logo arlima

Le lai des deus amanz

Œuvre de Marie de France

Bibliographie

Titre:Deus amaunz (ms. Harley, main médiévale dans la marge supérieure du f. 138v); Le lay des II amanz (ms. BnF, n. a. fr. 1104, inc.); Le lai des deux amants (trad. modernes); Die beiden Liebenden (trad. Hertz); The two lovers (trad. ang.)
Date:Dernier tiers du XIIe siècle
Langue:Français
Genre:Lai narratif
Forme:Vers
Contenu: 
Incipit:Jadis avint en Normendie
une aventure mut oïe
de deus enfanz que s'entr'amerent;
par amur ambedeus finerent…
Explicit:… pur l'aventure des enfaunz
ad nun li munz des Deus amanz.
Issi avint cum dit vus ai;
li Bretun en firent un lai.
Traductions:Strengleikar (norrois)
Manuscrits
  1. London, British Library, Harley, 978, f. 138va-140rb | 136va-138rb | 159va-161rb (H) [⇛ Description]
  2. Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles acquisitions françaises, 1104, f. 34vb-35vb (S) [⇛ Description]
Éditions anciennes
Éditions modernes
  • Poésies de Marie de France, poète anglo-normand du XIIIe siècle, ou recueil de lais, fables et autres productions de cette femme célèbre; publiées d'après les manuscrits de France et d'Angleterre, avec une notice sur la vie et les ouvrages de Marie; la traduction de ses Lais en regard du texte, avec des notes, des commentaires, des observations sur les usages et coutumes des François et des Anglois dans les XIIe et XIIIe siècles; par B. de Roquefort, Paris, Marescq, 1832, 2 t., [v] + 583 + 504 p. (ici t. 1, p. 252-271) [GB: t. 1, t. 2] [IA: t. 1, t. 2]
    Dictionnaires: DEAF MarieFabR
    Éditions antérieures:
    • Poésies de Marie de France, poète anglo-normand du XIIIe siècle, ou recueil de lais, fables et autres productions de cette femme célèbre; publiées d'après les manuscrits de France et d'Angleterre, avec une notice sur la vie et les ouvrages de Marie; la traduction de ses Lais en regard du texte, avec des notes, des commentaires, des observations sur les usages et coutumes des François et des Anglois dans les XIIe et XIIIe siècles; par B. de Roquefort, Paris, Chasseriau et Hécart, 1819, t. 1, [v] + 581 p. [GB] [IA]
    • Poésies de Marie de France, poète anglo-normand du XIIIe siècle, ou recueil de lais, fables et autres productions de cette femme célèbre; publiées d'après les manuscrits de France et d'Angleterre, avec une notice sur la vie et les ouvrages de Marie; la traduction de ses Lais en regard du texte, avec des notes, des commentaires, des observations sur les usages et coutumes des François et des Anglois dans les XIIe et XIIIe siècles; par B. de Roquefort, Paris, Chasseriau, 1820, 2 t., [v] + 581, 504 p. [GB: t. 1, t. 2] [IA: t. 1, t. 2]
  • Marie de France, Les lais, publiés par Ernest Hoepffner, Strasbourg, Heitz; Paris, Perche (Bibliotheca romanica, 274-277), 1921, 2 t., xxiii + 227 p.
  • Die Lais der Marie de France, herausgegeben von Karl Warnke. Mit vergleichenden Anmerkungen von Reinhold Köhler. Dritte verbesserte Auflage, Halle, Niemeyer (Bibliotheca Normannica, 3), 1925, clxxxiv + 344 p. [HT] [IA]
    Compte rendu: Schultz-Gora, O., « Zum Text und den Anmerkungen der dritten Auflagen der Lais der Marie de France (Ed. K. Warnke 1925) », Zeitschrift für romanische Philologie, 46, 1926, p. 314-325. [Gallica] [GB] [HT] [IA] DOI: 10.1515/zrph.1926.46.1.291
    Éditions antérieures:
    • Die Lais der Marie de France, herausgegeben von Karl Warnke. Mit vergleichenden Anmerkungen von Reinhold Köhler, Halle, Niemeyer (Bibliotheca Normannica, 3), 1885, [vii] + cviii + 276 p. [GB] [HT} [IA]
      Compte rendu: Gaston Paris, dans Romania, 14, 1885, p. 598-608. [Gallica] [GB] [HT] [IA]
    • Die Lais der Marie de France, herausgegeben von Karl Warnke. Mit vergleichenden Anmerkungen von Reinhold Köhler. Zweite verbesserte Auflage, Halle, Niemeyer (Bibliotheca Normannica, 3), 1900, xi + clx + 303 p. [GB] [HT} [IA]
    Réimpression:
    • Genève, Slatkine Reprints, 1974
  • Marie de France, Lais, edited by Alfred Ewert, Oxford, Blackwell (Blackwell's French Texts, 1), 1944, xxxii + 220 p.
