logo arlima

Le lai du Chievrefoil

Œuvre de Marie de France

Bibliographie

Titre:Cheverefoil (ms. Harley, main médiévale dans la marge supérieure du f. 150v); Le lay du chievrefueil (ms. BnF, n. a. fr. 1104, inc.); Le lai du chèvrefeuille (trad. modernes); The honeysuckle (trad. ang.)
Date:Dernier tiers du XIIe siècle
Langue:Français
Genre:Lai narratif
Forme:Vers
Contenu: 
Incipit:Asez me plest e bien le voil
del lai que hum nume Chevrefoil
que la verité vus en cunt
(e) pur quei il fu fet e dunt…
Explicit:… gotelef l'apelent en engleis,
chevrefoil le nument Franceis.
Dit vus en ai la verité
del lai que j'ai ici cunté.
Traductions:Strengleikar (norrois)
Manuscrits
  1. London, British Library, Harley, 978, f. 150vb-151vb | 148vb-149vb | 171vb-172vb (H) [⇛ Description]
  2. Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles acquisitions françaises, 1104, f. 32rb (S) [⇛ Description]
Éditions anciennes
Éditions modernes
  • Gottfrieds von Strassburg Werke, aus den beßten Handschriften mit Einleitung und Wörterbuch herausgegeben durch Friedr. Heinr. von der Hagen, Breslau, Max, 1823, 2 t., xiv + 321, 462 p. (ici t. 2, p. 304-305) [GB: t. 1, t. 2] [IA: t. 1, t. 2]
  • Poésies de Marie de France, poète anglo-normand du XIIIe siècle, ou recueil de lais, fables et autres productions de cette femme célèbre; publiées d'après les manuscrits de France et d'Angleterre, avec une notice sur la vie et les ouvrages de Marie; la traduction de ses Lais en regard du texte, avec des notes, des commentaires, des observations sur les usages et coutumes des François et des Anglois dans les XIIe et XIIIe siècles; par B. de Roquefort, Paris, Marescq, 1832, 2 t., [v] + 583 + 504 p. (ici t. 1, p. 388-399) [GB: t. 1, t. 2] [IA: t. 1, t. 2]
    Dictionnaires: DEAF MarieFabR
    Éditions antérieures:
    • Poésies de Marie de France, poète anglo-normand du XIIIe siècle, ou recueil de lais, fables et autres productions de cette femme célèbre; publiées d'après les manuscrits de France et d'Angleterre, avec une notice sur la vie et les ouvrages de Marie; la traduction de ses Lais en regard du texte, avec des notes, des commentaires, des observations sur les usages et coutumes des François et des Anglois dans les XIIe et XIIIe siècles; par B. de Roquefort, Paris, Chasseriau et Hécart, 1819, t. 1, [v] + 581 p. [GB] [IA]
    • Poésies de Marie de France, poète anglo-normand du XIIIe siècle, ou recueil de lais, fables et autres productions de cette femme célèbre; publiées d'après les manuscrits de France et d'Angleterre, avec une notice sur la vie et les ouvrages de Marie; la traduction de ses Lais en regard du texte, avec des notes, des commentaires, des observations sur les usages et coutumes des François et des Anglois dans les XIIe et XIIIe siècles; par B. de Roquefort, Paris, Chasseriau, 1820, 2 t., [v] + 581, 504 p. [GB: t. 1, t. 2] [IA: t. 1, t. 2]
  • The Poetical Romances of Tristan in French, in Anglo-Norman and in Greek Composed in the XII and XIII Centuries, edited by Francisque Michel, London, Pickering; Tristan. Recueil de ce qui reste des poëmes relatifs à ses aventures composés en françois, en anglo-normand et en grec dans les XII et XIII siècles, par Francisque Michel; Londres, Pickering; Paris, Techener, 1835-1839, 3 t. (ici t. 2, p. 139-146) [GB: t. 1-2, t. 3] [HT] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
  • Altfranzösische Lieder und Leiche aus Handschriften zu Bern und Neuenburg. Mit grammatischen und litterarhistorischen Abhandlungen von Wilhelm Wackernagel, Basel, Schweighauserische Buchhandlung, 1846, viii + 253 p. (ici p. 19-22) [GB] [IA]
  • Bartsch, Karl, Altfranzösische Chrestomathie (VIII-XV. Jahrhundert). Chrestomathie. Grammatik. Glossar. = Chrestomathie de l'ancien français (VIIIe-XVe siècles) accompagnée d'une grammaire et d'un glossaire, Leipzig, Vogel, 1866, viii p. + 678 col. (ici col. 175-178) [GB] [IA]
