
    • Dauphant, Clotilde, « L'art du détail autobiographique dans la poésie de Jean Froissart: le voyage en Béarn dans Le dit dou florin », Froissart à la cour de Béarn. L'écrivain, les arts et le pouvoir, éd. Valérie Fasseur, Turnhout, Brepols (Texte, codex et contexte, 7), 2009, p. 159-177.
    • Figg, K. M., « Froissart's Debate of the Horse and the Greyhound: companion animals and signs of social status in the fourteenth century », Marvels, Monsters, and Miracles: Studies in the Medieval and Early Modern Imaginations, éd. Timothy S. Jones et David A. Sprunger, Kalamazoo, Medieval Institute Publications (Studies in Medieval Culture, 42), 2002, p. 85-107.
  7. L'orloge amoureus

    Titre:Un dittié d'amours qui s'appelle le orloge amoureus (ms., inc.); Le dittié de l'orloge amoureus (ms., expl.); L'orloge amoureus (éd. Dembowski)
    Date:1368
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:1174 vers décasyllabiques à rimes plates
    Contenu:Le poète compare son sentiment amoureux au mécanisme de l'horloge.
    Incipit:Ci s'ensieut un dittié d'amours qui s'appelle le orloge amoureus.
    Je me puis bien comparer a l'orloge,
    car quant Amours, qui en mon coer se loge,
    m'i fait penser et mettre y mon estude,
    g'i aperçoi une similitude...
    Explicit:... et s'en serai plus liés et plus entiers
    en tous mes fes. Et il m'est grans mestiers
    qu'il soit ensi. Et vos frans coers le voeille,
    que en bon gré cesti dittié recoeille.
    Explicit le dittié de l'orloge amoureus.
    Manuscrit
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 830, f. 27va-36vb (B) [⇛ Description]
    Éditions modernes
    • Jean Froissart, Le paradis d'amour. L'orloge amoureus. Édition avec notes, introduction et glossaire par Peter F. Dembowski, Genève, Droz (Textes littéraires français, 339), 1986, [v] + 149 p.
    Études
    • Nouvet, Claire, « La mécanique du diffèrement lyrique. L'orloge amoureus de Froissart », Studi francesi, 30, 1986, p. 259-267.
    • Paheau, Françoise, « Scientific allusions and intertextuality in Jean Froissart's L'orloge amoureus », Journal of Medieval and Renaissance Studies, 20, 1990, p. 251-272.
    • Singer, Julie, « L'horlogerie et la mécanique de l'allégorie chez Jean Froissart », Médiévales, 49, 2005, p. 155-172. DOI: 10.4000/medievales.1254
    • Singer, Julie, « Clockwork genres: temperance and the articulated text in late medieval France », Exemplaria, 21:3, 2009, p. 225-246. [www] DOI: 10.1179/175330709x449008
    • Wheeler, Patrick, « Technique poétique, discours technique: l'Orloge amoureus de Jean Froissart », Romanic Review, 90, 1999, p. 133-154.
    • Wright, Michelle, Time, Consciousness and Narrative Play in Late Medieval Secular Dream Poetry and Framed Narratives, Ph. D. dissertation, University of Glamorgan/Prifysgol Morgannwg, 2007, vii + 318 p. [handle.net]
  8. L'espinette amoureuse

    Titre:Li plaisans traitié del espinette amoureuse (ms. A, inc.); Le dittier del espinette amoureuse (ms. A, expl.); Le trettié de l'espinette amoureuse (ms. B, inc.); Le dittié de l'espinette amourouse (ms. B, expl.); L'espinette amoureuse (éd. Fourrier); L'épinette amoureuse (trad. mod.)
    Date:Vers 1369
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:4198 vers, répartis en octosyllabes et en 14 insertions lyriques (cinq ballades, trois virelais, trois rondeaux, une complainte, un confort et un lai)
    Contenu:Froissart raconte la première histoire amoureuse qu'il vécut. Il rencontra sa bien-aimée alors qu'elle était occupée à lire Cleomadés. Se noua entre eux une relation nourrie par leur goût commun pour la littérature, mais aussi par l'amour dont s'éprend le jeune homme pour son amie sans oser le lui déclarer ouvertement. Même l'aide d'une amie intime de la demoiselle n'y fait rien. À la nouvelle du mariage de celle-ci, l'amoureux déçu s'embarque pour l'étranger afin de recouvrer sa santé. Mais l'image de sa bien-aimée qu'il voit dans un miroir lui ayant appartenu le pousse à revenir dans son pays. Ramené à l'espoir quant à la bienveillance de la demoiselle à son égard, il la rencontre à maintes reprises, mais toujours dans la retenue, ce qui offre de touchantes scènes de compositions lyriques agrémentées parfois de dons floraux. La jeune fille finit par agréer son ami, avant de finalement lui retirer sa promesse d'amour loyal et de le fuir, sur les conseils de sa confidente Male Bouche. Cette fin décevante inspire cependant au poète-narrateur un lai, qui clôt le roman.
    Incipit:Pluiseur enfant de jone eage
    desirent forment le peage
    d'Amours paiier, mais s'il savoient
    ou se la congnisance avoient...
    Explicit:... de confort, adont resjoïs
    serai de ce dont ne joïs,
    ains languis en vie ewireuse
    dedens l'Espinete amoureuse.
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 830, f. 43ra-76ra (B) [⇛ Description]
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 831, f. 104ra-137ra (A) [⇛ Description]
    Éditions modernes
    • Jean Froissart, L'espinette amoureuse. Édition avec introduction, notes et glossaire par Anthime Fourrier, Paris, Klincksieck (Bibliothèque française et romane. Série B: Textes et documents, 2), 1963, 202 p.
    • Jean Froissart, L'espinette amoureuse. Seconde édition entièrement revue par Anthime Fourrier, Paris, Klincksieck (Bibliothèque française et romane, série B: Éditions critiques de textes, 2), 1972, 207 p.
      Réimpression:
      • 2002
    Traductions modernes
    • en français:
      • Jean Froissart, L'épinette amoureuse. Traduction et édition critique par Nathalie Bragantini-Maillard, Paris, Classiques Garnier (Moyen Âge en traduction, 5), 2014, 186 p.
        Compte rendu: Fabienne Pomel, dans Perspectives médiévales, 36, 2015, s. p. DOI: 10.4000/peme.9376
    Études
    • Ribémont, Bernard, « Rire et sourire chez Froissart: l'exemple de l'Espinette amoureuse et du Joli Buisson de Jonece », Le rire au Moyen Âge dans la littérature et dans les arts. Actes du Colloque international des 17, 18 et 19 novembre 1988, éd. Thérèse Bouché et Hélène Charpentier, [Talence], Presses universitaires de Bordeaux, 1990, p. 269-281.
    • Ribémont, Bernard, « Les realia: un concept à définir. L'exemple de l'Espinette amoureuse de Jean Froissart (Les jeux de l'enfance) », Les "realia" dans la littérature de fiction au Moyen Âge. Actes du colloque du Centre d'études médiévales de l'Université de Picardie-Jules Verne, Chantilly, 1er-4 avril 1993, éd. Danielle Buschinger et Wolfgang Spiewok, Greifswald, Reineke (Wodan, 25. Serie 3, Tagungsbände und Sammelschriften, 12; Greifswalder Beiträge zum Mittelalter, 10), 1993, p. 153-168.
    • Ribémont, Bernard, « Les procédés d'insertion lyrique chez Froissart: conformité et déviance dans l'Espinette amoureuse », Cahiers du CRISIMA, 2, 1995, p. 304-317.
    • Vitz, Evelyn Birge, « Erotic reading in the Middle Ages: performance and re-performance of romance », Performing Medieval Narrative, éd. Evelyn Birge Vitz, Nancy Freeman Regalado et Marilyn Lawrence, Cambridge, Brewer, 2005, p. 73-88.
  9. La prison amoureuse