    Réimpressions:
    • Marie de France, Lais, edited by Alfred Ewert, Oxford, Blackwell (Blackwell's French Texts, 1), 1947, xxxi + 220 p.
    • 1952
    • 1958
    • 1960
    • 1963
    • 1969
    • 1976
    • 1978
  • I lai di Maria di Francia, a cura di Ferdinando Nero, Torino, 1948.
  • Les lais de Marie de France, publiés par Jeanne Lods, Paris, Champion (Les classiques français du Moyen Âge, 87), 1959, xxxviii + 219 p.
    Compte rendu: Bar, F., « Sur le texte des Lais de Marie de France (à propos d'une édition récente) », Le Moyen Âge, 68:1-2, 1962, p. 153-160. [Gallica]
  • Les lais de Marie de France publiés par Jean Rychner, Paris, Champion (Les classiques français du Moyen Âge, 93), 1966, xlv + 319 p. [IA]
  • Marie de France, Œuvres complètes, publiées par Yorio Otaka, Tokyo, Kazama, 1987, [v] + 551 p. (ici p. 142-149)
    Compte rendu: Glyn S. Burgess, dans French Studies, 42:4, 1988, p. 459-460. [www] DOI: 10.1093/fs/XLII.4.459
    Édition d'après le ms. H.
  • Lais de Marie de France, présentés, traduits et annotés par Alexandre Micha, Paris, Flammarion (GF, 759), 1994, 356 p. (ici p. 178-191 et 347) [IA]
    Réimpressions:
    • 1996
    • 2005
    • 2011
    • 2016
    • 2020
    • 2021
    Édition et traduction française en regard.
  • Lais bretons (XIIe-XIIIe siècles): Marie de France et ses contemporains. Édition bilingue établie, traduite, présentée et annotée par Nathalie Koble et Mireille Séguy, Paris, Champion (Champion Classiques. Moyen Âge, 32), 2011, 944 p. (ici p. 388-407)
    Réimpression:
    • 2018
    Édition d'après les mss. connus avec traduction française en regard.
  • Lais du Moyen Âge. Récits de Marie de France et d'autres auteurs, XIIe-XIIIe siècle. Édition bilingue publiée sous la direction de Philippe Walter, avec la collaboration de Lucie Kaempfer, Ásdís R. Magnúsdóttir et Karin Ueltschi, Paris, Gallimard (Bibliothèque de la Pléiade, 636), 2018, lxxxiii + 1403 p.
  • The Lais of Marie de France: Text and Translation, edited by Claire M. Waters, Peterborough, Broadview Press, 2018, 432 p.
    Édition d'après le ms. H avec traduction anglaise en regard.
Traductions modernes
  • en allemand:
    • Marie de France, Poetische Erzählungen nach altbretonischen Liebes-Sagen übersetzt von Wilhelm Hertz, Stuttgart, Mäntler, 1862, xxviii + 259 p. [GB] [IA]
    • Spielmannsbuch. Novellen in Versen aus dem zwölften und dreizehnten Jahrhundert, übertragen von Wilhelm Hertz. Vierte Auflage, Stuttgart et Berlin, Cotta, 1912, x + 464 p. (ici p. 149-156 et 394-399) [GB] [HT] [IA]
      Éditions antérieures:
      • Spielmannsbuch. Novellen in Versen aus dem zwölften und dreizehnten Jahrhundert, übertragen von Wilhelm Hertz, Stuttgart, Kröner, 1886, lxxviii + 369 p. [GB] [IA]
      • Spielmannsbuch. Novellen in Versen aus dem zwölften und dreizehnten Jahrhundert, übertragen von Wilhelm Hertz. Zweite verbesserte und vermehrte Auflage, Stuttgart, Cotta, 1900, vi + 466 p. [GB] [IA]
      • Spielmannsbuch. Novellen in Versen aus dem zwölften und dreizehnten Jahrhundert, übertragen von Wilhelm Hertz. Dritte Auflage, Stuttgart et Berlin, Cotta, 1905, vi + 472 p. [GB] [IA]
    • Marie de France, Novellen und Fabeln, aus dem Altfranzösischen übersetzt von Ruth Schirmer, Auswahl und Nachwort von Kurt Ringger, Zürich, Manesse (Manesse Bibliothek der Weltliteratur), 1977.