  • Bartsch, Karl, Chrestomathie de l'ancien français (VIIIe-XVe siècles) accompagnée d'une grammaire et d'un glossaire. Huitième édition revue et corrigée par A. Horning, Leipzig, Vogel, 1904, iv p. + 744 col. + [1] p. (ici col. 265-268) [GB] [IA]
  • Constans, L., Chrestomathie de l'ancien français (IXe-XVe siècles), précédée d'un tableau sommaire de la littérature française au Moyen Âge et suivie d'un glossaire étymologique détaillé. Troisième édition soigneusement revue, Paris et Leipzig, Welter, 1906, [iii] + 244 p. (ici p. 75-76) [Gallica] [GB] [IA]
    Dictionnaires: DEAF ConstansChrest3
    Éditions antérieures:
    • Constans, L., Chrestomathie de l'ancien français (IXe-XVe siècles) à l'usage des classes, précédée d'un tableau sommaire de la littérature française au Moyen Âge et suivie d'un glossaire étymologique détaillé, Paris, Vieweg, 1884, [iii] + xlviii + 372 p. [GB] [IA]
    • Constans, L., Chrestomathie de l'ancien français (IXe-XVe siècles), précédée d'un tableau sommaire de la littérature française au Moyen Âge et suivie d'un glossaire étymologique détaillé. Nouvelle édition soigneusement revue et notablement augmentée avec le Supplément refondu, Paris, Bouillon, 1890, [iii] + iv + xlviii + 497 p. [GB] [IA]
    Réimpressions:
    • Constans, L., Chrestomathie de l'ancien français (IXe-XVe siècles), précédée d'un tableau sommaire de la littérature française au Moyen Âge et suivie d'un glossaire étymologique détaillé. Troisième édition soigneusement revue, New York, Stechert, 1918, [iii] + 244 p. [GB] [IA]
    • Constans, L., Chrestomathie de l'ancien français (IXe-XVe siècles), précédée d'un tableau sommaire de la littérature française au Moyen Âge et suivie d'un glossaire étymologique détaillé. Troisième édition soigneusement revue, New York, Stechert, 1934, [iii] + 244 p. [IA]
  • Francese antico: Romanze. Pastorelle. Lai. Canzoni. Ballate. Terza edizione [a cura di Ernesto Monaci], Roma, Loescher (Testi romanzi per uso delle scuole, 12), 1912, 18 p. (ici p. 8-11) [GB] [IA]
  • Marie de France, Les lais, publiés par Ernest Hoepffner, Strasbourg, Heitz; Paris, Perche (Bibliotheca romanica, 274-277), 1921, 2 t., xxiii + 227 p.
  • Die Lais der Marie de France, herausgegeben von Karl Warnke. Mit vergleichenden Anmerkungen von Reinhold Köhler. Dritte verbesserte Auflage, Halle, Niemeyer (Bibliotheca Normannica, 3), 1925, clxxxiv + 344 p. [HT] [IA]
    Compte rendu: Schultz-Gora, O., « Zum Text und den Anmerkungen der dritten Auflagen der Lais der Marie de France (Ed. K. Warnke 1925) », Zeitschrift für romanische Philologie, 46, 1926, p. 314-325. [Gallica] [GB] [HT] [IA] DOI: 10.1515/zrph.1926.46.1.291
    Éditions antérieures:
    • Die Lais der Marie de France, herausgegeben von Karl Warnke. Mit vergleichenden Anmerkungen von Reinhold Köhler, Halle, Niemeyer (Bibliotheca Normannica, 3), 1885, [vii] + cviii + 276 p. [GB] [HT} [IA]
      Compte rendu: Gaston Paris, dans Romania, 14, 1885, p. 598-608. [Gallica] [GB] [HT] [IA]
    • Die Lais der Marie de France, herausgegeben von Karl Warnke. Mit vergleichenden Anmerkungen von Reinhold Köhler. Zweite verbesserte Auflage, Halle, Niemeyer (Bibliotheca Normannica, 3), 1900, xi + clx + 303 p. [GB] [HT} [IA]
    Réimpression:
    • Genève, Slatkine Reprints, 1974
  • Vier Lais der Marie de France, nach der Hs. des Mus. Brit. Harl. 978, mit Einleitung und Glossar, herausgegeben von Karl Warnke, Halle, Niemeyer (Sammlung romanischer Übungstexte, 2), 1925, xvi + 46 p. [IA]
    Compte rendu: Leo Jordan, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 46:2, 1926, p. 367. [Gallica] [GB] [HT] [IA] DOI: 10.1515/zrph.1926.46.1.356
  • Marie de France, Lais, edited by Alfred Ewert, Oxford, Blackwell (Blackwell's French Texts, 1), 1944, xxxii + 220 p.
