|
Traduction française du De consolatione Philosophiae de Boèce (Deuxième version mixte)
Auteur: | Anonyme |
Titre: | Boëce de confort remanié (ms.); Deuxième version mixte |
Date: | Début du XVe siècle |
Langue: | Français |
Genre: | |
Forme: | Vers et prose |
Contenu: | Traduction du De consolatione Philosophiae de Boèce. Cette version est un remaniement de la révision, par un bénédictin anonyme, de la traduction de Renaut de Louhans. |
Incipit: | |
Explicit: | |
Manuscrits
- Aberystwyth, National Library of Wales, 5038D, 73 f., XV
Éditions anciennes
Éditions modernes
- Boëce de confort remanié. Édition critique de Glynnis M. Cropp, London, Modern Humanities Research Association (MHRA European Translations, 1), 2011, 213 p.
Comptes rendus: Béatrice Stumpf, dans Revue de linguistique romane, 76, 2012, p. 557-561. — David Trotter, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 129:4, 2013, p. 957-960. — Andrea Valentini, dans Romania, 36, 2012, p. 194-196. — Helen J. Swift, dans The Modern Language Review, 108, 2013, p. 642-643. — Désirée Cremer, dans Romanische Forschungen, 126:3, 2014, p. ??.
Traductions modernes
Études
- Cropp, Glynnis M., « The medieval French Translation of the Consolatio Philosophiae in National Library of Wales Manuscript 5038D. Prose Style and Translation of Boethian Concepts », Medieval Codicology, Iconography, Literature, and Translation. Studies for Keith Val Sinclair, éd. Peter Rolfe Monks et D. D. R. Owen, Leiden, New York et Köln, Brill, 1994, p. 333-342.
- Dwyer, Richard A., « Another Boèce », Romance Philology, 19:2, 1965-1966, p. 268-270.
- Dwyer, R. A., « Old French translations of Boethius' Consolatio Philosophiae in the National Library of Wales », Cylchgrawn Llyfrgell Genedlaethol Cymru = The National Library of Wales Journal, 14, 1966, p. 486-488.
Répertoires bibliographiques
|
|