    • Marie de France, Die Lais, übersetzt und eingeleitet von Dietmar Rieger, München, Fink (Klassische Texte des romanischen Mittelalters in zweisprachigen Ausgaben, 19), 1980.
  • en anglais:
    • Lays of France (Founded on the Lays of Marie) by Arthur W. E. O'Shaughnessy. Second edition, London, Chatto and Windus, 1874, [vi] + 294 p. (ici p. 43-85) [GB] [IA]
      Édition antérieure:
      • Lays of France (Founded on the Lays of Marie) by Arthur W. E. O'Shaughnessy, London, Ellis and Green, 1872, [vi] + 294 p. [GB] [IA]
    • Marie de France, Seven of her Lays, done into English by Edith Rickert, with designs by Caroline Watts, London, Nutt, 1901, viii + 199 p. (ici p. 55-64) [GB] [IA]
    • Tales from the Old French, translated by Isabelle Butler, Boston et New York, Houghton Mifflin, 1910, [v] + 265 p. (ici p. 26-34) [GB] [IA: ex. 1, ex. 2]
      Réimpression:
      • Tales from the Old French, translated by Isabelle Butler, Cambridge (Ontario), In Parentheses (Old French Series), 1999, 144 p. [yorku.ca]
    • Lays of Marie de France and Other French Legends, translated with an introduction by Eugene Mason, London, Dent; New York, Dutton (Everyman's Library), 1911, xx + 217 p. (ici p. 77-82) [HT] [IA]
      Réimpressions:
      • 1964
      • 1966
      Traduction d'après l'édition Roquefort.
    • French Mediaeval Romances from the Lays of Marie de France, translated by Eugene Mason, London et Toronto, Dent; New York, Dutton (Everyman's Library), 1911, xviii + 217 p. (ici p. 77-82) [GB] [IA]
      Réimpressions:
      • French Mediaeval Romances from the Lays of Marie de France, translated by Eugene Mason, London et Toronto, Dent; New York, Dutton (Everyman's Library, 557), 1924, xviii + 217 p. [GB] [IA]
      • 1932
      • Lays of Marie de France and other French Legends, translated with an introduction by Eugene Mason, London, Dent; New York, Dutton (Everyman's Library, 557), 1964, xx + 217 p. [IA]
      • Lays of Marie de France and other French Legends, translated with an introduction by Eugene Mason, London, Dent; New York, Dutton (Everyman's Library, 557), 1966, xx + 217 p. [IA]
      • New York, Ams Press, 1976
      • Medieval Lays and Legends of Marie de France, translated with an introduction by Eugene Mason, Mineola (NY), Dover, 2003, xx + 217 p. [IA]
      Traduction d'après l'édition Roquefort.
    • Three Lays of Marie de France Retold in English Verse by Frederick Bliss Luquiens, New York, Holt, 1911, xxxiii + 63 p. [GB] [IA]
    • The Lais of Marie de France translated, with an introduction and notes, by Robert Hanning and Joan Ferrante; foreword by John Fowles, New York, Dutton, 1978, xv + 238 p. [IA]
      Éditions antérieures:
      • The Lais of Marie de France translated, with an introduction and notes, by Robert Hanning and Joan Ferrante, Durham, Labyrinth Press, 1982, [ix] + 238 p. [IA]
      • The Lais of Marie de France translated, with an introduction and notes, by Robert Hanning and Joan Ferrante, Grand Rapids, Baker Academic, 1995, [ix] + 238 p. [IA]
    • Proud Knight, Fair Lady: the Twelve Lays of Marie de France, translated by Naomi Lewis; illustrated by Angela Barnett, London, Hutchinson, 1989, 100 p. (ici p. 48-52) [IA]
    • The Lais of Marie de France translated with an introduction by Glyn S. Burgess and Keith Busby. Second edition with two further lais in the original Old French, London, Penguin Books (Penguin Classics), 1999, 164 p. [IA]
      Édition antérieure:
      • The Lais of Marie de France translated with an introduction by Glyn S. Burgess and Keith Busby, London, Penguin Books (Penguin Classics), 1986, 140 p. [IA]
      Réimpression:
      • 2003
    • Knights of Love: After the Lais of Marie de France, trad. Jane, Tozer, fal publications, 2007.
