Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
logo arlima

Rutebeuf

Rustebuef

Biographie

XIIIe siècle

Poète français

Les Neuf joies Nostre Dame ou Diz des proprieteiz Notre Dame lui ont souvent été attribuées à tort.

Bibliographie

Sites Internet
  • Sentjens, Cédric, Rutebeuf.be: Panorama des principales éditions des œuvres de Rutebeuf. [www]
    Site proposant toutes les œuvres de Rutebeuf dans les trois principales éditions (Jubinal; Faral et Bastin; Zink), le glossaire de Faral et Bastin, la liste des manuscrits et une bibliographie.
Répertoires bibliographiques
  • Bossuat, Robert, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge, Melun, Librairie d'Argences (Bibliothèque elzévirienne. Nouvelle série. Études et documents), 1951, xxxiv + 638 p. (ici p. 221-222, nos 2392-2394; p. 225-226, nos 2415-2430bis; p. 246, no 2642; p. 318, no 3413; p. 320, no 3433; p. 366, nos 2316-2319)
    Dictionnaires: DEAF Boss
  • Bossuat, Robert, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge. Supplément (1949-1953), avec le concours de Jacques Monfrin, Paris, Librairie d'Argences (Bibliothèque elzévirienne. Nouvelle série: Études et documents), 1955, 150 p. (ici p. 62, nos 6493-6497; p. 64, no 6522; p. 71, no 6604; p. 74, no 6641; p. 75, no 6652; p. 83, nos 6750-6753)
  • Bossuat, Robert, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge. Second supplément (1955-1960), Paris, Librairie d'Argences (Bibliothèque elzévirienne. Nouvelle série: Études et documents), 1961, 132 p. (ici p. 67-68, nos 7669-7674)
    Compte rendu: Martin Wittek, dans Scriptorium, 16:2, 1962, p. 405, no 735. [Pers]
  • Långfors, Arthur, Les incipit des poèmes français antérieurs au XVIe siècle. Répertoire bibliographique établi à l'aide de notes de M. Paul Meyer, Paris, Champion, 1917, vii + 444 p. (ici p. 21, 25-26, 30, 56, 61, 70, 73, 81, 85, 115, 118, 126, 130-132, 147, 168, 179, 191, 193, 195, 196, 203, 206, 219-220, 229-230, 235, 242-243, 284, 287, 293, 297, 298, 310, 321, 326-327, 335, 343, 348-350, 355, 372, 378, 380-381 et 442) [IA]
    Dictionnaires: DEAF LångforsInc
    Comptes rendus: Henri Omont, dans Bibliothèque de l'École des chartes, 78, 1917, p. 372-373. [Gall] [Pers] — C. Brunel, dans Journal des savants, 1919, p. 47. [Pers] [IA] — George L. Hamilton, dans Modern Language Notes, 34:6, 1919, p. 357-361. [Jstor] [GB] [IA] DOI: 10.2307/2915428 — L. Herbert Alexander, dans The Romanic Review, 11, 1920, p. 92-93. [GB] [Gall] [IA] [HT] — L. Foulet, dans Romania, 46, 1920, p. 458-459. [Pers] [GB] [Gall] [IA] [HT]
    Réimpression
  • Naetebus, Gotthold, Die nicht-lyrischen Strophenformen des Altfranzösischen. Ein Verzeichnis, Leipzig, Hirzel, 1891, p. 58, n° VIII.6; p. 66, n° VIII.32; p. 73-74, n° VIII.52; p. 75-76, n° VIII.59; p. 78, n° VIII.68; p. 107, n° XXXVI.3; p. 110-111, n° XXXVI.11; p. 118-120, n° XXXVI.30, 32-33 et 36; p. 122, n° XXXVI.40; p. 161-162, n° LXXIII.2; p. 162, n° LXXIII.5; p. 164-165, n° LXXIII.10; p. 166, nos LXXIII.13-14; p. 173, n° LXXXV.5; p. 178, n° LXXXVI.4; p. 187-188, App., nos I.3, I.5, I.7-9, I.11-14.
Recueils
  • Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal. Nouvelle édition, revue et corrigée, Paris, Daffis, 1874-1875, 3 t. [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
    Dictionnaires: DEAF RutebJ2
    Compte rendu: Paul Meyer, dans Romania, 3, 1874, p. 401. [Pers] [GB] [IA] [HT]
    Édition antérieure
    Réimpressions
  • Rustebuefs Gedichte. Nach den Handschriften der Pariser National-Bibliothek herausgegeben von Dr Adolf Kressner, Wolfenbüttel, Zwissler, 1885, vi + 305 p. [GB] [IA]
    Dictionnaires: DEAF RutebK
    Comptes rendus: A. Gundlach, dans Literaturblatt für germanische und romanische Philologie, 7, 1886, col. 367-369. [GB] [IA] [HT] — [anonyme], dans Romania, 15, 1886, p. 477. [Pers] [GB] [Gall] [IA] [HT]
  • Lucas, Harry, Les poésies personnelles de Rutebeuf, Strasbourg, 1938; réimpr.: Genève, Slatkine, 1974.
  • Onze poèmes de Rutebeuf concernant la croisade publiés par Julia Bastin et Edmond Faral, Paris, Geuthner (Documents relatifs à l'histoire des croisades, 1), 1946, 145 p.
  • Œuvres complètes de Rutebeuf publiées par Edmond Faral et Julia Bastin, Paris, Picard, 1959-1960, 2 t., 582 + 349 p.
    Dictionnaires: DEAF RutebF
    Comptes rendus: Mario Roques, dans Romania, 80, 1959, p. 549-550 — 81, 1960, p. 288.
    Réimpressions
  • Cantera, Angelo, A Critical Edition of the Fabliaux of Rutebeuf, Ph. D. dissertation, University of Michigan, Ann Arbor, 1960, 149 p. [PQ]
  • Rutebeuf, I fabliaux. Introduzione e traduzione di Alberto Limentani. Tavole di Walter Piacesi, Venezia, Corbo e Fiore Editori, 1976, 105 p.
    Compte rendu: Emmanuèle Baumgartner, dans Romance Philology, 34:3, 1980-1981, p. 363.
    Recueil comprenant De la damme qui fist trois tours entour le moustier, De Charlot le Juif qui chia en la pel dou lievre, De frere Denise, Li testament de l'asne et Le pet au villain, les cinq pièces reprises de l'édition Faral et Bastin (1959-1960) avec traduction italienne en regard.
  • Rutebeuf, Poésies, traduites en français moderne par Jean Dufournet, Paris, Champion (Traductions des Classiques français du Moyen Âge, 25), 1977, 89 p.
  • Rutebeuf, I. Poèmes de l'infortune et poèmes de la croisade. Traductions et études par Jean Dufournet; préface de Robert Sabatier, Paris, Champion (Traductions des Classiques français du Moyen Âge, 28), 1979, 186 p.
    Compte rendu: Marie-Claire Gérard-Zai, dans Vox romanica, 41, 1982, p. 359-361. [www]
  • The French Fabliau B. N. MS. 837, edited and translated by Raymond Eichmann and John DuVal, New York et London, Garland (Garland Library of Medieval Literature, Series A, 16-17), 1984-1985, 2 t., liii + 239, xii + 291 p.
    Édition incluant les fabliaux de Jean Bodel contenus dans le ms. BnF, fr. 837: De la dame qui fist trois tors entor le moustier, Le pet au villain et Frere Denise.
  • Rutebeuf, Poèmes de l'infortune et autres poèmes. Traduction, préface, notes et commentaires de Jean Dufournet, [Paris], Gallimard (Poésie, 209), 1986, 308 p.
    Dictionnaires: DEAF RutebD
  • Rutebeuf, Œuvres complètes. Texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, Paris, Bordas (Classiques Garnier), t. 1, 1989, [vi] + 514 p.; t. 2, 1990, [vi] + 535 p. [Gall: t. 1, t .2]
    Dictionnaires: DEAF RutebZ
    Compte rendu: Karl D. Uitti, dans Romance Philology, 46:3, 1992-1993, p. 378-386.
  • Rutebeuf et les frères mendiants, poèmes satiriques traduits et présentés par Jean Dufournet, Paris, Champion (Traductions des classiques français du Moyen Âge,46), 1991, 180 p.
  • Rutebeuf, Œuvres complètes. Texte établi, traduit, annoté et présenté par Michel Zink. Édition revue et mise à jour, Paris, Librairie générale française (Le livre de poche, 4560. Lettres gothiques), 2001, 1054 p.
Généralités
  • Abiker, Séverine, L’écho paradoxal. Étude stylistique de la répétition dans les récits brefs en vers, XIIe-XIVe siècles, thèse de doctorat, Université de Poitiers, 2008, 568 p. [univ-poitiers.fr]
  • Azzam, Wagih, « Un recueil dans le recueil. Rutebeuf dans le manuscrit BnF f. fr. 837 », Mouvances et jointures. Du manuscrit au texte médiéval, éd. Milena Mikhaïlova, Orléans, Paradigme (Medievalia, 55), 2005, p. 193-201.
    Comptes rendus: L. Brun, dans Cahiers de recherches médiévales, Comptes rendus, 2005. [revues.org] [Rev] — Carol Symes, dans The Medieval Review, 07.03.15. [handle.net] [www] — Jean-Pierre Perrot, dans Le Moyen Âge, 116:2, 2010, p. 439-440. DOI: 10.3917/rma.162.0425
  • Barre, Aurélie, « Le renard de Rutebeuf », Cahiers de recherches médiévales, 14, 2007, p. 253-266. [Rev] DOI: 10.4000/crm.2685
  • Barre, Aurélie, « La mort bestournée. Du Roman de Renart aux récits épigones », La mort dans la littérature française du Moyen Âge, éd. Jean-François Kosta-Théfaine, Villers-Cotterêts, Ressouvenances, 2013, p. 338-354.
  • Bastin, Julia, « Quelques propos de Rutebeuf sur le roi Louis IX », Bulletin de l'Académie royale de langue et littérature françaises, 38:1, 1960, p. 5-14.
  • Bédier, Joseph, Les fabliaux. Études de littérature populaire et d'histoire littéraire du Moyen Âge. Cinquième édition revue et corrigée, Paris, Champion (Bibliothèque de l'École des hautes études. IVe Section: Sciences historiques et philologiques, 98), 1925, viii + 499 p.
    Éditions antérieures
    • Bédier, Joseph, Les fabliaux. Études de littérature populaire et d'histoire littéraire du Moyen Âge, Paris, Bouillon (Bibliothèque de l'École des hautes études. IVe Section: Sciences historiques et philologiques, 98), 1893, xxvii + 485 p. [Gall] [IA]
    • Bédier, Joseph, Les fabliaux. Études de littérature populaire et d'histoire littéraire du Moyen Âge. Deuxième édition revue et corrigée, Paris, Bouillon (Bibliothèque de l'École des hautes études. IVe Section: Sciences historiques et philologiques, 98), 1895, viii + 499 p. [IA]
    • Bédier, Joseph, Les fabliaux. Études de littérature populaire et d'histoire littéraire du Moyen Âge. Troisième édition conforme à la deuxième, Paris, Champion (Bibliothèque de l'École des hautes études. IVe Section: Sciences historiques et philologiques, 98), 1911, viii + 499 p.
    • Bédier, Joseph, Les fabliaux. Études de littérature populaire et d'histoire littéraire du Moyen Âge. Quatrième édition revue et corrigée, Paris, Champion (Bibliothèque de l'École des hautes études. IVe Section: Sciences historiques et philologiques, 98), 1925, viii + 499 p. [Gall]
    Réimpressions
  • Blangez, Gérard, « Destre et senestre, miséricorde et justice: un système de symboles », Mélanges de langue et littérature françaises du Moyen Âge offerts à Pierre Jonin, Senefiance, 7, 1979, p. 115-124.
  • Bordier, Jean-Pierre, « L'Antéchrist au Quartier latin selon Rutebeuf », Milieux universitaires et mentalité urbaine au Moyen Âge. Colloque du Département d'études médiévales de Paris–Sorbonne et de l'Université de Bonn, Paris, Presses de l'Université de Paris-Sorbonne (Cultures et civilisations médiévales, 6), 1987, p. 9-21.
  • Bordier, Jean-Pierre, « Réflexions sur le voir dire de Rutebeuf », Farai chansoneta novela. Essais sur la liberté créatrice au Moyen Âge. Hommage à Jean Charles Payen, Caen, Centre de Publication de l'Université, 1989, p. 77-86.
  • Borghi Cedrini, Luciana, La cosmologia del villano secondo testi extravaganti del duecento francese, Alessandria, Edizioni dell'Orso (Scrittura e scrittori), 1989, 207 p.
  • Burchardt, Albert, Beiträge zur Kenntnis der französ. Gesellschaft in der zweiten Hälfte des XIII. Jahrhunderts, auf Grund der Werke Rutebeufs, des "Roman de la Rose", des "Renart le Nouvel" und des "Couronnement Renart", Coburg, Rossteutscher, 1910, 87 p. [HT]
  • Busby, Keith, « The respectable fabliau: Jean Bodel, Rutebeuf and Jean de Condé », Reinardus, 9, 1997, p. 15-31.
  • Cailly, Marie, Les fabliaux, la satire et son public. L'oralité dans la poésie satirique et profane en France, XIIe-XIVe siècles, Cahors, La Louve, 2007, 223 p.
  • Camproux, C., « Peire Cardenal et Rutebeuf », Revue des langues romanes, 79, 1971, p. 3-28.
  • Casebier, Karen G., The Conflation of the Sacred and the Profane in Thirteenth-Century Devotional Literature: Generic Fluidity in Old French Vernacular Hagiography and Manuscripts of "La Vie des Pères", Ph.D, University of Wisconsin, Madison, 2006, iii + 244 p. [PQ]
  • Cerquiglini, Jacqueline, « "Le clerc et le louche": sociology of an esthetic », Poetics Today, 5:3, 1984, p. 479-491. DOI: 10.2307/1772375
  • Clédat, Léon, Rutebeuf, Paris, Hachette (Les grands écrivains français), 1891, 200 p. [Gall] [IA]
  • Clédat, Léon, La poésie lyrique et satirique en France au Moyen Âge, Paris, Lecène, Oudin et Cie (Collection des classiques populaires), 1893, 240 p. [IA]
  • Clédat, Léon, Rutebeuf, Paris, Hachette (Les grands écrivains français), 2e éd., 1898.
  • Clédat, Léon, Rutebeuf, Paris, Hachette (Les grands écrivains français), 3e éd., 1909.
  • Clédat, Léon, Rutebeuf, Paris, Hachette (Les grands écrivains français), 4e éd., 1922.
  • Cocito, Luciana, « Osservazioni e note sulla lirica di Rutebeuf », Giornale italiano di filologia, 11, 1958, p. 347-357.
  • Cohen, A.-L., « Exploration of sounds in Rutebeuf's poetry », The French Review, 40, 1966-1967, p. 658-667.
  • Cohen, Gustave, « Rutebeuf, l'ancêtre des poètes maudits », Études classiques, 31, 1953, p. 1-18.
  • Collet, Olivier, « "Sic ubi multa seges, bovis acres nosce labores": les inscriptions d'auteur dans l'œuvre de Rutebeuf », "Toutes choses sont faictes cleres par escripture": fonctions et figures d'auteurs du Moyen Âge à l'époque contemporaine, éd. Virginie Minet-Mahy, Claude Thiry et Tania Van Hemelryck, Louvain-la-Neuve, Les Lettres Romanes, 2004, p. 33-43.
  • Corbellari, Alain, « De Rutebeuf à Léo Ferré: les fortunes du "poète maudit" », Réception du Moyen Âge dans la culture moderne, Amiens, Presses du Centre d'études médiévales (Médiévales, 23), 2002, p. 52-60.
  • Cornulier, Benoît de, « Sur la versification de Rutebeuf », Cahiers du Centre d'études métriques, 5, 2007, p. 131-146.
  • Dehm, Christian, Studien zu Rutebeuf, Dissertation, Universität Würzburg, 1935, 68 p.
  • Delbouille, Maurice, « En relisant Rutebeuf », Marche romane, 10, 1960, p. 147-158.
  • Delécluze, Étienne-Jean, « Rutebeuf, 1254-1286 », Revue de Paris, 1843, p. ??.
  • Dernedde, Robert, Über die den altfranzösischen Dichtern bekannten epischen Stoffe aus dem Altertum, Erlangen, Deichert, 1887, 161 p. [GB] [IA]
    Édition antérieure
  • Gillespie Dawson, Maureen, « Hard lessons in Rutebeuf's Lives of Mary of Egypt and Elizabeth of Hungary », Neophilologus, 89:3, 2005, p. 329-341. [SL] DOI: 10.1007/s11061-005-0518-8
  • González Doreste, Dulce María, « Le lexique social chez Rutebeuf », Revista de filología románica, 5, 1987-1988, p. 73-84. [DN]
  • Dragonetti, Roger, « Rutebeuf, les poèmes de la griesche », Présent à Henri Maldiney. Hommage pour le 60e anniversaire, éd. Jean Bazaine, Lausanne, L'Âge d'homme, 1973, p. 77-110.
  • Dufeil, Michel-Marie, Guillaume de Saint-Amour et la polémique universitaire parisienne, 1250-1269, Paris, Picard, 1962, xxxii + 467 p.
  • Dufeil, Michel-Marie, « L'œuvre d'une vie rythmée: chronographie de Rutebeuf », Musique, littérature et société au Moyen Âge. Actes du colloque, Université de Picardie, Centre d'études médiévales, 24-29 mars 1980, éd. Danielle Bushinger et André Crépin, Paris, Champion, 1980, p. 279-294.
  • Dufeil, Michel-Marie, « La repentance Rutebeuf ou le mot de la fin », Clio et son regard. Mélanges d'histoire, d'histoire de l'art et d'archéologie offerts à Jacques Stiennon à l'occasion de ses vingt-cinq ans d'enseignement à l'Université de Liège, éd. Rita Lejeune et Joseph Deckers, Liège, Mardaga, 1982, p. 175-187.
  • Dufournet, Jean, « Rutebeuf et le Roman de Renart », L'information littéraire, 1, 1978, p. 7-15. — Réimpr. dans L'univers de Rutebeuf, Orléans, Paradigme (Medievalia, 56), 2005, p. 41-60.
  • Dufournet, Jean, « À la recherche de Rutebeuf. Un sobriquet ambigu. Rutebeuf et la poésie de l'eau », Mélanges de langue et littérature françaises du Moyen Âge et de la Renaissance offerts à Monsieur Charles Foulon, professeur de langue et littérature françaises du Moyen Âge et de la Renaissance, par ses collègues, ses élèves et ses amis. Tome I, Rennes, Institut de français, Université de Haute-Bretagne, 1980, p. 105-114. — Réimpr. dans L'univers de Rutebeuf, Orléans, Paradigme (Medievalia, 56), 2005, p. 67-82.
  • Dufournet, Jean, « Deux poètes du Moyen Âge en face de la mort: Rutebeuf et Villon », Dies Illa: Death in the Middle Ages, éd. Jane Taylor, Liverpool, Cavins, 1984, p. 155-175.
  • Dufournet, Jean, et François de la Bretèque, « L'univers poétique et moral de Rutebeuf », Poètes du XIIIe siècle, Revue des langues romanes, 88, 1984, p. 39-78. — Réimpr. dans L'univers de Rutebeuf, Orléans, Paradigme (Medievalia, 56), 2005, p. 119-159.
  • Dufournet, Jean, « Rutebeuf et la Vierge », Bien dire et bien aprandre, 1987, p. 7-25. — Réimpr. dans L'univers de Rutebeuf, Orléans, Paradigme (Medievalia, 56), 2005, p. 181-203.
  • Dufournet, Jean, « Quelques exemples de la défense des jongleurs au Moyen Âge », Per Robert Lafont. Estudis ofèrts a Robert Lafont per sos collègas e amics, Montpellier et Nîmes, Centre d'estudès occitans e Vila de Nimes, 1990, p. 41-58. — Réimpr. dans L'univers de Rutebeuf, Orléans, Paradigme (Medievalia, 56), 2005, p. 229-249.
  • Dufournet, Jean, Villon: ambiguïté et carnaval, Paris, Champion, 1992. — Réimpr. partielle dans L'univers de Rutebeuf, Orléans, Paradigme (Medievalia, 56), 2005, p. 205-227.
  • Dufournet, Jean, « Les poèmes de Rutebeuf », Comprendre le XIIIe siècle. Études offertes à Marie-Thérèse Lorcin, éd. Pierre Guichard et Danièle Alexandre-Bidon, Lyon, Presses universitaires de Lyon, 1995, p. 173-184. — Réimpr. dans L'univers de Rutebeuf, Orléans, Paradigme (Medievalia, 56), 2005, p. 25-39.
  • Dufournet, Jean, « La cécité de Rutebeuf », Figures littéraires de la cécité du Moyen Âge au XXe siècle, Voir, 12-13, 1996, p. ??. — Réimpr. dans L'univers de Rutebeuf, Orléans, Paradigme (Medievalia, 56), 2005, p. 251-254.
  • Dufournet, Jean, L'univers de Rutebeuf, Orléans, Paradigme (Medievalia, 56), 2005, 255 p.
    Compte rendu: Sébastien Douchet, dans Cahiers de recherches médiévales, Comptes rendus, 2005. [Rev]
    Réimpression de 13 études de Jean de Dufournet sur divers aspects de l'œuvre de Rutebeuf.
  • Faral, Edmond, La vie quotidienne au temps de saint Louis, Paris, Hachette, 1938 [réimpr.: 1944; 1948; 1952; 1956; 1959; 1963; Genève, Farmot, 1978], 279 p.
  • Feger, G., Rutebeufs Kritik an den Zuständen seiner Zeit, Fribourg, 1920.
  • Frappier, Jean, « Rutebeuf, poète du jeu, du guignon et de la misère », Du Moyen Âge à la Renaissance. Études d'histoire et de critique littéraire, Paris, Champion (Nouvelle bibliothèque du Moyen Âge, 3), 1976, p. 123-132.
  • Ham, Edward Billings, « Rutebeuf pauper and polemist », Romance Philology, 11, 1958, p. 226-239.
  • Ham, E. B., Rutebeuf et Louis IX, Chapel Hill, 1962, 49 p.
  • Ham, Edward Billings, « Two patrons of Rutebeuf », Romance Notes, 3, 1962, p. 1-6.
  • Ham, Edward B., et Élisabeth Lalou, « Rutebeuf », Dictionnaire des lettres françaises: le Moyen Âge, éd. Geneviève Hasenohr et Michel Zink, Paris, Fayard, 1992, p. 1324-1327.
    Réimpr.: Paris, Fayard (La Pochothèque), 1994.
  • Hüe, Denis, et Hélène Gallé, Rutebeuf, Neuilly-sur-Seine, Atlande (Lettres médiévales), 2006, 256 p.
  • Jeay, Madeleine, Le commerce des mots. L'usage des listes dans la littérature médiévale (XIIe–XVe siècles), Genève, Droz (Publications romanes et françaises, 241), 2006, 552 p.
    Compte rendu: Karin Becker, dans Romanische Forschungen, 121, 2009, p. 398-401.
  • Jodogne, Omer, « L'anticléricalisme de Rutebeuf », Lettres romanes, 23, 1969, p. 219-244.
  • Jordan, Ludwig, Metrik und Sprache Rutebeufs. Inaugural-Dissertation, Wolfenbüttel, Wollermann, 1888, 73 p.
  • Jubinal, Achille, « Études nouvelles sur un vieux poète: Rutebeuf », Investigateur, 4e série, 4, 1864, p. 145-158.
  • Junker, Albert, « Über dem Gebrauch des Stilmittels der "annominatio" bei Rutebeuf », Zeitschrift für romanische Philologie, 69, 1953, p. 223-246. [DZ]
  • Keins, Paul, « Rutebeufs Weltanschauung im Spiegel seiner Zeit », Zeitschrift für romanische Philologie, 53:3, 1933, p. 569-575. [Gall] DOI: 10.1515/zrph.1933.53.3.529
  • Keins, Pablo, « Politische Satire und poésie personnelle bei Rutebeuf », Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, 74, 1964, p. 241-262.
  • Keins, Pablo, « Rutebeuf und Villon. Ein Vergleich », Die neueren Sprachen, 3, 1963, p. 130-135.
  • Keins, Pablo, « Rutebeuf y Villon. Estudio comparativo », REvista de la Universidad de Buenos Aires, quinta época, 5, 1960, p. 359-366.
  • Kendrick, Laura J., Criticism of the Ruler, 1100-1400, in Provençal, Old French and Middle English Verse, Ph. D. dissertation, Columbia University, New York, 1978.
  • King, Virginia, The Naked Man: the Transmission of Knowledge in the Works of Rutebeuf and Richard de Fournival, Ph. D. dissertation, University of Pennsylvania, 1996.
  • Kressner, Adolf, « Rustebuef, ein Dichterleben im Mittelalter », Franco-Gallia, 10, 1893, p. 165-170.
  • Kressner, Adolf, « Rustebuef als Satiren Dichter », Franco-Gallia, 11, 1894, p. 17-23.
  • Kressner, Adolf, « Rustebuef als Fabeldichter und Dramatiker », Franco-Gallia, 11, 1894, p. 113-121.
  • Kressner, Adolf, Rustebuef, ein französische Dichter des XIII. Jahrhunderts, Program, Realschule Cassel, 1894.
  • Lafeuille, Germaine, Rutebeuf, Paris, Seghers (Écrivains d'hier et d'aujourd'hui, 24), 1966, 192 p.
  • Långfors, Arthur, « À propos de Rutebeuf. Les cerfs de la forêt de Bierre ou de Fontainebleau », Neuphilologische Mitteilungen, 49:2, 1948, p. 49-53. [jstor.org] [Jstor]
  • Leendertz, P., « De Strophen van Rutebeuf », Neophilologus, 4, 1918-1919, p. 202-211.
  • Lehmann, Sabine, « Temporalité et typologie sociale. Le futur dans quelques textes à caractère social (ancien et moyen français) », Évolutions en français. Études de linguistique diachronique, éd. Benjamin Fagard, Sophie Prévost, Bernard Combettes et Olivier Bertrand, Bern, Lang (Sciences pour la communication, 68), 2006, p. 215-229.
  • Lemaire, Jacques, « Les motifs de l'eau et du feu chez trois trouvères au XIIIe siècle: Thibaut de Champagne, Colin Muset, Rutebeuf », Les quatre éléments dans la culture médiévale. Actes du colloque des 25, 26 et 27 mars 1982, éd. Danielle Buschinger et André Crépin, Göppingen, Kümmerle (Göppinger Arbeiten zur Germanistik, 386), 1983, p. 171-184.
  • Leroux, Xavier, « De l'annomination à la nomination: instauration du cadre énonciatif dans l'œuvre de Rutebeuf », Revue des langues romanes, 111:1, 2007, p. 51-76.
  • Limentani, Alberto, « I fabliaux di Rutebeuf », Prospettive sui fabliaux: contesto, sistema, realizzazioni, éd. Charmaine Lee, Anna Riccadonna et al., Padova, Liviana, 1976, p. 83-98.
  • Limentani, Alberto, « Qualche precisazioni sui "fabliaux" di Rutebeuf », Studi francesi, 24, 1980, p. 485-486.
  • Louison, Lydie, De Jean Renart à Jean Maillart. Les romans de style gothique, Paris, Champion (Nouvelle bibliothèque du Moyen Âge, 69), 2004, 1007 p.
    Comptes rendus: Élisabeth Gaucher, dans Cahiers de recherches médiévales, Comptes rendus, 2004. [Rev] — Maureen Boulton, dans Medium Aevum, 75:1, 2006, p. 157-158. [ASE, ASP] — Claude Lachet, dans Revue des langues romanes, 110:1, 2006, p. 278-280.
  • Martel, Pierre, « Étude sémantique et essai de structuration lexicale du vocabulaire de l'habitation dans l'œuvre de Rutebeuf », Bulletin des jeunes romanistes, 16, 1969, p. 12-32.
  • Merceron, Jacques E., « Rutebeuf marchand de croisades et le système de la comptabilité spirituelle: le dit et le non-dit », Romania, 131, 2013, p. 381-408.
  • Merl, Hans-Dieter, Untersuchungen zur Struktur, Stilistik und Syntax in den Fabliaux Rutebeufs, Gautier Le Leus und Jean de Condés, Frankfurt am Main, Peter Lang; Bern, Herbert Lang (Europäische Hochschulschriften, Reihe XIII: Französische Sprache und Literatur, 40), 1976, [5] + ii + 368 p.
  • Mojsisovics, Edgar von, Metrik und Sprache Rustebuef's, Heidelberg, Winter, 1906, 71 p. [IA]
  • O'Sullivan, Daniel E., Marian Devotion in Medieval French Literature in and beyond the World of Lyric, Ph. D. dissertation, Boston College, 2000.
  • Paris, Paulin, « Rutebeuf », Histoire littéraire de la France, Paris, Firmin Didot; Paris, Treuttel et Wurtz, t. 20, 1842, p. 719-783 et 798. [GB] [IA]
    Réimpr.: Paris, Welter, 1895. [GB].
  • Payen, Jean Charles, « La crise du mariage à la fin du XIIIe siècle d'après la littérature française du temps », Famille et parenté dans l'Occident médiéval. Actes du colloque de Paris (6-8 juin 1974), éd. Georges Duby et Jacques Le Goff, Rome, École française de Rome (Collection de l'École française de Rome, 30), 1977, p. 413-430.
  • Pelen, Marc Maitland, The Marriage Journey: Dream Vision, Romance Structures and Epithalamic Conventions in Medieval Latin and French Poems and in Middle English Dream Poems, Ph. D. dissertation, Princeton University, 1973, 291 p. [PQ]
  • Pesce, Luigi Gaetano, « Le portrait de Rutebeuf. Sa personnalité morale », Revue de l'Université d'Ottawa, 28, 1958, p. 55-118.
  • Piaget, Arthur, « Littérature didactique », Histoire de la langue et de la littérature française des origines à 1900, éd. L. Petit de Julleville, Paris, Colin, 1896-1899, t. 2, p. 162-216. (ici p. 202-205)
  • Picone, Michelangelo, « La carriera del libertino: Dante vs Rutebeuf (una lettura di Inferno XXII) », L'Alighieri, XXI, n° 44, 2003, p. 77-94.
  • Post, Charles H., « The paradox of humour and satire in the poems of Rutebeuf », The French Review, 25:5, 1952, p. 364-368.
  • Regalado, Nancy Freeman, « Two poets of the medieval city: Rutebeuf and Villon », Yale French Studies, 32, 1964, p. 12-21.
  • Regalado, Nancy Freeman, Poetic Patterns in Rutebeuf, Ph. D. dissertation, Yale University, New Haven, 1966.
  • Regalado, Nancy Freeman, Poetic Patterns in Rutebeuf: A Study in Noncourtly Poetic Modes of the Thirteenth Century, New Haven et London, Yale University Press (Yale Romanic Series, Second Series, 21), 1970, x + 373 p.
    Compte rendu: Pierre Jonin, dans Romance Philology, 28:1, 1974-1975, p. 150-152. [PQ]
  • Rousset, P., « Rutebeuf, poète de la croisade », Zeitschrift für schweizerische Kirchengeschichte, 1966, p. 103-111.
  • Schumacher, Ernst, Zur Syntax Rustebuef's, Kiel, Schmidt und Klaunig, 1886, 64 p. [HT] [IA]
  • Serper, Arié, « La foi profonde de Rutebeuf », Revue de l'Université d'Ottawa, 33, 1963, p. 337-342.
  • Serper, Arié, « Le roi saint Louis et le poète Rutebeuf », Romance Notes, 9, 1967, p. 1-7.
  • Serper, Arié, Rutebeuf, poète satirique, Paris, Klincksieck (Bibliothèque française et romane, série C: Études littéraires, 20), 1969, 182 p.
    Comptes rendus: Germaine Lafeuille, dans The Romanic Review, 63:3, 1972, p. 224-225. — Alberto Várvaro, dans Romance Philology, 29:3, 1975-1976, p. 374-376.
  • Serper, Arié, La manière satirique de Rutebeuf: le ton et le style, Napoli, Liguori (Romanica neapolitana, 7), 1972, 87 p.
    Comptes rendus: E. M. Rutson, dans Medium Ævum, 43:2, 1974, p. 172-173. [Jstor] DOI: 10.2307/43628010 — Vladimir R. Rossman, dans The Romanic Review, 66:1, 1975, p. 76-78.
  • Stempel, Wolf-Dieter, « Bewegung nach innen. Neue Ansätze poetischer Sprache bei Rutebeuf », Musique naturele: Interpretationen zur französischen Lyrik des Spätmittelalters, éd. Wolf-Dieter Stempel, München, Fink (Romanistiches Kolloquium, 7), 1995, p. 41-73. [DS-BSB]
  • Stout, Julien, « Une vie en plusieurs exemplaires: observations sur le contexte manuscrit des Poèmes de l'Infortune de Rutebeuf », Lire en contexte: enquête sur les manuscrits de fabliaux, éd. Olivier Collet, Francis Gingras et Richard TrachslerÉtudes françaises, 48:3, 2012, p. 33-58. [Erud] DOI: 10.7202/1015389ar
  • Strubel, Armand, La Rose, Renart et le Graal. La littérature allégorique en France au XIIIe siècle, Genève et Paris, Slatkine (Nouvelle bibliothèque du Moyen Âge, 11), 1989, 336 p.
  • Strubel, Armand, "Grant senefiance a". Allégorie et littérature au Moyen Âge, Paris, Champion (Moyen Âge. Outils de synthèse, 2), 2002, 464 p.
    Compte rendu: Bernard Ribémont, dans Cahiers de recherches médiévales, Comptes rendus, 2002. [Rev]
  • Strubel, Armand, « Le poète, le jongleur et la ville: la thématique urbaine dans la poésie de Rutebeuf », Memini. Travaux et documents, 11, 2007, p. 5-22. [Rev]
  • Strubel, Armand, « De Faux-Semblant à Fauvel: la limite de la personnification », La personnification du Moyen Âge au XVIIIe siècle, éd. Mireille Demaules, Paris, Classiques Garnier (Rencontres, 91), 2014, p. 109-128.
  • Suitner, Franco, I poeti del medio evo. Italia ed Europa (secoli XII-XIV), Roma, Carocci (Frecce, 96), 2010, 351 p.
  • Tjaden, Heinrich Peter, Untersuchungen über die Poetik Rutebeufs, Marburg, s. n., 1885, 74 p. [GB] [IA]
  • Tobler, A., « Verblümter Ausdruck und Wortspiel in altfranzösischer Rede », Sitzungsberichte der Königlich Preussischen Akademie der Wissenschaften zu Berlin, 1882, p. 531-559. [IA]
  • Trotter, D. A., Medieval French Literature and the Crusades (1100-1300), Genève, Droz (Histoire des idées et critique littéraire, 256), 1988, 277 p.
  • Ulrich, Leo, Studien zu Rutebeuf. Entwicklungsgeschichte und Form des Renart le Bestourné und der ethisch-politischen Dichtungen Rutebeufs, Halle, Niemeyer (Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, 67), 1922, xii + 152 p. [HT] [IA]
  • Verhuyck, Paul, « Rutebeuf », Dizionario critico della letteratura francese, éd. Franco Simone, Torino, Unione tipografico-editrice torinese, 1972, t. 2, p. 1052-1053.
  • Morton Wood, Mary, The Spirit of Protest in Old French Literature, New York, Columbia University Press (Columbia University Studies in Romance Philology and Literature), 1917, xii + 203 p. [IA]
  • Yunck, J. A., « Medieval French money satire », Modern Language Quarterly, 21, 1960, p. 73-82.
  • Zaggia, M., « Per l'interpretazione dei "fabliaux" di Rutebeuf », Studi francesi, 24, 1980, p. 483-485.
  • Zumthor, Paul, Essai de poétique médiévale, Paris, Seuil (Poétique), 1972, 518 p.
  • Histoire littéraire de la France, t. 19, p. 197.
  • Histoire littéraire de la France, t. 21, p. 468.
  1. Le dit d'Aristotle