    Réimpressions:
    • Marie de France, Lais, edited by Alfred Ewert, Oxford, Blackwell (Blackwell's French Texts, 1), 1947, xxxi + 220 p.
    • 1952
    • 1958
    • 1960
    • 1963
    • 1969
    • 1976
    • 1978
  • I lai di Maria di Francia, a cura di Ferdinando Nero, Torino, 1948.
  • Poètes et romanciers du Moyen Âge, texte établi et annoté par Albert Pauphilet. Deuxième édition augmentée de textes nouveaux présentés par Régine Pernoud et Albert-Marie Schmidt, Paris, Gallimard (Bibliothèque de la Pléiade, 52), 1952, 1305 p. (ici p. 340-343) [Gallica]
    Réimpressions:
    • 1958
    • 1963
    • 1967
    • 1973
    • 1979
    • 1984
    • 1985
    • 1992
  • Vier alfranzösische Lais der Marie de France (Chievrefeuil, Äustic, Bisclavret, Guingamor), neu herausgegeben von Erich von Richthofen, Tübingen, Niemeyer (Sammlung romanischer Übungstexte, 39), 1954, x + 57 p. — 2e éd., 1960, xi + 63 p. — 3e éd., 1968, xii + 63 p. — 4e éd., 1960, xxii + 63 p.
  • Les lais de Marie de France, publiés par Jeanne Lods, Paris, Champion (Les classiques français du Moyen Âge, 87), 1959, xxxviii + 219 p.
    Compte rendu: Bar, F., « Sur le texte des Lais de Marie de France (à propos d'une édition récente) », Le Moyen Âge, 68:1-2, 1962, p. 153-160. [Gallica]
  • Les lais de Marie de France publiés par Jean Rychner, Paris, Champion (Les classiques français du Moyen Âge, 93), 1966, xlv + 319 p. [IA]
  • Tristan et Yseut. Les Tristan en vers: "Tristan" de Béroul, "Tristan" de Thomas, "Folie Tristan" de Berne, "Folie Tristan" d'Oxford, "Chèvrefeuille" de Marie de France. Édition comprenant texte, traduction nouvelle, introduction, bibliographie, documents, notes critiques et notes par Jean Charles Payen, Paris, Garnier (Classiques Garnier), 1974.
  • Payen, Jean-Charles, « Lai, fabliau, exemplum, roman court: pour une typologie du récit bref aux XIIe et XIIIe siècle », Le récit bref au Moyen Âge. Actes du colloque des 27, 28 et 29 avril 1979, éd. Danielle Buschinger, s. l., Université de Picardie, Centre d'études médiévales, 1980, p. 7-23.
    Édition du Lai du chèvrefeuille.
  • Marie de France, Œuvres complètes, publiées par Yorio Otaka, Tokyo, Kazama, 1987, [v] + 551 p. (ici p. 193-197)
    Compte rendu: Glyn S. Burgess, dans French Studies, 42:4, 1988, p. 459-460. [www] DOI: 10.1093/fs/XLII.4.459
    Édition d'après le ms. H.
  • Tristan et Iseut. Les poèmes français. La saga norroise. Textes originaux et intégraux présentés, traduits et commentés par Daniel Lacroix et Philippe Walter, Paris, Librairie générale française (Le livre de poche, 4521. Lettres gothiques), 1989, 637 p. [IA]
    Réimpressions:
    • 1992
    • 2004
    • 2006
    • 2007
    • 2010
    • 2013
    • 2016
    • 2018
    Édition du Lai du chèvrefeuille.
  • Lais de Marie de France, présentés, traduits et annotés par Alexandre Micha, Paris, Flammarion (GF, 759), 1994, 356 p. (ici p. 274-281 et 348) [IA]
    Réimpressions:
    • 1996
    • 2005
    • 2011
    • 2016
    • 2020
    • 2021
    Édition et traduction française en regard.
  • Tristan et Yseut: les premières versions européennes, éd. Christiane Marchello-Nizia, Paris, Gallimard (Bibliothèque de la Pléiade, 422), 1995, lx + 1728 p.
    Édition du Lai du chèvrefeuille.
