logo arlima

Le lai de Lanval

Œuvre de Marie de France

Bibliographie

Titre:Lanval (ms. Harley, main médiévale dans la marge supérieure du f. 133v); De Lanval (ms. BnF, fr. 2168, inc.); Le lay de Lanval (ms. BnF, n. a. fr. 1104, inc.)
Date:Dernier tiers du XIIe siècle
Langue:Français
Genre:Lai narratif
Forme:Vers
Contenu: 
Incipit:L'aventure d'un autre lai,
cum ele avient, vus cunterai:
fait fu d'un mut gentil vassal;
en bretans l'apelent Lanval…
Explicit:… en un isle que mut est beaus;
la fu ravi li dameiseaus.
Nul hum n'en oï plus parler,
ne jeo n'en sai avant cunter.
Traductions:Strengleikar (norrois)
Manuscrits
  1. London, British Library, Harley, 978, f. 133vb-138va | 131vb-136va | 154vb-159va (H) [⇛ Description]
  2. London, British Library, Cotton, Vespasian B. XIV, f. 1r-8v (C) [⇛ Description]
  3. Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 2770 (L) [⇛ Description]
    Copie du ms. BnF, fr. 2168.
  4. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 2168, f. 54ra-58va (P) [⇛ Description]
  5. Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles acquisitions françaises, 1104, f. 6rb (S) [⇛ Description]
Éditions anciennes
Éditions modernes
  • Poésies de Marie de France, poète anglo-normand du XIIIe siècle, ou recueil de lais, fables et autres productions de cette femme célèbre; publiées d'après les manuscrits de France et d'Angleterre, avec une notice sur la vie et les ouvrages de Marie; la traduction de ses Lais en regard du texte, avec des notes, des commentaires, des observations sur les usages et coutumes des François et des Anglois dans les XIIe et XIIIe siècles; par B. de Roquefort, Paris, Marescq, 1832, 2 t., [v] + 583 + 504 p. (ici t. 1, p. 202-251) [GB: t. 1, t. 2] [IA: t. 1, t. 2]
    Dictionnaires: DEAF MarieFabR
    Éditions antérieures:
    • Poésies de Marie de France, poète anglo-normand du XIIIe siècle, ou recueil de lais, fables et autres productions de cette femme célèbre; publiées d'après les manuscrits de France et d'Angleterre, avec une notice sur la vie et les ouvrages de Marie; la traduction de ses Lais en regard du texte, avec des notes, des commentaires, des observations sur les usages et coutumes des François et des Anglois dans les XIIe et XIIIe siècles; par B. de Roquefort, Paris, Chasseriau et Hécart, 1819, t. 1, [v] + 581 p. [GB] [IA]
    • Poésies de Marie de France, poète anglo-normand du XIIIe siècle, ou recueil de lais, fables et autres productions de cette femme célèbre; publiées d'après les manuscrits de France et d'Angleterre, avec une notice sur la vie et les ouvrages de Marie; la traduction de ses Lais en regard du texte, avec des notes, des commentaires, des observations sur les usages et coutumes des François et des Anglois dans les XIIe et XIIIe siècles; par B. de Roquefort, Paris, Chasseriau, 1820, 2 t., [v] + 581, 504 p. [GB: t. 1, t. 2] [IA: t. 1, t. 2]
  • Li lais de Lanval, altfranzösisches Gedicht der Marie de France nebst Th. Chestre's Launfal neu herausgegeben von Ludwig Erling, Kempten, Dannheimer, 1883, viii + 55 p. [GB] [IA]
  • Marie de France, Les lais, publiés par Ernest Hoepffner, Strasbourg, Heitz; Paris, Perche (Bibliotheca romanica, 274-277), 1921, 2 t., xxiii + 227 p.
  • Die Lais der Marie de France, herausgegeben von Karl Warnke. Mit vergleichenden Anmerkungen von Reinhold Köhler. Dritte verbesserte Auflage, Halle, Niemeyer (Bibliotheca Normannica, 3), 1925, clxxxiv + 344 p. [HT] [IA]
    Compte rendu: Schultz-Gora, O., « Zum Text und den Anmerkungen der dritten Auflagen der Lais der Marie de France (Ed. K. Warnke 1925) », Zeitschrift für romanische Philologie, 46, 1926, p. 314-325. [Gallica] [GB] [HT] [IA] DOI: 10.1515/zrph.1926.46.1.291
    Éditions antérieures:
    • Die Lais der Marie de France, herausgegeben von Karl Warnke. Mit vergleichenden Anmerkungen von Reinhold Köhler, Halle, Niemeyer (Bibliotheca Normannica, 3), 1885, [vii] + cviii + 276 p. [GB] [HT} [IA]
      Compte rendu: Gaston Paris, dans Romania, 14, 1885, p. 598-608. [Gallica] [GB] [HT] [IA]
    • Die Lais der Marie de France, herausgegeben von Karl Warnke. Mit vergleichenden Anmerkungen von Reinhold Köhler. Zweite verbesserte Auflage, Halle, Niemeyer (Bibliotheca Normannica, 3), 1900, xi + clx + 303 p. [GB] [HT} [IA]
    Réimpression:
    • Genève, Slatkine Reprints, 1974
  • Marie de France, The Lays "Gugemar", "Lanval" and a Fragment of "Yonec" with a Study of the Life and Work of the Author, by Julian Harris, New York, Publications of the Institute of French Studies, 1930, [x] + 161 p.