    Titre:Le dit d'Aristotle; Dit d'Aristote
    Date:Probablement au début du règne de Philippe III le Hardi (r. 1270-1285)
    Dédicataire:"Certainement [...] Philippe III le Hardi" (Zink 1990: 405)
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:86 vers
    Contenu: 
    Incipit:C'est le dit d'Aristotle.
    Aristotles a Alixandre
    enseingne et si li fet entendre
    en son livre versifié
    enz el premier quaier lié...
    Explicit:... Hanz hom ne puet avoir nul vice
    qui tant li griet come avarice.
    A Dieu te comant qu'il te gart;
    prent bien a ces choses regart.
    Explicit.
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 3123 |N|
      Copie par Barbazan du ms. fr. 1635.
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 3ra-vb (C) |N|
    3. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 12786, f. 92ra (H) |N|
    Éditions modernes
    • Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal. Nouvelle édition, revue et corrigée, Paris, Daffis, 1874-1875, 3 t. (ici t. 2, p. 93-97) [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
      Dictionnaires: DEAF RutebJ2
      Compte rendu: Paul Meyer, dans Romania, 3, 1874, p. 401. [Pers] [GB] [IA] [HT]
      Édition antérieure
      Réimpressions
    • Rustebuefs Gedichte. Nach den Handschriften der Pariser National-Bibliothek herausgegeben von Dr Adolf Kressner, Wolfenbüttel, Zwissler, 1885, vi + 305 p. (ici p. 176-178) [GB] [IA]
      Dictionnaires: DEAF RutebK
      Comptes rendus: A. Gundlach, dans Literaturblatt für germanische und romanische Philologie, 7, 1886, col. 367-369. [GB] [IA] [HT] — [anonyme], dans Romania, 15, 1886, p. 477. [Pers] [GB] [Gall] [IA] [HT]
    • Rutebeuf, Œuvres complètes. Texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, Paris, Bordas (Classiques Garnier), t. 1, 1989, [vi] + 514 p.; t. 2, 1990, [vi] + 535 p. (ici t. 2, p. 405-411) [Gall: t. 1, t .2]
      Dictionnaires: DEAF RutebZ
      Compte rendu: Karl D. Uitti, dans Romance Philology, 46:3, 1992-1993, p. 378-386.
    Traductions modernes
    • en français:
      • Rutebeuf, I. Poèmes de l'infortune et poèmes de la croisade. Traductions et études par Jean Dufournet; préface de Robert Sabatier, Paris, Champion (Traductions des Classiques français du Moyen Âge, 28), 1979, 186 p. (ici p. 75-77)
        Compte rendu: Marie-Claire Gérard-Zai, dans Vox romanica, 41, 1982, p. 359-361. [www]
      • Zink 1990 (voir sous Éditions modernes)
    Études
  2. Ave Maria Rutebeuf

    Titre:L'Ave Maria Rustebuef (ms. A); Ung lay par lettres de l'Ave Maria sur la vye de Theophille (ms. Brux.)
    Date:XIIIe siècle
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:164 vers
    Contenu: 
    Incipit:L'Ave Maria Rustebeuf
    A totes gens qui ont savoir
    fet Rustebues bien a savoir
    et les semont:
    cels qui ont les cuers purs et mont...
    Explicit:... tot le monde comunement
    trambler com fueille,
    qu'a sa partie nos acueille!
    Disons amen; qu'ainsi le vueille!
    Explicit l'Ave Maria Rustebuef.
    Manuscrits
    1. Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 9106, f. 247r-248v |N|
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 837, f. 328ra-vb (A) |N|
    3. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 12483, f. 184r (G) |N|
    Éditions modernes
    • Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal. Nouvelle édition, revue et corrigée, Paris, Daffis, 1874-1875, 3 t. (ici t. 2, p. 142-148) [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
      Dictionnaires: DEAF RutebJ2
      Compte rendu: Paul Meyer, dans Romania, 3, 1874, p. 401. [Pers] [GB] [IA] [HT]
      Édition antérieure
      Réimpressions
    • Rustebuefs Gedichte. Nach den Handschriften der Pariser National-Bibliothek herausgegeben von Dr Adolf Kressner, Wolfenbüttel, Zwissler, 1885, vi + 305 p. (ici p. 196-199) [GB] [IA]
      Dictionnaires: DEAF RutebK
      Comptes rendus: A. Gundlach, dans Literaturblatt für germanische und romanische Philologie, 7, 1886, col. 367-369. [GB] [IA] [HT] — [anonyme], dans Romania, 15, 1886, p. 477. [Pers] [GB] [Gall] [IA] [HT]
    • Rutebeuf, Le miracle de Théophile. Texte original établi et traduit, introduction, notes, bibliographie et chronologie par Jean Dufournet, Paris, GF Flammarion (Le Moyen Âge), 1987, 153 p. (ici p. 123-133)
    • Rutebeuf, Œuvres complètes. Texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, Paris, Bordas (Classiques Garnier), t. 1, 1989, [vi] + 514 p.; t. 2, 1990, [vi] + 535 p. (ici t. 2, p. 273 et 282-291) [Gall: t. 1, t .2]
      Dictionnaires: DEAF RutebZ
      Compte rendu: Karl D. Uitti, dans Romance Philology, 46:3, 1992-1993, p. 378-386.
    Traductions modernes
    • en français:
      • Dufournet 1987 (voir sous Éditions modernes)
      • Zink 1990 (voir sous Éditions modernes)
    Études
  3. La bataille des vices contre les vertus

    Titre:La bataille des vices contre les vertus; Li diz de la mençoigne; Li diz de la mensonge; Le dit du mensonge
    Date:XIIIe siècle
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:220 vers octosyllabiques à rimes plates
    Contenu: 
    Incipit:C'est la bataille des Vices contre les Vertus
    Puis qu'auteurs et auctoritez
    s'acordent que c'est veritez,
    qui est oiseus de legier peche,
    et cil s'ame trahist et treche...
    Explicit:... Cil de cort ne sevent qu'il font,
    quar il font ce qu'autres desfont,
    et si desfont ce qu'autres fet:
    ainsi n'avront il jamés fet.
    Explicit la Bataille des Vices contre les Vertuz.
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 837, f. 326vb-327vb (A) |N|
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 11vb-13rb (C) |N|
    Éditions modernes
    • Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal. Nouvelle édition, revue et corrigée, Paris, Daffis, 1874-1875, 3 t. (ici t. 2, p. 204-216) [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
      Dictionnaires: DEAF RutebJ2
      Compte rendu: Paul Meyer, dans Romania, 3, 1874, p. 401. [Pers] [GB] [IA] [HT]
      Édition antérieure
      Réimpressions
    • Rustebuefs Gedichte. Nach den Handschriften der Pariser National-Bibliothek herausgegeben von Dr Adolf Kressner, Wolfenbüttel, Zwissler, 1885, vi + 305 p. (ici p. 164-168) [GB] [IA]
      Dictionnaires: DEAF RutebK
      Comptes rendus: A. Gundlach, dans Literaturblatt für germanische und romanische Philologie, 7, 1886, col. 367-369. [GB] [IA] [HT] — [anonyme], dans Romania, 15, 1886, p. 477. [Pers] [GB] [Gall] [IA] [HT]
    • Rutebeuf, Poèmes concernant l'Université de Paris. Texte établi et commenté par H. H. Lucas, Manchester, Éditions de l'Université; Paris, Nizet (French Classics), 1952, viii + 137 p. *
      Compte rendu: Edmond Faral, dans Romania, 74, 1953, p. 109-120.
    • Rutebeuf, Œuvres complètes. Texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, Paris, Bordas (Classiques Garnier), t. 1, 1989, [vi] + 514 p.; t. 2, 1990, [vi] + 535 p. (ici t. 1, p. 203-215) [Gall: t. 1, t .2]
      Dictionnaires: DEAF RutebZ
      Compte rendu: Karl D. Uitti, dans Romance Philology, 46:3, 1992-1993, p. 378-386.
    Traductions modernes
    • en français:
      • Zink 1989 (voir sous Éditions modernes)
    Études
    • Legrand d'Aussy, « La bataille des vices contre les vertus, pièce satirique, par Rutebeuf, tirée du Mss. 7218, au fol. 326 v° », Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque nationale et autres bibliothèques, 5, an VII [1798-1799], p. 404-411. [GB] [IA] [HT]
    • Wathelet-Willem, Jeanne, « Un jeu liégeois et Rutebeuf: rapport éventuel », Mélanges de langue et de littérature médiévales offerts à Alice Planche, éd. Ambroise Queffélec et Maurice Accarie, Paris, Les Belles Lettres (Annales de la Faculté des lettres et sciences humaines de Nice, 48), 1984, t. 2, p. 487-496.
  4. Des Beguines

    Titre:Des beguines (ms. B, inc.); Li diz des beguines; Beguines; Les béguines
    Date:XIIIe siècle
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:20 vers
    Contenu: 
    Texte complet:Ci encoumence li diz des Beguines.
    En riens que Beguine die
    n'entendeiz tuit se bien non:
    tot est de religion
    quanque hon trueve en sa vie.
    sa parole est prophetie,
    s'ele rit, c'est compaignie,
    s'el pleure, devocion,
    s'ele dort, ele est ravie,
    s'ele songe, c'est vision,
    s'ele ment, n'en creeiz mie.

    Se Beguine se marie,
    s'est sa conversacions:
    ces veulz, sa prophecions
    n'est pas a toute sa vie.
    Sest en pleure et cest en prie,
    et cest an panrra baron.
    Or est Marthe, or est Marie,
    or se garde, or se marie.
    Mais n'en dites se bien non:
    li roix no sofferoit mie.
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 3123 |N|
      Copie par Barbazan du ms. fr. 1635.
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1593, f. 71rb | lxx | 70rb (B) |N|
    3. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 84vb (C) |N|
    Éditions modernes
    • Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal. Nouvelle édition, revue et corrigée, Paris, Daffis, 1874-1875, 3 t. (ici t. 1, p. 221-223) [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
      Dictionnaires: DEAF RutebJ2
      Compte rendu: Paul Meyer, dans Romania, 3, 1874, p. 401. [Pers] [GB] [IA] [HT]
      Édition antérieure
      Réimpressions
    • Rustebuefs Gedichte. Nach den Handschriften der Pariser National-Bibliothek herausgegeben von Dr Adolf Kressner, Wolfenbüttel, Zwissler, 1885, vi + 305 p. (ici p. 62-63) [GB] [IA]
      Dictionnaires: DEAF RutebK
      Comptes rendus: A. Gundlach, dans Literaturblatt für germanische und romanische Philologie, 7, 1886, col. 367-369. [GB] [IA] [HT] — [anonyme], dans Romania, 15, 1886, p. 477. [Pers] [GB] [Gall] [IA] [HT]
    • Chrestomathie du Moyen Âge. Extraits publiés avec des traductions, des notes, une introduction grammaticale et des notices littéraires par G. Paris et E. Langlois. Treizième édition revue, Paris, Hachette, 1923, xcv + 368 p. (ici p. 265-266)
      Éditions antérieures
      • Chrestomathie du Moyen Âge. Extraits publiés avec des traductions, des notes, une introduction grammaticale et des notices littéraires par G. Paris et E. Langlois, Paris, Hachette, 1897, xcv + 352 p. [GB] [IA]
      • Chrestomathie du Moyen Âge. Extraits publiés avec des traductions, des notes, une introduction grammaticale et des notices littéraires par G. Paris et E. Langlois. Deuxième édition revue et corrigée, Paris, Hachette, 1899, xcv + 352 p. [GB] [IA]
      • Chrestomathie du Moyen Âge. Extraits publiés avec des traductions, des notes, une introduction grammaticale et des notices littéraires par G. Paris et E. Langlois. Troisième édition revue, corrigée et augmentée, Paris, Hachette, 1903, xcv + 368 p. [IA]
      • Chrestomathie du Moyen Âge. Extraits publiés avec des traductions, des notes, une introduction grammaticale et des notices littéraires par G. Paris et E. Langlois. Quatrième édition revue, corrigée et augmentée, Paris, Hachette, 1904, xcv + 368 p. [HT]
      • Chrestomathie du Moyen Âge. Extraits publiés avec des traductions, des notes, une introduction grammaticale et des notices littéraires par G. Paris et E. Langlois. Cinquième édition revue, Paris, Hachette, 1906, xcv + 368 p. [GB] [HT] [IA]
      • Chrestomathie du Moyen Âge. Extraits publiés avec des traductions, des notes, une introduction grammaticale et des notices littéraires par G. Paris et E. Langlois. Sixième édition revue, Paris, Hachette, 1908, xciii + 368 p. [Gall]
      • Chrestomathie du Moyen Âge. Extraits publiés avec des traductions, des notes, une introduction grammaticale et des notices littéraires par G. Paris et E. Langlois. Septième édition revue, Paris, Hachette, 1910, xciii + 368 p.
      • Chrestomathie du Moyen Âge. Extraits publiés avec des traductions, des notes, une introduction grammaticale et des notices littéraires par G. Paris et E. Langlois. Huitième édition revue, Paris, Hachette, 1912, xcv + 368 p. [HT] [IA]
      • Chrestomathie du Moyen Âge. Extraits publiés avec des traductions, des notes, une introduction grammaticale et des notices littéraires par G. Paris et E. Langlois. Neuvième édition revue, Paris, Hachette, 1914, xcv + 368 p. [HT]
      • Chrestomathie du Moyen Âge. Extraits publiés avec des traductions, des notes, une introduction grammaticale et des notices littéraires par G. Paris et E. Langlois. Dixième édition revue, Paris, Hachette, 1917, xcv + 368 p.
      • Chrestomathie du Moyen Âge. Extraits publiés avec des traductions, des notes, une introduction grammaticale et des notices littéraires par G. Paris et E. Langlois. Onzième édition revue, Paris, Hachette, 1919, xcv + 368 p. [HT]
      • Chrestomathie du Moyen Âge. Extraits publiés avec des traductions, des notes, une introduction grammaticale et des notices littéraires par G. Paris et E. Langlois. Douzième édition revue, Paris, Hachette, 1922, xcv + 368 p.
      Réimpressions
    • Rutebeuf, Œuvres complètes. Texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, Paris, Bordas (Classiques Garnier), t. 1, 1989, [vi] + 514 p.; t. 2, 1990, [vi] + 535 p. (ici t. 1, p. 239-241) [Gall: t. 1, t .2]
      Dictionnaires: DEAF RutebZ
      Compte rendu: Karl D. Uitti, dans Romance Philology, 46:3, 1992-1993, p. 378-386.
    Traductions modernes
    • en français:
      • Zink 1989 (voir sous Éditions modernes)
    Études
  5. Brichemer

    Titre:De Brichemer (ms. B, inc. et expl.)
    Date:Peut-être peu après 1271
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:3 huitains de vers octosyllabiques rimant abababab (24 vers)
    Contenu: 
    Incipit:De Brichemer.
    Rimer m'estuet de Brichemer
    qui de moi se joe a la briche;
    endroit de moi jel doi amer,
    je ne le truis eschars ne chiche...
    Explicit:... un pou de chose vos vueil dire
    qui n'est pas de grant costement:
    ma promesse fetes escrire,
    si soit en vostre testament.
    Explicit de Brichemer.
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 837, f. 315va (A) |N|
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1593, f. 73ra-rb | lxxii | 72ra-rb (B) |N|
    3. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 83ra-rb (C) |N|
    Éditions modernes
    • Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal. Nouvelle édition, revue et corrigée, Paris, Daffis, 1874-1875, 3 t. (ici t. 2, p. 1-5) [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
      Dictionnaires: DEAF RutebJ2
      Compte rendu: Paul Meyer, dans Romania, 3, 1874, p. 401. [Pers] [GB] [IA] [HT]
      Édition antérieure
      Réimpressions
    • Rustebuefs Gedichte. Nach den Handschriften der Pariser National-Bibliothek herausgegeben von Dr Adolf Kressner, Wolfenbüttel, Zwissler, 1885, vi + 305 p. (ici p. 98) [GB] [IA]
      Dictionnaires: DEAF RutebK
      Comptes rendus: A. Gundlach, dans Literaturblatt für germanische und romanische Philologie, 7, 1886, col. 367-369. [GB] [IA] [HT] — [anonyme], dans Romania, 15, 1886, p. 477. [Pers] [GB] [Gall] [IA] [HT]
    • Rutebeuf, Œuvres complètes. Texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, Paris, Bordas (Classiques Garnier), t. 1, 1989, [vi] + 514 p.; t. 2, 1990, [vi] + 535 p. (ici t. 2, p. 401-403) [Gall: t. 1, t .2]
      Dictionnaires: DEAF RutebZ
      Compte rendu: Karl D. Uitti, dans Romance Philology, 46:3, 1992-1993, p. 378-386.
    • Le roman de Renart. Édition publiée sous la direction d'Armand Strubel, avec la collaboration de Roger Bellon, Dominique Boutet et Sylvie Lefèvre, Paris, Gallimard (Bibliothèque de la Pléiade, 445), 1998, lxxx + 1515 p.
    Traductions modernes
    • en français:
      • Rutebeuf, I. Poèmes de l'infortune et poèmes de la croisade. Traductions et études par Jean Dufournet; préface de Robert Sabatier, Paris, Champion (Traductions des Classiques français du Moyen Âge, 28), 1979, 186 p. (ici p. 87)
        Compte rendu: Marie-Claire Gérard-Zai, dans Vox romanica, 41, 1982, p. 359-361. [www]
      • Zink 1990 (voir sous Éditions modernes)
      • Strubel, Bellon, Boutet et Lefèvre 1998 (voir sous Éditions modernes)
    Études
    • Legrand d'Aussy, « Brichemer, épître badine du même auteur », Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque nationale et autres bibliothèques, 5, an VII [1798-1799], p. 412-414. [GB] [IA] [HT]
  6. Charlot le Juif qui chia en la pel dou lievre

    Titre:De Charlot le Juif qui chia en la pel dou lievre (ms., inc.); Charlot le Juif (éd. Noomen)
    Date:Vers 1264-1265
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:132 vers octosyllabiques à rimes plates
    Contenu: 
    Incipit:Ci encoumence de Charlot le Juif qui chia en la pel dou lievre.
    Qui menestrel vuet engignier
    molt en porroit mieus bargignier;
    quar molt soventes foiz avient
    que cil por engignié se tient...
    Explicit:... et du lievre fu mal bailliz,
    que ses chevaus l'en fu failliz.
    Rutebues dit, bien m'en sovient:
    "Qui barat quiert, baraz li vient."
    Explicit.
    Manuscrit
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 62rb-63rb (C) |N|
    Éditions modernes
    • Fabliaux et contes de poëtes françois des XII, XIII, XIV et XVes siécles, tirés des meilleurs auteurs, éd. Étienne Barbazan, Paris, Vincent (t. 1); Amsterdam, Arkstée et Merkus (t. 2-3), 1756, 3 t., lx + 306, iv + 360, viii + 316 p. (ici t. 1, p. 140-147) [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
    • Fabliaux et contes des poètes françois des XI, XII, XIII, XIV et XVe siècles, tirés des meilleurs auteurs, publiés par Barbazan. Nouvelle édition, augmentée et revue sur la manuscrits de la Bibliothèque impériale, par M. Méon, Paris, Warée, 1808, 3 t., xxii + 465, xiv + 467, xxxii + 514 p. (ici t. 3, p. 87-91) [GB: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4][IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4]
      Réimpression
    • Recueil général et complet des fabliaux des XIIIe et XIVe siècles imprimés ou inédits, publiés avec notes et variantes d'après les manuscrits par MM. Anatole de Montaiglon et Gaston Raynaud, Paris, Librairie des bibliophiles, 1872-1890, 6 t. (ici t. 3, p. 222-226, no LXXXIII) [Gall: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5, t. 6] [GB: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5, t. 6] [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5, t. 6]
      Réimpressions
    • Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal. Nouvelle édition, revue et corrigée, Paris, Daffis, 1874-1875, 3 t. (ici t. 2, p. 98-104) [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
      Dictionnaires: DEAF RutebJ2
      Compte rendu: Paul Meyer, dans Romania, 3, 1874, p. 401. [Pers] [GB] [IA] [HT]
      Édition antérieure
      Réimpressions
    • Rustebuefs Gedichte. Nach den Handschriften der Pariser National-Bibliothek herausgegeben von Dr Adolf Kressner, Wolfenbüttel, Zwissler, 1885, vi + 305 p. (ici p. 120-122) [GB] [IA]
      Dictionnaires: DEAF RutebK
      Comptes rendus: A. Gundlach, dans Literaturblatt für germanische und romanische Philologie, 7, 1886, col. 367-369. [GB] [IA] [HT] — [anonyme], dans Romania, 15, 1886, p. 477. [Pers] [GB] [Gall] [IA] [HT]
    • Rutebeuf, Œuvres complètes. Texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, Paris, Bordas (Classiques Garnier), t. 1, 1989, [vi] + 514 p.; t. 2, 1990, [vi] + 535 p. (ici t. 2, p. 263-271) [Gall: t. 1, t .2]
      Dictionnaires: DEAF RutebZ
      Compte rendu: Karl D. Uitti, dans Romance Philology, 46:3, 1992-1993, p. 378-386.
    • Nouveau recueil complet des fabliaux (NRCF), publié par Willem Noomen, Assen, Van Gorcum, t. 9, 1996, xxv + 366 p. (ici p. 251-261 et 312-313)
      Compte rendu: Klaus-Henning Schroeder, dans Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, 108:2, 1998, p. 214-215. https://www.jstor.org/stable/40618227 [DZ] [Jstor]
    • Le jongleur par lui-même. Choix de dits et de fabliaux présenté par Willem Noomen, Louvain, Peeters (Ktêmeta, 17), 2003 (ici p. 194-205)
      Comptes rendus: Daron Burrows, dans Medium Aevum, 73:2, 2004, p. 367. [ASE, ASP] — Roques, dans Revue de linguistique romane, 68, 2004, p. 293-295. — Claude Thiry, dans Lettres romanes, 59:1-2, 2005, p. 159-160.
    • Histoires salées du Moyen Âge. 26 fabliaux irrespectueux édités et traduits par Marie Cailly, Jean-Louis Marteil, Alan Roch, Cahors, La Louve, 2008, 415 p. (ici p. 349-358)
      Édition non scientifique accompagnée de traductions modernes en français et en occitan.
    Traductions modernes
    • en français:
      • Zink 1990 (voir sous Éditions modernes)
      • Noomen 2003 (voir sous Éditions modernes)
      • Cailly, Marteil et Roch 2008 (voir sous Éditions modernes)
    • en italien:
      • Rutebeuf, I fabliaux. Introduzione e traduzione di Alberto Limentani. Tavole di Walter Piacesi, Venezia, Corbo e Fiore Editori, 1976, 105 p. (ici p. 43-53 et 99-100)
        Compte rendu: Emmanuèle Baumgartner, dans Romance Philology, 34:3, 1980-1981, p. 363.
    • en occitan:
      • Cailly, Marteil et Roch 2008 (voir sous Éditions modernes)
    Études
    • Montorsi, Francesco, « Quelques pistes de réflexion pour une étude scatologique », Grivoiserie, pornographie, scatologie, Questes, 21, 2011, p. 35-54. [www] [www]
  7. La complainte de Constantinoble

    Titre: 
    Date:XIIIe siècle
    Dédicataire:« Giefrois de Sargines »
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:15 douzains de vers octosyllabiques rimant aabaabbbabba (180 vers)
    Contenu: 
    Incipit:Sospirant por l'umain lignage
    et penssis au cruel domage
    qui de jor en jor i avient,
    vos vueil descovrir mon corage...
    Explicit:... les tendront en lor desciplines!
    Cels apeleront Chanteplore,
    et sanz sejor lor corront sore
    qui lor liront longues matines.
    Explicit la Complainte de Constantinoble.
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 837, f. 325vb-326vb (A) |N|
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 13va-14va (C) |N|
    Éditions modernes
    • Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal. Nouvelle édition, revue et corrigée, Paris, Daffis, 1874-1875, 3 t. (ici t. 1, p. 117-128) [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
      Dictionnaires: DEAF RutebJ2
      Compte rendu: Paul Meyer, dans Romania, 3, 1874, p. 401. [Pers] [GB] [IA] [HT]
      Édition antérieure
      Réimpressions
    • Rustebuefs Gedichte. Nach den Handschriften der Pariser National-Bibliothek herausgegeben von Dr Adolf Kressner, Wolfenbüttel, Zwissler, 1885, vi + 305 p. (ici p. 23-27) [GB] [IA]
      Dictionnaires: DEAF RutebK
      Comptes rendus: A. Gundlach, dans Literaturblatt für germanische und romanische Philologie, 7, 1886, col. 367-369. [GB] [IA] [HT] — [anonyme], dans Romania, 15, 1886, p. 477. [Pers] [GB] [Gall] [IA] [HT]
    • Rutebeuf, Œuvres complètes. Texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, Paris, Bordas (Classiques Garnier), t. 1, 1989, [vi] + 514 p.; t. 2, 1990, [vi] + 535 p. (ici t. 1, p. 355-367) [Gall: t. 1, t .2]
      Dictionnaires: DEAF RutebZ
      Compte rendu: Karl D. Uitti, dans Romance Philology, 46:3, 1992-1993, p. 378-386.
    Traductions modernes
    • en français:
      • Zink 1989 (voir sous Éditions modernes)
    Études
  8. La complainte d'outremer