  • Early French Tristan Poems II, éd. Norry J. Lacy, Cambridge, Brewer, 1998.
    Édition et traduction par Richard O'Gorman, p. 187-200.
  • Lais bretons (XIIe-XIIIe siècles): Marie de France et ses contemporains. Édition bilingue établie, traduite, présentée et annotée par Nathalie Koble et Mireille Séguy, Paris, Champion (Champion Classiques. Moyen Âge, 32), 2011, 944 p. (ici p. 532-543)
    Réimpression:
    • 2018
    Édition d'après les mss. connus avec traduction française en regard.
  • Lais du Moyen Âge. Récits de Marie de France et d'autres auteurs, XIIe-XIIIe siècle. Édition bilingue publiée sous la direction de Philippe Walter, avec la collaboration de Lucie Kaempfer, Ásdís R. Magnúsdóttir et Karin Ueltschi, Paris, Gallimard (Bibliothèque de la Pléiade, 636), 2018, lxxxiii + 1403 p.
  • The Lais of Marie de France: Text and Translation, edited by Claire M. Waters, Peterborough, Broadview Press, 2018, 432 p.
    Édition d'après le ms. H avec traduction anglaise en regard.
Traductions modernes
  • en allemand:
    • Marie de France, Poetische Erzählungen nach altbretonischen Liebes-Sagen übersetzt von Wilhelm Hertz, Stuttgart, Mäntler, 1862, xxviii + 259 p. [GB] [IA]
    • Marie de France, Novellen und Fabeln, aus dem Altfranzösischen übersetzt von Ruth Schirmer, Auswahl und Nachwort von Kurt Ringger, Zürich, Manesse (Manesse Bibliothek der Weltliteratur), 1977.
    • Marie de France, Die Lais, übersetzt und eingeleitet von Dietmar Rieger, München, Fink (Klassische Texte des romanischen Mittelalters in zweisprachigen Ausgaben, 19), 1980.
  • en anglais:
    • Sir Tristrem; a metrical romance of the thirteenth century; by Thomas of Ercildoune, called The Rhymer. Edited from the Auchinleck MS. by Walter Scott. The fourth edition, Edinburgh, Constable and Co.; London, Longman, Hurst, Rees, Orme, and Brown, 1819, cxxvi + 401 p. (ici p. civ-cvi) [GB] [IA]
      Éditions antérieures:
      • Sir Tristrem; a metrical romance of the thirteenth century; by Thomas of Ercildoune, called The Rhymer. Edited from the Auchinleck MS. by Walter Scott, Edinburgh, Ballantyne; Edinburgh, Constable and Co.; London, Longman and Rees, 1804, cxxvii + 353 + xxv p. [GB] [IA]
      • Sir Tristrem; a metrical romance of the thirteenth century; by Thomas of Ercildoune, called The Rhymer. Edited from the Auchinleck MS. by Walter Scott. The third edition, Edinburgh, Constable and Co.; London, Longman, Hurst, Rees, Orme, and Brown, 1811, cxxvi + 401 p. [GB] [IA]
      Réimpression:
      • Nombreuses rééditions dans The Works of Walter Scott, publiées à partir de 1806.
    • Marie de France, Seven of her Lays, done into English by Edith Rickert, with designs by Caroline Watts, London, Nutt, 1901, viii + 199 p. (ici p. 93-98) [GB] [IA]
    • Lays of Marie de France and Other French Legends, translated with an introduction by Eugene Mason, London, Dent; New York, Dutton (Everyman's Library), 1911, xx + 217 p. (ici p. 102-104) [HT] [IA]
      Réimpressions:
      • 1964
      • 1966
      Traduction d'après l'édition Roquefort.
    • French Mediaeval Romances from the Lays of Marie de France, translated by Eugene Mason, London et Toronto, Dent; New York, Dutton (Everyman's Library), 1911, xviii + 217 p. (ici p. 102-104) [GB] [IA]
      Réimpressions:
      • French Mediaeval Romances from the Lays of Marie de France, translated by Eugene Mason, London et Toronto, Dent; New York, Dutton (Everyman's Library, 557), 1924, xviii + 217 p. [GB] [IA]
      • 1932
      • Lays of Marie de France and other French Legends, translated with an introduction by Eugene Mason, London, Dent; New York, Dutton (Everyman's Library, 557), 1964, xx + 217 p. [IA]
      • Lays of Marie de France and other French Legends, translated with an introduction by Eugene Mason, London, Dent; New York, Dutton (Everyman's Library, 557), 1966, xx + 217 p. [IA]
      • New York, Ams Press, 1976
      • Medieval Lays and Legends of Marie de France, translated with an introduction by Eugene Mason, Mineola (NY), Dover, 2003, xx + 217 p. [IA]
      Traduction d'après l'édition Roquefort.