    Titre: 
    Date:1371-1373
    Commanditaire:Wenceslas de Luxembourg, duc de Brabant (1337–1383) (?)
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:3899 octosyllabes avec insertions lyriques (huit virelais, six ballades, un lai et une complainte) et douze lettres en prose
    Contenu:Correspondance poétique entre Flos, le poète-narrateur, et Rose, un de ses amis, qui lui demande conseil pour conduire ses affaires de cœur, notamment au moyen de chansons de leur composition. Parallèlement à cela, Flos, dont le cœur est aussi épris d'une dame, multiplie les occasions de rencontre avec celle-ci, qui ne répond cependant pas comme il l'espère à ses timides attentions poétiques.
    Incipit:Li philozophes nous aprent
    En un capitle ou il reprent
    D'une auctorité un notable
    Pour toutes gens moult pourfitable...
    Explicit:... La discretion des sus dis
    Que, dou present et de jadis,
    Tout ira par paie euwireuse.
    Chi faut la Prison amoureuse.
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 830, f. 76ra-114va (B) [⇛ Description]
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 831, f. 62rb-101rb (A) [⇛ Description]
    Éditions modernes
    • Jean Froissart, La prison amoureuse. Édition avec introduction, notes et glossaire par Anthime Fourrier, Paris, Klincksieck (Bibliothèque française et romane. Série B: Éditions critiques de textes, 13), 1974, 220 p.
    Traductions modernes
    • en français:
    Études
    • Heidenreich Findley, Brooke, « Deadly words, captive imaginations: women and poetic creation in Jean Froissart's Prison amoureuse », French Forum, 32:3, 2007, p. 1-21.
    • Kibler, William W., « Poet and patron: Froissart's Prison amoureuse », L'esprit créateur, 18, 1978, p. 32-46.
    • Medeiros, Marie-Thérèse de, « Du dit comme divertissement: le cas de La prison amoureuse de Froissart », L'imaginaire courtois et son double, éd. Giovanna Angeli et Luciano Formisano, Napoli, Edizioni scientifiche italiane (Pubblicazioni dell'Università degli Studi di Salerno. Sezione Atti, Convegni, Miscellanee, 35), 1992, p. 165-172.
    • Menegaldo, Silvère, « Les relations entre poète et mécène dans La prison amoureuse de Jean Froissart », Patrons, Authors and Workshops: Books and Book Production in Paris Around 1400, éd. Godfried Croenen et Peter Ainsworth, Louvain, Paris et Dudley, Peeters (Synthema, 4), 2006, p. 239-254.
      Compte rendu: Amanda Luyster, dans The Medieval Review, 08.09.08. * [TMR]
    • Miñano, Evelio, « Miroir et mirage de l'amour dans La prison amoureuse de Froissart », Percepción y realidad. Actas XIV Coloquio internacional de la APFUE, éd. María Teresa Ramos Gómez et Catherine Desprez, Valladolid, Departamento de Filología Francesa y Alemana de la Universidad de Valladolid, 2007, p. 679-686.
    • Nouvet, Claire, « Pour une économie de la dé-limitation: La prison amoureuse de Jean Froissart », Neophilologus, 70, 1986, p. 341-356.
    • Pomel, Fabienne, « Les sens enclos: potentialités allégoriques de la métaphore carcérale dans La prison amoureuse de Froissart », Réalités, images, écritures de la prison au Moyen Âge, éd. Jean-Marie Fritz, Silvère Menegaldo et Galice Pascault, Dijon, Éditions universitaires de Dijon (Écritures), 2012, p. 119-133.
    • Thiry, Claude, « Allégorie et histoire dans La prison amoureuse de Froissart », Studi francesi, 21, 1977, p. 15-29.
  10. Lais amoureus

    Titre:Lais amoureus (ms. B)
    Date: 
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme: 
    Contenu: 
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 830, f. 114va-139rb (B) [⇛ Description]
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 831, f. 29rb-53vb (A) [⇛ Description]
    Éditions modernes
    Traductions modernes
    • en français:
    Études
  11. Le joli buisson de jonece

    Titre:I tratiers amoureus qui s'appelle le buisson de jonece (ms. A, inc.); Le dittier amoureus dou joli buisson de jonece (ms. A, expl.); Un trettié amoureus qui s'appelle le joli buisson de jonece (ms. B, inc.); Le trettié amourous dou joli buisson de jonece (ms. B, expl.); Le joli buisson de jeunesse (trad. moderne)
    Date:Novembre 1373
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:5442 vers, répartis en octosyllabes et en 28 insertions lyriques (deux ballades, treize virelais, trois rondeaux, deux lais et huit souhaits)
    Contenu:Philosophie exhorte le poète à continuer d'exercer le métier auquel Nature l'a disposé. Après lui avoir opposé plusieurs arguments, dont celui du salut de son âme, le poète sort d'un coffret un portrait oublié de sa dame, qui le plonge dans sa jeunesse. Il se rend en songe avec Vénus dans le Buisson de Jeunesse, que lui explique et lui fait visiter l'allégorie qui donne son nom au lieu. Là, il retrouve celle qu'il aima autrefois et, tout en participant aux divertissements dont elle s'amuse avec sa compagnie, il tente de se déclarer, mais sans succès. L'aventure reste en suspens, car le poète se réveille. Face au caractère vain de telles préoccupations charnelles, le poète-narrateur préfère assurer le salut de son âme en implorant la bienveillance de la Vierge Marie par le lai de Notre-Dame qui clôt le poème.
    Incipit:Des aventures me souvient
    dou temps passé. Or me couvient,
    entroes que j'ai sens et memore,
    encre et papier et escriptore...
    Explicit: ... et nous taint,
    que no claint
    aient vois en ton demainne,
    la ou toute joie maint.
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 830, f. 170rb-213ra (B) [⇛ Description]
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 831, f. 155ra-197vb (A) [⇛ Description]
    Éditions modernes
    • Jean Froissart, Le joli buisson de jonece. Édition avec introduction, notes et glossaire par Anthime Fourrier, Genève, Droz (Textes littéraires français, 222), 1975, 299 p.
      Réimpression:
      • 1977
    Traductions modernes
    • en français:
      • Jean Froissart, Le joli buisson de jeunesse. Traduction en français moderne par Marylène Possamaï-Pérez, Paris, Champion (Traductions des classiques français du Moyen Âge, 57), 1995, 131 p.
    Études
    • Badel, Pierre-Yves, « Par un tout seul escondire: sur un virelai du Buisson de jeunesse », Romania, 107, 1986, p. 369-379.
    • Bennett, Philip E., « Ut pictura memoria: Froissart's quest for lost time », Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, 120:3, 2010, p. 229-244.
    • Kay, Sarah, « Mémoire et imagination dans Le joli buisson de jonece de Jean Froissart. Fiction, philosophie et poétique », Francofonia, 23, 2003, p. 177-195.
    • Planche, Alice, « Du Joli buisson de jonece au Buisson ardent: le lai de Notre Dame dans le dit de Froissart », La prière au Moyen Âge, Senefiance, 10, 1981, p. 397-413.
    • Ribémont, Bernard, « Rire et sourire chez Froissart: l'exemple de l'Espinette amoureuse et du Joli Buisson de Jonece », Le rire au Moyen Âge dans la littérature et dans les arts. Actes du Colloque international des 17, 18 et 19 novembre 1988, éd. Thérèse Bouché et Hélène Charpentier, [Talence], Presses universitaires de Bordeaux, 1990, p. 269-281.
    • Wright, Michelle, Time, Consciousness and Narrative Play in Late Medieval Secular Dream Poetry and Framed Narratives, Ph. D. dissertation, University of Glamorgan/Prifysgol Morgannwg, 2007, vii + 318 p. [handle.net]
  12. Le dit dou florin