    Titre:La complainte d'ou tremer (ms. B, inc.); La complainte d'outremer (ms. B, expl.)
    Date:Entre la fin de 1265 et mars 1267
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:174 vers
    Contenu: 
    Incipit:Empereor et roi et conte
    et duc et prince a cui l'en conte
    romanz divers, por vos esbatre,
    de cels qui se seulent combatre...
    Explicit:... quar com plus en sermoneroie
    et plus l'afere enpireroie!
    Cis siecles faut; qui bien fera
    aprés la mort le trovera.
    Explicit la Complainte d'Outre-Mer.
    Manuscrits
    1. Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 9411-9426, f. 36r (R) |N|
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 837, f. 302vb-303va (A) |N|
    3. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1593, f. 60ra-61ra | lix-lx | 59ra-60ra (B) |N|
    4. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 8vb-10ra (C) |N|
    Éditions modernes
    • Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal. Nouvelle édition, revue et corrigée, Paris, Daffis, 1874-1875, 3 t. (ici t. 1, p. 107-116) [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
      Dictionnaires: DEAF RutebJ2
      Compte rendu: Paul Meyer, dans Romania, 3, 1874, p. 401. [Pers] [GB] [IA] [HT]
      Édition antérieure
      Réimpressions
    • Rustebuefs Gedichte. Nach den Handschriften der Pariser National-Bibliothek herausgegeben von Dr Adolf Kressner, Wolfenbüttel, Zwissler, 1885, vi + 305 p. (ici p. 19-23) [GB] [IA]
      Dictionnaires: DEAF RutebK
      Comptes rendus: A. Gundlach, dans Literaturblatt für germanische und romanische Philologie, 7, 1886, col. 367-369. [GB] [IA] [HT] — [anonyme], dans Romania, 15, 1886, p. 477. [Pers] [GB] [Gall] [IA] [HT]
    • Rutebeuf, Œuvres complètes. Texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, Paris, Bordas (Classiques Garnier), t. 1, 1989, [vi] + 514 p.; t. 2, 1990, [vi] + 535 p. (ici t. 2, p. 313-323) [Gall: t. 1, t .2]
      Dictionnaires: DEAF RutebZ
      Compte rendu: Karl D. Uitti, dans Romance Philology, 46:3, 1992-1993, p. 378-386.
    Traductions modernes
    • en français:
      • Rutebeuf, I. Poèmes de l'infortune et poèmes de la croisade. Traductions et études par Jean Dufournet; préface de Robert Sabatier, Paris, Champion (Traductions des Classiques français du Moyen Âge, 28), 1979, 186 p. (ici p. 135-138)
        Compte rendu: Marie-Claire Gérard-Zai, dans Vox romanica, 41, 1982, p. 359-361. [www]
      • Zink 1990 (voir sous Éditions modernes)
    Études
  9. Novele complainte d'outremer

    Titre:Nouvelle complainte d'outremer
    Date:Début de 1277
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:366 vers
    Contenu: 
    Incipit:Ci encoumence la Novele Complainte d'Outre-Mer.
    Por l'anui et por le damage
    que je voi en l'umain lignage
    m'estuet mon penssé descovrir:
    en sospirant m'estuet ovrir...
    Explicit:... a toz sainz et a totes saintes
    qui por Dieu orent paines maintes,
    qu'il nos otroit sa joie fine.
    Rutebues son sarmon define.
    Explicit.
    Manuscrits
    1. Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 9411-9426, f. 34r (R) |N|
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 54ra-56va (C) |N|
    Éditions modernes
    • Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal. Nouvelle édition, revue et corrigée, Paris, Daffis, 1874-1875, 3 t. (ici t. 1, p. 129-145) [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
      Dictionnaires: DEAF RutebJ2
      Compte rendu: Paul Meyer, dans Romania, 3, 1874, p. 401. [Pers] [GB] [IA] [HT]
      Édition antérieure
      Réimpressions
    • Rustebuefs Gedichte. Nach den Handschriften der Pariser National-Bibliothek herausgegeben von Dr Adolf Kressner, Wolfenbüttel, Zwissler, 1885, vi + 305 p. (ici p. 27-35) [GB] [IA]
      Dictionnaires: DEAF RutebK
      Comptes rendus: A. Gundlach, dans Literaturblatt für germanische und romanische Philologie, 7, 1886, col. 367-369. [GB] [IA] [HT] — [anonyme], dans Romania, 15, 1886, p. 477. [Pers] [GB] [Gall] [IA] [HT]
    • Rutebeuf, Œuvres complètes. Texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, Paris, Bordas (Classiques Garnier), t. 1, 1989, [vi] + 514 p.; t. 2, 1990, [vi] + 535 p. (ici t. 2, p. 425-445) [Gall: t. 1, t .2]
      Dictionnaires: DEAF RutebZ
      Compte rendu: Karl D. Uitti, dans Romance Philology, 46:3, 1992-1993, p. 378-386.
    Traductions modernes
    • en français:
      • Rutebeuf, I. Poèmes de l'infortune et poèmes de la croisade. Traductions et études par Jean Dufournet; préface de Robert Sabatier, Paris, Champion (Traductions des Classiques français du Moyen Âge, 28), 1979, 186 p. (ici p. 163-170)
        Compte rendu: Marie-Claire Gérard-Zai, dans Vox romanica, 41, 1982, p. 359-361. [www]
      • Zink 1990 (voir sous Éditions modernes)
    Études
  10. Complainte du conte Huede de Nevers

    Titre:La complainte du conte Huede de Nevers
    Date:Entre août 1266 et mars 1267
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:15 douzains de vers octosyllabiques rimant aabaabbbabba (180 vers)
    Contenu:Complainte funèbre en l'honneur du comte Eudes de Nevers, né en 1230 et mort à Acre le 7 août 1266.
    Incipit:Ci encoumence la complainte du conte Huede de Nevers.
    La morz qui toz jors cels aproie
    qui plus sont de bien fere en voie
    me fet descovrir mon corage
    por l'un de cels que plus amoie...
    Explicit:... ou Diex sofri la mort cruens.
    Qui let en tel confusion
    la terre de promission,
    pou est de s'arme curieus.
    Explicit.
    Manuscrit
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 42ra-43rb (C) |N|
    Éditions modernes
    • Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal. Nouvelle édition, revue et corrigée, Paris, Daffis, 1874-1875, 3 t. (ici t. 1, p. 65-74) [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
      Dictionnaires: DEAF RutebJ2
      Compte rendu: Paul Meyer, dans Romania, 3, 1874, p. 401. [Pers] [GB] [IA] [HT]
      Édition antérieure
      Réimpressions
    • Rustebuefs Gedichte. Nach den Handschriften der Pariser National-Bibliothek herausgegeben von Dr Adolf Kressner, Wolfenbüttel, Zwissler, 1885, vi + 305 p. (ici p. 86-90) [GB] [IA]
      Dictionnaires: DEAF RutebK
      Comptes rendus: A. Gundlach, dans Literaturblatt für germanische und romanische Philologie, 7, 1886, col. 367-369. [GB] [IA] [HT] — [anonyme], dans Romania, 15, 1886, p. 477. [Pers] [GB] [Gall] [IA] [HT]
    • Rutebeuf, Œuvres complètes. Texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, Paris, Bordas (Classiques Garnier), t. 1, 1989, [vi] + 514 p.; t. 2, 1990, [vi] + 535 p. (ici t. 2, p. 325-337) [Gall: t. 1, t .2]
      Dictionnaires: DEAF RutebZ
      Compte rendu: Karl D. Uitti, dans Romance Philology, 46:3, 1992-1993, p. 378-386.
    Traductions modernes
    • en français:
      • Rutebeuf, I. Poèmes de l'infortune et poèmes de la croisade. Traductions et études par Jean Dufournet; préface de Robert Sabatier, Paris, Champion (Traductions des Classiques français du Moyen Âge, 28), 1979, 186 p. (ici p. 139-142)
        Compte rendu: Marie-Claire Gérard-Zai, dans Vox romanica, 41, 1982, p. 359-361. [www]
      • Zink 1990 (voir sous Éditions modernes)
    Études
  11. Complainte dou conte de Poitiers

    Titre: 
    Date:Automne 1271
    Dédicataire:Philippe III le Hardi, roi de France (1245–1285), neveu et successeur du comte
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:144 vers
    Contenu:Complainte funèbre en l'honneur d'Alphonse, comte de Poitiers et de Toulouse, mort le 21 août 1271.
    Incipit:Ci encoumence la complainte dou conte de Poitiers.
    QUi aime Dieu et sert et dote,
    volentiers sa parole escote,
    ne crient maladie ne mort,
    qu'a lui de cuer amer s'amort...
    Explicit:... Tant fist li cuens en cestui monde qu'avec lui l'a Diex net et monde.
    Ne croi que priier en coveingne:
    prions li de nos li soveingne.
    Explicit.
    Manuscrit
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 16rb-17rb (C) |N|
    Éditions modernes
    • Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal. Nouvelle édition, revue et corrigée, Paris, Daffis, 1874-1875, 3 t. (ici t. 1, p. 55-64) [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
      Dictionnaires: DEAF RutebJ2
      Compte rendu: Paul Meyer, dans Romania, 3, 1874, p. 401. [Pers] [GB] [IA] [HT]
      Édition antérieure
      Réimpressions
    • Rustebuefs Gedichte. Nach den Handschriften der Pariser National-Bibliothek herausgegeben von Dr Adolf Kressner, Wolfenbüttel, Zwissler, 1885, vi + 305 p. (ici p. 93-96) [GB] [IA]
      Dictionnaires: DEAF RutebK
      Comptes rendus: A. Gundlach, dans Literaturblatt für germanische und romanische Philologie, 7, 1886, col. 367-369. [GB] [IA] [HT] — [anonyme], dans Romania, 15, 1886, p. 477. [Pers] [GB] [Gall] [IA] [HT]
    • Rutebeuf, Œuvres complètes. Texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, Paris, Bordas (Classiques Garnier), t. 1, 1989, [vi] + 514 p.; t. 2, 1990, [vi] + 535 p. (ici t. 2, p. 391-399) [Gall: t. 1, t .2]
      Dictionnaires: DEAF RutebZ
      Compte rendu: Karl D. Uitti, dans Romance Philology, 46:3, 1992-1993, p. 378-386.
    Traductions modernes
    • en français:
      • Rutebeuf, I. Poèmes de l'infortune et poèmes de la croisade. Traductions et études par Jean Dufournet; préface de Robert Sabatier, Paris, Champion (Traductions des Classiques français du Moyen Âge, 28), 1979, 186 p. (ici p. 159-161)
        Compte rendu: Marie-Claire Gérard-Zai, dans Vox romanica, 41, 1982, p. 359-361. [www]
      • Zink 1990 (voir sous Éditions modernes)
    Études
  12. Complainte du roi de Navarre

    Titre: 
    Date:Fin de l'hiver ou printemps 1271
    Dédicataire:Henri III, comte de Champagne, fils et successeur du roi († 1274)
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:138 vers
    Contenu:Complainte funèbre en l'honneur de Thibaud V de Champagne, roi de Navarre, mort le 4 décembre 1270.
    Incipit:C'est la complainte dou roi de Navarre.
    Pitiez a complaindre m'enseingne
    d'un home qui avoit sor Seine
    et sor Marne maintes mesons;
    mes a tel bien ne vint mes hons...
    Explicit:... et la douce Vierge pucele
    qui de Dieu fu mere et ancele
    qu'avez les sainz martirs li face
    en paradis et leu et place.
    Explicit.
    Manuscrit
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 64vb-65vb (C) |N|
    Éditions modernes
    • Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal. Nouvelle édition, revue et corrigée, Paris, Daffis, 1874-1875, 3 t. (ici t. 1, p. 44-54) [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
      Dictionnaires: DEAF RutebJ2
      Compte rendu: Paul Meyer, dans Romania, 3, 1874, p. 401. [Pers] [GB] [IA] [HT]
      Édition antérieure
      Réimpressions
    • Rustebuefs Gedichte. Nach den Handschriften der Pariser National-Bibliothek herausgegeben von Dr Adolf Kressner, Wolfenbüttel, Zwissler, 1885, vi + 305 p. (ici p. 90-93) [GB] [IA]
      Dictionnaires: DEAF RutebK
      Comptes rendus: A. Gundlach, dans Literaturblatt für germanische und romanische Philologie, 7, 1886, col. 367-369. [GB] [IA] [HT] — [anonyme], dans Romania, 15, 1886, p. 477. [Pers] [GB] [Gall] [IA] [HT]
    • Rutebeuf, Œuvres complètes. Texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, Paris, Bordas (Classiques Garnier), t. 1, 1989, [vi] + 514 p.; t. 2, 1990, [vi] + 535 p. (ici t. 2, p. 381-389) [Gall: t. 1, t .2]
      Dictionnaires: DEAF RutebZ
      Compte rendu: Karl D. Uitti, dans Romance Philology, 46:3, 1992-1993, p. 378-386.
    Traductions modernes
    • en français:
      • Rutebeuf, I. Poèmes de l'infortune et poèmes de la croisade. Traductions et études par Jean Dufournet; préface de Robert Sabatier, Paris, Champion (Traductions des Classiques français du Moyen Âge, 28), 1979, 186 p. (ici p. 155-157)
        Compte rendu: Marie-Claire Gérard-Zai, dans Vox romanica, 41, 1982, p. 359-361. [www]
      • Zink 1990 (voir sous Éditions modernes)
    Études
  13. La complainte Rutebeuf

    Titres:La complainte Rutebuef (ms. B, inc. et expl.); Le dit de l'ueil Rustebuef (ms. D, inc. et expl.); La complainte Rutebeuf
    Date:XIIIe siècle
    Dédicataire:Alphonse, comte de Poitiers et de Toulouse (1220–1271) (« Mon seignor, qui est filz de roi, / [...] ce est li bons cuens de Poitiers / et de Tolose »)
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:165 vers
    Contenu: 
    Incipit:Ne covient pas que vos raconte
    coment je me sui mis a honte,
    quar bien avez oï le conte
    en quel maniere...
    Explicit:... ce est li bons cuens de Poitiers
    et de Tolose;
    il saura bien que cil golose
    qui si fetement se dolose.
    Adaptation moderne:Léo Ferré, Pauvre Rutebeuf, 1955
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 3123 |N|
      Copie par Barbazan du ms. fr. 1635.
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 837, f. 308va-309va (A) |N|
    3. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1593, f. 135ra-136ra | vixxxi-vixxxii | 131ra-132ra (B) |N|
    4. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 48ra-49ra (C) |N|
    5. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 24432, f. 45va-46va (D) |N|
    Éditions modernes
    • Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal. Nouvelle édition, revue et corrigée, Paris, Daffis, 1874-1875, 3 t. (ici t. 1, p. 13-21) [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
      Dictionnaires: DEAF RutebJ2
      Compte rendu: Paul Meyer, dans Romania, 3, 1874, p. 401. [Pers] [GB] [IA] [HT]
      Édition antérieure
      Réimpressions
    • Rustebuefs Gedichte. Nach den Handschriften der Pariser National-Bibliothek herausgegeben von Dr Adolf Kressner, Wolfenbüttel, Zwissler, 1885, vi + 305 p. (ici p. 4-8) [GB] [IA]
      Dictionnaires: DEAF RutebK
      Comptes rendus: A. Gundlach, dans Literaturblatt für germanische und romanische Philologie, 7, 1886, col. 367-369. [GB] [IA] [HT] — [anonyme], dans Romania, 15, 1886, p. 477. [Pers] [GB] [Gall] [IA] [HT]
    • Bartsch, Karl, et Adolf Horning, La langue et la littérature françaises depuis le IXee siècle jusqu'au XIVe siècle. Textes et glossaire. Précédés d'une grammaire de l'ancien français, Paris, Maisonneuve, 1887, vii p. + 926 col. + [1] p. (ici col. 443-448) [Gall] [GB] [IA]
      Comptes rendus: Gaston Paris, dans Romania, 18, 1889, p. 136-159. [Pers] [GB] [Gall] [IA] [HT] — A. Mussafia, dans Romania, 18, 1889, p. 506-508. [Pers] [GB] [Gall] [IA] [HT]
    • Rutebeuf, Œuvres complètes. Texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, Paris, Bordas (Classiques Garnier), t. 1, 1989, [vi] + 514 p.; t. 2, 1990, [vi] + 535 p. (ici t. 1, p. 285-289) [Gall: t. 1, t .2]
      Dictionnaires: DEAF RutebZ
      Compte rendu: Karl D. Uitti, dans Romance Philology, 46:3, 1992-1993, p. 378-386.
    Traductions modernes
    • en français:
      • Rutebeuf, Charles d'Orléans, François Villon, extraits présentés et annotés par Jules Hasselmann, Paris, Hatier (Les classiques Hatier, 129), 1958, 96 p. (ici p. 7-10)
      • Rutebeuf, I. Poèmes de l'infortune et poèmes de la croisade. Traductions et études par Jean Dufournet; préface de Robert Sabatier, Paris, Champion (Traductions des Classiques français du Moyen Âge, 28), 1979, 186 p. (ici p. 69-73)
        Compte rendu: Marie-Claire Gérard-Zai, dans Vox romanica, 41, 1982, p. 359-361. [www]
      • Zink 1989 (voir sous Éditions modernes)
    Études
    • Dufournet, Jean, « Sur la reprise de deux vers dans La complainte Rutebeuf », Mélanges Gérard Moignet, Travaux de linguistique et de littérature, 18:1, 1980, p. 413-418. — Réimpr. dans L'univers de Rutebeuf, Orléans, Paradigme (Medievalia, 56), 2005, p. 83-89.
  14. Li diz des Cordeliers

    Titre:Li diz des Cordeliers (ms., inc.); Des Cordeliers (ms., expl.); Le dit des Cordeliers (trad. moderne)
    Date:Été ou automne 1249 (Zink 1989: 47)
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:25 quatrains d'alexandrins monorimes (100 vers)
    Contenu:Plaidoyer en faveur des frères franciscains de Troyes, aux prises avec les autres congrégations religieuses de Troyes, qui leur refusent le droit de s'établir au centre de la ville.
    Incipit:Seignor, or escoutez, que Diex vos soit amis,
    s'orroiz des Cordeliers, commant chacuns a mis
    son cors a grant martire contre les anemis
    qui sont, plus de cent foiz le jor, a nos tramis...
    Explicit:... Bien le deüst sosfrir messire Ytiers li prestres:
    paranz a et parentes mariez a grant festes;
    des biens de Sainte Yglise lor a achetez bestes:
    li biens esperitiex est devenuz terrestres.
    Manuscrit
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1593, f. 63vb-65ra | lxii-lxiii | 62vb-64ra (B) |N|
    Éditions modernes
    • Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal. Nouvelle édition, revue et corrigée, Paris, Daffis, 1874-1875, 3 t. (ici t. 1, p. 214-220) [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
      Dictionnaires: DEAF RutebJ2
      Compte rendu: Paul Meyer, dans Romania, 3, 1874, p. 401. [Pers] [GB] [IA] [HT]
      Édition antérieure
      Réimpressions
    • Rustebuefs Gedichte. Nach den Handschriften der Pariser National-Bibliothek herausgegeben von Dr Adolf Kressner, Wolfenbüttel, Zwissler, 1885, vi + 305 p. (ici p. 60-62) [GB] [IA]
      Dictionnaires: DEAF RutebK
      Comptes rendus: A. Gundlach, dans Literaturblatt für germanische und romanische Philologie, 7, 1886, col. 367-369. [GB] [IA] [HT] — [anonyme], dans Romania, 15, 1886, p. 477. [Pers] [GB] [Gall] [IA] [HT]
    • Œuvres complètes de Rutebeuf publiées par Edmond Faral et Julia Bastin, Paris, Picard, 1959-1960, 2 t., 582 + 349 p. (ici t. 1, p. 229-237)
      Dictionnaires: DEAF RutebF
      Comptes rendus: Mario Roques, dans Romania, 80, 1959, p. 549-550 — 81, 1960, p. 288.
      Réimpressions
    • Rutebeuf, Œuvres complètes. Texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, Paris, Bordas (Classiques Garnier), t. 1, 1989, [vi] + 514 p.; t. 2, 1990, [vi] + 535 p. (ici t. 1, p. 47-57) [Gall: t. 1, t .2]
      Dictionnaires: DEAF RutebZ
      Compte rendu: Karl D. Uitti, dans Romance Philology, 46:3, 1992-1993, p. 378-386.
    Traductions modernes
    • en français:
      • Zink 1989 (voir sous Éditions modernes)
    Études
    • Faral, Edmond, « Le dit des cordeliers de Rutebeuf », Romania, 70, 1948-1949, p. 289-331.
  15. De la dame qui fist trois tors entor le moustier

    Titre:De la damoisele qui fist les trois tors entor le moustier (ms. A, expl.); De la damme qui fist les trois tours entour le moustier (ms. A, inc., main postérieure); De la dame qui fit III tors entor le mostier (ms. B, inc.); De la dame qui fist III tors entor le mostier (ms. B, expl.); De la dame qui ala trois fois entor le moutier (ms. C, inc.); De la dame qui fist trois tours entour le moutier (ms. I, inc.); La dame qui fist trois tours entor le moustier (éd. Noomen); De la dame qui fit trois fois le tour de l'église (trad. Scott); The lady who walked three times around the church (trad. Eichmann et DuVal)
    Date:« Milieu des années 1260 » (Zink 1990: 227); impossible à dater (Noomen)
    Langue:Français
    Genre:Fabliau
    Forme:Vers octosyllabiques à rimes plates: 170 dans A, E et L; 168 dans T
    Contenu: 
    Incipit:Qui fame vorroit desovoir,
    je li fais bien apersovoir
    qu'avant decevroit l'anemi:
    au dyable a champ arami!...
    Incipit:Qui vourroit fame decevoir...
    Explicit:... de choze que sa fame face,
    n'en orrat noize ne menace.
    Rutebués dist en cest flablel:
    quant fame at fol, s'a son avel!
    Manuscrits
    1. Chantilly, Bibliothèque et Archives du Château, 475 (1578), f. 212v (I; T [NCRF]) |N|
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 837, f. 305va-306va (A; A [NCRF]) |N|
    3. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1593, f. 62va-63vb | lxi-lxii | 61va-62vb (B; E [NCRF]) |N|
    4. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 14va-15vb (C; L [NCRF]) |N|
    Éditions modernes
    Voir l'éd. Noomen et van den Boogaard pour la liste complète jusqu'en 1990.
    • Fabliaux et contes de poëtes françois des XII, XIII, XIV et XVes siécles, tirés des meilleurs auteurs, éd. Étienne Barbazan, Paris, Vincent (t. 1); Amsterdam, Arkstée et Merkus (t. 2-3), 1756, 3 t., lx + 306, iv + 360, viii + 316 p. (ici t. 1, p. 48-56) [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
    • Fabliaux et contes des poètes françois des XI, XII, XIII, XIV et XVe siècles, tirés des meilleurs auteurs, publiés par Barbazan. Nouvelle édition, augmentée et revue sur la manuscrits de la Bibliothèque impériale, par M. Méon, Paris, Warée, 1808, 3 t., xxii + 465, xiv + 467, xxxii + 514 p. (ici t. 3, p. 30-35) [GB: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4][IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4]
      Réimpression
    • Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal. Nouvelle édition, revue et corrigée, Paris, Daffis, 1874-1875, 3 t. (ici t. 2, p. 105-112) [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
      Dictionnaires: DEAF RutebJ2
      Compte rendu: Paul Meyer, dans Romania, 3, 1874, p. 401. [Pers] [GB] [IA] [HT]
      Édition antérieure
      Réimpressions
    • Recueil général et complet des fabliaux des XIIIe et XIVe siècles imprimés ou inédits, publiés avec notes et variantes d'après les manuscrits par MM. Anatole de Montaiglon et Gaston Raynaud, Paris, Librairie des bibliophiles, 1872-1890, 6 t. (ici t. 3, p. 192-198, no LXXIX) [Gall: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5, t. 6] [GB: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5, t. 6] [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5, t. 6]
      Réimpressions
    • Rustebuefs Gedichte. Nach den Handschriften der Pariser National-Bibliothek herausgegeben von Dr Adolf Kressner, Wolfenbüttel, Zwissler, 1885, vi + 305 p. (ici p. 123-126) [GB] [IA]
      Dictionnaires: DEAF RutebK
      Comptes rendus: A. Gundlach, dans Literaturblatt für germanische und romanische Philologie, 7, 1886, col. 367-369. [GB] [IA] [HT] — [anonyme], dans Romania, 15, 1886, p. 477. [Pers] [GB] [Gall] [IA] [HT]
    • The French Fabliau B. N. MS. 837, edited and translated by Raymond Eichmann and John DuVal, New York et London, Garland (Garland Library of Medieval Literature, Series A, 16-17), 1984-1985, 2 t., liii + 239, xii + 291 p. (ici t. 2, p. 234-241 et 284)
    • Nouveau recueil complet des fabliaux (NRCF), publié par Willem Noomen et Nico van den Boogaard, avec le concours de H. B. Sol, Assen et Maastricht, Van Gorcum, t. 5, 1990, xxv + 485 p. (ici p. 337-357 et 442-444)
      Compte rendu: A. J. Holden, dans The Modern Language Review, 87:3, 1992, p. 741-743. [Jstor] DOI: 10.2307/3732987
    • Rutebeuf, Œuvres complètes. Texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, Paris, Bordas (Classiques Garnier), t. 1, 1989, [vi] + 514 p.; t. 2, 1990, [vi] + 535 p. (ici t. 2, p. 227-237) [Gall: t. 1, t .2]
      Dictionnaires: DEAF RutebZ
      Compte rendu: Karl D. Uitti, dans Romance Philology, 46:3, 1992-1993, p. 378-386.
    Traductions modernes
    • en allemand:
      • Altfranzösische Schwänke. Einhundertzwanzig Fabliaux, Contes, Novellen und Schwänke von Ruteboeuf bis Metel d'Ouville gesammelt und herausgegeben von Emerich Lebus, Leipzig, Zeitler, 1907, [ii] + 278 p. (ici p. 12-16) [GB] [IA]
    • en anglais:
      • Eichmann et DuVal 1984-1985 (voir sous Éditions modernes)
    • en français:
      • Fabliaux ou contes, fables et romans du XIIe et du XIIIe siècle, traduits ou extraits par Legrand d'Aussy. Troisième édition, considérablement augmentée, éd. Antoine-Augustin Renouard, Paris, Renouard, 1829, 5 t. (ici t. 2, p. 315-327) [GB: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5] [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5]
        Compte rendu: Raynouard, dans Journal des savans, 1830, p. 195-204.
        Éditions antérieures
        • Fabliaux ou contes du XIIe et XIIIe siècle, traduits ou extraits d'après divers manuscrits du tems; avec des notes historiques et critiques, et les imitations qui ont été faites de ces contes depuis leur origine jusqu'à nos jours, éd. Pierre-Jean-Baptiste Legrand d'Aussy, Paris, Eugène Onfroy, 1779, 3 t., cxiii + 416, [iii] + 431, [iii] + 468 p. [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
        • Fabliaux ou contes, du XIIe et du XIIIe siècle, fables et roman du XIIIe siècle, traduits ou extraits d'après plusieurs manuscrits du tems; avec des notes historiques et critiques, et les imitations qui ont été faites de ces contes depuis leur origine jusqu'à nos jours. Nouvelle édition, augmentée d'une dissertation sur les troubadours, éd. Pierre-Jean-Baptiste Legrand d'Aussy, Paris, Eugène Onfroy, 1781, 5 t. [GB: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5] [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5]
        Deux traductions, l'une en prose, l'autre en vers.
      • Contes pour rire. Fabliaux des XIIIe et XIVe siècles traduits par Nora Scott, Paris, Union générale d'éditions (10/18, 1147), 1977, 254 p. (ici p. 111-114)
      • Zink 1990 (voir sous Éditions modernes)
      • Fabliaux du Moyen Âge. Édition présentée, annotée et commentée par Thierry Revol. Traduction de Thierry Revol, s. l., Larousse (Petits classiques Larousse, 145), 2009, 158 p. (ici p. 20-23)
        Édition scolaire.
    • en italien:
      • Rutebeuf, I fabliaux. Introduzione e traduzione di Alberto Limentani. Tavole di Walter Piacesi, Venezia, Corbo e Fiore Editori, 1976, 105 p. (ici p. 29-41 et 99)
        Compte rendu: Emmanuèle Baumgartner, dans Romance Philology, 34:3, 1980-1981, p. 363.
    Études
  16. La descorde de l'Université et des Jacobins