    • The Lais of Marie de France translated, with an introduction and notes, by Robert Hanning and Joan Ferrante; foreword by John Fowles, New York, Dutton, 1978, xv + 238 p. [IA]
      Éditions antérieures:
      • The Lais of Marie de France translated, with an introduction and notes, by Robert Hanning and Joan Ferrante, Durham, Labyrinth Press, 1982, [ix] + 238 p. [IA]
      • The Lais of Marie de France translated, with an introduction and notes, by Robert Hanning and Joan Ferrante, Grand Rapids, Baker Academic, 1995, [ix] + 238 p. [IA]
    • Proud Knight, Fair Lady: the Twelve Lays of Marie de France, translated by Naomi Lewis; illustrated by Angela Barnett, London, Hutchinson, 1989, 100 p. (ici p. 79-81) [IA]
    • The Lais of Marie de France: a verse translation by Judy Shoaf, University of Florida, Gainesville, 1996. [www]
    • The Lais of Marie de France translated with an introduction by Glyn S. Burgess and Keith Busby. Second edition with two further lais in the original Old French, London, Penguin Books (Penguin Classics), 1999, 164 p. [IA]
      Édition antérieure:
      • The Lais of Marie de France translated with an introduction by Glyn S. Burgess and Keith Busby, London, Penguin Books (Penguin Classics), 1986, 140 p. [IA]
      Réimpression:
      • 2003
    • Knights of Love: After the Lais of Marie de France, trad. Jane, Tozer, fal publications, 2007.
    • The Lays of Marie de France, translated, with introduction and commentary, by Edward J. Gallagher, Indianapolis et Cambridge, Hackett, 2010, xxxii + 193 p. (ici p. 69-70 et 106-107) [IA]
      Compte rendu: Hans R. Runte, dans Dalhousie French Studies, 91, 2010, p. 131-132. [jstor.org]
    • Early Fiction in England: From Geoffrey of Monmouth to Chaucer, éd. Laura Ashe, London, Penguin Books, 2015.
      Traduction des Deus amanz, de Laustic, de Chaitivel et du Chievrefoil par Laura Ashe, p. 199-219.
    • Marie de France, Poetry, trad. Dorothy Gilbert, New York, Norton, 2015.
      Traduction de tous les lais avec texte original en regard.
    • Waters 2018 (voir sous Éditions modernes)
  • en espagnol:
    • Los lais de María de Francia, introducción y traducción de Ana María Valero de Holzbacher, Madrid, Espasa-Calpe (Selecciones Austral, 47; Narrativa), 1978, 239 p. — Réimpr.: Barcelona, Sirmio-Quaderns Crema (El festín de Esopo), 1993, 417 p.
  • en français:
    • Roquefort 1832 (voir sous Éditions modernes)
    • Les lais de Marie de France transposés en français moderne par Paul Tuffrau, Paris, L'Édition d'Art H. Piazza (Épopées et légendes), 1923, [iii] + xii + 179 p. (ici p. 61-66) [IA: ex. 1, ex. 2]
      Plusieurs dizaines de réimpressions jusque dans les années 1970.
    • Marie de France, Six lais d'amour modernisés en regard de l'original avec une notice historique sur l'auteur et ses ouvrages par Philéas Lebesgue, Paris, Sansot (Rétrospective), 1913, 305 p. [HT] [IA: ex. 1, ex. 2]
    • Poètes et romanciers du Moyen Âge, éd. Albert Pauphilet, Paris, Gallimard (Bibliothèque de la Pléiade, 52), 1939, 929 p.; 2e éd. augmentée de textes nouveaux présentés par Régine Pernoud et Albert-Marie Schmidt, 1952 [réimpr.: 1958, 1967, 1973, 1979, 1984, 1985, 1992], 1305 p.
    • Les lais de Marie de France, edited by Harry F. Williams, Englewood Cliffs, Prentice-Hall, 1970, ix + 133 p. (ici p. 9-11) [IA]
    • Les lais de Marie de France, traduit de l'ancien français par Pierre Jonin, Paris, Champion (Traductions des Classiques français du Moyen Âge, 13), 1972, xiii + 169 p. [IA]
      Réimpressions:
      • 1975
      • 1977
      • 1978
      • 1979
      • 1981
      • 1982
      • 1997
    • Lais de Marie de France, traduits, présentés et annotés par Laurence Harf-Lancner. Texte édité par Karl Warnke, Paris, Librairie générale française (Le livre de poche, 4523. Lettres gothiques), 1990, 352 p.
