|
Les cent ballades
Titre: | Cent balades (mss. A2, inc. et expl.; A1, inc.; B1; Chantilly, expl.); C balades (mss. B2, expl.); Cent bonnes balades (ms. B1, inc.; Chantilly) |
Date: | 1394-1399 |
Langue: | Français |
Genre: | Ballade |
Forme: | Vers |
Contenu: | |
Incipit: | Ci commencent Cent balades. Aucunes gens me prient que je face aucuns beaulz diz, et que je leur envoye, et de dittier dient que j'ay la grace; mais, sauve soit leur paix, je ne sçaroye… |
Explicit: | … souffiroit mon entendent les faire dignes de renom, non pour tant desrenierement en escrit y ay mis mon nom. Explicit Cent balades. |
Liste des ballades (class. par envoi): |
- Pour acomplir leur bonne voulenté
- Digne d'estre de lorier couronné
- Voyez comment amours amans ordonne!
- En traïson, non pas par vacellage
- Quant cil est mort qui me tenoit en vie
- Et si ne puis ne garir ne morir
- Qui ma vie tenoit joyeuse
- C'est bien raison que me doye doloir
- Que mes griefs maulx soyent par toy délivre
- Puis que Fortune m'est contraire
- Seulete suy sanz ami demeurée
- Que ses joyes ne sont fors que droit vent
- Car trop griefment est )a mer périlleuse
- Qu'a tousjours mais je pleureray sa mort
- Puis qu'ay perdu ma doulce nourriture
- C'est souvrain bien que prendre en pacience
- Cuer qui en tel tristour demeure
- Car trop grief dueil est en mon cuer remais
- De faire ami, ne d'amer
- Encor n'en suis pas a chief
- Qu'a peine le puis escondire
- De reftuser ami si gracieux
- Certes c'est cil qui tous les autres passe
- Car vous tout seul me tenez en leece
- Helas! que j'aray mautemps!
- Les mesdisans qui tout veulent savoir
- J'en ay fait a maint reffus
- Pour le desir que j'ay de vous veoir
- Par Dieu, c'est grant grâce
- Qu'a vraye amour puissent faire grevance
- Je vueil quanque vous voulez
- Se demourez loing de moy longuement
- Puis que partir vous convient
- Pour la doulçour du jolis moys de May
- Tant ont a durer mes peines
- Et qui pourroit telle amour oublier?
- Et si ne m'en puis partir
- Puis que le terme est passé
- Il en pert a ma coulour
- Pour un seul bien plus de cinq cens doulours
- Ne plus, ne mains ne que s'il estoit mort
- Cil nonce aux gens mainte chose notable
- Ce me fait la maladie
- Je m'en sçay bien a quoy tenir
- Et a la fois grani joye aporte
- Ne nouvelles ne m'en vient
- Puisqu'il m'a mis en nonchaloir
- Je ne m'i vueil plus tenir
- Vous me ferez d'environ vous foïr
- Je m'en raport a tous sages ditteurs
- Ce poise moy quant ce m'est avenu
- Et que jamais leur meschance ne fine
- Qui plus se plaint n'est pas le plus malade…
- Ainsi sera grance en vous assouvie
- Car le voiage d'oultremer / A fait en amours maint dommage
- Car l'oeuvre loe le maistre
- Jusques a tant que je le reverray
- Ha Dieux! Ha Dieux! quel vaillant chevalier!
- Sont ilz aise? certes je croy que non
- Mais vous parlez comme gent pleins d'envie
- Mais il n'est nul si grant meschief / Qu'on ne traye bien a bon chief
- De moy laissier ainsi pour autre amer
- À il doncques tel guerredon?
- Qui maintenir veult Tordre a droite guise…
- Ne me vueilliez, doulce dame, escondire
- Et vous retien pour mon loial ami
- Hé Dieux me doint pouoir du desservir!
- Dame, pour Dieu, mercy vous ciy
- Sire, de si tost vous amer
- Que vigour et cuer me fault
- Doulcc dame, je me rens a vous pris
- Ne sçay qu'on vous a raporlé
- Las! que feray, douice dame, sanz vous?