    Titre:De la descorde de l'Université et des Jacobins (ms. A, inc.); La descorde de l'Université et des Jacobins (ms. A, expl.); La descorde des Jacobins et de l'Universitei (ms. C, inc.); Des Jacobins (ms. B, inc. et expl.; ms. C, expl.)
    Date:XIIIe siècle
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:8 huitains de vers octosyllabiques rimant abababab (64 vers)
    Contenu: 
    Incipit:De la descorde de l'Université et des Jacobins.
    Rimer m'estuet d'une descorde
    qu'a Paris a semé Envie
    entre gent qui misericorde
    sermonent et honeste vie...
    Explicit:... Des Jacobins vous di la some:
    por riens que Jacobins acroie,
    la peleüre d'une pomme
    de lor dete ne paieroie.
    Explicit la descorde de l'Université et des Jacobins.
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 837, f. 307va-vb (A) |N|
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1593, f. 65vb-66ra | lxiiii-lv | 64vb-65ra (B) |N|
    3. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 17rb-vb (C) |N|
    Éditions modernes
    • Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal. Nouvelle édition, revue et corrigée, Paris, Daffis, 1874-1875, 3 t. (ici t. 1, p. 178-182) [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
      Dictionnaires: DEAF RutebJ2
      Compte rendu: Paul Meyer, dans Romania, 3, 1874, p. 401. [Pers] [GB] [IA] [HT]
      Édition antérieure
      Réimpressions
    • Rustebuefs Gedichte. Nach den Handschriften der Pariser National-Bibliothek herausgegeben von Dr Adolf Kressner, Wolfenbüttel, Zwissler, 1885, vi + 305 p. (ici p. 48-50) [GB] [IA]
      Dictionnaires: DEAF RutebK
      Comptes rendus: A. Gundlach, dans Literaturblatt für germanische und romanische Philologie, 7, 1886, col. 367-369. [GB] [IA] [HT] — [anonyme], dans Romania, 15, 1886, p. 477. [Pers] [GB] [Gall] [IA] [HT]
    • Rutebeuf, Poèmes concernant l'Université de Paris. Texte établi et commenté par H. H. Lucas, Manchester, Éditions de l'Université; Paris, Nizet (French Classics), 1952, viii + 137 p. *
      Compte rendu: Edmond Faral, dans Romania, 74, 1953, p. 109-120.
    • Œuvres complètes de Rutebeuf publiées par Edmond Faral et Julia Bastin, Paris, Picard, 1959-1960, 2 t., 582 + 349 p. (ici t. 1, p. 238-241)
      Dictionnaires: DEAF RutebF
      Comptes rendus: Mario Roques, dans Romania, 80, 1959, p. 549-550 — 81, 1960, p. 288.
      Réimpressions
    • Rutebeuf, Œuvres complètes. Texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, Paris, Bordas (Classiques Garnier), t. 1, 1989, [vi] + 514 p.; t. 2, 1990, [vi] + 535 p. (ici t. 1, p. 107-113) [Gall: t. 1, t .2]
      Dictionnaires: DEAF RutebZ
      Compte rendu: Karl D. Uitti, dans Romance Philology, 46:3, 1992-1993, p. 378-386.
    Traductions modernes
    • en français:
      • Zink 1989 (voir sous Éditions modernes)
    Études
  17. Desputoison de Challot et du Barbier

    Titre:Le dit de Charlot et du barbier (ms. D, inc.); Charlot et le barbier (ms. D, expl.)
    Date:Dans les années 1263 à 1266
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:13 huitains de vers octosyllabiques rimant abababab (104 vers)
    Contenu: 
    Incipit:L'autrier un jor joer m'aloie
    devers l'Aucerrois Saint Germain,
    plus matin que je ne soloie,
    que ne lief pas volentiers main...
    Explicit:... si set son mestier bel et gent,
    se besoins li recoroit sore,
    et s'a en lui si bel sergent
    que com plus vit et plus colore.
    Explicit la desputison de Charlot et du barbier.
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 837, f. 323ra-va (A) |N|
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 5vb-6va (C) |N|
    3. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 24432, f. 35vb-36va (D) |N|
    Éditions modernes
    • Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal. Nouvelle édition, revue et corrigée, Paris, Daffis, 1874-1875, 3 t. (ici t. 2, p. 8-14) [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
      Dictionnaires: DEAF RutebJ2
      Compte rendu: Paul Meyer, dans Romania, 3, 1874, p. 401. [Pers] [GB] [IA] [HT]
      Édition antérieure
      Réimpressions
    • Rustebuefs Gedichte. Nach den Handschriften der Pariser National-Bibliothek herausgegeben von Dr Adolf Kressner, Wolfenbüttel, Zwissler, 1885, vi + 305 p. (ici p. 99-101) [GB] [IA]
      Dictionnaires: DEAF RutebK
      Comptes rendus: A. Gundlach, dans Literaturblatt für germanische und romanische Philologie, 7, 1886, col. 367-369. [GB] [IA] [HT] — [anonyme], dans Romania, 15, 1886, p. 477. [Pers] [GB] [Gall] [IA] [HT]
    • Rutebeuf, Œuvres complètes. Texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, Paris, Bordas (Classiques Garnier), t. 1, 1989, [vi] + 514 p.; t. 2, 1990, [vi] + 535 p. (ici t. 2, p. 253-261) [Gall: t. 1, t .2]
      Dictionnaires: DEAF RutebZ
      Compte rendu: Karl D. Uitti, dans Romance Philology, 46:3, 1992-1993, p. 378-386.
    Traductions modernes
    • en français:
      • Zink 1990 (voir sous Éditions modernes)
    Études
  18. Desputizons dou croisié et dou descroisié

    Titre:Li dis dou croisiet et dou descroisiet (ms. Bruxelles); Les croisades, ou dispute du croisé et du non-croisé (trad. Legrand d'Aussy et Renouard); Disputaison du croisé et du décroisé
    Date:Entre le mars ou juin 1267 et mars 1270, peut-être en octobre 1267 (Zink 1990: 339)
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:240 vers
    Contenu: 
    Incipit:Ci encoumence la Desputizons dou croisié et dou descroisié.
    L'autrier entor la Saint Remi
    chevauchoie por mon afere,
    penssis, quar trop sont agrami
    la gent dont Diex a plus a fere...
    Explicit:... sui de moi croizier curieus
    por venir a la joie clere;
    quar qui a s'ame est oblieus
    bien est resons qu'il le compere.
    Explicit.
    Manuscrits
    1. Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 9411-9426, f. 25r (R) |N|
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 10ra-11vb (C) |N|
    3. Paris, Bibliothèque nationale de France, Moreau, 1727, f. 227 |N|
      Transcription du texte du ms. de Turin.
    4. Torino, Biblioteca Nazionale Universitaria, L. V. 32, f. 68-73 (T) |N|
    Éditions modernes
    • Bulletin de la Société de l'histoire de France, 1835, p. 53-66.
    • Tiby, P., L'histoire des croisades de Mills, Paris, t. 3, 1835.
    • Crépet, Les poètes français, t. 1, 1861, p. 258-272.
    • Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal. Nouvelle édition, revue et corrigée, Paris, Daffis, 1874-1875, 3 t. (ici t. 1, p. 146-160) [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
      Dictionnaires: DEAF RutebJ2
      Compte rendu: Paul Meyer, dans Romania, 3, 1874, p. 401. [Pers] [GB] [IA] [HT]
      Édition antérieure
      Réimpressions
    • Rustebuefs Gedichte. Nach den Handschriften der Pariser National-Bibliothek herausgegeben von Dr Adolf Kressner, Wolfenbüttel, Zwissler, 1885, vi + 305 p. (ici p. 35-41) [GB] [IA]
      Dictionnaires: DEAF RutebK
      Comptes rendus: A. Gundlach, dans Literaturblatt für germanische und romanische Philologie, 7, 1886, col. 367-369. [GB] [IA] [HT] — [anonyme], dans Romania, 15, 1886, p. 477. [Pers] [GB] [Gall] [IA] [HT]
    • Rutebeuf, Œuvres complètes. Texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, Paris, Bordas (Classiques Garnier), t. 1, 1989, [vi] + 514 p.; t. 2, 1990, [vi] + 535 p. (ici t. 2, p. 355-373) [Gall: t. 1, t .2]
      Dictionnaires: DEAF RutebZ
      Compte rendu: Karl D. Uitti, dans Romance Philology, 46:3, 1992-1993, p. 378-386.
    Traductions modernes
    • en français:
      • Fabliaux ou contes, fables et romans du XIIe et du XIIIe siècle, traduits ou extraits par Legrand d'Aussy. Troisième édition, considérablement augmentée, éd. Antoine-Augustin Renouard, Paris, Renouard, 1829, 5 t. (ici t. 2, p. 211-221) [GB: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5] [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5]
        Compte rendu: Raynouard, dans Journal des savans, 1830, p. 195-204.
        Éditions antérieures
        • Fabliaux ou contes du XIIe et XIIIe siècle, traduits ou extraits d'après divers manuscrits du tems; avec des notes historiques et critiques, et les imitations qui ont été faites de ces contes depuis leur origine jusqu'à nos jours, éd. Pierre-Jean-Baptiste Legrand d'Aussy, Paris, Eugène Onfroy, 1779, 3 t., cxiii + 416, [iii] + 431, [iii] + 468 p. [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
        • Fabliaux ou contes, du XIIe et du XIIIe siècle, fables et roman du XIIIe siècle, traduits ou extraits d'après plusieurs manuscrits du tems; avec des notes historiques et critiques, et les imitations qui ont été faites de ces contes depuis leur origine jusqu'à nos jours. Nouvelle édition, augmentée d'une dissertation sur les troubadours, éd. Pierre-Jean-Baptiste Legrand d'Aussy, Paris, Eugène Onfroy, 1781, 5 t. [GB: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5] [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5]
      • Rutebeuf, I. Poèmes de l'infortune et poèmes de la croisade. Traductions et études par Jean Dufournet; préface de Robert Sabatier, Paris, Champion (Traductions des Classiques français du Moyen Âge, 28), 1979, 186 p. (ici p. 149-154)
        Compte rendu: Marie-Claire Gérard-Zai, dans Vox romanica, 41, 1982, p. 359-361. [www]
      • Zink 1990 (voir sous Éditions modernes)
    Études
  19. Erberie

    Titre:L'erberie Rustebuef (ms. D, inc. et expl.)
    Date:« Autour de 1265 » (Zink 1990: 239)
    Langue:Français
    Genre:Mime
    Forme:114 vers et prose
    Contenu: 
    Incipit:Seignor qui ci estes venu,
    petit et grant, jone et chenu,
    il vos est trop bien avenu,
       sachiez de voir...
    Explicit:... demandoient la meillor herbe que je lor peusse doner, je lor doneroie ceste. En tel meniere vens je mes herbes et mes oignemens; qui voldra si en preingne, qui ne voldra si les lest.
    Voir aussi:Erberie
    De la goute en l'aine
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 80rb-82ra (C) |N|
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 24432, f. 33vb-35va (D) |N|
    Éditions modernes
    • Legrand d'Aussy, Fabliaux et contes, t. 3, p. 349
    • Nouveau recueil de fabliaux et contes inédits, des poètes français des XIIe, XIIIe, XIVe et XVe siècles; publié par M. Méon, Paris, Chasseriau, 1823, 2 t., viii + 501 et [vi] + 483 p. (ici t. 1, p. 185-191) [GB: t. 1, t. 2] [IA: t. 1, t. 2]
      La page 185 est incorrectement numérotée 189.
    • Fabliaux ou contes, fables et romans du XIIe et du XIIIe siècle, traduits ou extraits par Legrand d'Aussy. Troisième édition, considérablement augmentée, éd. Antoine-Augustin Renouard, Paris, Renouard, 1829, 5 t. (ici t. 4, p. (app.) 24-27) [GB: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5] [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5]
      Compte rendu: Raynouard, dans Journal des savans, 1830, p. 195-204.
      Éditions antérieures
      • Fabliaux ou contes du XIIe et XIIIe siècle, traduits ou extraits d'après divers manuscrits du tems; avec des notes historiques et critiques, et les imitations qui ont été faites de ces contes depuis leur origine jusqu'à nos jours, éd. Pierre-Jean-Baptiste Legrand d'Aussy, Paris, Eugène Onfroy, 1779, 3 t., cxiii + 416, [iii] + 431, [iii] + 468 p. [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
      • Fabliaux ou contes, du XIIe et du XIIIe siècle, fables et roman du XIIIe siècle, traduits ou extraits d'après plusieurs manuscrits du tems; avec des notes historiques et critiques, et les imitations qui ont été faites de ces contes depuis leur origine jusqu'à nos jours. Nouvelle édition, augmentée d'une dissertation sur les troubadours, éd. Pierre-Jean-Baptiste Legrand d'Aussy, Paris, Eugène Onfroy, 1781, 5 t. [GB: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5] [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5]
    • Les rues et les cris de Paris au XIIIe siècle. Pièces historiques publiées d'après les manuscrits de la Bibliothèque nationale et précédées d'une étude sur les rues de Paris au XIIIe siècle par Alfred Franklin, Paris, Willem et Daffis, 1874, 205 p. (ici p. 165-174) [GB] [IA]
    • Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal. Nouvelle édition, revue et corrigée, Paris, Daffis, 1874-1875, 3 t. (ici t. 2, p. 51-62) [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
      Dictionnaires: DEAF RutebJ2
      Compte rendu: Paul Meyer, dans Romania, 3, 1874, p. 401. [Pers] [GB] [IA] [HT]
      Édition antérieure
      Réimpressions
    • Rustebuefs Gedichte. Nach den Handschriften der Pariser National-Bibliothek herausgegeben von Dr Adolf Kressner, Wolfenbüttel, Zwissler, 1885, vi + 305 p. (ici p. 115-120) [GB] [IA]
      Dictionnaires: DEAF RutebK
      Comptes rendus: A. Gundlach, dans Literaturblatt für germanische und romanische Philologie, 7, 1886, col. 367-369. [GB] [IA] [HT] — [anonyme], dans Romania, 15, 1886, p. 477. [Pers] [GB] [Gall] [IA] [HT]
    • Constans, L., Chrestomathie de l'ancien français (IXe-XVe siècles), précédée d'un tableau sommaire de la littérature française au Moyen Âge et suivie d'un glossaire étymologique détaillé. Troisième édition soigneusement revue, Paris et Leipzig, Welter, 1906, [iii] + 244 p. (ici p. 119-120) [Gall] [GB] [IA]
      Éditions antérieures
      • Constans, L., Chrestomathie de l'ancien français (IXe-XVe siècles) à l'usage des classes, précédée d'un tableau sommaire de la littérature française au Moyen Âge et suivie d'un glossaire étymologique détaillé, Paris, Vieweg, 1884, [iii] + xlviii + 372 p. [GB] [IA]
      • Constans, L., Chrestomathie de l'ancien français (IXe-XVe siècles), précédée d'un tableau sommaire de la littérature française au Moyen Âge et suivie d'un glossaire étymologique détaillé. Nouvelle édition soigneusement revue et notablement augmentée avec le Supplément refondu, Paris, Bouillon, 1890, [iii] + iv + xlviii + 497 p. [GB] [IA]
      Réimpressions
    • Faral, Edmond, Mimes français du XIIIe siècle (textes, notices et glossaire), Paris, Champion, 1910, xv + 127 p. (ici p. 56-68) [IA: ex. 1, ex. 2]
      Compte rendu: A. Jeanroy, dans Romania, 40, 1911, p. 127-129. [Pers] [GB] [Gall] [IA: ex. 1, ex. 2] [HT]
    • Pauphilet, Albert, Jeux et sapience du Moyen Âge, Paris, Gallimard (Pléiade, 61), 1941 [réimpr.: 1951, 1960, 1987], p. 201-207.
    • Rutebeuf, Œuvres complètes. Texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, Paris, Bordas (Classiques Garnier), t. 1, 1989, [vi] + 514 p.; t. 2, 1990, [vi] + 535 p. (ici t. 2, p. 239-251) [Gall: t. 1, t .2]
      Dictionnaires: DEAF RutebZ
      Compte rendu: Karl D. Uitti, dans Romance Philology, 46:3, 1992-1993, p. 378-386.
    Traductions modernes
    • en français:
      • Anthologie du théâtre français du Moyen Âge. Théâtre sérieux: mystères, miracles, moralités des XIIe, XIIIe, XIVe et XVe siècles traduits en français moderne par G. Gassies (des Brulies), Paris, Delagrave (Pallas), 1927, 475 p. (ici p. 86-90) [Gall]
      • Jeay, Madeleine, éd., Hyperlistes. La liste comme principe poétique, XIIe-XVIe siècle, Hamilton, McMaster University, 2002. [Site]
        La traduction par Madeleine Jeay est accompagnée du texte de l'édition Faral 1910, Faral et Bastin ou Zink 1990.
      • Zink 1990 (voir sous Éditions modernes)
    Études
    • Baroin, Jeanne, « Rutebeuf et la terre Lincorinde », Romania, 95, 1974, p. 317-328.
    • Ham, Edward B., « The Rutebeuf guide for medieval salescraft », Studies in Philology, 47, 1950, p. 20-24.
    • Ménard, Philippe, « Tradition antique et tradition celtique dans une plaisanterie du Dit de l'herberie », Bulletin bibliographique de la Société internationale arthurienne = The Bibliographical Bulletin of the International Arthurian Society, 17, 1965, p. 103-112.
    • Williams, Harry F., « A note on Rutebeuf and Simon de Pouille », Olifant, 3, 1975-1976, p. 82-85.
  20. L'estat du monde

    Titre: 
    Date:Peut-être un peu après 1252 (Dufeil 1962)
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:176 vers
    Contenu: 
    Incipit:De l'estat du monde.
    Per ce que li mondes se change
    plus sovent que deniers a change,
    rimer vueil du monde divers:
    toz fu estez, or est yvers...
    Explicit:... quar trop est li mondes changiez
    qui de toz biens est estrangiez.
    Vos poez bien apercevoir
    se je vos conte de ce voir.
    Explicit l'estat du monde.
    Manuscrit
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 837, f. 331rb-332rb (A) |N|
    Éditions modernes
    • Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal. Nouvelle édition, revue et corrigée, Paris, Daffis, 1874-1875, 3 t. (ici t. 2, p. 15-23) [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
      Dictionnaires: DEAF RutebJ2
      Compte rendu: Paul Meyer, dans Romania, 3, 1874, p. 401. [Pers] [GB] [IA] [HT]
      Édition antérieure
      Réimpressions
    • Rustebuefs Gedichte. Nach den Handschriften der Pariser National-Bibliothek herausgegeben von Dr Adolf Kressner, Wolfenbüttel, Zwissler, 1885, vi + 305 p. (ici p. 187-190) [GB] [IA]
      Dictionnaires: DEAF RutebK
      Comptes rendus: A. Gundlach, dans Literaturblatt für germanische und romanische Philologie, 7, 1886, col. 367-369. [GB] [IA] [HT] — [anonyme], dans Romania, 15, 1886, p. 477. [Pers] [GB] [Gall] [IA] [HT]
    • Rutebeuf, Œuvres complètes. Texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, Paris, Bordas (Classiques Garnier), t. 1, 1989, [vi] + 514 p.; t. 2, 1990, [vi] + 535 p. (ici t. 1, p. 77-87) [Gall: t. 1, t .2]
      Dictionnaires: DEAF RutebZ
      Compte rendu: Karl D. Uitti, dans Romance Philology, 46:3, 1992-1993, p. 378-386.
    Traductions modernes
    • en français:
      • Zink 1989 (voir sous Éditions modernes)
    Études
  21. Frere Denise

    Titre:De frere Denise (ms. A); Li diz de freire Denize le Cordelier (ms. C|L); Frère Denise (trad. Scott); Brother Denise (trad. Eichmann et DuVal)
    Date:Peut-être vers 1262
    Langue:Français
    Genre:Fabliau
    Forme:Vers octosyllabiques à rimes plates: 328 dans le ms. A, 336 dans C|L
    Contenu: 
    Incipit:Li abiz ne fet pas l'ermite;
    s'uns hom en hermitage abite
    et il en a les dras vestuz,
    je ne pris mie deus festus...
    Explicit:... qui l'avoit autrefoiz requise.
    Or ot non madame Denise
    et fu a mot plus grant honor
    qu'en abit de frere menor.
    Explicit de frere Denise.
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 837, f. 329va-331rb (A) |N|
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 60ra-62rb (C) |N|
    Éditions modernes
    Voir l'éd. Noomen pour la liste complète jusqu'en 1991.
    • Fabliaux et contes de poëtes françois des XII, XIII, XIV et XVes siécles, tirés des meilleurs auteurs, éd. Étienne Barbazan, Paris, Vincent (t. 1); Amsterdam, Arkstée et Merkus (t. 2-3), 1756, 3 t., lx + 306, iv + 360, viii + 316 p. (ici t. 1, p. 122-139) [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
    • Fabliaux et contes des poètes françois des XI, XII, XIII, XIV et XVe siècles, tirés des meilleurs auteurs, publiés par Barbazan. Nouvelle édition, augmentée et revue sur la manuscrits de la Bibliothèque impériale, par M. Méon, Paris, Warée, 1808, 3 t., xxii + 465, xiv + 467, xxxii + 514 p. (ici t. 3, p. 76-86) [GB: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4][IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4]
      Réimpression
    • Recueil général et complet des fabliaux des XIIIe et XIVe siècles imprimés ou inédits, publiés avec notes et variantes d'après les manuscrits par MM. Anatole de Montaiglon et Gaston Raynaud, Paris, Librairie des bibliophiles, 1872-1890, 6 t. (ici t. 3, p. 252-261, no LXXXVI) [Gall: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5, t. 6] [GB: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5, t. 6] [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5, t. 6]
      Réimpressions
    • Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal. Nouvelle édition, revue et corrigée, Paris, Daffis, 1874-1875, 3 t. (ici t. 2, p. 63-77) [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
      Dictionnaires: DEAF RutebJ2
      Compte rendu: Paul Meyer, dans Romania, 3, 1874, p. 401. [Pers] [GB] [IA] [HT]
      Édition antérieure
      Réimpressions
    • Recueil général et complet des fabliaux des XIIIe et XIVe siècles imprimés ou inédits, publiés avec notes et variantes d'après les manuscrits par MM. Anatole de Montaiglon et Gaston Raynaud, Paris, Librairie des bibliophiles, 1872-1890, 6 t. (ici t. 3, p. 263-274 et 427-430, no LXXXVII) [Gall: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5, t. 6] [GB: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5, t. 6] [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5, t. 6]
      Réimpressions
    • Rustebuefs Gedichte. Nach den Handschriften der Pariser National-Bibliothek herausgegeben von Dr Adolf Kressner, Wolfenbüttel, Zwissler, 1885, vi + 305 p. (ici p. 102-109) [GB] [IA]
      Dictionnaires: DEAF RutebK
      Comptes rendus: A. Gundlach, dans Literaturblatt für germanische und romanische Philologie, 7, 1886, col. 367-369. [GB] [IA] [HT] — [anonyme], dans Romania, 15, 1886, p. 477. [Pers] [GB] [Gall] [IA] [HT]
    • Œuvres complètes de Rutebeuf, éd. Edmond Faral et Julia Bastin, Paris, Picard, 1960, t. 1, p. 281-291.
      Dictionnaires: DEAF RutebF
    • The French Fabliau B. N. MS. 837, edited and translated by Raymond Eichmann and John DuVal, New York et London, Garland (Garland Library of Medieval Literature, Series A, 16-17), 1984-1985, 2 t., liii + 239, xii + 291 p. (ici t. 2, p. 246-259 et 285-286)
    • Rutebeuf, Œuvres complètes. Texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, Paris, Bordas (Classiques Garnier), t. 1, 1989, [vi] + 514 p.; t. 2, 1990, [vi] + 535 p. (ici t. 1, p. 369-387) [Gall: t. 1, t .2]
      Dictionnaires: DEAF RutebZ
      Compte rendu: Karl D. Uitti, dans Romance Philology, 46:3, 1992-1993, p. 378-386.
    • Nouveau recueil complet des fabliaux (NRCF), publié par Willem Noomen, Assen et Maastricht, Van Gorcum, t. 6, 1991, xxvi + 401 p. (ici p. 1-23 et 315-317)
    • Histoires salées du Moyen Âge. 26 fabliaux irrespectueux édités et traduits par Marie Cailly, Jean-Louis Marteil, Alan Roch, Cahors, La Louve, 2008, 415 p. (ici p. 75-96)
      Édition non scientifique accompagnée de traductions modernes en français et en occitan.
    Traductions modernes
    Voir l'éd. Noomen pour la liste complète jusqu'en 1991.
    • en anglais:
      • Eichmann et DuVal 1984-1985 (voir sous Éditions modernes)
    • en français:
      • Fabliaux ou contes du XIIe et XIIIe siècle, traduits ou extraits d'après divers manuscrits du tems; avec des notes historiques et critiques, et les imitations qui ont été faites de ces contes depuis leur origine jusqu'à nos jours, éd. Pierre-Jean-Baptiste Legrand d'Aussy, Paris, Eugène Onfroy, 1779, 3 t., cxiii + 416, [iii] + 431, [iii] + 468 p. (ici t. 3, p. 81-86) [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
      • Contes pour rire. Fabliaux des XIIIe et XIVe siècles traduits par Nora Scott, Paris, Union générale d'éditions (10/18, 1147), 1977, 254 p. (ici p. 141-146)
      • Fabliaux. Présentation, choix et traduction de Gilbert Rouger, Paris, Gallimard (Folio Classique, 3222), 1978, 244 p. (ici p. 83-89)
      • Zink 1989 (voir sous Éditions modernes)
      • Cailly, Marteil et Roch 2008 (voir sous Éditions modernes)
    • en italien:
      • Rutebeuf, I fabliaux. Introduzione e traduzione di Alberto Limentani. Tavole di Walter Piacesi, Venezia, Corbo e Fiore Editori, 1976, 105 p. (ici p. 55-75 et 100)
        Compte rendu: Emmanuèle Baumgartner, dans Romance Philology, 34:3, 1980-1981, p. 363.
      • Fabliaux. Racconti francesi medievali, a cura di Rosanna Brusegan, Torino, Einaudi (I milleni), 1980, xix + 442 p. (ici p. 136-153 et 415-417)
        Traduction italienne avec texte de l'édition Faral et Bastin en regard.
    • en occitan:
      • Cailly, Marteil et Roch 2008 (voir sous Éditions modernes)
    Études
    • Berthelot, Anne, « Anti-miracle et anti-fabliau: la subversion des genres », Romania, 106, 1985, p. 399-419.
    • Leech, Mary E., « Dressing the undressed: clothing and social structure in Old French fabliaux », Comic Provocations: Exposing the Corpus of Old French Fabliaux, éd. Holly A. Crocker, New York et Basingstoke, Palgrave MacMillan (Studies in Arthurian and Courtly Cultures), 2006, p. 83-96.
    • Lett, Didier, « L'habit ne fait pas le genre. Les travestissements dans Frère Denise (1262) chez Rutebeuf », Le désir et le goût. Une autre histoire (XIIIe?XVIIIe siècles). Actes du colloque international à la mémoire de Jean-Louis Flandrin, Saint-Denis, septembre 2003, éd. Odile Redon, Line Sallmann et Sylvie Steinberg, Saint-Denis, Presses universitaires de Vincennes (Temps et espaces), 2005, p. 267-290.
    • Pearcy, R. J., « The source of Rutebeuf's Frere Denise », Neuphilologische Mitteilungen, 83, 1982, p. 118-126.
    • Subrenat, Jean, « Fabliau et satire cléricale: la spécificité de Frere Denise par Rutebeuf », Risus Mediaevalis: Laughter in Medieval Literature and Art, éd. Herman Braet, Guido Latré et Werner Verbeke, Leuven, Leuven University Press (Mediaevalia Lovaniensia, series I, studia 30), 2003, p. 143-153.
      Comptes rendus: Guido Hendrix, dans Scriptorium, 58:1, 2004, p. 17*. — Claude Roussel, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 122:4, 2006, p. 767-769.
  22. La griesche d'yver

    Titre:La griesche d'yver (ms. B, inc.); La grieche d'yver
    Date:XIIIe siècle
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:107 vers
    Contenu: 
    Incipit:Contre le tenz qu'arbres desfueille
    qu'il ne remaint en branche fueille
       qui n'aut a terre,
    por povreté, qui moi aterre...
    Explicit:... argent ou faille enporteras. »
       Or ai ma paie;
    ainsi vers moi chascuns s'apaie:
       je n'en puis mes.
    Explicit la griesche d'yver.
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 837, f. 304va-305ra (A) |N|
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1593, f. 61rb-vb | lx | 60rb-vb (B) |N|
    3. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 52rb-53ra (C) |N|
    Éditions modernes
    • Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal. Nouvelle édition, revue et corrigée, Paris, Daffis, 1874-1875, 3 t. (ici t. 1, p. 26-31) [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
      Dictionnaires: DEAF RutebJ2
      Compte rendu: Paul Meyer, dans Romania, 3, 1874, p. 401. [Pers] [GB] [IA] [HT]
      Édition antérieure
      Réimpressions
    • Rustebuefs Gedichte. Nach den Handschriften der Pariser National-Bibliothek herausgegeben von Dr Adolf Kressner, Wolfenbüttel, Zwissler, 1885, vi + 305 p. (ici p. 10-12) [GB] [IA]
      Dictionnaires: DEAF RutebK
      Comptes rendus: A. Gundlach, dans Literaturblatt für germanische und romanische Philologie, 7, 1886, col. 367-369. [GB] [IA] [HT] — [anonyme], dans Romania, 15, 1886, p. 477. [Pers] [GB] [Gall] [IA] [HT]
    • Rutebeuf, Œuvres complètes. Texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, Paris, Bordas (Classiques Garnier), t. 1, 1989, [vi] + 514 p.; t. 2, 1990, [vi] + 535 p. (ici t. 1, p. 181-189) [Gall: t. 1, t .2]
      Dictionnaires: DEAF RutebZ
      Compte rendu: Karl D. Uitti, dans Romance Philology, 46:3, 1992-1993, p. 378-386.
    Traductions modernes
    • en français:
      • Rutebeuf, Charles d'Orléans, François Villon, extraits présentés et annotés par Jules Hasselmann, Paris, Hatier (Les classiques Hatier, 129), 1958, 96 p. (ici p. 10-12)
      • Rutebeuf, I. Poèmes de l'infortune et poèmes de la croisade. Traductions et études par Jean Dufournet; préface de Robert Sabatier, Paris, Champion (Traductions des Classiques français du Moyen Âge, 28), 1979, 186 p. (ici p. 49-52)
        Compte rendu: Marie-Claire Gérard-Zai, dans Vox romanica, 41, 1982, p. 359-361. [www]
      • Zink 1989 (voir sous Éditions modernes)
    Études
    • Batany, Jean, « Chansons de Thibaud de Champagne », Français médiéval, Paris, 1972, p. 193-206.
    • Dragonetti, Roger, « Rutebeuf, les poèmes de la griesche », Présent à Henri Maldiney, Lausanne, L'Âge d'homme (Amers), 1973, p. 83-100.
    • Stempel, Wolf-Dieter, « Der Ernst des Wortspiels — Bemerkungen im Zusammenhang mit La grièche d'hiver von Rutebeuf », Romanische Lyrik — Dichtung und Poetik — Walter Pabst zu Ehren, éd. Titus Heydenreich, Eberhard Leube et Ludwig Schrader, Tübingen, Stauffenburg, 1993, p. 233-247.
    • Zumthor, Paul, « "Roman" et "gothique": deux aspects de la poésie médiévale », Studi in onore di Italo Siciliano, Firenze, Olschki (Biblioteca dell'Archivum romanicum, Serie 1: Storia, letteratura, paleografia, 86), 1966, t. 2, p. 1223-1234.
  23. La griesche d'esté