    Titre:Le dit dou florin (ms. B, inc. et expl.; éd. Fourrier)
    Date:1389
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:492 octosyllabes
    Contenu:À un florin qu'il retrouve au fond de sa bourse le poète-narrateur fait part de la perte fâcheuse de quarante francs qu'il a subie à Avignon. C'est l'occasion de rappeler tous ceux qui ont protégé le poète. En guise de réparation du dommage subi, le florin suggère à son propriétaire de demander à quatre de ses amis (Bureau de la Rivière, le comte de Sancerre, le dauphin d'Auvergne et le vicomte d'Acy) de lui donner chacun dix francs en échange du poème.
    Incipit:Ci aprés s'ensieut le dit dou florin.
    Pour bien savoir argent desfaire,
    si bien qu'on ne le scet refaire,
    rapiecier ne remettre ensamble,
    (car tel paour a que tous tramble...
    Explicit:... aussi a fait Gerars d'Obies,
    qui pas n'a jué aux oublies:
    « Autant vaudront au Jugement
    estront de chien que marq d'argent! »
    Manuscrit
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 830, f. 213ra-217ra (B) [⇛ Description]
    Éditions modernes
    • Jean Froissart, Dits et débats. Introduction, édition, notes, glossaire par Anthime Fourrier, avec en appendice quelques poèmes de Guillaume de Machaut, Genève, Droz (Textes littéraires français, 274), 1979, 340 p.
      Comptes rendus: J. Monfrin, dans Romania, 101, 1980, p. 429. — G. Roques, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 96, 1980, p. 685. — Jacques Lemaire, dans Scriptorium, 35:1, 1981, p. 168-169. — N. Wilkins, dans French Studies, 36, 1982, p. 186-187.
    Traductions modernes
    Études
    • Dauphant, Clotilde, « L'art du détail autobiographique dans la poésie de Jean Froissart: le voyage en Béarn dans Le dit dou florin », Froissart à la cour de Béarn. L'écrivain, les arts et le pouvoir, éd. Valérie Fasseur, Turnhout, Brepols (Texte, codex et contexte, 7), 2009, p. 159-177.
    • Zingesser, Eliza, « The value of verse: storytelling as accounting in Froissart's Dit du florin », Modern Language Notes, 125:4, 2010, p. 861-872.
  13. La plaidoirie de la rose et de la violette

    Titre: 
    Date:1392-1393
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:342 octosyllabes
    Contenu:On assiste au procès qui oppose, devant Imagination, la Rose à la Violette par l'intermédiaire de leurs avocats, pour déterminer laquelle des deux fleurs l'emporte sur l'autre. Au final, le juge renvoie l'affaire en appel au Lys, la souveraine des fleurs.
    Incipit:Devant Ymagination,
    Ou on doit par droite action
    Mettre memores et escrips,
    Fu une fois .I. plais empris...
    Explicit:... Qui li doient foi et consel.
    Alés la, je le vous consel.
    – Dame, dist chils, c'est nos pourpos. »
    Atant fu la chils procés clos.
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 830, f. 217ra-219vb (B) [⇛ Description]
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 831, f. 197vb-200va (A) [⇛ Description]
    Éditions modernes
    • Jean Froissart, Dits et débats. Introduction, édition, notes, glossaire par Anthime Fourrier, avec en appendice quelques poèmes de Guillaume de Machaut, Genève, Droz (Textes littéraires français, 274), 1979, 340 p.
      Comptes rendus: J. Monfrin, dans Romania, 101, 1980, p. 429. — G. Roques, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 96, 1980, p. 685. — Jacques Lemaire, dans Scriptorium, 35:1, 1981, p. 168-169. — N. Wilkins, dans French Studies, 36, 1982, p. 186-187.
    Traductions modernes
    Études
  14. Poème historique

    Titre: 
    Date: 
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Vers octosyllabiques à rimes plates
    Contenu: 
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    1. Berlin, Staatsbibliothek und Preussischer Kulturbesitz, 33 A, f. 35
      Fragment de 49 vers.
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles acquisitions françaises, 7554
      Fragment de 36 vers.
    Éditions modernes Études
  15. La cour de may

    Titre: 
    Date: 
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Vers octosyllabiques à rimes plates
    Contenu: 
    Incipit:Aucuns me scevent mauvais gré
    de taire enviers eulx le secré...
    Explicit: 
    Manuscrits
    Éditions modernes
    • Œuvres de Froissart. Poésies, éd. Auguste Scheler, Bruxelles, Devaux, 1870-1872, 3 t. — Réimpr.: Genève, Slatkine, 1977., ici t. 3, p. 1.
    Études
  16. Chroniques