    • The Lays of Marie de France, translated, with introduction and commentary, by Edward J. Gallagher, Indianapolis et Cambridge, Hackett, 2010, xxxii + 193 p. (ici p. 43-46 et 98-99) [IA]
      Compte rendu: Hans R. Runte, dans Dalhousie French Studies, 91, 2010, p. 131-132. [jstor.org]
    • Early Fiction in England: From Geoffrey of Monmouth to Chaucer, éd. Laura Ashe, London, Penguin Books, 2015.
      Traduction des Deus amanz, de Laustic, de Chaitivel et du Chievrefoil par Laura Ashe, p. 199-219.
    • Marie de France, Poetry: New translations, Backgrounds and Contexts, Criticism, edited and translated by Dorothy Gilbert, New York et London, Norton (Norton Critical Editions), 2015, xv + 407 p. (ici p. 82-88) [IA]
    • Waters 2018 (voir sous Éditions modernes)
  • en espagnol:
    • Los lais de María de Francia, introducción y traducción de Ana María Valero de Holzbacher, Madrid, Espasa-Calpe (Selecciones Austral, 47; Narrativa), 1978, 239 p. — Réimpr.: Barcelona, Sirmio-Quaderns Crema (El festín de Esopo), 1993, 417 p.
  • en français:
    • Roquefort 1832 (voir sous Éditions modernes)
    • Durdan, A. L., Le lai des deux amants, légende neustrienne de Marie de France, commentaire et adaptation, Mâcon, 1907.
    • Les lais de Marie de France transposés en français moderne par Paul Tuffrau, Paris, L'Édition d'Art H. Piazza (Épopées et légendes), 1923, [iii] + xii + 179 p. (ici p. 105-114) [IA: ex. 1, ex. 2]
      Plusieurs dizaines de réimpressions jusque dans les années 1970.
    • Poètes et romanciers du Moyen Âge, éd. Albert Pauphilet, Paris, Gallimard (Bibliothèque de la Pléiade, 52), 1939, 929 p.; 2e éd. augmentée de textes nouveaux présentés par Régine Pernoud et Albert-Marie Schmidt, 1952 [réimpr.: 1958, 1967, 1973, 1979, 1984, 1985, 1992], 1305 p.
    • Les lais de Marie de France, edited by Harry F. Williams, Englewood Cliffs, Prentice-Hall, 1970, ix + 133 p. (ici p. 25-29) [IA]
    • Les lais de Marie de France, traduit de l'ancien français par Pierre Jonin, Paris, Champion (Traductions des Classiques français du Moyen Âge, 13), 1972, xiii + 169 p. [IA]
      Réimpressions:
      • 1975
      • 1977
      • 1978
      • 1979
      • 1981
      • 1982
      • 1997
    • Lais de Marie de France, traduits, présentés et annotés par Laurence Harf-Lancner. Texte édité par Karl Warnke, Paris, Librairie générale française (Le livre de poche, 4523. Lettres gothiques), 1990, 352 p.
      Réimpressions:
      • 1991
      • 1994
      • 1995
      • 1997
      • 2002
      • 2004
      • 2007
      • 2008
      • 2010
      • 2013
      • 2016
      • 2017
      • 2019
      Traduction avec, en regard, le texte de l'éd. Warnke.
    • Micha 1994 (voir sous Éditions modernes)
    • Lais de Marie de France. Traduction de Laurence Harf-Lancner, Paris, Librairie générale française (Le livre de poche, 3148; Classiques), 1998, 189 p.