    Titre:La griesche d'esté (ms. B, inc.)
    Date:XIIIe siècle
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:116 vers
    Contenu: 
    Incipit:En recordant ma grant folie
    qui n'est ne gente ne jolie,
    ainz est vilaine,
    et vilains cil qui la demaine...
    Explicit:... or lor a Diex un tenz presté,
    ou il fet chaut,
    et d'autre chose ne lor chaut:
    tuit ont apris aler deschant.
    Explicit la griesche d'esté.
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 837, f. 305ra-va (A) |N|
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1593, f. 62ra-va | lxi | 61ra-va (B) |N|
    3. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 53ra-54ra (C) |N|
    Éditions modernes
    • Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal. Nouvelle édition, revue et corrigée, Paris, Daffis, 1874-1875, 3 t. (ici t. 1, p. 32-36) [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
      Dictionnaires: DEAF RutebJ2
      Compte rendu: Paul Meyer, dans Romania, 3, 1874, p. 401. [Pers] [GB] [IA] [HT]
      Édition antérieure
      Réimpressions
    • Rustebuefs Gedichte. Nach den Handschriften der Pariser National-Bibliothek herausgegeben von Dr Adolf Kressner, Wolfenbüttel, Zwissler, 1885, vi + 305 p. (ici p. 13-15) [GB] [IA]
      Dictionnaires: DEAF RutebK
      Comptes rendus: A. Gundlach, dans Literaturblatt für germanische und romanische Philologie, 7, 1886, col. 367-369. [GB] [IA] [HT] — [anonyme], dans Romania, 15, 1886, p. 477. [Pers] [GB] [Gall] [IA] [HT]
    • Rutebeuf, Œuvres complètes. Texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, Paris, Bordas (Classiques Garnier), t. 1, 1989, [vi] + 514 p.; t. 2, 1990, [vi] + 535 p. (ici t. 1, p. 181 et 190-197) [Gall: t. 1, t .2]
      Dictionnaires: DEAF RutebZ
      Compte rendu: Karl D. Uitti, dans Romance Philology, 46:3, 1992-1993, p. 378-386.
    Traductions modernes
    • en français:
      • Rutebeuf, Charles d'Orléans, François Villon, extraits présentés et annotés par Jules Hasselmann, Paris, Hatier (Les classiques Hatier, 129), 1958, 96 p. (ici p. 12-14)
      • Rutebeuf, I. Poèmes de l'infortune et poèmes de la croisade. Traductions et études par Jean Dufournet; préface de Robert Sabatier, Paris, Champion (Traductions des Classiques français du Moyen Âge, 28), 1979, 186 p. (ici p. 53-56)
        Compte rendu: Marie-Claire Gérard-Zai, dans Vox romanica, 41, 1982, p. 359-361. [www]
      • Zink 1989 (voir sous Éditions modernes)
    Études
    • Dragonetti, Roger, « Rutebeuf, les poèmes de la griesche », Présent à Henri Maldiney, Lausanne, L'Âge d'homme (Amers), 1973, p. 83-100.
    • Ham, Edward B., « A Rutebeuf crux », Romance Philology, 3, 1949-1950, p. 168-171.
  24. Jacobins

    Titre:Le distz des Jacopins (ms. B, inc.); Des Jacobins (ms. B, expl.); Li dis des Jacobins (éd. Bartsch et Horning)
    Date:XIIIe siècle
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:16 quatrains d'alexandrins monorimes (64 vers)
    Contenu: 
    Incipit:Seignor, mout me merveil que cist siecles devient,
    et de ceste merveille trop souvent me souvient,
    si que en moi merveillant a force me couvient
    fere un dit merveilleus qui de merveille vient...
    Explicit:... Cil Diex qui par sa mort volt la mort d'enfer mordre
    me vueille, s'il li plest, a son amors amordre;
    bien sai qu'est grant corone, mes je ne sai qu'est ordre
    quar il font trop de choses qui mout font a remordre.
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 837, f. 306vb-307ra (A) |N|
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1593, f. 65ra-vb | lxiiii | 64ra-vb (B) |N|
    3. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 3vb-4va (C) |N|
    Éditions modernes
    • Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal. Nouvelle édition, revue et corrigée, Paris, Daffis, 1874-1875, 3 t. (ici t. 1, p. 208-213) [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
      Dictionnaires: DEAF RutebJ2
      Compte rendu: Paul Meyer, dans Romania, 3, 1874, p. 401. [Pers] [GB] [IA] [HT]
      Édition antérieure
      Réimpressions
    • Rustebuefs Gedichte. Nach den Handschriften der Pariser National-Bibliothek herausgegeben von Dr Adolf Kressner, Wolfenbüttel, Zwissler, 1885, vi + 305 p. (ici p. 58-59) [GB] [IA]
      Dictionnaires: DEAF RutebK
      Comptes rendus: A. Gundlach, dans Literaturblatt für germanische und romanische Philologie, 7, 1886, col. 367-369. [GB] [IA] [HT] — [anonyme], dans Romania, 15, 1886, p. 477. [Pers] [GB] [Gall] [IA] [HT]
    • Bartsch, Karl, et Adolf Horning, La langue et la littérature françaises depuis le IXee siècle jusqu'au XIVe siècle. Textes et glossaire. Précédés d'une grammaire de l'ancien français, Paris, Maisonneuve, 1887, vii p. + 926 col. + [1] p. (ici col. 448-450) [Gall] [GB] [IA]
      Comptes rendus: Gaston Paris, dans Romania, 18, 1889, p. 136-159. [Pers] [GB] [Gall] [IA] [HT] — A. Mussafia, dans Romania, 18, 1889, p. 506-508. [Pers] [GB] [Gall] [IA] [HT]
    • Rutebeuf, Œuvres complètes. Texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, Paris, Bordas (Classiques Garnier), t. 1, 1989, [vi] + 514 p.; t. 2, 1990, [vi] + 535 p. (ici t. 1, p. 217-223) [Gall: t. 1, t .2]
      Dictionnaires: DEAF RutebZ
      Compte rendu: Karl D. Uitti, dans Romance Philology, 46:3, 1992-1993, p. 378-386.
    Traductions modernes
    • en français:
      • Zink 1989 (voir sous Éditions modernes)
    Études
  25. Le mariage Rutebeuf

    Titre:Le mariage Rutebuef (ms. B, inc. et expl.); Le mariage Rustebuef
    Date:XIIIe siècle
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:138 vers
    Contenu: 
    Incipit:En l'an de l'incarnacion
    [mil deus cens a m'intencion]
    huit jors aprés la nascion
    Jhesu qui sofri passion,
    en l'an soissante...
    Explicit:... Or pri a Dieu que il li plese
    ceste dolor, ceste mesese
    et ceste enfance
    m'atort a vraie penitance
    si qu'avoir puisse s'acointance.
    AMen. Explicit le Mariage Rustebeuf.
    Manuscrits
    1. London, British Library, Harley, 4333, f. 1 |N|
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 3123 |N|
      Copie par Barbazan du ms. fr. 1635.
    3. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 837, f. 307vb-308va (A) |N|
    4. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1593, f. 134rb-135ra | vixxx-vixxxi | 130rb-131ra (B) |N|
    5. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 47ra-va (C) |N|
    6. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 12483, f. 187r (G) |N|
    Éditions modernes
    • Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal. Nouvelle édition, revue et corrigée, Paris, Daffis, 1874-1875, 3 t. (ici t. 1, p. 5-12) [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
      Dictionnaires: DEAF RutebJ2
      Compte rendu: Paul Meyer, dans Romania, 3, 1874, p. 401. [Pers] [GB] [IA] [HT]
      Édition antérieure
      Réimpressions
    • Rustebuefs Gedichte. Nach den Handschriften der Pariser National-Bibliothek herausgegeben von Dr Adolf Kressner, Wolfenbüttel, Zwissler, 1885, vi + 305 p. (ici p. 1-4) [GB] [IA]
      Dictionnaires: DEAF RutebK
      Comptes rendus: A. Gundlach, dans Literaturblatt für germanische und romanische Philologie, 7, 1886, col. 367-369. [GB] [IA] [HT] — [anonyme], dans Romania, 15, 1886, p. 477. [Pers] [GB] [Gall] [IA] [HT]
    • Rutebeuf, Œuvres complètes. Texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, Paris, Bordas (Classiques Garnier), t. 1, 1989, [vi] + 514 p.; t. 2, 1990, [vi] + 535 p. (ici t. 1, p. 243-251) [Gall: t. 1, t .2]
      Dictionnaires: DEAF RutebZ
      Compte rendu: Karl D. Uitti, dans Romance Philology, 46:3, 1992-1993, p. 378-386.
    Traductions modernes
    • en français:
      • Rutebeuf, Charles d'Orléans, François Villon, extraits présentés et annotés par Jules Hasselmann, Paris, Hatier (Les classiques Hatier, 129), 1958, 96 p. (ici p. 5-7)
      • Rutebeuf, I. Poèmes de l'infortune et poèmes de la croisade. Traductions et études par Jean Dufournet; préface de Robert Sabatier, Paris, Champion (Traductions des Classiques français du Moyen Âge, 28), 1979, 186 p. (ici p. 65-68)
        Compte rendu: Marie-Claire Gérard-Zai, dans Vox romanica, 41, 1982, p. 359-361. [www]
      • Zink 1989 (voir sous Éditions modernes)
    Études
  26. Messire Gefroy de Sargines

    Titre:De monseigneur Jeufroi de Sargines (ms. B, inc. et expl.)
    Date:XIIIe siècle
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:166 vers
    Contenu: 
    Incipit:Ci encoumence la complainte de monseigneur Joffroi de Sergines.
    Qui de loiaul cuer et de fin
    loiaument jusques en la fin
    a Dieu servir defineroit,
    qui son tens i afineroit...
    Explicit:... conmanda a l'ewangelistre,
    son droit maistre et son droit menistre,
    le cors a cel preudoume gart
    et l'arme resoive en sa part.
    Explicit.
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 837, f. 303va-304va (A) |N|
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1593, f. 59ra-60ra | lviii-lix | 58ra-59ra (B) |N|
    3. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 17vb-19ra (C) |N|
    Éditions modernes
    • Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal. Nouvelle édition, revue et corrigée, Paris, Daffis, 1874-1875, 3 t. (ici t. 1, p. 75-83) [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
      Dictionnaires: DEAF RutebJ2
      Compte rendu: Paul Meyer, dans Romania, 3, 1874, p. 401. [Pers] [GB] [IA] [HT]
      Édition antérieure
      Réimpressions
    • Rustebuefs Gedichte. Nach den Handschriften der Pariser National-Bibliothek herausgegeben von Dr Adolf Kressner, Wolfenbüttel, Zwissler, 1885, vi + 305 p. (ici p. 1-4) [GB] [IA]
      Dictionnaires: DEAF RutebK
      Comptes rendus: A. Gundlach, dans Literaturblatt für germanische und romanische Philologie, 7, 1886, col. 367-369. [GB] [IA] [HT] — [anonyme], dans Romania, 15, 1886, p. 477. [Pers] [GB] [Gall] [IA] [HT]
    • Rutebeuf, Œuvres complètes. Texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, Paris, Bordas (Classiques Garnier), t. 1, 1989, [vi] + 514 p.; t. 2, 1990, [vi] + 535 p. (ici t. 1, p. 115-125) [Gall: t. 1, t .2]
      Dictionnaires: DEAF RutebZ
      Compte rendu: Karl D. Uitti, dans Romance Philology, 46:3, 1992-1993, p. 378-386.
    Traductions modernes
    • en français:
      • Rutebeuf, I. Poèmes de l'infortune et poèmes de la croisade. Traductions et études par Jean Dufournet; préface de Robert Sabatier, Paris, Champion (Traductions des Classiques français du Moyen Âge, 28), 1979, 186 p. (ici p. 119-122)
        Compte rendu: Marie-Claire Gérard-Zai, dans Vox romanica, 41, 1982, p. 359-361. [www]
      • Zink 1989 (voir sous Éditions modernes)
    Études
  27. De maistre Guillaume de Saint Amour

    Titre:De maistre Guillaume de Saint Amour (ms. A, inc.); De metre Guillaume de Saint Amor (ms. B, inc.); De mestre Guillaume de Saint Amor (ms. B, expl.); Li diz de maitre Guillaume de Saint Amour coument il fu escilliez (ms. C, inc.); De mestre Guill. de Saint Amor (ms. A, expl.)
    Date:XIIIe siècle
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:120 vers octosyllabiques à rimes plates
    Contenu: 
    Incipit:Oiez, prelat et prince et roi,
    la desreson et le desroi
    c'on a fet a mestre Guillaume:
    l'en l'a bani de cest roiaume...
    Explicit:... Endroit de moi vous puis je dire:
    je ne redout pas le martire
    de la mort, d'ou qu'ele me viegne,
    s'ele me vient por tel besoingne.
    Explicit de mestre Guillaume de Saint Amor.
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 837, f. 324rb-325ra (A) |N|
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1593, f. 67vb-68va | lxvi-lxvii | 66vb-67va (B) |N|
    3. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 64ra-vb (C) |N|
    Éditions modernes
    • Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal. Nouvelle édition, revue et corrigée, Paris, Daffis, 1874-1875, 3 t. (ici t. 1, p. 84-92) [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
      Dictionnaires: DEAF RutebJ2
      Compte rendu: Paul Meyer, dans Romania, 3, 1874, p. 401. [Pers] [GB] [IA] [HT]
      Édition antérieure
      Réimpressions
    • Rustebuefs Gedichte. Nach den Handschriften der Pariser National-Bibliothek herausgegeben von Dr Adolf Kressner, Wolfenbüttel, Zwissler, 1885, vi + 305 p. (ici p. 78-81) [GB] [IA]
      Dictionnaires: DEAF RutebK
      Comptes rendus: A. Gundlach, dans Literaturblatt für germanische und romanische Philologie, 7, 1886, col. 367-369. [GB] [IA] [HT] — [anonyme], dans Romania, 15, 1886, p. 477. [Pers] [GB] [Gall] [IA] [HT]
    • Rutebeuf, Poèmes concernant l'Université de Paris. Texte établi et commenté par H. H. Lucas, Manchester, Éditions de l'Université; Paris, Nizet (French Classics), 1952, viii + 137 p. *
      Compte rendu: Edmond Faral, dans Romania, 74, 1953, p. 109-120.
    • Œuvres complètes de Rutebeuf publiées par Edmond Faral et Julia Bastin, Paris, Picard, 1959-1960, 2 t., 582 + 349 p. (ici t. 1, p. 242-248)
      Dictionnaires: DEAF RutebF
      Comptes rendus: Mario Roques, dans Romania, 80, 1959, p. 549-550 — 81, 1960, p. 288.
      Réimpressions
    • Rutebeuf, Œuvres complètes. Texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, Paris, Bordas (Classiques Garnier), t. 1, 1989, [vi] + 514 p.; t. 2, 1990, [vi] + 535 p. (ici t. 1, p. 137-145) [Gall: t. 1, t .2]
      Dictionnaires: DEAF RutebZ
      Compte rendu: Karl D. Uitti, dans Romance Philology, 46:3, 1992-1993, p. 378-386.
    Traductions modernes
    • en français:
      • Zink 1989 (voir sous Éditions modernes)
    Études
  28. La complainte de maistre Guilliaume de Saint Amor

    Titre:La complainte de Saint Amor (ms. B, inc. et expl.)
    Date:XIIIe siècle
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:196 vers
    Contenu: 
    Incipit:La Complainte de Maistre Guilliaume de Saint Amor
    "Vous qui alez parmi la voie
    arrestez vous, et chascuns voie
    s'il est dolor tel com la moie",
    dist Sainte Yglise...
    Explicit:... et si l'en prit la souveraine
    Virge Marie,
    qu'avant quë il perde la vie
    soit sa volonté acomplie."
    Amen.
    Explicit la Complainte de Maistre Guilliaume de Saint Amor.
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 837, f. 315va-316va (A) |N|
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1593, f. 71va-72va | lxx-lxxi | 70va-71va (B) |N|
    3. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 49vb-51rb (C) |N|
    Éditions modernes
    • Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal. Nouvelle édition, revue et corrigée, Paris, Daffis, 1874-1875, 3 t. (ici t. 1, p. 93-102) [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
      Dictionnaires: DEAF RutebJ2
      Compte rendu: Paul Meyer, dans Romania, 3, 1874, p. 401. [Pers] [GB] [IA] [HT]
      Édition antérieure
      Réimpressions
    • Rustebuefs Gedichte. Nach den Handschriften der Pariser National-Bibliothek herausgegeben von Dr Adolf Kressner, Wolfenbüttel, Zwissler, 1885, vi + 305 p. (ici p. 81-85) [GB] [IA]
      Dictionnaires: DEAF RutebK
      Comptes rendus: A. Gundlach, dans Literaturblatt für germanische und romanische Philologie, 7, 1886, col. 367-369. [GB] [IA] [HT] — [anonyme], dans Romania, 15, 1886, p. 477. [Pers] [GB] [Gall] [IA] [HT]
    • Rutebeuf, Poèmes concernant l'Université de Paris. Texte établi et commenté par H. H. Lucas, Manchester, Éditions de l'Université; Paris, Nizet (French Classics), 1952, viii + 137 p. *
      Compte rendu: Edmond Faral, dans Romania, 74, 1953, p. 109-120.
    • Rutebeuf, Œuvres complètes. Texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, Paris, Bordas (Classiques Garnier), t. 1, 1989, [vi] + 514 p.; t. 2, 1990, [vi] + 535 p. (ici t. 1, p. 137 et 146-157) [Gall: t. 1, t .2]
      Dictionnaires: DEAF RutebZ
      Compte rendu: Karl D. Uitti, dans Romance Philology, 46:3, 1992-1993, p. 378-386.
    Traductions modernes
    • en français:
      • Zink 1989 (voir sous Éditions modernes)
    Études
  29. Le miracle de Theophile

    Titre: 
    Date:Vers 1263 ou 1264
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:663 vers
    Contenu:Version du miracle de Théophile.
    Incipit:Ci commence le miracle de Theophile.
    [Theophiles]
    Ahi, ahi! Diex, rois de Gloire,
    tant vos ai eu en memoire,
    tot ai doné et despendu,
    et tot ai aus povres tendu...
    Explicit:... delivré l'a de tel querele:
    chantons tuit por ceste novele.
    Or levez sus!
    Disons: Te Deum laudamus!
    Explicit le miracle de Theophile.
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 2766, f. 235
      Copie faite pour Lacurne de Sainte-Palaye.
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 3124, p. 37 |N|
      Copie par Barbazan du ms. ??.
    3. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 837, f. 298va-302va (A) |N|
    4. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 83rb-84vb (C) |N|
      Vers 384-539 (La repentance Theophile).
    Éditions modernes
    • Le miracle de Théophile par Rutebeuf, trouvère du treizième siècle. Publié par Achille Jubinal, Paris, Pannier, 1838, 40 p. [GB] [IA]
    • Monmerqué, L. J. M. de, et Francisque Michel, Le théâtre français au moyen-âge, Paris, Firmin Didot, 1839, p. 136.
    • Le miracle de Théopile de Rutebeuf revu sur les manuscrits traduit et accompagné de notes par Axel Henri Klint, Uppsala, Schultz, 1869, [iii] + iv + 28 p. [IA]
    • Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal. Nouvelle édition, revue et corrigée, Paris, Daffis, 1874-1875, 3 t. (ici t. 2, p. 231-262) [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
      Dictionnaires: DEAF RutebJ2
      Compte rendu: Paul Meyer, dans Romania, 3, 1874, p. 401. [Pers] [GB] [IA] [HT]
      Édition antérieure
      Réimpressions
    • Rustebuefs Gedichte. Nach den Handschriften der Pariser National-Bibliothek herausgegeben von Dr Adolf Kressner, Wolfenbüttel, Zwissler, 1885, vi + 305 p. (ici p. 206-222) [GB] [IA]
      Dictionnaires: DEAF RutebK
      Comptes rendus: A. Gundlach, dans Literaturblatt für germanische und romanische Philologie, 7, 1886, col. 367-369. [GB] [IA] [HT] — [anonyme], dans Romania, 15, 1886, p. 477. [Pers] [GB] [Gall] [IA] [HT]
    • Rutebeuf, Le miracle de Théophile, miracle du XIIIe siècle édité par Grace Frank. Deuxième édition revue, Paris, Champion (Les classiques français du Moyen Âge, 49), 1949, xxi + 45 p.
      Édition antérieure
      Réimpressions
    • Pauphilet, Albert, Jeux et sapience du Moyen Âge, Paris, Gallimard (Pléiade, 61), 1941 [réimpr.: 1951, 1960, 1987], p. 133-156.
    • Œuvres complètes de Rutebeuf, éd. Edmond Faral et Julia Bastin, Paris, Picard, 1959, t. 2, p. 167-203.
      Dictionnaires: DEAF RutebF
    • Medieval French Plays, translated by Richard Axton and John Stevens, New York, Barnes and Noble, 1971, p. ??.
      Comptes rendus: T. B. W. Reid, dans Medium Ævum, 42, 1973, p. 163-166. — Graham A. Runnalls, dans French Studies, 27, 1973, p. 443-444. [OJ]
    • Rutebeuf, Le miracle de Théophile. Texte original établi et traduit, introduction, notes, bibliographie et chronologie par Jean Dufournet, Paris, GF Flammarion (Le Moyen Âge), 1987, 153 p.
    • Rutebeuf, Œuvres complètes. Texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, Paris, Bordas (Classiques Garnier), t. 1, 1989, [vi] + 514 p.; t. 2, 1990, [vi] + 535 p. (ici t. 2, p. 19-67) [Gall: t. 1, t .2]
      Dictionnaires: DEAF RutebZ
      Compte rendu: Karl D. Uitti, dans Romance Philology, 46:3, 1992-1993, p. 378-386.
    • Rutebeuf, Il miracolo di Teofilo, a cura di Alfonso D'Agostino, Alessandria, Edizioni dell'Orso (Gli orsatti, 10), 2000, 144 p.
    • Anthologie de la littérature française du Moyen Âge, IXe-XVe siècles, éd. Claude Thiry, Louvain-la-Neuve, Bruylant-Academia, 2002, 365 p. (ici p. 134-138)
      Édition d'un extrait d'après le ms. A.
    Traductions modernes
    • en français:
      • Fabliaux ou contes, fables et romans du XIIe et du XIIIe siècle, traduits ou extraits par Legrand d'Aussy. Troisième édition, considérablement augmentée, éd. Antoine-Augustin Renouard, Paris, Renouard, 1829, 5 t. (ici t. 2, p. 180-184) [GB: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5] [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5]
        Compte rendu: Raynouard, dans Journal des savans, 1830, p. 195-204.
        Éditions antérieures
        • Fabliaux ou contes du XIIe et XIIIe siècle, traduits ou extraits d'après divers manuscrits du tems; avec des notes historiques et critiques, et les imitations qui ont été faites de ces contes depuis leur origine jusqu'à nos jours, éd. Pierre-Jean-Baptiste Legrand d'Aussy, Paris, Eugène Onfroy, 1779, 3 t., cxiii + 416, [iii] + 431, [iii] + 468 p. [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
        • Fabliaux ou contes, du XIIe et du XIIIe siècle, fables et roman du XIIIe siècle, traduits ou extraits d'après plusieurs manuscrits du tems; avec des notes historiques et critiques, et les imitations qui ont été faites de ces contes depuis leur origine jusqu'à nos jours. Nouvelle édition, augmentée d'une dissertation sur les troubadours, éd. Pierre-Jean-Baptiste Legrand d'Aussy, Paris, Eugène Onfroy, 1781, 5 t. [GB: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5] [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5]
        Traduction très abrégée.
      • Monmerqué et Michel 1839 (voir sous Éditions modernes)
      • Douhet, Jules de, Dictionnaire des mystères ou collection générale des mystères, moralités, rites figurés et cérémonies singulières, Petit-Montrouge, Migne (Nouvelle encyclopédie théologique, 43), 1854 [réimpr.: Genève, Slatkine, 1977; Turnhout, Brepols, 1989], col. 933.
      • Klint 1869 (voir sous Éditions modernes)
      • Gourmont, R. de, Trois légendes du Moyen Âge, Paris, Société des Trente–A. Messein, 1919, p. 87-122.
      • Le théâtre religieux en France du XIe au XIIIe siècles. Introduction et traductions par Alfred Jeanroy, Paris, de Boccard (Poèmes et récits de la vieille France, 3), 1924, xxx + 159 p.
      • Anthologie du théâtre français du Moyen Âge. Théâtre sérieux: mystères, miracles, moralités des XIIe, XIIIe, XIVe et XVe siècles traduits en français moderne par G. Gassies (des Brulies), Paris, Delagrave (Pallas), 1927, 475 p. (ici p. 74-85) [Gall]
      • Rutebeuf, Le miracle de Théophile, traduction nouvelle par un ancien professeur de l'Université, avec des notes explicatives, par Alfred Jeanroy, Paris, Didier; Toulouse, Privat, 1932, 39 p.
      • Rutebeuf, Le miracle de Théophile, transposition de Gustave Cohen, Paris, Delagrave, 1933, 63 p.
        Réimpressions
      • Rutebeuf, Le miracle de Théophile, traduit et adapté par Roger Dubuis, Paris, Champion (Traductions des Classiques français du Moyen Âge, 26), 1978, xxiii + 69 p.
      • Dufournet 1987 (voir sous Éditions modernes)
      • Zink 1990 (voir sous Éditions modernes)
    • en italien:
      • D'Agostino 2000 (voir sous Éditions modernes)
    Études
    • Bernstein, Charles D., Action Models and Role Structure in Thirteenth-Century French Comedy, Ph. D. dissertation, Stanford University, Palo Alto, 1974. [PQ]
    • Campbell, Emma, « The ethics of "translatio" in Rutebeuf's Miracle de Théophile », Rethinking Medieval Translation: Ethics, Politics, Theory, éd. Emma Campbell et Robert Mills, Cambridge, Brewer, 2012, p. 107–124.
    • Cohen, Gustave, Le miracle de Théophile, Paris, Centre de documentation universitaire, 1933.
    • Combarieu, Micheline de, « Le diable dans le Comment Theophilus vint a penitance de Gautier de Coinci et dans Le miracle de Théophile de Rutebeuf », Le diable au Moyen Âge, Aix-en-Provence, Publications de l'Université de Provence (Senefiance, 6), 1979, p. 155-182.
    • Corbellari, Alain, « Rutebeuf et le mythe du savoir: Le miracle de Théophile et la légitimation des clercs », Actes du colloque international "Discours de Légitimation", éd. Danielle Buschinger, Isabel Barros Dias, Maria João Branco et Rosa Maria Sequeira, Lisboa, Universidade Aberta, 2003. (CD-ROM)
    • Dahan, Gilbert, « Salatin, du Miracle de Théophile de Rutebeuf », Le Moyen Âge, 83, 1977, p. 445-468.
    • Dahan, Gilbert, « Les Juifs dans le théâtre religieux en France du XIIe au XIVe siècles », Archives juives, 13, 1977, p. 1-10.
    • Dahan, Gilbert, « L'interprétation de l'Ancien Testament dans les drames religieux (XIe-XIIIe siècles) », Romania, 100, 1979, p. 71-103. [Pers] DOI: 10.3406/roma.1979.1960
    • DuBruck, Edelgard, « The theme of self-accusation in early French literature: Adam and Théophile », Romania, 94, 1973, p. 410-418. [Pers] DOI: 10.3406/roma.1973.2382
    • DuBruck, Edelgard, « The devil and hell in medieval French drama: prolegomena », Romania, 100, 1979, p. 165-179. [Pers] DOI: 10.3406/roma.1979.1970
    • Dufournet, Jean, et Françoise Lascombes, « Rutebeuf et le Miracle de Théophile », Mélanges de langue et de littérature médiévales offerts à Alice Planche, éd. Ambroise Queffélec et Maurice Accarie, Paris, Les Belles Lettres (Annales de la Faculté des lettres et sciences humaines de Nice, 48), 1984, t. 1, p. 185-197. — Réimpr. dans L'univers de Rutebeuf, Orléans, Paradigme (Medievalia, 56), 2005, p. 161-180.
    • Faligan, Ernest, « Des formes iconographiques de la légende de Théophile », Revue des traditions populaires, 5, 1890, p. 1-14. [GB] [IA] [HT]
    • Faral, Edmond, « Quelques remarques sur Le miracle de Théophile », Romania, 72, 1951, p. 182-201.
    • Frank, Grace, « Rutebeuf and Theophile », The Romanic Review, 43, 1952, p. 161-165.
    • Gompert, Stéphane, « Du dialogue perdu au dialogue retrouvé. Salvation et détour dans Le miracle de Théophile », Romania, 100, 1979, p. 519-528.
    • Julleville, L. Petit de, Histoire du théâtre en France. Les mystères, Paris, Hachette, 1880, 2 t., [iv] + 459, [iv] + 648 p. (ici t. 2, p. 223-225) [GB: t. 1, t. 2] [IA: t. 1, t. 2]
    • Julleville, L. Petit de, Histoire de la langue et de la littérature française des origines à 1900, Paris, Colin, 8 t., 1896-1899. (ici t. 1, p. 401-402) [GB: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5, t. 6, t. 7, t. 8] [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 6, t. 7, t. 8]
    • Lazar, Moshé, « Theophilus: servant of two masters. The pre-faustian theme of despair and revolt », Modern Language Notes, 87, 1972, p. 30-36.
    • Lope, H. J., « Remarques sur l'interprétation de la Repentance Théophile de Rutebeuf (Miracle de Théophile, vers 384-431) », Marche romane, 19, 1969, p. 83-87.
    • Lundgren, Hjalmar, Studier öfver Theophiluslegendens romanska varianter, Uppsala, Appelbergs boktryckeri, 1913, iv + 161 p. [HT] [IA]
    • Mickel, E. J., « Free will and antithesis in the Miracle de Theophile », Zeitschrift für romanische Philologie, 99, 1983, p. 304-316. [DZ]
    • Molle, José Vincenzo, « "La poudre d'oribus". Mistilinguismo e creazione verbale nel Miracle de Théophile, nelle farse di Maistre Pathelin e di Maistre Mimin estudiant, e nell'opera di Rabelais », Saggi sul teatro europeo fra Medioevo e Rinascimento, éd. Mauro Canova et José Vincenzo Molle, Alessandria, Edizioni dell'Orso, 2004, p. 61-101.
    • Noomen, W., « Remarques sur la versification du plus ancien théâtre français. L'enchaînement des répliques et la rime mnémonique », Neophilologus, 40, 1956, p. 179-193. [SL] DOI: 10.1007/BF01832020
    • Oudin, Fanny, « Lettres de Dieu, lettres du Diable: correspondances entre Terre, Ciel et Enfer », Les manifestations divines, Questes, 19, 2010, p. 37-55. [www] [www]
    • Plenzat, Karl, Die Theophiluslegende in den Dichtungen des Mittelalters, Berlin, Ebering (Germanische Studien, 43), 1926, 263 p.
    • Reed, Joselyn, « Le Miracle de Théophile de Rutebeuf », Bulletin des jeunes romanistes, 11-12, 1965, p. 34-55.
    • Ribémont, Bernard, « La légende de Théophile: une question de pouvoirs », Wodan, 3, 1994, p. 333-349.
    • Root, Jerry, The Legend of Theophilus in Medieval Text and Image, Cambridge, Brewer, 2017, 297 p.
    • Sepet, M., « Un drame religieux au moyen âge: le Miracle de Théophile », Revue historique et archéologie du Maine, 1894, p. ??.
    • Terrill, Carol Jean, The Conflict Between Good and Evil as a Structural Influence in Medieval French Drama, Ph. D. dissertation, University of Kansas, Lawrence, 1973, 216 p. [PQ]
    • Tivier, H., Histoire de la littérature dramatique en France depuis ses origines jusqu'au Cid, Paris, Thorin, 1873, x + 632 p. [GB] [IA]
    • Verhuyck, Paul, et Anneli Vermeer-Meyer, « La plus ancienne scène française », Romania, 100, 1979, p. 402-412. [Pers] DOI: 10.3406/roma.1979.1986
  30. Monseigneur Anseau de l'Isle