    • Livre I
      Titre: 
      Date:1370-1373 (première version)
      Commanditaire:Robert de Namur (première version)
      Langue:Français
      Genre: 
      Forme:Prose
      Contenu:Récit des événements politiques et militaires de 1325 à 1369, 1372 ou 1377 selon les versions (la question de Guyenne, la guerre nationale dès le règne de Charles V, le règne d'Édouard II, le conflit anglo-écossais, l'avènement d'Édouard III, la bataille de Crécy, les bourgeois de Calais, les événements de Castille en 1366-1367, etc.).
      Incipit du ms. d'Amiens:Affin que li grant fait d'armes qui par les guerres de Franche et d'Engleterre sont avenu, soient notablement registré et mis en memore perpetuel par quoy li bon y puissent prendre exemple, je me voeil ensonniier dou mettre en prose... (ms. d'Amiens [« deuxième rédaction »], Bibl. mun. n° 486, éd. Diller 1991-1998)
      Explicit du ms. d'Amiens:... En ce tamps, se faisoit une grant assamblee de gens d'armes en le marce de Bourdiaux au mandement dou ducq d'Anjo et du connestable car il avoient une journee arestee contre les Gascons englés, de la quelle je parlerai plus plainnement quant j'en seray mieux enfourmés. (ibid.)
      Incipit du ms. de Rome:Afin que les grans mervelles et li biau fait d'armes, liquel sont avenu par les gerres de France et d'Engleterre et des roiaulmes voisins, conjoins et ahers avoecques euls, dont li roi sont cause, soient notablement registré, et ou temps present et a venir, veu et congneu, je Jehans Froissars, tresoriers et chanonnes de Chimay, me voel ensonniier de metre en prose... (ms. de Rome [dernière rédaction], Reg. lat. 869, Diller 1972)
      Explicit du ms. de Rome:... Et puis fu Jehans ses ainnés fils, dus de Normendie, rois, et sacrés et couronnés en l'eglise de Nostre Dame de Rains a tres haulte solempnité. Tantos apriés son couronnement, il s'en retourna a Paris et entendi a faire ses pourveances et ses besongnes car les trieuwes es[toient fallies entre lui et le roy d'Engleterre]. (ibid.)
      Remaniements:Premier remaniement par Froissart lui-même entre 1376 et 1383 (dédié à Guy II, comte de Blois; ms. Amiens, Bibliothèque municipale, 486)
      Peut-être un deuxième remaniement par l'auteur lui-même
      Dernier remaniement par l'auteur lui-même entre 1399 et 1410 (ms. Rome, Bibliothèque du Vatican, Reg. Lat. 869)
    • Livre II
      Titre: 
      Date:1383-1387
      Commanditaire:Guy II de Châtillon, comte de Blois († 1397)
      Langue:Français
      Genre: 
      Forme:Prose
      Contenu:Récit des événements des années 1377 à 1386 (troubles sociaux de Flandre, d'Angleterre et de France, Louis de Male, siège de Gand, Charles VI, etc.).
      Incipit:En ce temps que li dus de Bourgoigne fist son armee en Pikardie, sicomme il est contenu chi dessus, li dus d'Ango estoit en le bonne cité de Thoulouse dalés madame sa femme, et visoit et soutilloit nuit et jour comment il porroit porter contraire et dammaige les Englés... (éd. Kervyn de Lettenhove, t. IX)
      Explicit:... Aprés que monseigneur et madame de Bourgongne eurent sejourné à l'Escluse trois jours, il se partirent et vindrent au giste a Bruges sur le tart, et jamais l'on ne veist plus belle alumerie que ceulx de Bruges firent a la venue et entree de monseigneur et de madame de Bourgongne en la dicte ville. (éd. Kervyn de Lettenhove, t. X)
      Remaniements:Peut-être un remaniement
    • Livre III
      Titre: 
      Date:1389-1392
      Commanditaire:Guy II de Châtillon, comte de Blois († 1397)
      Langue:Français
      Genre: 
      Forme:Prose
      Contenu:Récit des événements des années 1383 à 1389 (voyage en Béarn, guerre des Castillans et des Portugais, Gaston Fébus, etc.).
      Incipit:Je me suis pour les guerres de Flandres qui moult durerent, longuement tenu a parler des besoingnes des loingtaines marches; mais les prochaines, quant a present, m'ont esté si fresches, si nouvelles et si enclines a ma plaisance, que pour ce les ay mises arriere... (éd. Kervyn de Lettenhove, t. XI)
      Explicit:... Et aussi, se il plaist a mon tres chier et honnouré seigneur monseigneur le conte Guy de Bloys a la requeste et plaisance duquel je ay travaillié a ceste haulte et noble histoire, il me le dira, et pour l'amour de luy je y entendray, et de toutes choses advenues depuis ce tiers livre clos je m'ensonnyeray voulentiers. (éd. Kervyn de Lettenhove, t. XIII)
    • Livre IV
      Titre:Les chroniques
      Date:1390-1405 (?)
      Commanditaire:Guy II de Châtillon, comte de Blois († 1397)
      Langue:Français
      Genre: 
      Forme:Prose
      Contenu:Récit des événements de 1389 à la mort de Richard II en 1400 (entrée d'Isabeau à Paris, Pierre de Craon, mort du comte de Foix, règne de Richard II, dernier voyage en Angleterre, etc.).
      Incipit:A la requeste, contemplation et plaisance de tres hault et noble prince mon tres chier seigneur et maistre Guy de Chastillon, conte de Blois, seigneur d'Avesnes, de Chimay et de Beaumont, de Sconnehove et de la Gode, je Jehan Froissart, prestre et chappelain a mon tres chier seigneur dessu nommé et pour le temps de lors tresorier et chanone de Chimay et de Lille-en-Flandres, me suis de novel resveillié et entré dedens ma forge... (éd. Kervyn de Lettenhove, t. XIV)
      Explicit:... Le pape Boniface, qui trop perdy a ceste transmutation, envoia ung legal en Allemaigne pour preschier les Liegois et pour les faire retourner a sa creance; mais le legal ne osa passer Coulongne et envoia lettres au Liege. On lisy les lettres, et fut dit au message: « Ne retourne plus pour tels choses sur la peyne d'estre noyé, car autant de messages qui vendront icy pour telle matiere, certes nous les jetterons en Mouse. » (éd. Kervyn de Lettenhove, t. XVI)
    Traductions:Gerrit Potter vander Loo (néerlandais)
    John Bourchier (Lord Berner) (anglais)
    Continuation:Enguerrand de Monstrelet
    Manuscrits Éditions anciennes
    1. Paris, Antoine Vérard, 1495, 4 t.
    2. Paris, Antoine Vérard, [avant le 25 déc. 1499], 4 t. (Macfarlane n° 111)
    3. Paris, Antoine Vérard, [1499-1503], 4 t. (Macfarlane n° 112)
    4. Paris, G. du Pré, 1530, 4 t. en 3 vol.
    5. Lyon, J. de Tournes et D. Sauvage, 1559-1561, 4 t. en 2 vol.
    Éditions modernes
    • intégrales (d'au moins un livre):
      • Les Chroniques de sire Jean Froissart (1824-1829), éd. Jean Alexandre Buchon, Paris, Wattelier, rééd., 1867, 3 t.
      • Œuvres complètes de Froissart. Chroniques, éd. J. Kervyn de Lettenhove, Bruxelles, 1867-1877, t. 2-25. — Réimpr.: Osnabrück, Biblio, 1967.
      • Chroniques de Jean Froissart éd. Siméon Luce, Gaston Raynaud, Léon et Albert Mirot, Paris, Société de l'Histoire de France, 1869-1975, 15 t.
      • Voyage en Béarn, éd. Armel Hugh Diverres, Manchester, Manchester University Press, 1953.
      • Diller, George Theodore, Chroniques de Froissart, le début du premier livre. Édition du manuscrit de Rome, Reg. lat. 869, avec introduction et bibliographie, Ph. D. dissertation, Stanford University, 1968, ii + 707 p. [PQ]
      • Froissart, Chroniques. Dernière rédaction du premier livre. Édition du manuscrit de Rome Reg. lat. 869, éd. George T. Diller, Paris et Genève, Droz, 1972.
      • Historiens et chroniqueurs du Moyen Âge, trad. fr. Albert Pauphilet et Edmond Pognon, Paris, Gallimard (Bibliothèque de la Pléiade), 3e éd., 1986, p. 367-944.
      • Chroniques. Livre I. Le manuscrit d'Amiens. Bibliothèque municipale no 486, éd. George T. Diller, Genève, Droz, 1991-1998, 5 t.
      • Jean Froissart, Chroniques. Livre I (première partie, 1325–1350) et Livre II, rédaction du manuscrit de New York, Pierpont Morgan Library M.804. Éditions et textes présentés et commentés par Peter F. Ainsworth et George T. Diller, Paris, Librairie générale française (Le livre de poche, 4556. Lettres gothiques), 2001, 1246 p.
      • Jean Froissart, Chroniques. Livre III (du Voyage en Béarn à la campagne de Gascogne) et Livre IV (1389-1400). Texte présenté, établi et commenté par Peter F. Ainsworth et Alberto Varvaro, Paris, Librairie générale française (Le livre de poche, 4563. Lettres gothiques), 2004, 1022 p.
      • Jean Froissart, Chroniques. Livre III. Le manuscrit Saint-Vincent de Besançon, Bibliothèque municipale, ms. 865, édité par Peter F. Ainsworth avec une étude codicologique par Godfried Croenen, Genève, Droz (Textes littéraires français, 594), 2007, 510 p.
        Compte rendu: YWMLS 2007
      • The Online Froissart: A Digital Edition of the Chronicles of Froissart, éd. Peter Ainsworth et Godfried Croenen. [www]
    • partielles:
      • Constans, L., Chrestomathie de l'ancien français (IXe-XVe siècles), précédée d'un tableau sommaire de la littérature française au Moyen Âge et suivie d'un glossaire étymologique détaillé. Troisième édition soigneusement revue, Paris et Leipzig, Welter, 1906, [iii] + 244 p. (ici p. 141-142) [Gall] [GB] [IA]
        Éditions antérieures:
        • Constans, L., Chrestomathie de l'ancien français (IXe-XVe siècles) à l'usage des classes, précédée d'un tableau sommaire de la littérature française au Moyen Âge et suivie d'un glossaire étymologique détaillé, Paris, Vieweg, 1884, [iii] + xlviii + 372 p. [GB] [IA]
        • Constans, L., Chrestomathie de l'ancien français (IXe-XVe siècles), précédée d'un tableau sommaire de la littérature française au Moyen Âge et suivie d'un glossaire étymologique détaillé. Nouvelle édition soigneusement revue et notablement augmentée avec le Supplément refondu, Paris, Bouillon, 1890, [iii] + iv + xlviii + 497 p. [GB] [IA]
        Réimpressions:
        • Constans, L., Chrestomathie de l'ancien français (IXe-XVe siècles), précédée d'un tableau sommaire de la littérature française au Moyen Âge et suivie d'un glossaire étymologique détaillé. Troisième édition soigneusement revue, New York, Stechert, 1918, [iii] + 244 p.[GB] [IA]
        • Constans, L., Chrestomathie de l'ancien français (IXe-XVe siècles), précédée d'un tableau sommaire de la littérature française au Moyen Âge et suivie d'un glossaire étymologique détaillé. Troisième édition soigneusement revue, New York, Stechert, 1934, [iii] + 244 p.[IA]
      • Historiens et chroniqueurs du Moyen Âge, éd. Albert Pauphilet, Paris, Gallimard (Bibliothèque de la Pléiade), 1938.
        Édition partielle.
      • Historiens et chroniqueurs du Moyen Âge: Robert de Clari, Villehardouin, Joinville, Froissart, Commynes. Édition établie et annotée par Albert Pauphilet; textes nouveaux commentés par Edmond Pognon, Paris, Gallimard (Bibliothèqiue de la Pléiade, 48), 1958, 1537 p. (ici p. 373-948)
        Édition partielle.
    Traductions modernes
    • en anglais:
      • Four Mediæval Chroniclers: Giraldus Cambrensis, Philip de Comines, John Froissart, Benvenuto Cellini. Edited with Introduction and Notes by Isabella White, New York, Maynard, Merrill, and Co. (Maynard's English Classic Series with Explanatory Notes), 1893, 48 p. [IA]
        Traduction d'un extrait.
      • John Bourchier Lord Berners, The Chronicle of Froissart, 1523-1525, 1re éd. moderne 1901-1903, rééd., New York, AMS Press, 1967, 6 t.
      • Chroniques, trad. ang. Geoffrey Brereton, Hardmonsworth, Penguin Books, 2e éd., 1978.
        Traduction partielle.
    • en espagnol:
      • Résumé espagnol de Diego Gracián, pour Juste Walter Alemán, secrétaire de Charles V, 1560
    • en français:
      • Historiens et chroniqueurs du Moyen Âge: Robert de Clari, Villehardouin, Joinville, Froissart, Commynes, texte établi et annoté par Albert Pauphilet, Paris, Gallimard (Bibliothèque de la Pléiade, 48), 1938, 902 p.
      • Chroniques de Flandre, de Hainaut et d'Artois au temps de la guerre de Cent Ans (1328–1390), trad. fr. Denise Poulet, La Ferté-Milon, Trésors littéraires médiévaux du nord de la France, 1987.
        Traduction partielle.
      • Romanciers du Moyen Âge, trad. fr. Marie-Thérèse de Medeiros, Paris, Le Livre de Poche, 1987, p. 192-206.
        Traduction partielle.
      • Chroniques, trad. fr. André Duby, Paris, Stock (Moyen Âge), 1997.
        Traduction partielle.
      • Chroniques, trad. fr. Nathalie Desgrugillers, Clermont-Ferrand, Paleo (Les sources de l'histoire de France), 2003-2007, 7 t.
    • en italien:
      • Résumé italien de Francesco Guicciardini, 1525
    • en latin:
      • Résumé latin de Johannes Sleidanus, Paris, 1537
    • en suédois:
      • Jean Froissart, Krönika. Urval, översättning och efterskrift av Lorenz von Numers, Stockholm, Natur och Kultur (Levande litteratur), 1961, 241 p.
        Traduction partielle.
    Études
    (Études qui n'apparaissent pas dans la bibliographie de G. Croenen citée ci-dessus.)
    • Ainsworth, Peter, « Digital attraction: from the real to the virtual in manuscript studies », Forum, 12, 2011. [www]
    • Croenen, Godfried, « La tradition manuscrite du troisième livre des Chroniques de Froissart », Froissart à la cour de Béarn. L'écrivain, les arts et le pouvoir, éd. Valérie Fasseur, Turnhout, Brepols (Texte, codex et contexte, 7), 2009, p. 15-59.
    • De Waard, Arie, Causalité, conséquence et finalité: les moyens d'expression de ces relations dans les chroniques de Villehardouin, de Joinville, de Froissart et de Commynes, Amsterdam, H. J. Paris, 1933, iv + 107 p.
    • Lamazou-Duplan, Véronique, « Froissart à Orthez: prince modèle ou modèle pour le prince? De la réécriture de l'histoire au miroir », Froissart à la cour de Béarn. L'écrivain, les arts et le pouvoir, éd. Valérie Fasseur, Turnhout, Brepols (Texte, codex et contexte, 7), 2009, p. 85-109.
    • Lefèvre, Sylvie, « Décrire, écrire, s'écrire: les langages de l'identité dans le livre III des Chroniques de Froissart », Froissart à la cour de Béarn. L'écrivain, les arts et le pouvoir, éd. Valérie Fasseur, Turnhout, Brepols (Texte, codex et contexte, 7), 2009, p. 129-143.
    • Mironneau, Paul, « Une obscure répartie méridionale à Froissart », Froissart à la cour de Béarn. L'écrivain, les arts et le pouvoir, éd. Valérie Fasseur, Turnhout, Brepols (Texte, codex et contexte, 7), 2009, p. 111-125.
    • Schwarze, Michael, « Froissart sous l'empreinte du pouvoir », Froissart à la cour de Béarn. L'écrivain, les arts et le pouvoir, éd. Valérie Fasseur, Turnhout, Brepols (Texte, codex et contexte, 7), 2009, p. 73-84.
    • Vejrychová, Věra, « Conclure la paix avec les révoltés. La paix de Tournai (1385) dans les Chroniques de Jean Froissart », Questes, 26, 2013, p. 57-73. [www] [www]
    • Whetham, David, Just Wars and Moral Victories: Surprise, Deception and the Normative Framework of European War in the Later Middle Ages, Leiden et Boston, Brill (History of Medieval Warfare, 55), 2009, [vii] + 266 p.
  17. Melyador