      Réimpressions:
      • 1991
      • 1994
      • 1995
      • 1997
      • 2002
      • 2004
      • 2007
      • 2008
      • 2010
      • 2013
      • 2016
      • 2017
      • 2019
      Traduction avec, en regard, le texte de l'éd. Warnke.
    • Lacroix et Walter 1989 (voir sous Éditions modernes)
      Traduction du Lai du chevrefeuille.
    • Micha 1994 (voir sous Éditions modernes)
    • Lais de Marie de France. Traduction de Laurence Harf-Lancner, Paris, Librairie générale française (Le livre de poche, 3148; Classiques), 1998, 189 p.
      Réimpression:
      • 2007
    • Marie de France, Lais. Traduction, présentation et notes de Françoise Morvan, Arles, Actes Sud (Babel, 917), 2008, 267 p. [IA]
    • Koble et Séguy 2011 (voir sous Éditions modernes)
    • Walter, Kaempfer, Magnúsdóttir et Ueltschi 2018 (voir sous Éditions modernes)
  • en italien:
    • Maria di Francia, Lais, a cura di Giovanna Angeli, Milano, Mondadori, 1983.
  • en néerlandais:
    • Marie de France, Lais, twaalf liefdessprookjes uit de twaalfde eeuw, met een nederlandse vertaling door Corine Kisling en Paul Verhuyck, inleiding Paul Verhuyck, miniaturen Corine Kisling, Ankh, Hermes, 1980.
  • en norvégien:
    • Marie de France, Fortellinger, trad. norv. Helge Nordahl, Oslo, Aschehoug, 1982.
Études
  • Adams, A., et T. D. Hemming, « Chèvrefeuille and the evolution of the Tristan legend », Bulletin bibliographique de la Société internationale arthurienne = The Bibliographical Bulletin of the International Arthurian Society, 28, 1976, p. 204-213.
  • Baumgartner, Emmanuèle, « Lyrisme et roman: du Lai de Guirun au Lai du Chèvrefeuille », Mélanges de langue et de littérature occitanes en hommage à Pierre Bec, Poitiers, Centre d'études supérieures de civilisation médiévale, 1991, p. 77-83. — Réimpr. dans De l'histoire de Troie au livre du Graal: le temps, le récit (XIIe-XIIIe siècles), Orléans, Paradigme (Varia, 18), 1994, p. 77-83.
  • Brusegan, Rosanna, « Le cutel et le bastun: mort et vie de Tristan dans le Chevrefeuille de Marie de France », Tristan-Tristrant. Mélanges en l'honneur de Danielle Buschinger à l'occasion de son 60e anniversaire, éd. André Crépin et Wolfgang Spiewok, Greifswald, Reineke-Verlag (Wodan, 66; Reihe 3: Tagungsbände und Sammelschriften, 37; Greifswalder Beiträge zum Mittelalter, 53), 1996, p. 531-555.
  • Burgess, Glyn S., « A note of Marie de France's Chevrefoil », French Studies Bulletin, 2, n° 3, 1982, p. 1-4. [www] DOI: 10.1093/frebul/2.3.1
  • Busby, Keith, « "Ceo fu la summe de l'escrit" (Chevrefoil, line 61) again », Philological Quarterly, 74, 1995, p. 1-15.
  • Cagnon, Maurice, « Chievrefoil and the ogamic tradition », Romania, 91, 1970, p. 238-255.
  • Delbouille, Maurice, « "Ceo fu la summe de l'escrit…" [Chievrefoil, 61 ss] », Mélanges de langue et de littérature du Moyen Âge et de la Renaissance offerts à Jean Frappier, professeur à la Sorbonne, par ses collègues, ses élèves et ses amis, éd. Jean Charles Payen et Claude Régnier, Genève, Droz (Publications romanes et françaises, 112), 1970, t. 1, p. 207-216.
  • Delclos, Jean-Claude, « À la recherche du chèvrefeuille: réflexions sur un lai de Marie de France », Le Moyen Âge, 106, 2000, p. 37-47.