    Titre:De monseigneur Encel de Lille (ms. B, inc.); De mon seigneur Ancel de Lille (ms. B, expl.); Monseigneur Anseau de l'Isle
    Date:Entre 1252 et 1260
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:7 huitains de vers octosyllabiques rimant abababab (56 vers)
    Contenu:Poème en l'honneur d'Ancel III de l'Isle, seigneur de l'Isle-Adam et de Valmondois.
    Incipit:De Monseigneur Anseau de l'Isle.
    Iriez, a maudire la mort
    me voudrai desormes amordre,
    qui ades a mordre s'amort,
    qui ades ne fine de mordre...
    Explicit:... (n'est nus cui li cuers mal n'en face),
    ne por ame nul bien jadis,
    Dieu pri que vos otroit sa grace,
    et doinst a l'ame paradis.
    Explicit de Monseignor Anseau de l'Isle.
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 837, f. 306va-vb (A) |N|
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1593, f. 66ra-rb | lv | 65ra-rb (B) |N|
    3. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 15vb-16rb (C) |N|
    Éditions modernes
    • Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal. Nouvelle édition, revue et corrigée, Paris, Daffis, 1874-1875, 3 t. (ici t. 1, p. 103-106) [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
      Dictionnaires: DEAF RutebJ2
      Compte rendu: Paul Meyer, dans Romania, 3, 1874, p. 401. [Pers] [GB] [IA] [HT]
      Édition antérieure
      Réimpressions
    • Rustebuefs Gedichte. Nach den Handschriften der Pariser National-Bibliothek herausgegeben von Dr Adolf Kressner, Wolfenbüttel, Zwissler, 1885, vi + 305 p. (ici p. 96-97) [GB] [IA]
      Dictionnaires: DEAF RutebK
      Comptes rendus: A. Gundlach, dans Literaturblatt für germanische und romanische Philologie, 7, 1886, col. 367-369. [GB] [IA] [HT] — [anonyme], dans Romania, 15, 1886, p. 477. [Pers] [GB] [Gall] [IA] [HT]
    • Rutebeuf, Œuvres complètes. Texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, Paris, Bordas (Classiques Garnier), t. 1, 1989, [vi] + 514 p.; t. 2, 1990, [vi] + 535 p. (ici t. 1, p. 89-93) [Gall: t. 1, t .2]
      Dictionnaires: DEAF RutebZ
      Compte rendu: Karl D. Uitti, dans Romance Philology, 46:3, 1992-1993, p. 378-386.
    Traductions modernes
    • en français:
      • Rutebeuf, I. Poèmes de l'infortune et poèmes de la croisade. Traductions et études par Jean Dufournet; préface de Robert Sabatier, Paris, Champion (Traductions des Classiques français du Moyen Âge, 28), 1979, 186 p. (ici p. 171-172)
        Compte rendu: Marie-Claire Gérard-Zai, dans Vox romanica, 41, 1982, p. 359-361. [www]
      • Zink 1989 (voir sous Éditions modernes)
    Études
  31. Mort Rustebeuf

    Titre:La repentance de Rutebuef (ms. D, inc.); La repantance Rustebuef (ms. D, expl.)
    Date:XIIIe siècle
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:84 vers
    Contenu: 
    Incipit:Lessier m'estuet le rimoier,
    quar je me doi molt esmaier
    quant tenu l'ai si longuement;
    bien me doit li cuers lermoier...
    Explicit:... qu'asseur est en son pales.
    Por cest siecle qui se depart
    m'en covient partir d'autre part:
    qui que l'envie, je le les.
    Ci faut la Mort Rustebuef.
    Manuscrits
    1. Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 9411-9426, f. 36r (R) |N|
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 837, f. 332rb-va (A) |N|
    3. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 2va-3ra (C) |N|
    4. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 24432, f. 25rb-vb (D) |N|
    Éditions modernes
    • Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal. Nouvelle édition, revue et corrigée, Paris, Daffis, 1874-1875, 3 t. (ici t. 1, p. 37-43) [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
      Dictionnaires: DEAF RutebJ2
      Compte rendu: Paul Meyer, dans Romania, 3, 1874, p. 401. [Pers] [GB] [IA] [HT]
      Édition antérieure
      Réimpressions
    • Rustebuefs Gedichte. Nach den Handschriften der Pariser National-Bibliothek herausgegeben von Dr Adolf Kressner, Wolfenbüttel, Zwissler, 1885, vi + 305 p. (ici p. 17-19) [GB] [IA]
      Dictionnaires: DEAF RutebK
      Comptes rendus: A. Gundlach, dans Literaturblatt für germanische und romanische Philologie, 7, 1886, col. 367-369. [GB] [IA] [HT] — [anonyme], dans Romania, 15, 1886, p. 477. [Pers] [GB] [Gall] [IA] [HT]
    • Rutebeuf, Œuvres complètes. Texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, Paris, Bordas (Classiques Garnier), t. 1, 1989, [vi] + 514 p.; t. 2, 1990, [vi] + 535 p. (ici t. 1, p. 297-303) [Gall: t. 1, t .2]
      Dictionnaires: DEAF RutebZ
      Compte rendu: Karl D. Uitti, dans Romance Philology, 46:3, 1992-1993, p. 378-386.
    Traductions modernes
    • en français:
      • Clédat, Léon, « La confession de Rutebeuf (traduction archaïque et rythmée) », Revue de philologie française et provençale, 5, 1891, p. 65-67. [GB] [IA] [HT]
      • Rutebeuf, I. Poèmes de l'infortune et poèmes de la croisade. Traductions et études par Jean Dufournet; préface de Robert Sabatier, Paris, Champion (Traductions des Classiques français du Moyen Âge, 28), 1979, 186 p. (ici p. 83-85)
        Compte rendu: Marie-Claire Gérard-Zai, dans Vox romanica, 41, 1982, p. 359-361. [www]
      • Zink 1989 (voir sous Éditions modernes)
    Études
    • Dufournet, Jean, « La Repentance Rutebeuf ou le mot de la fin », Mélanges Jacques Stiennon, Liège, Mardaga, 1982, p. 175-187. — Réimpr. dans L'univers de Rutebeuf, Orléans, Paradigme (Medievalia, 56), 2005, p. 103-118.
  32. De Nostre Dame

    Titre:Une chanson de Nostre Dame (ms. B, inc.); La chanson Nostre Dame (ms. B, expl.)
    Date:« Un peu avant 1265 ou autour de cette date » (Zink 1990: 273)
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:45 vers
    Contenu: 
    Incipit:Chanson m'estuet chanter de la meillor
    qui onques fu ne qui james sera;
    li siens douz chanz garit tote dolor,
    bien ert gariz cui ele garira...
    Explicit:Virge fu norrie,
    Virge Dieu porta,
    Virge l'aleta,
    Virge fu sa vie.
    Explicit la chanson Nostre Dame.
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1593, f. 61ra-rb | lx | 60ra-rb (B) |N|
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 82ra-rb (C) |N|
    Éditions modernes
    • Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal. Nouvelle édition, revue et corrigée, Paris, Daffis, 1874-1875, 3 t. (ici t. 2, p. 149-151) [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
      Dictionnaires: DEAF RutebJ2
      Compte rendu: Paul Meyer, dans Romania, 3, 1874, p. 401. [Pers] [GB] [IA] [HT]
      Édition antérieure
      Réimpressions
    • Rustebuefs Gedichte. Nach den Handschriften der Pariser National-Bibliothek herausgegeben von Dr Adolf Kressner, Wolfenbüttel, Zwissler, 1885, vi + 305 p. (ici p. 200-201) [GB] [IA]
      Dictionnaires: DEAF RutebK
      Comptes rendus: A. Gundlach, dans Literaturblatt für germanische und romanische Philologie, 7, 1886, col. 367-369. [GB] [IA] [HT] — [anonyme], dans Romania, 15, 1886, p. 477. [Pers] [GB] [Gall] [IA] [HT]
    • Rutebeuf, Œuvres complètes. Texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, Paris, Bordas (Classiques Garnier), t. 1, 1989, [vi] + 514 p.; t. 2, 1990, [vi] + 535 p. (ici t. 2, p. 273 et 292-295) [Gall: t. 1, t .2]
      Dictionnaires: DEAF RutebZ
      Compte rendu: Karl D. Uitti, dans Romance Philology, 46:3, 1992-1993, p. 378-386.
    Traductions modernes
    • en français:
      • Zink 1990 (voir sous Éditions modernes)
    Études
  33. Un dist de Nostre Dame

    Forme:I dist de Nostre Dame (ms. B., inc.); De Nostre Dame (ms. B, expl.)
    Date:« Un peu avant 1265 ou autour de cette date » (Zink 1990: 273)
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:128 vers
    Contenu: 
    Incipit:Un dist de Nostre Dame.
    De la tres glorieuse dame,
    qui est saluz de cors et d'ame,
    dirai, que tere ne m'en puis;
    mes l'en porroit avant un puis...
    Explicit:... et li prions que nos acort
    par sa pitié au digne acort
    son chier fil, le digne cor Dé:
    lors si serons bien racordé.
    Explicit de Nostre Dame.
    Manuscrit
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1593, f. 74ra-vb | lxxiii | 73ra-vb (B) |N|
    Éditions modernes
    • Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal. Nouvelle édition, revue et corrigée, Paris, Daffis, 1874-1875, 3 t. (ici t. 2, p. 164-168) [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
      Dictionnaires: DEAF RutebJ2
      Compte rendu: Paul Meyer, dans Romania, 3, 1874, p. 401. [Pers] [GB] [IA] [HT]
      Édition antérieure
      Réimpressions
    • Rustebuefs Gedichte. Nach den Handschriften der Pariser National-Bibliothek herausgegeben von Dr Adolf Kressner, Wolfenbüttel, Zwissler, 1885, vi + 305 p. (ici p. 193-198) [GB] [IA]
      Dictionnaires: DEAF RutebK
      Comptes rendus: A. Gundlach, dans Literaturblatt für germanische und romanische Philologie, 7, 1886, col. 367-369. [GB] [IA] [HT] — [anonyme], dans Romania, 15, 1886, p. 477. [Pers] [GB] [Gall] [IA] [HT]
    • Rutebeuf, Le miracle de Théophile. Texte original établi et traduit, introduction, notes, bibliographie et chronologie par Jean Dufournet, Paris, GF Flammarion (Le Moyen Âge), 1987, 153 p. (ici p. 113-121)
    • Rutebeuf, Œuvres complètes. Texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, Paris, Bordas (Classiques Garnier), t. 1, 1989, [vi] + 514 p.; t. 2, 1990, [vi] + 535 p. (ici t. 2, p. 273-281) [Gall: t. 1, t .2]
      Dictionnaires: DEAF RutebZ
      Compte rendu: Karl D. Uitti, dans Romance Philology, 46:3, 1992-1993, p. 378-386.
    Traductions modernes
    • françaises:
      • Dufournet 1987 (voir sous Éditions modernes)
      • Zink 1990 (voir sous Éditions modernes)
    Études
  34. La chanson des ordres

    Titre:Les autres diz des ordres (ms. B, inc.); L'autre dit des ordres (ms. B, expl.)
    Date:XIIIe siècle
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:13 sizains de vers hexasyllabiques aaabbb (78 vers)
    Contenu: 
    Incipit:Dou siecle vuel chanteir
    que je voi enchanteir.
    Teiz venz porra venteir
    qu'il n'ira pas ensi...
    Explicit:m'amor lor atermin:
    jes amerai mardi.
    Papelart est beguin
    ont le siecle honi.
    Explicit.
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 837, f. 314va-315ra (A) |N|
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1593, f. 67rb-vb | lxvi | 66rb-vb (B) |N|
    3. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 2ra-va (C) |N|
    Éditions modernes
    • Fabliaux et contes des poètes françois des XI, XII, XIII, XIV et XVe siècles, tirés des meilleurs auteurs, publiés par Barbazan. Nouvelle édition, augmentée et revue sur la manuscrits de la Bibliothèque impériale, par M. Méon, Paris, Warée, 1808, 3 t., xxii + 465, xiv + 467, xxxii + 514 p. (ici t. 2, p. 299-301) [GB: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4][IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4]
      Réimpression
    • Les rues et les cris de Paris au XIIIe siècle. Pièces historiques publiées d'après les manuscrits de la Bibliothèque nationale et précédées d'une étude sur les rues de Paris au XIIIe siècle par Alfred Franklin, Paris, Willem et Daffis, 1874, 205 p. (ici p. 201-204) [GB] [IA]
    • Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal. Nouvelle édition, revue et corrigée, Paris, Daffis, 1874-1875, 3 t. (ici t. 1, p. 202-207) [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
      Dictionnaires: DEAF RutebJ2
      Compte rendu: Paul Meyer, dans Romania, 3, 1874, p. 401. [Pers] [GB] [IA] [HT]
      Édition antérieure
      Réimpressions
    • Rustebuefs Gedichte. Nach den Handschriften der Pariser National-Bibliothek herausgegeben von Dr Adolf Kressner, Wolfenbüttel, Zwissler, 1885, vi + 305 p. (ici p. 56-57) [GB] [IA]
      Dictionnaires: DEAF RutebK
      Comptes rendus: A. Gundlach, dans Literaturblatt für germanische und romanische Philologie, 7, 1886, col. 367-369. [GB] [IA] [HT] — [anonyme], dans Romania, 15, 1886, p. 477. [Pers] [GB] [Gall] [IA] [HT]
    • Rutebeuf, Œuvres complètes. Texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, Paris, Bordas (Classiques Garnier), t. 1, 1989, [vi] + 514 p.; t. 2, 1990, [vi] + 535 p. (ici t. 1, p. 389-395) [Gall: t. 1, t .2]
      Dictionnaires: DEAF RutebZ
      Compte rendu: Karl D. Uitti, dans Romance Philology, 46:3, 1992-1993, p. 378-386.
    Traductions modernes
    • en français:
      • Zink 1989 (voir sous Éditions modernes)
    Études
    • Lecoy, Félix, « Sur un passage difficile de Rutebeuf. Chanson des ordres, v. 49-50 », Romania, 85, 1964, p. 368-372.
  35. Les ordres de Paris

    Titre:Les ordres de Paris (ms. B, inc.); Des ordres de Paris (ms. B, expl.)
    Date:XIIIe siècle
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:164 vers
    Contenu: 
    Incipit:En non de Dieu l'esperité
    qui troibles est en unité,
    puissé je commancier a dire
    ce que mes cuers m'a endité!...
    Explicit:... qu'il en ont bien fait se qu'il durent.
    De Paris sunt I pou ensus,
    s'aprocheront de plus en plus:
    c'est la raisons por qu'il s'esmurent.
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 837, f. 181ra-vb (A) |N|
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1593, f. 65va-66ra (B) |N|
    3. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 1ra-2ra (C) |N|
    Éditions modernes
    • Fabliaux et contes des poètes françois des XI, XII, XIII, XIV et XVe siècles, tirés des meilleurs auteurs, publiés par Barbazan. Nouvelle édition, augmentée et revue sur la manuscrits de la Bibliothèque impériale, par M. Méon, Paris, Warée, 1808, 3 t., xxii + 465, xiv + 467, xxxii + 514 p. (ici t. 2, p. 293-298) [GB: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4][IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4]
      Réimpression
    • Les rues et les cris de Paris au XIIIe siècle. Pièces historiques publiées d'après les manuscrits de la Bibliothèque nationale et précédées d'une étude sur les rues de Paris au XIIIe siècle par Alfred Franklin, Paris, Willem et Daffis, 1874, 205 p. (ici p. 191-199) [GB] [IA]
    • Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal. Nouvelle édition, revue et corrigée, Paris, Daffis, 1874-1875, 3 t. (ici t. 1, p. 187-201) [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
      Dictionnaires: DEAF RutebJ2
      Compte rendu: Paul Meyer, dans Romania, 3, 1874, p. 401. [Pers] [GB] [IA] [HT]
      Édition antérieure
      Réimpressions
    • Rustebuefs Gedichte. Nach den Handschriften der Pariser National-Bibliothek herausgegeben von Dr Adolf Kressner, Wolfenbüttel, Zwissler, 1885, vi + 305 p. (ici p. 51-55) [GB] [IA]
      Dictionnaires: DEAF RutebK
      Comptes rendus: A. Gundlach, dans Literaturblatt für germanische und romanische Philologie, 7, 1886, col. 367-369. [GB] [IA] [HT] — [anonyme], dans Romania, 15, 1886, p. 477. [Pers] [GB] [Gall] [IA] [HT]
    • Rutebeuf, Œuvres complètes. Texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, Paris, Bordas (Classiques Garnier), t. 1, 1989, [vi] + 514 p.; t. 2, 1990, [vi] + 535 p. (ici t. 1, p. 225-237) [Gall: t. 1, t .2]
      Dictionnaires: DEAF RutebZ
      Compte rendu: Karl D. Uitti, dans Romance Philology, 46:3, 1992-1993, p. 378-386.
    Traductions modernes
    • en français:
      • Zink 1989 (voir sous Éditions modernes)
    Études
  36. La priere Rutebuef

    Titre:La priere Rutebuef (ms. B, inc. et expl.); La paiz de Rutebués (ms. C, inc.); La paix de Rutbeuf (trad. mod.); La prière de Rutebeuf (trad. mod.)
    Date:Après 1270
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:4 douzains de vers octosyllabiques rimant aabaabbbabba (48 vers)
    Contenu: 
    Incipit:Mon bon ami Diex le mainteingne!
    Mes resons me montre et enseingne
    qu'a Dieu face une tel priere,
    s'il est moiens, que Diex l'i tiengne...
    Explicit:... qui m'a meu tel mesestance;
    mes bien le sache et si le croie:
    j'aurai assez ou que je soie,
    qui qu'en ait anui et pesance.
    Explicit.
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1593, f. 104vb-105ra | cii-ciibis | 102vb-102bisra (B) |N|
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 82rb-va (C) |N|
    Éditions modernes
    • Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal. Nouvelle édition, revue et corrigée, Paris, Daffis, 1874-1875, 3 t. (ici t. 1, p. 22-25) [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
      Dictionnaires: DEAF RutebJ2
      Compte rendu: Paul Meyer, dans Romania, 3, 1874, p. 401. [Pers] [GB] [IA] [HT]
      Édition antérieure
      Réimpressions
    • Rustebuefs Gedichte. Nach den Handschriften der Pariser National-Bibliothek herausgegeben von Dr Adolf Kressner, Wolfenbüttel, Zwissler, 1885, vi + 305 p. (ici p. 9-10) [GB] [IA]
      Dictionnaires: DEAF RutebK
      Comptes rendus: A. Gundlach, dans Literaturblatt für germanische und romanische Philologie, 7, 1886, col. 367-369. [GB] [IA] [HT] — [anonyme], dans Romania, 15, 1886, p. 477. [Pers] [GB] [Gall] [IA] [HT]
    • Rutebeuf, Œuvres complètes. Texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, Paris, Bordas (Classiques Garnier), t. 1, 1989, [vi] + 514 p.; t. 2, 1990, [vi] + 535 p. (ici t. 2, p. 413-417) [Gall: t. 1, t .2]
      Dictionnaires: DEAF RutebZ
      Compte rendu: Karl D. Uitti, dans Romance Philology, 46:3, 1992-1993, p. 378-386.
    Traductions modernes
    • en français:
      • Rutebeuf, I. Poèmes de l'infortune et poèmes de la croisade. Traductions et études par Jean Dufournet; préface de Robert Sabatier, Paris, Champion (Traductions des Classiques français du Moyen Âge, 28), 1979, 186 p. (ici p. 79-80)
        Compte rendu: Marie-Claire Gérard-Zai, dans Vox romanica, 41, 1982, p. 359-361. [www]
      • Zink 1990 (voir sous Éditions modernes)
    Études
    • Naetebus, Gotthold, Die nicht-lyrischen Strophenformen des Altfranzösischen. Ein Verzeichnis, Leipzig, Hirzel, 1891, x + 228 p. (ici p. 118-119, no XXXVI.30) [GB] [IA: ex. 1, ex. 2]
      Dictionnaires: DEAF Naetebus
      Compte rendu: Hermann Suchier, dans Literaturblatt für germanische und romanische Philologie, 12:8, 1891, col. 273-274. [GB] [IA] [HT]
  37. Le pet au villain

    Titre:Le pet au vilain (ms. A, expl.); Le pet au villain (inc., main postérieure); Dou pest au vilain (ms. B, inc. et expl.); Li diz dou pet au vilain (ms. C, inc.); Le fablel dou pet au vilain (ms. I, inc.); The peasant's fart (trad. Eichmann et DuVal)
    Date:XIIIe siècle
    Langue:Français
    Genre:Fabliau
    Forme:76 vers octosyllabiques à rimes plates
    Contenu: 
    Incipit:En paradis l'esperitable
    ont grant part la gent charitable;
    mes cil qu'en els n'ont charité
    ne senz ne bien ne verité...
    Explicit:... por sa penitance alegier,
    en la terre au pere Audegier:
    c'est en la terre de Cocuce
    ou Audegiers chie en s'aumuce.
    Explicit le pet au vilain.
    Manuscrits
    1. Chantilly, Bibliothèque et Archives du Château, 475 (1578), f. 214v (I; T Noomen et van den Boogaard) |N|
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 837, f. 315ra-rb (A) |N|
    3. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1593, f. 72va-73ra | lxxi-lxxii | 71va-72ra (B; E Noomen et van den Boogaard) |N|
    4. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 63rb-vb (C; L Noomen et van den Boogaard) |N|
    Éditions modernes
    • Fabliaux et contes de poëtes françois des XII, XIII, XIV et XVes siécles, tirés des meilleurs auteurs, éd. Étienne Barbazan, Paris, Vincent (t. 1); Amsterdam, Arkstée et Merkus (t. 2-3), 1756, 3 t., lx + 306, iv + 360, viii + 316 p. (ici t. 1, p. 108-112) [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
    • Fabliaux et contes des poètes françois des XI, XII, XIII, XIV et XVe siècles, tirés des meilleurs auteurs, publiés par Barbazan. Nouvelle édition, augmentée et revue sur la manuscrits de la Bibliothèque impériale, par M. Méon, Paris, Warée, 1808, 3 t., xxii + 465, xiv + 467, xxxii + 514 p. (ici t. 3, p. 67-70) [GB: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4][IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4]
      Réimpression
    • Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal. Nouvelle édition, revue et corrigée, Paris, Daffis, 1874-1875, 3 t. (ici t. 2, p. 86-92) [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
      Dictionnaires: DEAF RutebJ2
      Compte rendu: Paul Meyer, dans Romania, 3, 1874, p. 401. [Pers] [GB] [IA] [HT]
      Édition antérieure
      Réimpressions
    • Rustebuefs Gedichte. Nach den Handschriften der Pariser National-Bibliothek herausgegeben von Dr Adolf Kressner, Wolfenbüttel, Zwissler, 1885, vi + 305 p. (ici p. 113-115) [GB] [IA]
      Dictionnaires: DEAF RutebK
      Comptes rendus: A. Gundlach, dans Literaturblatt für germanische und romanische Philologie, 7, 1886, col. 367-369. [GB] [IA] [HT] — [anonyme], dans Romania, 15, 1886, p. 477. [Pers] [GB] [Gall] [IA] [HT]
    • Recueil général et complet des fabliaux des XIIIe et XIVe siècles imprimés ou inédits, publiés avec notes et variantes d'après les manuscrits par MM. Anatole de Montaiglon et Gaston Raynaud, Paris, Librairie des bibliophiles, 1872-1890, 6 t. (ici t. 3, p. 103-105, no LXVIII) [Gall: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5, t. 6] [GB: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5, t. 6] [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5, t. 6]
      Réimpressions
    • The French Fabliau B. N. MS. 837, edited and translated by Raymond Eichmann and John DuVal, New York et London, Garland (Garland Library of Medieval Literature, Series A, 16-17), 1984-1985, 2 t., liii + 239, xii + 291 p. (ici t. 2, p. 242-245 et 285)
    • Rutebeuf, Œuvres complètes. Texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, Paris, Bordas (Classiques Garnier), t. 1, 1989, [vi] + 514 p.; t. 2, 1990, [vi] + 535 p. (ici t. 1, p. 59-65) [Gall: t. 1, t .2]
      Dictionnaires: DEAF RutebZ
      Compte rendu: Karl D. Uitti, dans Romance Philology, 46:3, 1992-1993, p. 378-386.
    • Nouveau recueil complet des fabliaux (NRCF), publié par Willem Noomen et Nico van den Boogaard, avec le concours de H. B. Sol, Assen et Maastricht, Van Gorcum, t. 5, 1990, xxv + 485 p. (ici p. 359-370 et 445-447)
      Compte rendu: A. J. Holden, dans The Modern Language Review, 87:3, 1992, p. 741-743. [Jstor] DOI: 10.2307/3732987
    • Histoires salées du Moyen Âge. 26 fabliaux irrespectueux édités et traduits par Marie Cailly, Jean-Louis Marteil, Alan Roch, Cahors, La Louve, 2008, 415 p. (ici p. 253-258)
      Édition non scientifique accompagnée de traductions modernes en français et en occitan.
    Traductions modernes
    • en anglais:
      • Eichmann et DuVal 1984-1985 (voir sous Éditions modernes)
    • en français:
      • Contes pour rire. Fabliaux des XIIIe et XIVe siècles traduits par Nora Scott, Paris, Union générale d'éditions (10/18, 1147), 1977, 254 p. (ici p. 237-238)
      • Zink 1989 (voir sous Éditions modernes)
      • Cailly, Marteil et Roch 2008 (voir sous Éditions modernes)
    • en italien:
      • Rutebeuf, I fabliaux. Introduzione e traduzione di Alberto Limentani. Tavole di Walter Piacesi, Venezia, Corbo e Fiore Editori, 1976, 105 p. (ici p. 91-97 et 101-102)
        Compte rendu: Emmanuèle Baumgartner, dans Romance Philology, 34:3, 1980-1981, p. 363.
      • Fabliaux. Racconti francesi medievali, a cura di Rosanna Brusegan, Torino, Einaudi (I milleni), 1980, xix + 442 p. (ici p. 154-159 et 417-418)
        Traduction italienne avec texte de l'édition Faral et Bastin en regard.
    • en occitan:
      • Cailly, Marteil et Roch 2008 (voir sous Éditions modernes)
    • en suédois:
      • Fabliauer i urval och tolkning av Gustaf Holmér, Stockholm, GOTAB, 1996, 119 p. (ici p. 13-14 et 117)
    Études
  38. D'ypocrisie

    Titre:Du pharisian (ms. A, inc.); Du pharisien (ms. A, expl.); L'autre dist d'ypocrisie (ms. B, inc. et expl.); D'ypocrisie (ms. C, inc.)
    Date:XIIIe siècle
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:117 vers
    Contenu: 
    Incipit:Seignor qui Dieu devez amer
    en cui amor n'a point d'amer,
    qui Jonas garda en la mer
    par grant amour...
    Explicit:... que par tel gent venir covient;
    quar il vendra, bien m'en sovient,
    par ypocrites:
    les prophecies en sont escrites.
    Or vos ai je tel gent descrites.
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 837, f. 314ra-va (A) |N|
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1593, f. 70va-71rb | lxix-lxx | 69va-70rb (B) |N|
    3. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 49ra-vb (C) |N|
    Éditions modernes
    • Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal. Nouvelle édition, revue et corrigée, Paris, Daffis, 1874-1875, 3 t. (ici t. 1, p. 243-248) [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
      Dictionnaires: DEAF RutebJ2
      Compte rendu: Paul Meyer, dans Romania, 3, 1874, p. 401. [Pers] [GB] [IA] [HT]
      Édition antérieure
      Réimpressions
    • Rustebuefs Gedichte. Nach den Handschriften der Pariser National-Bibliothek herausgegeben von Dr Adolf Kressner, Wolfenbüttel, Zwissler, 1885, vi + 305 p. (ici p. 71-74) [GB] [IA]
      Dictionnaires: DEAF RutebK
      Comptes rendus: A. Gundlach, dans Literaturblatt für germanische und romanische Philologie, 7, 1886, col. 367-369. [GB] [IA] [HT] — [anonyme], dans Romania, 15, 1886, p. 477. [Pers] [GB] [Gall] [IA] [HT]
    • Rutebeuf, Œuvres complètes. Texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, Paris, Bordas (Classiques Garnier), t. 1, 1989, [vi] + 514 p.; t. 2, 1990, [vi] + 535 p. (ici t. 1, p. 127-135) [Gall: t. 1, t .2]
      Dictionnaires: DEAF RutebZ
      Compte rendu: Karl D. Uitti, dans Romance Philology, 46:3, 1992-1993, p. 378-386.
    Traductions modernes
    • en français:
      • Zink 1989 (voir sous Éditions modernes)
    Études
  39. Les plaies du monde