    Titre:Autres titres attribués au manuscrit BnF, fr. 12557 au XIXe siècle avant sa découverte et son édition par A. Longnon: Roman du roy Artus (sur la reliure) et Roman de Camel et d'Hermondine (dans les catalogues manuscrits de la BnF). Bien que couramment employée par la critique, la graphie Meliador (avec i) n'est attestée par aucun manuscrit.
    Date:Entre 1362 et 1369 pour la première rédaction; autour de 1381-1382 pour la seconde.
    Commanditaire:Wenceslas de Luxembourg, duc de Brabant (1337–1383), pour la version remaniée
    Dédicataire:Le texte a été amputé de la partie où le narrateur s'apprête à nommer le dédicataire, mais on peut supposer qu'il s'agit de Wenceslas de Brabant.
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Plus de 30 770 vers: récit en octosyllabes et 79 insertions lyriques (ballades, rondeaux, virelais)
    Contenu:Une quête est organisée par la princesse d'Écosse, Hermondine, et sa cousine Florée afin d'évincer le chevalier Camel de Camois, prétendant indigne de la main de l'héritière écossaise. L'événement permettra par la même occasion de révéler le chevalier le plus vaillant, auquel reviendra la main de la princesse. Participent notamment à la quête Mélyador, Agamanor et Gracien, qui finiront par épouser respectivement Hermondine, Phénonée (sœur de Mélyador) et Florence (cousine d'Hermondine). L'histoire du jeune héritier légitime du trône irlandais, Sagremor, en formation à la cour d'Arthur, croise cette intrigue principale tout en restant suspendue à la fin du roman.
    Incipit:En ce temps que li rois Artus,
    qui tant fu plain de grans vertus,
    de sens, d'onneur et de larghece,
    regnoit au point de sa jonece...
    Explicit:... Mais je vous voeil, il est mestiers,
    ains que j'en die plus avant,
    nommer nom et sournom devant
    dou gentil signeur qui ce livre
    me fist faire et qui me delivre.
    Remaniement:La version connue de Melyador résulte probablement du remaniement, par Jean Froissart lui-même, d'une première rédaction.
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 12557, f. 1ra-227vb (B)
      Manuscrit presque complet.
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles acquisitions latines, 2374, f. 36ra-39vb (A)
      Quatre fragments, autrefois conservés aux Archives nationales, à Paris, sous la cote T* 210, nos 65 et 67 (section administrative), puis sous la cote M 877, no 34 (section historique)
    3. localisation actuelle inconnue: un exemplaire de Melyador dans la bibliothèque de Charles d'Orléans. Il est mentionné pour la dernière fois dans l'inventaire de 1466 du château de Blois.
    Éditions modernes
    • Longnon, Auguste, « Un fragment retrouvé du Meliador de Froissart », Romania, 20, 1891, p. 403-416. [Pers] [GB] [Gall] [IA] [HT] DOI: 10.3406/roma.1891.5682
      Dictionnaires: DEAF FroissMel1L
      Édition du fragment A.
    • Méliador par Jean Froissart, roman comprenant les poésies lyriques de Wenceslas de Bohême, duc de Luxembourg et de Brabant, publié pour la première fois par Auguste Longnon, Paris, Firmin Didot (Société des anciens textes français, 35), 1895-1899, 3 t., lxxiii + 269, 372 et 381 p. [Gall: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
      Compte rendu: M., dans Bibliothèque de l'École des chartes, 62, 1901, p. 666-667. [GB] [Gall] [IA] [Pers]
      Réimpression:
      • New York et London, Johnson, 1965
      Voir l'Introduction, t. 1, pour une présentation du manuscrit.
    • Jean Froissart, Melyador, roman en vers de la fin du XIVe siècle. Édition critique par Nathalie Bragantini-Maillard, Genève, Droz (Textes littéraires français, 616), 2012, 2 t.
      Compte rendu: Craig Baker, dans Cahiers de recherches médiévales et humanistes, Comptes rendus, 2012. https://crm.revues.org/13316
      Édition antérieure:
      • Bragantini-Maillard, Nathalie, "Melyador" de Jean Froissart, roman en vers de la fin du XIVe siècle: édition critique et commentaire (v. 1-14743), thèse de doctorat, Université de Paris IV–Sorbonne, 2007, 2 t., 762 p. [theses.fr]
    Traductions modernes
    • en français:
      • Romanciers du Moyen Âge, trad. fr. Marie-Thérèse de Medeiros, Paris, Le Livre de Poche, 1987, p. 139-143.
        Traduction partielle.
      • Jean Froissart, Meliador (extraits), trad. fr. Florence Bouchet, dans La légende arthurienne. Le Graal et la Table ronde, éd. Danielle Régnier-Bohler, Paris, Laffont (Bouquins), 1989, p. 1039-1078. *
        Traduction partielle.
    Études
    • Baumgartner, Emmanuèle, « Écosse et Écossais : l'entrelacs de la fiction et de l'histoire dans les Chroniques et le Méliador de Froissart », L'image de l'autre européen. XVe–XVIIIe siècles, éd. J. Dufournet, A. C. Fiorato et A. Redondo, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 1992, p. 11-21 et 53-55.
    • Blunk, Catherine R., La voie des hiraus: The Poetics of the Tournament in Late Medieval Chronicle and Romance, Ph. D. dissertation, University of Wisconsin, Madison, 2008, ix + 394 p. [PQ]
    • Boivin, Jeanne-Marie, « L'Irlande et les Irlandais dans l'œuvre de Froissart: métamorphoses d'un mythe », Et c'est la fin pour quoy sommes ensemble. Hommage à Jean Dufournet, éd. J.-C. Aubailly et al., Paris, Champion, t. 1, 1993, p. 227-241.
    • Boivin, Jeanne-Marie, « Le mythe irlandais dans la littérature du Moyen Âge », Pour une mythologie du Moyen Âge, éd. Laurence Harf-Lancner et Dominique Boutet, Paris, École normale supérieure de jeunes filles (Collection de l'École normale supérieure de jeunes filles, 41), 1988, p. 137-154.
    • Bouchet, Florence, « Froissart et la matière de Bretagne: une écriture "déceptive" », Arturus Rex. Acta conventus Lovaniensis 1987, éd. Gilbert Tournoy, Willy Van Hoecke et Werner Verbeke, Louvain, Leuven University Press, t. 2, 1991, p. 367-375.
    • Bouchet, Florence, « Les "signes" de l'amour: stratégies sémiotiques de la déclaration amoureuse dans le Meliador de Froissart », Bien dire et bien aprandre, 15, 1997, p. 167-178.
    • Bouchet, Florence, « Rhétorique de l'héraldique dans le roman arthurien tardif. Le Meliador de Froissart et le Livre du Cuer d'Amours espris de René d'Anjou », Romania, 116, 1998, p. 239-255. [Pers] DOI: 10.3406/roma.1998.1462
    • Bouchet, Florence, « Camel de Camois, anti-héros problématique », Façonner son personnage au Moyen Âge. Actes du 31e Colloque du CUER MA, 9, 10 et 11 mars 2006, éd. Chantal Connochie-Bourgne, Aix-en-Provence, Publications de l'Université de Provence (Senefiance, 53), 2007, p. 67-75.
    • Bragantini-Maillard, Nathalie, « Pour un changement de perspective sur la construction de Melyador de Jean Froissart », Romania, 126, 2008, p. 145-173. [Pers] DOI: 10.3406/roma.2008.1426
    • Bragantini-Maillard, Nathalie, « L'écriture des interventions narratoriales dans Melyador », Cahiers de recherches médiévales et humanistes, 19, 2010, p. 423-465. [Rev] DOI: 10.4000/crm.12032
    • Bragantini-Maillard, Nathalie, et Corinne Denoyelle, « Les dialogues dans Melyador », Romania, 129, 2011, p. 83-128 et 393-426.
    • Bragantini-Maillard, Nathalie, « Les tournois de Melyador, ou l'originalité d'une stéréotypie stylisée », Le moyen français, 68, 2011, p. 1-22. [www] DOI: 10.1484/J.LMFR.1.102257
    • Bragantini-Maillard, Nathalie, « Les jeux du narrateur dans Melyador: de l'écriture en trompe-l'œil aux stratégies de l'identification ludique », Le Moyen Âge par le Moyen Âge, même. Réception, relectures et réécritures des textes médiévaux dans la littérature française des XIVe et XVe siècles, éd. Laurent Brun, Silvère Menegaldo, Anders Bengtsson et Dominique Boutet, Paris, Champion (Colloques, congrès et conférences sur le Moyen Âge, 13), 2012, p. 141-161.