- Je vous laisse mon cuer en gage
- Ne vous oubli je nullement
- De son ami, désirant qu'il reviegne
- Dame, qu'a vous servir j'entende
- Qui tant de maulz et tant d'auuis nous fait!
- Si vous en cry mercy très humblement
- Voulez vous donc que je niuire pour vous?
- Prenez en gré le don de vostre amant
- Le dieu d'amours m'en soit loial tesmoins
- Ha desloial! comment as tu le cuer?
- Se vous me faittes tel grief
- Mais, se Dieux plaist, j'en seray plus prochains
- Se les fables dient voir
- À Dieu vous di, gracieuse aux beaulz yeux
- Ce sera fort se je vif longuement!
- Ou autrement l'amour est fausse et fainte
- Balade pouetique. Il y morra briefment, au mien cuidier
- N'il n'est si bon qu'ilz n'y treuvent a dire
- Ainsi est il de vous certainement, / En qui Dieux a toute proece assise
- Il a assez science acquise
- Mais fol ne croit jusqu'il prent
- Nostre bon Roy qui est en maladie
- S'il n'a bonté, trestout ne vault pas maille
- Se font pluseurs sages qui font a croire
- Qui des sages font grant derrision
- Dieux nous y maint trestous a la parclose!
- En escrit y ay mis mon nom
|
Manuscrits
- Chantilly, Bibliothèque et Archives du Château, 492-493, t. 1, f. 2ra-22vb [⇛ Description]
- London, British Library, Harley, 4431, f. 4ra-21rb (A2) [⇛ Description]
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 604, f. 2ra-18ra (B1) [⇛ Description]
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 835, f. 1ra-16vb (A1) [⇛ Description]
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 12779, f. 1ra–21vb (B2) [⇛ Description]
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 24315, f. 67r-68v [⇛ Description]
Seulement la ballade n° 6.
- Paris, Bibliothèque nationale de France, Moreau, 1686 [⇛ Description]
Copie du ms. B.
Éditions anciennes
- Collection des meilleurs ouvrages composés par des femmes, éd. Mademoiselle de Kéralio, Paris, 1787, t. 2, p. 109-167; t. 3, p. 1-132.
Édition partielle
Éditions modernes
- Tissot, Pierre-François, Leçons et modèles de littérature française ancienne et moderne, Paris, L'Henry, 1835-1836, 2 t. (ici t. 2, p. 84-85 et 86-87) [GB: t. 1, t. 2] [IA: t. 1, t. 2]
Transcription des ballades « Seulette suis et seulette veuil estre » et « Mon doulx ami, n'ayez melancolie ».
- Guichard, « Les cent bonnes balades de Christine de Pisan », Journal des savants de Normandie, 1844, p. 371-384, 454-466, 539-550, 611-621 et 762-792. [GB] [IA]
Édition d'après le ms. B1 collationné avec le ms. A1.
- Œuvres poétiques de Christine de Pisan publiées par Maurice Roy, Paris, Firmin Didot pour la Société des anciens textes français, 1886-1896, 3 t. (ici t. 1, p. xxvi-xxx, 1-100 et 297-300) [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
Réimpression:- New York, Johnson Reprint, 1965
- Christine de Pisan's Ballades, Rondeaux and Virelais: An Anthology, edited by Kenneth Varty, Leicester, Leicester University Press, 1965, xl + 188 p.
Édition de 37 ballades d'après le ms. A2.
Traductions modernes
- en anglais:
- The Writings of Christine de Pizan, selected and edited by Charity Cannon Willard, New York, Persea Books, 1994, xv + 384 p. (ici p. 41-48) [IA]
Traduction partielle par C. C. Willard, Dwight Durling et Regina deCormier.
- The Selected Writings of Christine de Pizan: New Translations, Criticism, translated by Renate Blumenfeld-Kosinski and Kevin Brownlee; edited by Renate Blumenfeld-Kosinski, New York et London, Norton (A Norton Critical Edition), 1997, xvi + 392 p. (ici p. 5-11) [IA]
Traduction des ballades 14, 17, 18, 50, 53, 67, 69, 78 et 79 de l'édition Roy.
- Christine de Pizan's Cent balades, English translation, with introduction and notes, by Linda Burke and Tina-Marie Ranalli (en préparation).
Études
|
|