    Titre:Les plaies dou monde (ms. B, inc. et expl.)
    Date:Vers 1252 (Zink 1989: 67)
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:120 vers
    Contenu: 
    Incipit:Les plaies du monde
    Rimer me covient de cest monde,
    qui de toz biens se vuide et monde;
    por ce que de toz biens se vuide
    Diex soloit tistre et or desvuide...
    Explicit:... quar cis siecles est si changiez
    que uns leus blans a toz mengiez
    les chevaliers loiaus et preus:
    por ce n'est mes li siecles preus.
    Expliciunt les plaies du monde.
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 837, f. 323vb-324rb (A) |N|
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1593, f. 73rb-74ra | lxxii | 72rb-73ra (B) |N|
    3. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 6va-7rb (C) |N|
    Éditions modernes
    • Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal. Nouvelle édition, revue et corrigée, Paris, Daffis, 1874-1875, 3 t. (ici t. 2, p. 24-29) [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
      Dictionnaires: DEAF RutebJ2
      Compte rendu: Paul Meyer, dans Romania, 3, 1874, p. 401. [Pers] [GB] [IA] [HT]
      Édition antérieure
      Réimpressions
    • Rustebuefs Gedichte. Nach den Handschriften der Pariser National-Bibliothek herausgegeben von Dr Adolf Kressner, Wolfenbüttel, Zwissler, 1885, vi + 305 p. (ici p. 190-193) [GB] [IA]
      Dictionnaires: DEAF RutebK
      Comptes rendus: A. Gundlach, dans Literaturblatt für germanische und romanische Philologie, 7, 1886, col. 367-369. [GB] [IA] [HT] — [anonyme], dans Romania, 15, 1886, p. 477. [Pers] [GB] [Gall] [IA] [HT]
    • Rutebeuf, Œuvres complètes. Texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, Paris, Bordas (Classiques Garnier), t. 1, 1989, [vi] + 514 p.; t. 2, 1990, [vi] + 535 p. (ici t. 1, p. 67-75) [Gall: t. 1, t .2]
      Dictionnaires: DEAF RutebZ
      Compte rendu: Karl D. Uitti, dans Romance Philology, 46:3, 1992-1993, p. 378-386.
    Traductions modernes
    • en français:
      • Zink 1989 (voir sous Éditions modernes)
    Études
  40. De la povretei Rutebuef

    Titre:De la povretei Rutebuef (ms. inc.); La pauvreté Rutebeuf (trad. moderne)
    Date:1277
    Dédicataire:Philippe III le Hardi, roi de France (1245–1285)
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:48 vers octosyllabiques: 3 douzains aabaabbbabba et un aabbccddeeff
    Contenu: 
    Incipit:C'est de la povretei Rutebuef.
    Je ne sai par ou je coumance,
    tant ai de matyere abondance
    por parleir de ma povretei.
    Por Dieu vos pri, frans rois de France...
    Explicit:... que li chiers tenz m'a tot ostei,
    qu'il m'a si vuidié mon hostei
    que li credo m'est deveeiz,
    et je n'ai plus que vos veeiz.
    Explicit.
    Manuscrit
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 45ra-rb (C) |N|
    Éditions modernes
    • Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal. Nouvelle édition, revue et corrigée, Paris, Daffis, 1874-1875, 3 t. (ici t. 1, p. 1-4) [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
      Dictionnaires: DEAF RutebJ2
      Compte rendu: Paul Meyer, dans Romania, 3, 1874, p. 401. [Pers] [GB] [IA] [HT]
      Édition antérieure
      Réimpressions
    • Rustebuefs Gedichte. Nach den Handschriften der Pariser National-Bibliothek herausgegeben von Dr Adolf Kressner, Wolfenbüttel, Zwissler, 1885, vi + 305 p. (ici p. 15-16) [GB] [IA]
      Dictionnaires: DEAF RutebK
      Comptes rendus: A. Gundlach, dans Literaturblatt für germanische und romanische Philologie, 7, 1886, col. 367-369. [GB] [IA] [HT] — [anonyme], dans Romania, 15, 1886, p. 477. [Pers] [GB] [Gall] [IA] [HT]
    • Rutebeuf, Œuvres complètes. Texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, Paris, Bordas (Classiques Garnier), t. 1, 1989, [vi] + 514 p.; t. 2, 1990, [vi] + 535 p. (ici t. 2, p. 419-423) [Gall: t. 1, t .2]
      Dictionnaires: DEAF RutebZ
      Compte rendu: Karl D. Uitti, dans Romance Philology, 46:3, 1992-1993, p. 378-386.
    • Anthologie de la littérature française du Moyen Âge, IXe-XVe siècles, éd. Claude Thiry, Louvain-la-Neuve, Bruylant-Academia, 2002, 365 p. (ici p. 132-133)
    Traductions modernes
    • en français:
      • Rutebeuf, Charles d'Orléans, François Villon, extraits présentés et annotés par Jules Hasselmann, Paris, Hatier (Les classiques Hatier, 129), 1958, 96 p. (ici p. 15-16)
      • Rutebeuf, I. Poèmes de l'infortune et poèmes de la croisade. Traductions et études par Jean Dufournet; préface de Robert Sabatier, Paris, Champion (Traductions des Classiques français du Moyen Âge, 28), 1979, 186 p. (ici p. 81-82)
        Compte rendu: Marie-Claire Gérard-Zai, dans Vox romanica, 41, 1982, p. 359-361. [www]
      • Zink 1990 (voir sous Éditions modernes)
    Études
    • Dufournet, Jean, « La Pauvreté Rutebeuf », Mélanges Gérard Moignet, Travaux de linguistique et de littérature, 18:1, 1980, p. 421-428. — Réimpr. dans L'univers de Rutebeuf, Orléans, Paradigme (Medievalia, 56), 2005, p. 91-101.
  41. Li diz de Puille

    Titre:Le dit de Pouille
    Date:Entre le 28 juin 1265 et le 26 février 1266
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:15 quatrains d'alexandrins monorimes (60 vers)
    Contenu: 
    Incipit:Ci encoumence li diz de Puille.
    Cil Damediex qui fist air, feu et terre et mer,
    et qui por nostre mort senti le mors amer,
    il doint saint paradis qui tant fet a amer
    a toz cels qui orront mon dit sanz diffamer!...
    Explicit:... Prelat, ne grociez mie du disiesme paier,
    mes priez Jhesu Crit qu'il pense d'apaier,
    quar se ce n'a mestier, sachiez sanz delaier,
    l'en penra a meismes, si porrez abaier.
    Manuscrit
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 58va-59va (C) |N|
    Éditions modernes
    • Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal. Nouvelle édition, revue et corrigée, Paris, Daffis, 1874-1875, 3 t. (ici t. 1, p. 168-173) [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
      Dictionnaires: DEAF RutebJ2
      Compte rendu: Paul Meyer, dans Romania, 3, 1874, p. 401. [Pers] [GB] [IA] [HT]
      Édition antérieure
      Réimpressions
    • Rustebuefs Gedichte. Nach den Handschriften der Pariser National-Bibliothek herausgegeben von Dr Adolf Kressner, Wolfenbüttel, Zwissler, 1885, vi + 305 p. (ici p. 45-46) [GB] [IA]
      Dictionnaires: DEAF RutebK
      Comptes rendus: A. Gundlach, dans Literaturblatt für germanische und romanische Philologie, 7, 1886, col. 367-369. [GB] [IA] [HT] — [anonyme], dans Romania, 15, 1886, p. 477. [Pers] [GB] [Gall] [IA] [HT]
    • Rutebeuf, Œuvres complètes. Texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, Paris, Bordas (Classiques Garnier), t. 1, 1989, [vi] + 514 p.; t. 2, 1990, [vi] + 535 p. (ici t. 2, p. 305-311) [Gall: t. 1, t .2]
      Dictionnaires: DEAF RutebZ
      Compte rendu: Karl D. Uitti, dans Romance Philology, 46:3, 1992-1993, p. 378-386.
    Traductions modernes
    • en français:
      • Rutebeuf, I. Poèmes de l'infortune et poèmes de la croisade. Traductions et études par Jean Dufournet; préface de Robert Sabatier, Paris, Champion (Traductions des Classiques français du Moyen Âge, 28), 1979, 186 p. (ici p. 131-133)
        Compte rendu: Marie-Claire Gérard-Zai, dans Vox romanica, 41, 1982, p. 359-361. [www]
      • Zink 1990 (voir sous Éditions modernes)
    Études
  42. La chansons de Puille

    Titre:La chansons de Puille (ms., inc.); La chanson de Pouille (trad. moderne)
    Date:Entre le 4 mai 1264 et la fin d'avril 1266
    Commanditaire:Peut-être Érart de Leizinnes, chanoine puis évêque d'Auxerre, arrière-petit fils de Geoffroi de Villehardouin
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:64 vers
    Contenu: 
    Incipit:Ci encoumence la chansons de Puille.
    Qu'a l'arme vuet doner santé
    oie de Puille l'errement;
    Diex a son regne abandoné,
    li sien le nos vont presentant...
    Explicit:... Montrez li se l'en savez gré,
    quar trop est plains de niceté
    qui por un pou de vanité
    lera la joie qui ne ment.
    Explicit.
    Manuscrit
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 59va-vb (C) |N|
    Éditions modernes
    • Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal. Nouvelle édition, revue et corrigée, Paris, Daffis, 1874-1875, 3 t. (ici t. 1, p. 174-177) [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
      Dictionnaires: DEAF RutebJ2
      Compte rendu: Paul Meyer, dans Romania, 3, 1874, p. 401. [Pers] [GB] [IA] [HT]
      Édition antérieure
      Réimpressions
    • Rustebuefs Gedichte. Nach den Handschriften der Pariser National-Bibliothek herausgegeben von Dr Adolf Kressner, Wolfenbüttel, Zwissler, 1885, vi + 305 p. (ici p. 47-48) [GB] [IA]
      Dictionnaires: DEAF RutebK
      Comptes rendus: A. Gundlach, dans Literaturblatt für germanische und romanische Philologie, 7, 1886, col. 367-369. [GB] [IA] [HT] — [anonyme], dans Romania, 15, 1886, p. 477. [Pers] [GB] [Gall] [IA] [HT]
    • Rutebeuf, Œuvres complètes. Texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, Paris, Bordas (Classiques Garnier), t. 1, 1989, [vi] + 514 p.; t. 2, 1990, [vi] + 535 p. (ici t. 2, p. 297-303) [Gall: t. 1, t .2]
      Dictionnaires: DEAF RutebZ
      Compte rendu: Karl D. Uitti, dans Romance Philology, 46:3, 1992-1993, p. 378-386.
    Traductions modernes
    • en français:
      • Rutebeuf, I. Poèmes de l'infortune et poèmes de la croisade. Traductions et études par Jean Dufournet; préface de Robert Sabatier, Paris, Champion (Traductions des Classiques français du Moyen Âge, 28), 1979, 186 p. (ici p. 129-130)
        Compte rendu: Marie-Claire Gérard-Zai, dans Vox romanica, 41, 1982, p. 359-361. [www]
      • Zink 1990 (voir sous Éditions modernes)
    Études
  43. Des regles

    Titre: 
    Date:XIIIe siècle
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:178 vers octosyllabiques à rimes plates
    Contenu: 
    Incipit:C'est des Regles
    Puis qu'il covient verité tere,
    de parler n'ai je mes que fere:
    verité ai dite en mains leus,
    or est li dires pereilleus...
    Explicit:... et por ce nous dit ci la lettre:
    "Nulle dolor n'est plus fervant
    qu'ele est de l'anemi servant.
    Ne sai que plus briefment vous die:
    trop sons en pereilleuse vie.
    Expliciunt les Regles.
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 837, f. 325ra-vb (A) |N|
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 7va-8vb (C) |N|
    Éditions modernes
    • Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal. Nouvelle édition, revue et corrigée, Paris, Daffis, 1874-1875, 3 t. (ici t. 1, p. 224-232) [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
      Dictionnaires: DEAF RutebJ2
      Compte rendu: Paul Meyer, dans Romania, 3, 1874, p. 401. [Pers] [GB] [IA] [HT]
      Édition antérieure
      Réimpressions
    • Rustebuefs Gedichte. Nach den Handschriften der Pariser National-Bibliothek herausgegeben von Dr Adolf Kressner, Wolfenbüttel, Zwissler, 1885, vi + 305 p. (ici p. 63-67) [GB] [IA]
      Dictionnaires: DEAF RutebK
      Comptes rendus: A. Gundlach, dans Literaturblatt für germanische und romanische Philologie, 7, 1886, col. 367-369. [GB] [IA] [HT] — [anonyme], dans Romania, 15, 1886, p. 477. [Pers] [GB] [Gall] [IA] [HT]
    • Faral, Edmond, « Pour le commentaire de Rutebeuf. Le dit des regles », Studi medievali, 16, 1943-1950, p. 176-211.
      Compte rendu: Jeanne Lods, dans Romania, 72, 1951, p. 407-409.
    • Rutebeuf, Poèmes concernant l'Université de Paris. Texte établi et commenté par H. H. Lucas, Manchester, Éditions de l'Université; Paris, Nizet (French Classics), 1952, viii + 137 p. *
      Compte rendu: Edmond Faral, dans Romania, 74, 1953, p. 109-120.
    • Rutebeuf, Œuvres complètes. Texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, Paris, Bordas (Classiques Garnier), t. 1, 1989, [vi] + 514 p.; t. 2, 1990, [vi] + 535 p. (ici t. 1, p. 159-169) [Gall: t. 1, t .2]
      Dictionnaires: DEAF RutebZ
      Compte rendu: Karl D. Uitti, dans Romance Philology, 46:3, 1992-1993, p. 378-386.
    Traductions modernes
    • en français:
      • Zink 1989 (voir sous Éditions modernes)
    Études
  44. Renart le bestourné

    Titre:De Regnart bestourné (ms. B, inc. [main tardive]); Renart le bestourné (ms. B, expl.); Renart le bestorné
    Date:XIIIe siècle
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:162 vers
    Contenu: 
    Incipit:Ci encoumence li diz de Renart le bestournei.
    Renars est mors: Renars est vis!
    Renars est ors, Renars est vilz:
    et Renars reigne!
    Renars at moult reinei el reigne...
    Explicit:... de mil n'est pas I qui en gronce:
    c'est voirs cens faille.
    Hom senege guerre et bataille:
    il ne m'en chaut mais que bien n'aille.
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 371, f. [IVra-vb] |N|
      Copie du XVIIIe siècle faite sur le ms. A.
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 837, f. 328vb-329va (A) |N|
    3. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1593, f. 102ra-103ra | ci-cibis | 101ra-101bisra (B) |N|
    4. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 51rb-52rb (C) |N|
    Éditions modernes
    • Grimm, Jacob, Reinhart Fuchs, Berlin, Reimer, 1834, ccxcvi + 452 p. (ici p. 443-444) [GB] [IA]
    • Le roman du Renard, supplément, variantes et corrections. Publié d'après les manuscrits de la Bibliothèque du Roi et de la Bibliothèque de l'Arsenal par P. Chabaille, Paris, Silvestre, 1835, xxx + 404 p. (ici p. 31-37) [GB] [IA]
    • Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal. Nouvelle édition, revue et corrigée, Paris, Daffis, 1874-1875, 3 t. (ici t. 1, p. 233-242) [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
      Dictionnaires: DEAF RutebJ2
      Compte rendu: Paul Meyer, dans Romania, 3, 1874, p. 401. [Pers] [GB] [IA] [HT]
      Édition antérieure
      Réimpressions
    • Rustebuefs Gedichte. Nach den Handschriften der Pariser National-Bibliothek herausgegeben von Dr Adolf Kressner, Wolfenbüttel, Zwissler, 1885, vi + 305 p. (ici p. 67-71) [GB] [IA]
      Dictionnaires: DEAF RutebK
      Comptes rendus: A. Gundlach, dans Literaturblatt für germanische und romanische Philologie, 7, 1886, col. 367-369. [GB] [IA] [HT] — [anonyme], dans Romania, 15, 1886, p. 477. [Pers] [GB] [Gall] [IA] [HT]
    • Renart le bestorné, éd. Edward Billings Ham, Ann Arbor, University of Michigan Press (The University of Michigan Contributions in Modern Philology, 9), 1947, 52 p.
      Compte rendu: Edmond Faral, dans Romania, 70, 1949, p. 257-269.
    • Rutebeuf, Œuvres complètes. Texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, Paris, Bordas (Classiques Garnier), t. 1, 1989, [vi] + 514 p.; t. 2, 1990, [vi] + 535 p. (ici t. 1, p. 253-263) [Gall: t. 1, t .2]
      Dictionnaires: DEAF RutebZ
      Compte rendu: Karl D. Uitti, dans Romance Philology, 46:3, 1992-1993, p. 378-386.
    • Le roman de Renart. Édition publiée sous la direction d'Armand Strubel, avec la collaboration de Roger Bellon, Dominique Boutet et Sylvie Lefèvre, Paris, Gallimard (Bibliothèque de la Pléiade, 445), 1998, lxxx + 1515 p.
    Traductions modernes
    • en anglais:
      • Ham 1947 (voir sous Éditions modernes)
    • en français:
      • Rutebeuf, I. Poèmes de l'infortune et poèmes de la croisade. Traductions et études par Jean Dufournet; préface de Robert Sabatier, Paris, Champion (Traductions des Classiques français du Moyen Âge, 28), 1979, 186 p. (ici p. 59-64)
        Compte rendu: Marie-Claire Gérard-Zai, dans Vox romanica, 41, 1982, p. 359-361. [www]
      • Zink 1989 (voir sous Éditions modernes)
      • Strubel, Bellon, Boutet et Lefèvre 1998 (voir sous Éditions modernes)
    Études
    • Dufournet, Jean, « Sur la structure des vingt-et-un premiers vers de Renart le Bestourné », Mélanges Gérard Moignet, Travaux de linguistique et de littérature, 18:1, 1980, p. 418-421. — Réimpr. dans L'univers de Rutebeuf, Orléans, Paradigme (Medievalia, 56), 2005, p. 61-65.
    • Ham, E. B., « Renart le Bestourné », University of Michigan Contributions in Modern Philology, 9, 1947, p. 1-52.
    • Legrand d'Aussy, « Renard le bestourné », Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque nationale et autres bibliothèques, 5, an VII [1798-1799], p. 328-329. [GB] [IA] [HT]
    • Richards, E. J., « Poésie en tant que processus. La satire contre les ordres mendiants dans le Couronnement de Renart, Renart le Bestourné et la deuxième partie du Roman de la Rose », Third International Beast Epic, Fable and Fabliau Colloquium, Münster, 1979. Proceedings, éd. Jan Goossens et Timothy Sodmann, Köln und Wien, Bölhau (Niederdeutsche Studien, 30), 1981, p. 312-329.
  45. Li diz des ribaux de Greive

    Titre: 
    Date:XIIIe siècle
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:12 vers
    Contenu: 
    Texte complet:Ci encoumence li diz des ribaux de Greive.
    Ribaut, or estes vos a point:
    li arbre despoillent lor branches,
    et vos n'avez de robe point,
    si en aurez froit a vos hanches,
    quel vos fussent or li porpoint
    et li sorcot forré a manches.
    Vos alez en esté si joint,
    et en yver alez si cranche,
    vostre soler n'ont mestier d'oint,
    vos fetes de voz talons planches.
    les noires mouches vos ont point,
    or vos repoinderont les blanches.
    Explicit.
    Manuscrit
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 44vb (C) |N|
    Éditions modernes
    • Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal. Nouvelle édition, revue et corrigée, Paris, Daffis, 1874-1875, 3 t. (ici t. 2, p. 6-7) [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
      Dictionnaires: DEAF RutebJ2
      Compte rendu: Paul Meyer, dans Romania, 3, 1874, p. 401. [Pers] [GB] [IA] [HT]
      Édition antérieure
      Réimpressions
    • Rustebuefs Gedichte. Nach den Handschriften der Pariser National-Bibliothek herausgegeben von Dr Adolf Kressner, Wolfenbüttel, Zwissler, 1885, vi + 305 p. (ici p. 98-99) [GB] [IA]
      Dictionnaires: DEAF RutebK
      Comptes rendus: A. Gundlach, dans Literaturblatt für germanische und romanische Philologie, 7, 1886, col. 367-369. [GB] [IA] [HT] — [anonyme], dans Romania, 15, 1886, p. 477. [Pers] [GB] [Gall] [IA] [HT]
    • Rutebeuf, Œuvres complètes. Texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, Paris, Bordas (Classiques Garnier), t. 1, 1989, [vi] + 514 p.; t. 2, 1990, [vi] + 535 p. (ici t. 1, p. 199-201) [Gall: t. 1, t .2]
      Dictionnaires: DEAF RutebZ
      Compte rendu: Karl D. Uitti, dans Romance Philology, 46:3, 1992-1993, p. 378-386.
    Traductions modernes
    • en français:
      • Rutebeuf, Charles d'Orléans, François Villon, extraits présentés et annotés par Jules Hasselmann, Paris, Hatier (Les classiques Hatier, 129), 1958, 96 p. (ici p. 17)
      • Rutebeuf, I. Poèmes de l'infortune et poèmes de la croisade. Traductions et études par Jean Dufournet; préface de Robert Sabatier, Paris, Champion (Traductions des Classiques français du Moyen Âge, 28), 1979, 186 p. (ici p. 57)
        Compte rendu: Marie-Claire Gérard-Zai, dans Vox romanica, 41, 1982, p. 359-361. [www]
      • Zink 1989 (voir sous Éditions modernes)
    Études
  46. De sainte Eglise

    Titre:De sainte Eglise (ms., inc. et expl.)
    Date:XIIIe siècle
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:10 douzains de vers octosyllabiques rimant aabaabbbabba (120 vers)
    Contenu: 
    Incipit:De sainte Eglise.
    Rimer m'estuet, qu'or ai matire
    a bien rimer, por ce m'atire,
    si rimerai de sainte Eglise,
    n'en puis plus fere que le dire...
    Explicit:... ne font orendroit grant moleste
    s'il n'ont bons vins et les blanz lis.
    Se Diex les a por ce esliz,
    por pou perdi saint Pols la teste.
    Explicit de sainte Eglise.
    Manuscrit
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1593, f. 104ra-vb | cii | 102ra-vb (B) |N|
    Éditions modernes
    • Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal. Nouvelle édition, revue et corrigée, Paris, Daffis, 1874-1875, 3 t. (ici t. 2, p. 45-50) [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
      Dictionnaires: DEAF RutebJ2
      Compte rendu: Paul Meyer, dans Romania, 3, 1874, p. 401. [Pers] [GB] [IA] [HT]
      Édition antérieure
      Réimpressions
    • Rustebuefs Gedichte. Nach den Handschriften der Pariser National-Bibliothek herausgegeben von Dr Adolf Kressner, Wolfenbüttel, Zwissler, 1885, vi + 305 p. (ici p. 178-181) [GB] [IA]
      Dictionnaires: DEAF RutebK
      Comptes rendus: A. Gundlach, dans Literaturblatt für germanische und romanische Philologie, 7, 1886, col. 367-369. [GB] [IA] [HT] — [anonyme], dans Romania, 15, 1886, p. 477. [Pers] [GB] [Gall] [IA] [HT]
    • Rutebeuf, Œuvres complètes. Texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, Paris, Bordas (Classiques Garnier), t. 1, 1989, [vi] + 514 p.; t. 2, 1990, [vi] + 535 p. (ici t. 1, p. 171-179) [Gall: t. 1, t .2]
      Dictionnaires: DEAF RutebZ
      Compte rendu: Karl D. Uitti, dans Romance Philology, 46:3, 1992-1993, p. 378-386.
    Traductions modernes
    • en français:
      • Zink 1989 (voir sous Éditions modernes)
    Études
  47. Du secrestain et la fame au chevalier

    Titre: 
    Date:Vers 1264
    Dédicataire:Un certain « Beneoit »
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:762 vers
    Contenu: 
    Incipit:Ce soit en la beneoite hore
    que Beneoiz, qui Dieu aore,
    me fet fere beneoite oevre,
    por Beneoit un pou m'aoevre...
    Explicit:... qu'il nos doint joie pardurable
    et paradis l'esperitable:
    dites amen trestuit ensamble.
    Ci faut li diz, si com moi samble.
    Explicit du secrestain et de la fame au chevalier.
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 837, f. 294vb-298va (A) |N|
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 65vb-71rb (C) |N|
    Éditions modernes
    • Fabliaux et contes des poètes françois des XI, XII, XIII, XIV et XVe siècles, tirés des meilleurs auteurs, publiés par Barbazan. Nouvelle édition, augmentée et revue sur la manuscrits de la Bibliothèque impériale, par M. Méon, Paris, Warée, 1808, 3 t., xxii + 465, xiv + 467, xxxii + 514 p. (ici t. 4, p. 119-143) [GB: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4][IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4]
      Réimpression
    • Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal. Nouvelle édition, revue et corrigée, Paris, Daffis, 1874-1875, 3 t. (ici t. 2, p. 113-141) [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
      Dictionnaires: DEAF RutebJ2
      Compte rendu: Paul Meyer, dans Romania, 3, 1874, p. 401. [Pers] [GB] [IA] [HT]
      Édition antérieure
      Réimpressions
    • Rustebuefs Gedichte. Nach den Handschriften der Pariser National-Bibliothek herausgegeben von Dr Adolf Kressner, Wolfenbüttel, Zwissler, 1885, vi + 305 p. (ici p. 127-143) [GB] [IA]
      Dictionnaires: DEAF RutebK
      Comptes rendus: A. Gundlach, dans Literaturblatt für germanische und romanische Philologie, 7, 1886, col. 367-369. [GB] [IA] [HT] — [anonyme], dans Romania, 15, 1886, p. 477. [Pers] [GB] [Gall] [IA] [HT]
    • Rutebeuf, Œuvres complètes. Texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, Paris, Bordas (Classiques Garnier), t. 1, 1989, [vi] + 514 p.; t. 2, 1990, [vi] + 535 p. (ici t. 2, p. 69-113) [Gall: t. 1, t .2]
      Dictionnaires: DEAF RutebZ
      Compte rendu: Karl D. Uitti, dans Romance Philology, 46:3, 1992-1993, p. 378-386.
    Traductions modernes
    • en français:
      • Fabliaux ou contes, fables et romans du XIIe et du XIIIe siècle, traduits ou extraits par Legrand d'Aussy. Troisième édition, considérablement augmentée, éd. Antoine-Augustin Renouard, Paris, Renouard, 1829, 5 t. (ici t. 5, p. 83-84) [GB: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5] [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5]
        Compte rendu: Raynouard, dans Journal des savans, 1830, p. 195-204.
        Éditions antérieures
        • Fabliaux ou contes du XIIe et XIIIe siècle, traduits ou extraits d'après divers manuscrits du tems; avec des notes historiques et critiques, et les imitations qui ont été faites de ces contes depuis leur origine jusqu'à nos jours, éd. Pierre-Jean-Baptiste Legrand d'Aussy, Paris, Eugène Onfroy, 1779, 3 t., cxiii + 416, [iii] + 431, [iii] + 468 p. [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
        • Fabliaux ou contes, du XIIe et du XIIIe siècle, fables et roman du XIIIe siècle, traduits ou extraits d'après plusieurs manuscrits du tems; avec des notes historiques et critiques, et les imitations qui ont été faites de ces contes depuis leur origine jusqu'à nos jours. Nouvelle édition, augmentée d'une dissertation sur les troubadours, éd. Pierre-Jean-Baptiste Legrand d'Aussy, Paris, Eugène Onfroy, 1781, 5 t. [GB: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5] [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5]
      • Zink 1990 (voir sous Éditions modernes)
    Études
    • Howie, Cary, « Rude theory: the rough trade of the fabliaux », Comic Provocations: Exposing the Corpus of Old French Fabliaux, éd. Holly A. Crocker, New York et Basingstoke, Palgrave MacMillan (Studies in Arthurian and Courtly Cultures), 2006, p. 163-174.
  48. Li testament de l'asne