      Comptes rendus: Michèle Guéret-Laferté, dans Le Moyen Âge, 118:2, 2012, p. 461-462. — Andrea Poli, dans Studi medievali, 3e s., 55:2, 2014, p. 922-925.
      Réimpr.: 2015.
    • Delogu, Daisy, « Armes, amours, écriture. Figures de l'écrivain dans le Méliador de Jean Froissart », Médiévales, 41, 2001, p. 133-148. [www] DOI: 10.3406/medi.2001.1529
    • Dembowski, P. F., « Meliador de Jean Froissart, son importance littéraire: le vrai dans la fiction », Le roman chevaleresque tardif, éd. Jean-Philippe Beaulieu, Études françaises, 32:1, 1996, p. 7-19. [Erud] DOI: 10.7202/036007ar
    • Dembowski, Peter F., « Considérations sur Meliador », Études de philologie romane et d'histoire littéraire offertes à Jules Horrent, éd. Jean-Marie d'Heur et Nicoletta Cherubini, Liège, 1980, p. 123-131.
    • Dembowski, Peter F., Jean Froissart and hisMeliador. Context, Craft, and Sense, Lexington, French Forum Publishers (The Edward C. Armstrong Monographs on Medieval Literature, 2), 1983, 197 p.
    • Deschaux, Robert, « Le monde arthurien dans le Meliador de Froissart », Marche romane, 30, 1980, p. 63-67.
    • Diverres, Armel Hugh, « The geography of Britain in Froissart's Meliador », Medieval Miscellany Presented to Eugene Vinaver, Manchester, Manchester University Press, 1965, p. 97-112.
    • Diverres, Armel Hugh, « Froissart's Meliador and Edward III's Policy towards Scotland », Mélanges offerts à Rita Lejeune, Gembloux, Duculot, t. 2, 1969, p. 1399-1409.
    • Diverres, Armel Hugh, « The Irish adventures in Froissart's Meliador », Mélanges de langue et de littérature du Moyen Âge et de la Renaissance offerts à Jean Frappier, Genève, Droz, t. 1, 1970, p. 235-251.
    • Diverres, Armel Hugh, « Les aventures galloises dans Meliador de Froissart », Marche romane, 30, 1980, p. 73-79.
    • Diverres, Armel Hugh, « The two versions of Froissart's Meliador », Studies in Medieval French Language and Literature presented to Brian Woledge in honour of his 80th Birthday, éd. Sally Burch North, Genève, Droz, 1988, p. 37-48.
    • Harf-Lancner, Laurence, « La chasse au blanc cerf dans le Méliador: Froissart et le mythe d'Actéon », Marche romane, 30, 1980, p. 143-152.
    • Huot, Sylvia, « Unruly bodies, unspeakable acts: Pierre de Béarn, Camel de Camois, and Actaeon in the writings of Jean Froissart », Exemplaria, 14:1, 2002, p. 79-98. [www] DOI: 10.1179/exm.2002.14.1.79
    • Jordan, Leo, « Wallonismen und Franzismen im Méliador », Zeitschrift für romanische Philologie, 52, 1932, p. 732-757. [Gall]
    • Kibler, William W., « Sagremor dans le Méliador de Froissart », « Si a parlé par moult ruiste vertu ». Mélanges de littérature médiévale offerts à Jean Subrenat, éd. Jean Dufournet, Paris, Champion, 2000, p. 307-311.
    • Lods, Jeanne, « Amour de regard et amour de renommée dans le Méliador de Froissart », Bibliographical Bulletin of the International Arthurian Society = Bulletin bibliographique de la Société internationale arthurienne, 32, 1980, p. 231-249. [www]
    • Lods, Jeanne, « Les poésies de Wenceslas et le Méliador de Froissart », Mélanges de langue et littérature françaises du Moyen Âge et de la Renaissance offerts à Monsieur Charles Foulon, professeur de langue et littérature françaises du Moyen Âge et de la Renaissance, par ses collègues, ses élèves et ses amis. Tome I, Rennes, Institut de français, Université de Haute-Bretagne, 1980, p. 205-216.
    • Malfait-Dohet, Monique, « “Biel et grant esploit d'armes” (v. 12770) dans le Meliador de Froissart », Le monde des héros dans la culture médiévale, éd. Danielle Buschinger et Wolfgang Spiewok, Greifswald, Reineke (Wodan, 35. Serie 3: Tägungsbände und Sammelschriften, 18; Greifswalder Beiträge zum Mittelalter, 20), 1994, p. 171-180.
    • Menegaldo, Silvère, « Amateurs et professionnels: la composition poétique selon le Meliador et les dits de Jean Froissart », Actes du colloque international "Jean Froissart", Lille 3 - Valenciennes), Perspectives médiévales, 2006, p. 179-201. [Rev]
    • Pairet, Ana, Les mutacions des fables. Figures de la métamorphose dans la littérature française du Moyen Âge, Paris, Champion (Essais sur le Moyen Âge, 26), 2002, 197 p.
      Comptes rendus: Bodo Guthmüller, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 121:4, 2005, p. 648-650. — Jean-René Valette, dans L'information littéraire, 58:4, 2006, p. 52. [Cairn]
    • Rice, Therese Marie, A Study of Froissart's "Meliador", Ph. D. dissertation, University of Toronto, 1954, 318 p. [IA]
    • Schmolke-Hasselmann, Beate, « Ausklang der altfranzösischen Artusepik: Escanor und Meliador », Spätmittelalterliche Artusliteratur. Ein Symposion der neusprachlichen Philologien auf der Generalversammlung der Görres-Gesellschaft Bonn, 25.-29. September 1982, éd. Karl Heinz Göller, Paderborn-München-Wien-Zürich, Ferdinand Schöningh, 1984, p. 41-52.
    • Schwarze, Michael, « L'anthropologie médiévale en transition. À propos du Méliador de Froissart », Froissart dans sa forge. Actes du colloque réuni à Paris du 4 au 6 novembre 2004, éd. Odile Bombarde, Paris, Académie des inscriptions et belles-lettres – Collège de France, Diffusion De Boccard, 2006, p. 147-171.
    • Schwarze, Michael, « Vom Artushof nach Arkadien: das merveilleux in Jean Froissarts Meliador », Das Wunderbare in der arthurischen Literatur. Probleme und Perspektiven, éd. Friedrich Wolfzettel, Tübingen, Niemeyer, 2003, p. 113-125.
    • Stanesco, Michel, « Les lieux de l’aventure dans le roman français du Moyen Âge flamboyant », Le roman chevaleresque tardif, éd. Jean-Philippe Beaulieu, Études françaises, 32:1, 1996, p. 21-34. [Erud] DOI: 10.7202/036008ar
    • Taylor, Jane H. M., « The lyric insertion: towards a functional model », Courtly Literature: Culture and Context. Selected Papers from the 5th Triennial Congress of the International Courtly Literature Society, Dalfsen, The Netherlands, 9-16 August, 1986, éd. Keith Busby et Erik Kooper, Amsterdam et Philadelphia, Benjamins (Utrecht Publications in General and Comparative Literature, 25), 1990, p. 539-548.
    • Van Coolput, Colette-Anne, « Autoportraits de héros », Conjunctures: Medieval Studies in Honor of Douglas Kelly, éd. Keith Busby et Norris J. Lacy, Amsterdam et Atlanta, Rodopi, 1994, p. 97-111.
    • Van Coolput, Colette-Anne, et Paul Vandenbroeck, « Art et littérature: sur la description de quelques toiles peintes dans deux textes hennuyers du XIVe siècle », Revue du Nord, 73, 1991, p. 5-31.
    • Vargyas, Brigitta, « "La maille de reproce" – Métamorphose d'un somnambule célèbre », Tableaux changeants. Anthologie des étudiants de l'Atelier d'Études françaises Aurélien Sauvageot du Collegium Eötvös József, éd. Kata Gyuris, Budapest, ELTE Eötvös József Collegium, 2013, p. 11-25. [elte.hu]
    • Wolfzettel, Friedrich, « La "modernité" du Meliador de Froissart: plaidoyer pour une revalorisation historique du dernier roman arthurien en vers », Arturus Rex. Acta conventus Lovaniensis 1987, éd. Gilbert Tournoy, Willy Van Hoecke et Werner Verbeke, Louvain, Leuven University Press, t. 2, 1991, p. 376-387.
    • Zink, Michel, « Agamanor peintre dans Meliador de Froissart », Bibliographical Bulletin of the International Arthurian Society = Bulletin bibliographique de la Société internationale arthurienne, 31, 1979, p. 316-317. [www]
    • Zink, Michel, « Froissart et la nuit du chasseur », Poétique, 11, 1980, p. 60-77.
    • Zink, Michel, « Les toiles d'Agamanor et les fresques de Lancelot », Littérature, 38, 1980, p. 43-61.
    • Zink, Michel, Froissart et le temps, Paris, Presses Universitaires de France (Moyen Âge), 1998, 223 p.
    • Zink, Michel, « Meliador and the inception of a new poetic sensibility », Froissart Across the Genres, éd. Donald Maddox et Sara Sturm-Maddox, Gainesville, University Press of Florida, 1998, p. 155-175.
  18. Ballades