      Réimpression:
      • 2007
    • Marie de France, Lais. Traduction, présentation et notes de Françoise Morvan, Arles, Actes Sud (Babel, 917), 2008, 267 p. [IA]
    • Koble et Séguy 2011 (voir sous Éditions modernes)
    • Walter, Kaempfer, Magnúsdóttir et Ueltschi 2018 (voir sous Éditions modernes)
  • en italien:
    • Maria di Francia, Lais, a cura di Giovanna Angeli, Milano, Mondadori, 1983.
  • en néerlandais:
    • Marie de France, Lais, twaalf liefdessprookjes uit de twaalfde eeuw, met een nederlandse vertaling door Corine Kisling en Paul Verhuyck, inleiding Paul Verhuyck, miniaturen Corine Kisling, Ankh, Hermes, 1980.
  • en norvégien:
    • Marie de France, Fortellinger, trad. norv. Helge Nordahl, Oslo, Aschehoug, 1982.
Études
  • Angeli, Giovanna, « Enfants, frères, amants: les ambiguïtés de l'idylle de Pyrame et Thisbé à Aucassin et Nicolette », Le récit idyllique. Aux sources du roman moderne, éd. Jean-Jacques Vincensini et Claudio Galderisi, Paris, Classiques Garnier (Recherches littéraires médiévales, 2), 2009, p. 45-58.
    Comptes rendus du recueil: Michelle Szkilnik, dans Cahiers de recherches médiévales, Comptes rendus, 2009. DOI: 10.4000/crm.11794 — Patricia Victorin, dans Le Moyen Âge, 117:1, 2011, p. 147-150. [Gallica] DOI: 10.3917/rma.171.0117 — Damien de Carné, dans Perspectives médiévales, 34, 2012. [www]
  • Cooper, Helen, « Magic that does not work », Medievalia et Humanistica, 7, 1976, p. 131-146.
  • Cowell, Andrew, « Deadly letters: Deus amanz, Marie's Prologue to the Lais and the dangerous nature of ghosts », The Romanic Review, 88:3, 1997, p. 337-356.
  • Grillo, Peter R., « Folklore et hagiographie dans le lai des Deux amants », Romance Philology, 45, 1991-1992, p. 469-483.
  • Laugesen, Ankar T., « Un cas de synonymie en ancien français », Actes du Quatrième Congrès des romanistes scandinaves (Copenhague, 8-11 août 1967) dédiés à Holger Sten, n° spécial de la Revue romane, 1967, p. 85-93.
  • McCash, June Hall, « The mulier mediatrix in the Deus Amanz of Marie de France », Courtly Arts and the Art of Courtliness. Selected Papers from the Eleventh Triennial Congress of the International Courtly Literature Society, University of Wisconsin-Madison, 29 July-4 August 2004, éd. Keith Busby et Christopher Kleinhenz, Cambridge, Brewer, 2006, p. 455-464.
  • Ribard, Jacques, « Le Lai des deux amants: essai d'interprétation thématique », Mélanges de langue et littérature françaises du Moyen Âge offerts à Pierre Jonin, Senefiance, 7, 1979, p. 579-591.
  • Johnston, Oliver M., « Sources of the lay of the Two Lovers », Modern Language Notes, 21, 1906, p. 34-39.
  • Pontfarcy, Yolande de, « Le Lai des deus amanz et la survie en Normandie d'un mythe celtique authentique », Actes du 14e Congrès international arthurien, Rennes, Presses universitaires de Rennes, 1985, t. 2, p. 500-508.
  • Trinidade, W. Ann, « The man with two-wives—Marie de France and an important Irish analogue », Romance Philology, 27, 1973-1974, p. 466-478.
  • Wathelet-Willem, Jeanne, « Un lai de Marie de France: les Deux amants », Mélanges offerts à Rita Lejeune, Gembloux, Duculot, 1969, t. 2, p. 1143-1157.
Permalien: https://arlima.net/no/10323


Voir aussi:
> Wikidata: Q6529416
Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
Rédaction: Laurent Brun
Compléments: Voir la liste complète
Dernière mise à jour: 1er novembre 2023

Signaler une erreur ou une omission:

Courriel  Courriel

Mastodon    Facebook    Twitter