  • Dubuis, Roger, « Plaidoyer pour une lecture globale du lai du Chèvrefeuille », Le Moyen Âge, 87, 1981, p. 341-371. [Gallica]
  • Durand-Monti, Paul, « Encore Ie bâton de Chevrefoi », Bulletin bibliographique de la Société internationale arthurienne = The Bibliographical Bulletin of the International Arthurian Society, 12, 1960, p. 117-118.
  • Fitz, Brewster E., « Desire and interpretation: Marie de France's Chievrefoil », Yale French Studies, 58, 1979, p. 182-189. DOI: 10.2307/2929978
  • Foulet, Lucien, « Marie de France et la légende de Tristan », Zeitschrift für romanische Philologie, 32, 1908, p. 161-183 et 257-289. [Gallica] [GB] [HT] [IA]
  • Francis, Elizabeth A., « A comment on Chievrefoil », Medieval Miscellany Presented to Eugène Vinaver by Pupils, Colleagues and Friends, éd. F. Whitehead, A. H. Diverres et F. E. Sutcliffe, Manchester, Manchester University Press; New York, Barnes and Noble, 1965, p. 136-145. [IA]
  • Frank, Grace, « Marie de France and the Tristram legend », Publications of the Modern Language Association of America, 63:2, 1948, p. 405-411.
  • Frappier, Jean, « Contribution au débat sur le Lai du Chèvrefeuille », Mélanges de linguistique et de littérature romanes à la mémoire d'Istvan Frank, offerts par ses anciens maîtres et ses collègues de France et de l'étranger, [Saarbrück], Universität des Saarlandes (Annales Universitatis Saraviensis, 6), 1957, p. 215-224.
  • Gertz, SunHee Kim, « Wrapping memory around the metaphor in Marie de France's Chievrefoil », Philologies Old and New: Essays in Honor of Peter Florian Dembowski, éd. Joan Tasker Grimbert et Carol J. Chase, Princeton, Edward C. Armstrong Monographs (Edward C. Armstrong Monographs on Medieval Literature, 12), 2001, p. 213-226. [IA]
  • Gier, Albert, « Noch einmal: Chievrefoil, V. 51-78 », Zeitschrift für romanische Philologie, 98:5-6, 1982, p. 541-546. DOI: 10.1515/zrph.1982.98.5-6.540
  • Golther, Wolfgang, Tristan und Isolde in den Dichtungen des Mittelalters und der neuen Zeit, Leipzig, Hirzel, 1907, [iii] + 465 p. [GB] [IA]
  • Gravdal, Kathryn, « Fragmentation and imagination in the Old French Tristan: Marie de France's Lai du chievrefoil », Tristania, 12, 1987, p. 69-78.
  • Grimbert, Joan Tasker, « Love and death? Reading Marie de France's Chievrefoil against Bédier's Roman de Tristan et Iseut », Bulletin bibliographique de la Société internationale arthurienne = The Bibliographical Bulletin of the International Arthurian Society, 52, 2000, p. 311-322.
  • Hatcher, Anna-G., « Le lai du Chievrefueil, 61-78, 107-113 », Romania, 71, 1950, p. 330-344.
  • Hoepffner, Ernst, « Les deux lais du Chèvrefeuille », Mélanges Laumonier, Paris, 1935, p. 41-49.
  • Illingworth, R. N., « Structural interlace in the lai of Chevrefoil », Medium Ævum, 54, 1985, p. 248-258.
  • Kunstmann, Pierre, « Symbole et interprétation: le message de Tristan dans le Chèvrefeuille », Tristania, 13:1-2, 1987-1988, p. 35-52.
  • Le Gentil, Pierre, « À propos du lai du Chèvrefeuille et de l'interprétation des textes médiévaux », Mélanges d'histoire littéraire de la renaissance offerts à Henri Chamard par ses collègues, ses élèves et ses amis, Paris, Nizet, 1951, p. 17-27.
  • Lejeune, Rita, « Le message d'amour de Tristant à Yseut. (Encore un retour au Lai du Chèvrefoil de Marie de France) », Mélanges de langue et littérature françaises du Moyen Âge et de la Renaissance offerts à Monsieur Charles Foulon, professeur de langue et littérature françaises du Moyen Âge et de la Renaissance, par ses collègues, ses élèves et ses amis. Tome I, Rennes, Institut de français, Université de Haute-Bretagne, 1980, p. 188-194.
  • Martineau-Génieys, Christine, « Du Chievrefoil, encore et toujours », Le Moyen Âge, 78:1, 1972, p. 91-114. [Gallica]
  • Masters, Bernadette A., « Involution of meaning in the Harley Cheuerefoil? », Parergon, 13, 1995, p. 81-115.