    Titre: 
    Date: 
    Langue:Français
    Genre:Ballade
    Forme:Vers
    Liste des ballades: 
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 830, f. 153ra-160va (B) [⇛ Description]
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 831, f. 137ra-145ra (A) [⇛ Description]
    Éditions modernes
    • Jean Froissart, Ballades et rondeaux. Édition avec introduction, notes et glossaire par Rae S. Baudouin, Genève, Droz (Textes littéraires français, 252), 1978, lxv + 178 p.
      Compte rendu: Jacques Lemaire, dans Scriptorium, 35:1, 1981, p. 167-168. [Pers]
      Réimpression:
      • 1977
    Traductions modernes
    Études
  19. Rondeaux

    Titre: 
    Date: 
    Langue:Français
    Genre:Rondeau
    Forme:Vers
    Liste des rondeaux: 
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 830, f. 163vb-170rb (B) [⇛ Description]
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 831, f. 148rb-155ra (A) [⇛ Description]
    Éditions modernes
    • Jean Froissart, Ballades et rondeaux. Édition avec introduction, notes et glossaire par Rae S. Baudouin, Genève, Droz (Textes littéraires français, 252), 1978, lxv + 178 p.
      Compte rendu: Jacques Lemaire, dans Scriptorium, 35:1, 1981, p. 167-168. [Pers]
      Réimpression:
      • 1977
    Traductions modernes
    Études
  20. Chants royaux

