|
De consolatione Philosophiae (versione veneta)
Titre: | Aucun titre dans le seul ms. connu. |
Date: | Fin du XIVe siècle? |
Langue: | Italien (vénitien) |
Genre: | |
Forme: | Prose |
Contenu: | Traduction vénitienne de la traduction perdue « vulgar latin » effectuée par Bonaventura da Demena du De consolatione Philosophiae de Boèce. Version très proche de la, mais ce ne serait pas la version italienne que celui-ci affirme avoir rédigée. |
Incipit: | La humana generaciom e la çente de questo mondo si desiderano assai naturalmente de oldire nuove coxe e intender nuove mainire e novelli parlari; e sì non è punto coxa reprensibele se la novitade si è de le coxe utile e bone e s'ela sè sobriamente e utilmente ordenada… |
Explicit: | … ançi li à liberamente, sença constringimento de neçessitade, posto de fare e de lassar le ovre bone e cattive in so libero arbitrio fuora, in tanto che la veritade si è ch'ella è diversitade e differencie da le criature rasonevele che sono e hanno conversatione in terra. Veramente le criature an [la fin manque] |
Manuscrits
- Verona, Biblioteca civica, 212 [⇛ Description]
Éditions anciennes
Éditions modernes
Traductions modernes
Études
- Albesano, Silvia, "Consolatio Philosophiae" volgare. Volgarizzamenti e tradizioni discorsive nel Trecento italiano, Heidelberg, Winter (Studia romanica, 132), 2006, 215 p.
Répertoires bibliographiques
Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 22 novembre 2024
|
|