  • McCash, June Hall, « "Ensemble poënt bien durer": time and timelessness in the Chievrefoil of Marie de France », Arthuriana, 9, 1999, p. 32-44.
  • Mermier, Guy R., « En relisant le Chevrefoil de Marie de France », The French Review, 48:5, 1974-1975, p. 864-870.
  • Murrell, E. S., « Chievrefueil and Thomas' Tristan », Arthuriana, 1, 1928-1929, p. 58-62.
  • Ocampo, Anxo Fernández, « Tristan otiosus dans le débat sur la traduction du Chèvrefeuille », Tristania, 21, 2001-2002, p. 1-12.
  • Paoli, Guy, « Le sens de la lettre: au sujet du Lai du Chèvrefeuille », Mélanges de langue et littérature françaises du Moyen Âge offerts à Pierre Jonin, Senefiance, 7, 1979, p. 483-500.
  • Reed, Thomas L., Jr., « Glossing the hazel: authority, intention, and interpretation in Marie de France's Tristan, Chievrefoil », Exemplaria, 7:1, 1995, p. 99-143. [www] DOI: 10.1179/exm.1995.7.1.99
  • Ribard, Jacques, « Essai sur la structure du lai du Chèvrefeuille », Mélanges de langue et de littérature médiévales offerts à Pierre Le Gentil, professeur à la Sorbonne, par ses collègues, ses élèves et ses amis, Paris, Société d'édition d'enseignement supérieur et Centre de documentation universitaire, 1973, p. 721-724.
  • Sayers, William, « Marie de France's Chievrefoil, hazel rods, and the Ogam letters coll and uillenn », Arthuriana, 14:2, 2004, p. 3-16. [jstor.org] DOI: 10.1353/art.2004.0024
  • Schoepperle, Gertrude, « Chievrefoil », Romania, 38, 1909, p. 196-218. [JSTOR] [Persée] [Gallica] [GB] [HT] [IA] DOI: 10.3406/roma.1909.5063
  • Slojka, Ewa, « Nature and the unnatural in Marie de France's Chevrefoil », Neophilologus, 96:1, 2012, p. 17-31. DOI: 10.1007/s11061-011-9257-1
  • Spitzer, Leo, « La "lettre sur la baguette de coudrier" dans le lai du Chievrefueil », Romania, 69, 1946, p. 80-90. DOI: 10.3406/roma.1946.3595
  • Trachsler, Richard, « Tant de lettres sur un si petit bastun: le Lai du chèvrefeuille devant la critique littéraire (1200-2000) », Medioevo romanzo, 27, 2003, p. 3-32. DOI: 10.1400/21868
  • Varvaro, Alberto, « La teoria dell'archetipo tristaniano », Romania, 88, 1967, p. 13-58. [JSTOR] [Persée] DOI: 10.3406/roma.1967.2595
  • Valero, Anna María, « El lai del Chievrefueil de Maria de Francia », Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, 24, 1951-1952, p. 173-183.
  • Walter, Philippe, Tristan et Yseut. Le porcher et la truie, Paris, Imago, 2006, 290 p.
  • Whalen, Logan E., « The "Lai de Joie" as intertext in Chrétien de Troyes's Erec et Enide », "Moult a sans et vallour". Studies in Medieval French Literature in Honor of William W. Kibler, éd. Monica L. Wright, Norris J. Lacy et Rupert T. Pickens, Amsterdam, Rodopi (Faux Titre, 378), 2012, p. 401-410.
    Compte rendu du recueil: Paola Scarpini, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 130:4, 2014, p. 1174-1179. DOI: 10.1515/zrp-2014-0110
  • Williams, Harry F., « La Chèvre. Person or title? », Bulletin bibliographique de la Société internationale arthurienne = The Bibliographical Bulletin of the International Arthurian Society, 24, 1972, p. 37-41.
  • Williman, Joseph P., « The sources and composition of Marie's Tristan episode », Studies in Honor of Tatiana Fotitch, éd. J. M. Sola-Solé, Washington, D.C., Consortium Press, 1973, p. 115-127.
Permalien: https://arlima.net/no/10315


Voir aussi:
> Wikidata: Q5094362
Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
Rédaction: Laurent Brun
Compléments: Voir la liste complète
Dernière mise à jour: 28 novembre 2023

Signaler une erreur ou une omission:

Courriel  Courriel

Mastodon    Facebook    Twitter