    Titre: 
    Date: 
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme: 
    Contenu: 
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 830, f. 150rb-153ra (B) [⇛ Description]
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 831, f. 101rb-104ra (A) [⇛ Description]
    Éditions modernes
    • The Lyric Poems of J. Froissart, éd. R. R. McGregor, Chapel Hill, University of North Carolina Press (North Carolina Studies in the Romance Languages and Literatures, 142), 1975.
    Traductions modernes
    Études
  21. Pastourelles

    Titre: 
    Date:Seconde moitié du XIVe siècle
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Vers
    Contenu: 
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 830 (B) [⇛ Description]
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 831 (A) [⇛ Description]
    Éditions modernes
    • The Lyric Poems of J. Froissart, éd. R. R. McGregor, Chapel Hill, University of North Carolina Press (North Carolina Studies in the Romance Languages and Literatures, 142), 1975.
    Traductions modernes
    Études
    • Hoepffner, E., « La chronologie des "pastourelles" de Froissart », Mélanges offerts à M. Émile Picot, membre de l'Institut, par ses amis et élèves, Paris, Damascène Morgand, 1913, t. 2, p. 27-42. [IA: t. 1, t. 2]
      Réimpr.: Genève, Slatkine Reprints, 1969.
    • Smith, Geri L., The Medieval French Pastourelle Tradition: Poetic Motivations and Generic Transformations, Gainesville, University Press of Florida, 2009, x + 321 p.
  22. Serventois

    Titre: 
    Date: 
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme: 
    Contenu: 
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrit
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 831, f. 101rb-104ra (A) [⇛ Description]
    Éditions modernes
    • The Lyric Poems of J. Froissart, éd. R. R. McGregor, Chapel Hill, University of North Carolina Press (North Carolina Studies in the Romance Languages and Literatures, 142), 1975.
    Traductions modernes
    Études
  23. Virelais

    Titre: 
    Date: 
    Langue:Français
    Genre:Pastourelle
    Forme:Vers
    Contenu: 
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 830, f. 160va-163vb (B) [⇛ Description]
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 831, f. 145ra-148rb (A) [⇛ Description]
    Éditions modernes
    • The Lyric Poems of J. Froissart, éd. R. R. McGregor, Chapel Hill, University of North Carolina Press (North Carolina Studies in the Romance Languages and Literatures, 142), 1975.
    Traductions modernes
    Études
Rédaction: Louis-Gabriel Bonicoli, Nathalie Bragantini-Maillard
Compléments: Laurent Brun, Evelio Miñano Martínez, Serena Modena, Bernard Ribémont et Max Schmitz
Dernière mise à jour: 5 octobre 2017