    Titre:Li testament de l'asne (ms.); Le testament de l'âne (trad. fr.)
    Date:Vers 1253 ou 1254 (Zink 1989: 95)
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:170 vers
    Contenu:Conte de l'âne enterré en terre consacrée et dont le prêtre, menacé de prison par l'évêque, révèle que l'âne avait légué une forte somme d'argent à l'évêque, qui est aussitôt apaisé.
    Incipit:C'est li testament de l'asne.
    Qui vuet au siecle a honor vivre
    et la vie de cels ensuivre
    qui beent a avoir chevance,
    molt trueve au siecle de nuisance...
    Explicit:... ne doit doter mauves liens.
    Li asnes remest crestiens,
    qu'il paia bien et bel son les.
    Atant la rime vos en les.
    Explicit.
    Manuscrit
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 4va-5vb (C) |N|
    Éditions modernes
    • Fabliaux et contes de poëtes françois des XII, XIII, XIV et XVes siécles, tirés des meilleurs auteurs, éd. Étienne Barbazan, Paris, Vincent (t. 1); Amsterdam, Arkstée et Merkus (t. 2-3), 1756, 3 t., lx + 306, iv + 360, viii + 316 p. (ici t. 1, p. 113-122) [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
    • Fabliaux et contes des poètes françois des XI, XII, XIII, XIV et XVe siècles, tirés des meilleurs auteurs, publiés par Barbazan. Nouvelle édition, augmentée et revue sur la manuscrits de la Bibliothèque impériale, par M. Méon, Paris, Warée, 1808, 3 t., xxii + 465, xiv + 467, xxxii + 514 p. (ici t. 3, p. 70-75) [GB: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4][IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4]
      Réimpression
    • Recueil général et complet des fabliaux des XIIIe et XIVe siècles imprimés ou inédits, publiés avec notes et variantes d'après les manuscrits par MM. Anatole de Montaiglon et Gaston Raynaud, Paris, Librairie des bibliophiles, 1872-1890, 6 t. (ici t. 3, p. 215-221, no LXXXII) [Gall: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5, t. 6] [GB: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5, t. 6] [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5, t. 6]
      Réimpressions
      Dictionnaires: DEAF RutebAsneM
    • Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal. Nouvelle édition, revue et corrigée, Paris, Daffis, 1874-1875, 3 t. (ici t. 2, p. 78-85) [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
      Dictionnaires: DEAF RutebJ2
      Compte rendu: Paul Meyer, dans Romania, 3, 1874, p. 401. [Pers] [GB] [IA] [HT]
      Édition antérieure
      Réimpressions
    • Rustebuefs Gedichte. Nach den Handschriften der Pariser National-Bibliothek herausgegeben von Dr Adolf Kressner, Wolfenbüttel, Zwissler, 1885, vi + 305 p. (ici p. 109-113) [GB] [IA]
      Dictionnaires: DEAF RutebK
      Comptes rendus: A. Gundlach, dans Literaturblatt für germanische und romanische Philologie, 7, 1886, col. 367-369. [GB] [IA] [HT] — [anonyme], dans Romania, 15, 1886, p. 477. [Pers] [GB] [Gall] [IA] [HT]
    • Fabliaux, selected and edited by R. C. Johnston and D. D. R. Owen, Oxford, Blackwell (Blackwell's French Texts), 1957, xxv + 147 p. (ici p. 39-43 et 95-96)
      Comptes rendus: A. H. Diverrès, dans French Studies, 12, 1958, p. 59-61. — K. J. Hollyman, dans Journal of Australasian Universities Modern Language and Literature Association, 8, 1958, p. 53. — J. Orr, dans Modern Language Review, 53, 1958, p. 257-258. — T. B. W. Reid, dans Medium Aevum, 27, 1958, p. 122-126. — J. Rychner, dans Romance Philology, 12, 1958-1959, p. 340-342.
      Édition antérieure
    • Rutebeuf, Œuvres complètes. Texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, Paris, Bordas (Classiques Garnier), t. 1, 1989, [vi] + 514 p.; t. 2, 1990, [vi] + 535 p. (ici t. 1, p. 95-105) [Gall: t. 1, t .2]
      Dictionnaires: DEAF RutebZ
      Compte rendu: Karl D. Uitti, dans Romance Philology, 46:3, 1992-1993, p. 378-386.
    • Nouveau recueil complet des fabliaux (NRCF), publié par Willem Noomen, Assen, Van Gorcum, t. 9, 1996, xxv + 366 p. (ici p. 237-250 et 310-311)
      Compte rendu: Klaus-Henning Schroeder, dans Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, 108:2, 1998, p. 214-215. https://www.jstor.org/stable/40618227 [DZ] [Jstor]
    • Histoires salées du Moyen Âge. 26 fabliaux irrespectueux édités et traduits par Marie Cailly, Jean-Louis Marteil, Alan Roch, Cahors, La Louve, 2008, 415 p. (ici p. 323-334)
      Édition non scientifique accompagnée de traductions modernes en français et en occitan.
    Traductions modernes
    • en espagnol:
      • Fabliaux. Cuentos franceses medievales. Edición bilingüe de Felicia de Casas, Madrid, Cátedra (Letras universales, 205), 1997, 435 p.
    • en français:
      • Contes pour rire. Fabliaux des XIIIe et XIVe siècles traduits par Nora Scott, Paris, Union générale d'éditions (10/18, 1147), 1977, 254 p. (ici p. 215-218)
      • Fabliaux. Présentation, choix et traduction de Gilbert Rouger, Paris, Gallimard (Folio Classique, 3222), 1978, 244 p. (ici p. 78-82)
      • Fabliaux et contes moraux du Moyen Âge. Préface de Jean Joubert. Choix, traduction, commentaires et notes de Jean-Claude Aubailly, Paris, Librairie générale française (Livre de poche, 4274), 1987, 224 p. (ici p. 30-34)
      • Zink 1989 (voir sous Éditions modernes)
      • Les fabliaux du Moyen Âge. Choix de douze fabliaux adaptés par Pol Gaillard et Françoise Rachmuhl, Paris, Hatier (Classiques Hatier. Œuvres et thèmes, 6), 1999, 128 p. (ici p. 37-39)
        Édition scolaire.
      • Fabliaux. Dossier et notes réalisés par Aurélie Barre. Lecture d'image par Alain Jaubert, Paris, Gallimard (Folioplus Classiques, 37), 2005, 211 p. (ici p. 51-54)
      • Cailly, Marteil et Roch 2008 (voir sous Éditions modernes)
      • Fabliaux du Moyen Âge. Édition présentée, annotée et commentée par Thierry Revol. Traduction de Thierry Revol, s. l., Larousse (Petits classiques Larousse, 145), 2009, 158 p. (ici p. 26-29)
        Édition scolaire.
    • en italien:
      • Rutebeuf, I fabliaux. Introduzione e traduzione di Alberto Limentani. Tavole di Walter Piacesi, Venezia, Corbo e Fiore Editori, 1976, 105 p. (ici p. 77-89 et 101)
        Compte rendu: Emmanuèle Baumgartner, dans Romance Philology, 34:3, 1980-1981, p. 363.
      • "La voglia dei cazzi" e altri fabliaux medievali tradotti e presentati da Alessandro Barbero, Vercelli, Mercurio (Demenzialia tantum), 2009, 141 p. (ici p. 94-97)
        Traduction italienne d'après l'édition Noomen.
    • en occitan:
      • Cailly, Marteil et Roch 2008 (voir sous Éditions modernes)
    Études
    • Merceron, Jacques E., « Bontei et amende dans le Testament de l'âne: étude sur l'ironie différante chez Rutebeuf », Romania, 128:1-2, 2010, p. 17-29.
  49. Li diz de l'Universitei de Paris

    Titre:Li diz de l'Universitei de Paris; Le dit de l'Université de Paris
    Date:Automne 1268 (Zink 1990: 375)
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:56 vers octosyllabiques à rimes plates
    Contenu: 
    Incipit:Ci encoumence li diz de l'Universitei de Paris.
    Rimeir me couvient d'un contens
    ou hon a mainz divers contens
    despendu et despendera:
    ja siecles n'en amendera...
    Explicit:... et puis si devient foulz naïs
    quant il i doit aprendre sens?
    Si per son aveir et son tens,
    et c'en fait a ces amis honte—
    mais ils ne seivent qu'oneurs monte.
    Explicit.
    Manuscrit
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 82vb-83ra (C) |N|
    Éditions modernes
    • Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal. Nouvelle édition, revue et corrigée, Paris, Daffis, 1874-1875, 3 t. (ici t. 1, p. 183-186) [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
      Dictionnaires: DEAF RutebJ2
      Compte rendu: Paul Meyer, dans Romania, 3, 1874, p. 401. [Pers] [GB] [IA] [HT]
      Édition antérieure
      Réimpressions
    • Rustebuefs Gedichte. Nach den Handschriften der Pariser National-Bibliothek herausgegeben von Dr Adolf Kressner, Wolfenbüttel, Zwissler, 1885, vi + 305 p. (ici p. 50-51) [GB] [IA]
      Dictionnaires: DEAF RutebK
      Comptes rendus: A. Gundlach, dans Literaturblatt für germanische und romanische Philologie, 7, 1886, col. 367-369. [GB] [IA] [HT] — [anonyme], dans Romania, 15, 1886, p. 477. [Pers] [GB] [Gall] [IA] [HT]
    • Rutebeuf, Poèmes concernant l'Université de Paris. Texte établi et commenté par H. H. Lucas, Manchester, Éditions de l'Université; Paris, Nizet (French Classics), 1952, viii + 137 p. *
      Compte rendu: Edmond Faral, dans Romania, 74, 1953, p. 109-120.
    • Rutebeuf, Œuvres complètes. Texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, Paris, Bordas (Classiques Garnier), t. 1, 1989, [vi] + 514 p.; t. 2, 1990, [vi] + 535 p. (ici t. 2, p. 375-379) [Gall: t. 1, t .2]
      Dictionnaires: DEAF RutebZ
      Compte rendu: Karl D. Uitti, dans Romance Philology, 46:3, 1992-1993, p. 378-386.
    Traductions modernes
    • en français:
      • Zink 1990 (voir sous Éditions modernes)
    Études
    • Burrows, Daron, « Le chastiement des clers: a dit concerning the nations of the University of Paris, edited from Paris, Bibliothèque Nationale, MS f. fr. 837 », Medium Ævum, 69:2, 2000, p. 211-226. [Jstor] DOI: 10.2307/43630286
  50. La vie sainte Marie l'Egiptienne

    Titre:La vie sainte Marie l'Egiptienne; La vie Marie l'Egypciene; La vie de sainte Marie l'Égyptienne
    Date:XIIIe siècle
    Langue:Français
    Genre:Vie de saint
    Forme:1296 vers
    Contenu:Récit de la vie de sainte Marie l'Égyptienne
    Incipit:La vie sainte Marie l'Egiptienne
    Ne puet venir trop tart a oevre
    bons ovriers qui sanz lasser oevre,
    quar bons ovriers, sachiez, regarde
    quant il vient tart, se il se tarde...
    Explicit:... qui ceste vie ai mise en rime,
    qui iceste Dame saintisme
    prit celui cui ele est amie
    que il Rustebuef n'oblit mie.
    Amen. Explicit la vie Marie l'Egypciene.
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 837, f. 316va-323ra (A) |N|
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 71rb-80rb (C) |N|
    Éditions modernes
    • Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal. Nouvelle édition, revue et corrigée, Paris, Daffis, 1874-1875, 3 t. (ici t. 2, p. 263-308) [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
      Dictionnaires: DEAF RutebJ2
      Compte rendu: Paul Meyer, dans Romania, 3, 1874, p. 401. [Pers] [GB] [IA] [HT]
      Édition antérieure
      Réimpressions
    • Rustebuefs Gedichte. Nach den Handschriften der Pariser National-Bibliothek herausgegeben von Dr Adolf Kressner, Wolfenbüttel, Zwissler, 1885, vi + 305 p. (ici p. 223-251) [GB] [IA]
      Dictionnaires: DEAF RutebK
      Comptes rendus: A. Gundlach, dans Literaturblatt für germanische und romanische Philologie, 7, 1886, col. 367-369. [GB] [IA] [HT] — [anonyme], dans Romania, 15, 1886, p. 477. [Pers] [GB] [Gall] [IA] [HT]
    • Rutebeuf, Le miracle de Théophile. Texte original établi et traduit, introduction, notes, bibliographie et chronologie par Jean Dufournet, Paris, GF Flammarion (Le Moyen Âge), 1987, 153 p. (ici p. 135-139)
      Édition et traduction d'un court extrait, la prière que Marie l'Égyptienne adresse à la Vierge.
    • Rutebeuf, Œuvres complètes. Texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, Paris, Bordas (Classiques Garnier), t. 1, 1989, [vi] + 514 p.; t. 2, 1990, [vi] + 535 p. (ici t. 1, p. 397-469) [Gall: t. 1, t .2]
      Dictionnaires: DEAF RutebZ
      Compte rendu: Karl D. Uitti, dans Romance Philology, 46:3, 1992-1993, p. 378-386.
    Traductions modernes
    • en français:
      • Dufournet 1987 (voir sous Éditions modernes)
      • Zink 1989 (voir sous Éditions modernes)
    Études
    • Foehr-Janssens, Yasmina, « L'antihéroïne est la sainte: à propos de la Vie de sainte Marie l'Égyptienne. I: La prostituée repentie: une figure fascinante, un récit vide. II: Rédemption et travail poétique dans la Vie de sainte Marie l'Egyptienne de Rutebeuf », Le héros et le saint: essais sur la perfection, Pris-Ma, 15:2, 1999, p. 273-281 et 16:1, 2000, p. 47-59.
    • Meyer, Paul, « Légendes hagiographiques en français », Histoire littéraire de la France, Paris, Imprimerie nationale, t. 33, 1906, p. 328-458. (ici p. 368) [GB] [IA]
    • Payen, Jean Charles, « Le Dies irae dans la prédication de la mort et des fins dernières au Moyen Âge (à propos de Piramus v. 708) », Romania, 86, 1965, p. 48-76.
    • Uhlig, Marion, « Le Mari de Marie et les figures de la clergie dans la Vie de sainte Marie l'Égyptienne de Rutebeuf », Revue des langues romanes, 114, 2010, p. 179-201.
  51. La vie sainte Elysabel

    Titre:La vie sainte Elysabel, fille au roi de Hongrie; La vie sainte Elysabel
    Date:Vers 1264
    Dédicataire:Isabelle de France, comtesse de Champagne et reine de Navarre (1241–1271)
    Commanditaire:Érart de Leizinnes, chanoine puis évêque d'Auxerre, arrière-petit fils de Geoffroi de Villehardouin
    Langue:Français
    Genre:Vie de saint
    Forme:2162 vers
    Contenu:Vie de sainte Élisabeth de Hongrie.
    Incipit:La vie sainte Elysabel (ou: Ci encoumence la vie sainte Elysabel, fille au roi de Hongrie)
    Cil Sires dist que l'en aore
    "Ne doit mengier qui ne labore";
    mes qui bien porroit laborer
    et en laborant aorer...
    Explicit:... que il nos otroit cele joie
    que il a ceste Dame otroie.
    Explicit. Diex en soit loez!
    Dite Amen! os qui l'oez.
    Explicit la vie sainte Elysabel.
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 837, f. 283vb-294vb (A) |N|
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 27va-42ra (C) |N|
    Éditions modernes
    • Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal. Nouvelle édition, revue et corrigée, Paris, Daffis, 1874-1875, 3 t. (ici t. 2, p. 309-389) [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
      Dictionnaires: DEAF RutebJ2
      Compte rendu: Paul Meyer, dans Romania, 3, 1874, p. 401. [Pers] [GB] [IA] [HT]
      Édition antérieure
      Réimpressions
    • Rustebuefs Gedichte. Nach den Handschriften der Pariser National-Bibliothek herausgegeben von Dr Adolf Kressner, Wolfenbüttel, Zwissler, 1885, vi + 305 p. (ici p. 251-299) [GB] [IA]
      Dictionnaires: DEAF RutebK
      Comptes rendus: A. Gundlach, dans Literaturblatt für germanische und romanische Philologie, 7, 1886, col. 367-369. [GB] [IA] [HT] — [anonyme], dans Romania, 15, 1886, p. 477. [Pers] [GB] [Gall] [IA] [HT]
    • Rutebeuf, Œuvres complètes. Texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, Paris, Bordas (Classiques Garnier), t. 1, 1989, [vi] + 514 p.; t. 2, 1990, [vi] + 535 p. (ici t. 2, p. 115-125) [Gall: t. 1, t .2]
      Dictionnaires: DEAF RutebZ
      Compte rendu: Karl D. Uitti, dans Romance Philology, 46:3, 1992-1993, p. 378-386.
    Traductions modernes
    • en français:
      • Zink 1990 (voir sous Éditions modernes)
    Études
    • Balász, Hélène, Die heilige Elisabeth von Ungern in der französischen Literatur des XIII. Jahrhunderts, Budapest, ?? (Bibliothèque de l'Institut français de Budapest, 13), 1930.
    • Faral, Edmond, « Trois remarques sur la Vie sainte Elysabel de Rutebeuf », Studi medievali, n. s., 17, 1951, p. 93-103.
    • Friesland, Carl, « Die Quelle zu Rutebeufs Leben der hl. Elisabeth », Zeitschrift für romanische Philologie, 19, 1895, p. 375-382. [DZ] [GB] [Gall] [IA] DOI: 10.1515/zrph.1895.19.3.375
    • Meyer, Paul, « Légendes hagiographiques en français », Histoire littéraire de la France, Paris, Imprimerie nationale, t. 33, 1906, p. 328-458. (ici p. 347) [GB] [IA]
  52. La vie dou monde

    Titre:La vie dou monde (ms. E, inc. et expl.; ms. F, inc.); La vie du monde; La complainte de sainte Eglise
    Date:XIIIe siècle
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:45 quatrains d'alexandrins monorimes (180 vers)
    Contenu: 
    Incipit:[Prologue]
    L'autr'ier, par un matin, a l'entree de mai
    entrai en un jardin, por joer i alai.
    Desoz une aubespine un petit m'acointai,
    escript en parchemin un livret i trovai...
    [Texte]
    Sainte Eglise se plaint, ce n'est mie merveille...
    Explicit:... Or prions en la fin au Seignor qui ne ment,
    que il toz noz pechiez nos pardoinst et ament,
    et nos doinst en cest siecle vivre si saintement
    qu'aions bone sentence por nos au jugement.
    Explicit la vie dou monde.
    Manuscrits Éditions modernes
    • Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal. Nouvelle édition, revue et corrigée, Paris, Daffis, 1874-1875, 3 t. (ici t. 2, p. 30-44) [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
      Dictionnaires: DEAF RutebJ2
      Compte rendu: Paul Meyer, dans Romania, 3, 1874, p. 401. [Pers] [GB] [IA] [HT]
      Édition antérieure
      Réimpressions
    • Rustebuefs Gedichte. Nach den Handschriften der Pariser National-Bibliothek herausgegeben von Dr Adolf Kressner, Wolfenbüttel, Zwissler, 1885, vi + 305 p. (ici p. 181-186) [GB] [IA]
      Dictionnaires: DEAF RutebK
      Comptes rendus: A. Gundlach, dans Literaturblatt für germanische und romanische Philologie, 7, 1886, col. 367-369. [GB] [IA] [HT] — [anonyme], dans Romania, 15, 1886, p. 477. [Pers] [GB] [Gall] [IA] [HT]
    • Rutebeuf, Œuvres complètes. Texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, Paris, Bordas (Classiques Garnier), t. 1, 1989, [vi] + 514 p.; t. 2, 1990, [vi] + 535 p. (ici t. 2, p. 449-459) [Gall: t. 1, t .2]
      Dictionnaires: DEAF RutebZ
      Compte rendu: Karl D. Uitti, dans Romance Philology, 46:3, 1992-1993, p. 378-386.
    Traductions modernes
    • en français:
      • Zink 1990 (voir sous Éditions modernes)
    Études
  53. La voie de Paradis

    Titre:La voie de Paradis (ms. P); Li songes ke Rutebués fist de le voie de paradis (ms. R); La voie d'Umilitei; Le chemin de paradis (trad. Legrand d'Aussy et Renouard)
    Date:XIIIe siècle
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:896 vers
    Contenu: 
    Incipit:Mi marz, tot droit en cel termine
    que de soz terre ist la vermine
    ou ele a tot l'yver esté,
    si s'esjoist contre l'esté...
    Incipit (ms. Reims):En mars, tot droit a cel termine...
    Explicit:... a Confesse qui tot netoie
    molt i a entrapeuse voieainçois qu'on i puisse venir
    qui ne met grant paine ou tenir.
    Explicit la voie de paradis.
    Manuscrits
    1. Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 9411-9426, f. 25v (R) |N|
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 837, f. 309va-314ra (A) |N|
    3. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1634, f. 83r-90r (P) |N|
    4. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 21rb-27va (C) |N|
    5. Paris, Bibliothèque nationale de France, Moreau, 1727, f. 27 |N|
      Transcription du texte du ms. de Turin.
    6. Reims, Bibliothèque municipale, 1275, f. 61r-63r (S) |N|
    Éditions modernes
    • Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal. Nouvelle édition, revue et corrigée, Paris, Daffis, 1874-1875, 3 t. (ici t. 2, p. 169-203) [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
      Dictionnaires: DEAF RutebJ2
      Compte rendu: Paul Meyer, dans Romania, 3, 1874, p. 401. [Pers] [GB] [IA] [HT]
      Édition antérieure
      Réimpressions
    • Rustebuefs Gedichte. Nach den Handschriften der Pariser National-Bibliothek herausgegeben von Dr Adolf Kressner, Wolfenbüttel, Zwissler, 1885, vi + 305 p. (ici p. 144-163) [GB] [IA]
      Dictionnaires: DEAF RutebK
      Comptes rendus: A. Gundlach, dans Literaturblatt für germanische und romanische Philologie, 7, 1886, col. 367-369. [GB] [IA] [HT] — [anonyme], dans Romania, 15, 1886, p. 477. [Pers] [GB] [Gall] [IA] [HT]
    • Rutebeuf, Œuvres complètes. Texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, Paris, Bordas (Classiques Garnier), t. 1, 1989, [vi] + 514 p.; t. 2, 1990, [vi] + 535 p. (ici t. 1, p. 305-353) [Gall: t. 1, t .2]
      Dictionnaires: DEAF RutebZ
      Compte rendu: Karl D. Uitti, dans Romance Philology, 46:3, 1992-1993, p. 378-386.
    Traductions modernes
    • en français:
      • Fabliaux ou contes, fables et romans du XIIe et du XIIIe siècle, traduits ou extraits par Legrand d'Aussy. Troisième édition, considérablement augmentée, éd. Antoine-Augustin Renouard, Paris, Renouard, 1829, 5 t. (ici t. 2, p. 226-237) [GB: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5] [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5]
        Compte rendu: Raynouard, dans Journal des savans, 1830, p. 195-204.
        Éditions antérieures
        • Fabliaux ou contes du XIIe et XIIIe siècle, traduits ou extraits d'après divers manuscrits du tems; avec des notes historiques et critiques, et les imitations qui ont été faites de ces contes depuis leur origine jusqu'à nos jours, éd. Pierre-Jean-Baptiste Legrand d'Aussy, Paris, Eugène Onfroy, 1779, 3 t., cxiii + 416, [iii] + 431, [iii] + 468 p. [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
        • Fabliaux ou contes, du XIIe et du XIIIe siècle, fables et roman du XIIIe siècle, traduits ou extraits d'après plusieurs manuscrits du tems; avec des notes historiques et critiques, et les imitations qui ont été faites de ces contes depuis leur origine jusqu'à nos jours. Nouvelle édition, augmentée d'une dissertation sur les troubadours, éd. Pierre-Jean-Baptiste Legrand d'Aussy, Paris, Eugène Onfroy, 1781, 5 t. [GB: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5] [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5]
        Traduction d'un extrait.
      • Raoul de Houdenc, Le songe d'enfer, suivi de La voie de paradis, poèmes du XIIIe siècle, précédés d'une notice historique et critique et suivis de notes bibliographiques et d'éclaircissements par Philéas Lebesgue, Paris, Sansot, 1908 [réimpr.: Genève, Slatkine, 1974], 235 p.
        Compte rendu: Paul Meyer, dans Romania, 38, 1909, p. 168-169. * [Gall]
      • Zink 1989 (voir sous Éditions modernes)
    Études
    • Bar, Francis, Geneviève Hasenohr, Georges Keith et Alexandre Micha, « Voies de Paradis », Dictionnaire des lettres françaises: le Moyen Âge, éd. Geneviève Hasenohr et Michel Zink, Paris, Fayard, 1992, p. 1489-1491.
      Réimpr.: Paris, Fayard (La Pochothèque), 1994.
    • Conde, Juan Carlos, « De las fuentes y los modelos del Siervo libre de amor: algunas conexiones con la literatura medieval francesa de índole penitencial y confesional », Atalaya, 11, 2009, s. p. [www] DOI: 10.4000/atalaya.399
    • Duval, Amaury, « Anonyme, auteur de la Voye de Paradis », Histoire littéraire de la France, Paris, Firmin Didot et Treuttel et Wurtz, t. 18, 1835, p. 790-792. (ici p. 792) [GB] [IA]
    • The Middle English "Weye of Paradys" and the Middle French "Voie de Paradis", a parallel-text edition by F. N. M. Diekstra, Leiden, Brill (Medieval and Renaissance Authors and Texts, 1), 1991, xvi + 544 p. (ici p. 77)
    • Nolan, Barbara, The Gothic Visionary Perspective, Princeton, Princeton University Press, 1977, xviii + 268 p. + [24] p. de pl.
      Comptes rendus: C. Heck, dans Scriptorium, 33, 1979, p. 334-335. — J. S. Wittig, dans Speculum, 55, 1980, p. 161-164.
    • Pomel, Fabienne, « Espace et architecture dans la Voie d'Humilité de Rutebeuf: allégorie et mnémotechnie », Méthode! Agrégations de Lettres, 2006, p. 29-36.
  54. La voie de Tunes

    Titre:La voie de Tunes; La voie de Tunis
    Date:Entre le mars ou juin 1267 et mars 1270, probablement en 1267 (Zink 1990: 339)
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:136 vers
    Contenu: 
    Incipit:Ci encoumence li diz de la Voie de Tunes.
    De coroz et d'anui, de plor et d'amitié
    est tote la matiere dont je trais mon ditié:
    qui n'a pitié en soi, bien a Dieu fors getié,
    vers Dieu ne doit trover amor ne amistié...
    Explicit:... Li rois qui les trois rois en Belleem conduit,
    conduie toz croisiez qui a movoir sont duit,
    qu'oster au soudant puissent la joie et [le] deduit,
    si que bones en soient et notes et conduit!
    Explicit.
    Manuscrit
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 56va-58va (C) |N|
    Éditions modernes
    • Romancero de Champagne, éd. Prosper Tarbé, Reims, Dubois (Collection des poètes de Champagne antérieurs au XVIe siècle, 20-24), 1863-1864, 5 t., t. 3, p. 145-148.
    • Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal. Nouvelle édition, revue et corrigée, Paris, Daffis, 1874-1875, 3 t. (ici t. 1, p. 161-167) [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
      Dictionnaires: DEAF RutebJ2
      Compte rendu: Paul Meyer, dans Romania, 3, 1874, p. 401. [Pers] [GB] [IA] [HT]
      Édition antérieure
      Réimpressions
    • Rustebuefs Gedichte. Nach den Handschriften der Pariser National-Bibliothek herausgegeben von Dr Adolf Kressner, Wolfenbüttel, Zwissler, 1885, vi + 305 p. (ici p. 41-45) [GB] [IA]
      Dictionnaires: DEAF RutebK
      Comptes rendus: A. Gundlach, dans Literaturblatt für germanische und romanische Philologie, 7, 1886, col. 367-369. [GB] [IA] [HT] — [anonyme], dans Romania, 15, 1886, p. 477. [Pers] [GB] [Gall] [IA] [HT]
    • Rutebeuf, Œuvres complètes. Texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, Paris, Bordas (Classiques Garnier), t. 1, 1989, [vi] + 514 p.; t. 2, 1990, [vi] + 535 p. (ici t. 2, p. 339-353) [Gall: t. 1, t .2]
      Dictionnaires: DEAF RutebZ
      Compte rendu: Karl D. Uitti, dans Romance Philology, 46:3, 1992-1993, p. 378-386.
    Traductions modernes
    • en français:
      • Rutebeuf, I. Poèmes de l'infortune et poèmes de la croisade. Traductions et études par Jean Dufournet; préface de Robert Sabatier, Paris, Champion (Traductions des Classiques français du Moyen Âge, 28), 1979, 186 p. (ici p. 143-148)
        Compte rendu: Marie-Claire Gérard-Zai, dans Vox romanica, 41, 1982, p. 359-361. [www]
      • Zink 1990 (voir sous Éditions modernes)
    Études
    • Ham, Edward Billings, « Rutebeuf and the Tunis crusade », Romance Philology, 9, 1956-1957, p. 133-138.
  55. Le dit d'ypocrisie

    Titre:Le dit d'ypocrisie (ms. B, inc.); D'ypocrisie (ms. B, expl.); La lections d'Ypocrisie et d'Umilitei; Le dit d'hypocrisie
    Date:XIIIe siècle
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:320 vers
    Contenu: 
    Incipit:Au tenz que les cornailles braient
    qui por la froidure s'esmaient
    qui sor les cors lor vient errant,
    qu'eles vont ces noiz enterrant...
    Explicit:... et les monz de Mongeu sanz noi;
    ce ne vos met je pas en noi
    qu'il n'i eust molt de paroles
    ainz que Cortois fust apostoles.
    Explicit d'Ypocrisie.
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1593, f. 68va-70va | lxvii-lxix | 67va-69va (B) |N|
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1635, f. 19ra-21rb (C) |N|
    Éditions modernes
    • Œuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois par Achille Jubinal. Nouvelle édition, revue et corrigée, Paris, Daffis, 1874-1875, 3 t. (ici t. 2, p. 217-230) [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
      Dictionnaires: DEAF RutebJ2
      Compte rendu: Paul Meyer, dans Romania, 3, 1874, p. 401. [Pers] [GB] [IA] [HT]
      Édition antérieure
      Réimpressions
    • Rustebuefs Gedichte. Nach den Handschriften der Pariser National-Bibliothek herausgegeben von Dr Adolf Kressner, Wolfenbüttel, Zwissler, 1885, vi + 305 p. (ici p. 169-176) [GB] [IA]
      Dictionnaires: DEAF RutebK
      Comptes rendus: A. Gundlach, dans Literaturblatt für germanische und romanische Philologie, 7, 1886, col. 367-369. [GB] [IA] [HT] — [anonyme], dans Romania, 15, 1886, p. 477. [Pers] [GB] [Gall] [IA] [HT]
    • Rutebeuf, Œuvres complètes. Texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, Paris, Bordas (Classiques Garnier), t. 1, 1989, [vi] + 514 p.; t. 2, 1990, [vi] + 535 p. (ici t. 1, p. 265-283) [Gall: t. 1, t .2]
      Dictionnaires: DEAF RutebZ
      Compte rendu: Karl D. Uitti, dans Romance Philology, 46:3, 1992-1993, p. 378-386.
    Traductions modernes
    • en français:
      • Zink 1989 (voir sous Éditions modernes)
    Études
  56. La complainte de sainte Eglize (attribution incertaine)

    Titre:Complainte de sainte Eglise
    Date:Après l'été 1285
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:29 quatrains monorimes d'alexandrins (116 vers)
    Contenu: 
    Incipit:C'est la Complainte de sainte Eglize.
    Sainte Eglize se plaint, ce n'est mie merveille:
    chacuns de guerroier contre li s'apareille.
    Sui fil sunt endormi, n'est nuns qui por li veille.
    Ele est en grand peril se Diex ne la conceille...
    Explicit:... Or priz je en la fin au Seigneur qui ne ment
    qu'il consaut touz preudoumes et touz picheurs amant
    et nos doint en cest siecle vivre si saintement
    qu'aienz boenne sentance pour nous au Jugement.
    Amen. Explicit.
    Manuscrits
    Éditions modernes
    Traductions modernes
    • en français:
    Études
Rédaction: Laurent Brun
Compléments: Yasmina Foehr-Janssens, Jacques E. Merceron, Serena Modena, Jerry Root et Julien Stout
Dernière mise à jour: 21 mai 2017