  • Marie de France, Lais, edited by Alfred Ewert, Oxford, Blackwell (Blackwell's French Texts, 1), 1944, xxxii + 220 p.
    Réimpressions:
    • Marie de France, Lais, edited by Alfred Ewert, Oxford, Blackwell (Blackwell's French Texts, 1), 1947, xxxi + 220 p.
    • 1952
    • 1958
    • 1960
    • 1963
    • 1969
    • 1976
    • 1978
  • I lai di Maria di Francia, a cura di Ferdinando Nero, Torino, 1948.
  • Poètes et romanciers du Moyen Âge, texte établi et annoté par Albert Pauphilet. Deuxième édition augmentée de textes nouveaux présentés par Régine Pernoud et Albert-Marie Schmidt, Paris, Gallimard (Bibliothèque de la Pléiade, 52), 1952, 1305 p. (ici p. 323-340) [Gallica]
    Réimpressions:
    • 1958
    • 1963
    • 1967
    • 1973
    • 1979
    • 1984
    • 1985
    • 1992
  • Marie de France, Le lai de Lanval. Texte critique et édition diplomatique des quatre manuscrits français par Jean Rychner, accompagnée du texte du "Iamrals ljod" et de sa traduction française, avec une introduction et des notes par Paul Aebischer, Genève, Droz (Textes littéraires français, 77), 1958, 127 p.
    Compte rendu: Jeanne Lods, dans Romania, 79, 1958, p. 425-428.
  • Les lais de Marie de France, publiés par Jeanne Lods, Paris, Champion (Les classiques français du Moyen Âge, 87), 1959, xxxviii + 219 p.
    Compte rendu: Bar, F., « Sur le texte des Lais de Marie de France (à propos d'une édition récente) », Le Moyen Âge, 68:1-2, 1962, p. 153-160. [Gallica]
  • Les lais de Marie de France publiés par Jean Rychner, Paris, Champion (Les classiques français du Moyen Âge, 93), 1966, xlv + 319 p. [IA]
  • Galliot, Marcel, Études d'ancien français. Moyen Âge et XVIe siècle. Licence – CAPES – Agrégation, Bruxelles, Paris et Montréal, Didier, 1967, 356 p. (ici p. 140-149)
    Réimpression:
    • 1972
    Édition, traduction et analyse approfondie d'un extrait.
  • Batany, Jean, Français médiéval: textes choisis, commentaires linguistiques, commentaires littéraires, chronologie phonétique, Paris, Bordas, 1972, 319 p. (ici p. 124-130)
    Compte rendu: Stefanini, dans Bulletin de la Société de linguistique de Paris, 1975, 2, p. 176-180.
    Réimpressions:
    • 1978
    • 1985
    Édition d'un extrait d'après le ms. BnF, n.a.fr. 1104.
  • Marie de France, Œuvres complètes, publiées par Yorio Otaka, Tokyo, Kazama, 1987, [v] + 551 p. (ici p. 123-141)
    Compte rendu: Glyn S. Burgess, dans French Studies, 42:4, 1988, p. 459-460. [www] DOI: 10.1093/fs/XLII.4.459
    Édition d'après le ms. H.
  • Lais de Marie de France, présentés, traduits et annotés par Alexandre Micha, Paris, Flammarion (GF, 759), 1994, 356 p. (ici p. 144-177 et 346-347) [IA]
    Réimpressions:
    • 1996
    • 2005
    • 2011
    • 2016
    • 2020
    • 2021
    Édition et traduction française en regard.
  • Lais bretons (XIIe-XIIIe siècles): Marie de France et ses contemporains. Édition bilingue établie, traduite, présentée et annotée par Nathalie Koble et Mireille Séguy, Paris, Champion (Champion Classiques. Moyen Âge, 32), 2011, 944 p. (ici p. 334-387)
    Réimpression:
    • 2018
    Édition d'après les mss. connus avec traduction française en regard.
  • Lais du Moyen Âge. Récits de Marie de France et d'autres auteurs, XIIe-XIIIe siècle. Édition bilingue publiée sous la direction de Philippe Walter, avec la collaboration de Lucie Kaempfer, Ásdís R. Magnúsdóttir et Karin Ueltschi, Paris, Gallimard (Bibliothèque de la Pléiade, 636), 2018, lxxxiii + 1403 p.
  • The Lais of Marie de France: Text and Translation, edited by Claire M. Waters, Peterborough, Broadview Press, 2018, 432 p.
    Édition d'après le ms. H avec traduction anglaise en regard.
Traductions modernes
  • en allemand:
    • Marie de France, Poetische Erzählungen nach altbretonischen Liebes-Sagen übersetzt von Wilhelm Hertz, Stuttgart, Mäntler, 1862, xxviii + 259 p. [GB] [IA]
    • Spielmannsbuch. Novellen in Versen aus dem zwölften und dreizehnten Jahrhundert, übertragen von Wilhelm Hertz. Vierte Auflage, Stuttgart et Berlin, Cotta, 1912, x + 464 p. (ici p. 88-105 et 367-379) [GB] [HT] [IA]
      Éditions antérieures:
      • Spielmannsbuch. Novellen in Versen aus dem zwölften und dreizehnten Jahrhundert, übertragen von Wilhelm Hertz, Stuttgart, Kröner, 1886, lxxviii + 369 p. [GB] [IA]
      • Spielmannsbuch. Novellen in Versen aus dem zwölften und dreizehnten Jahrhundert, übertragen von Wilhelm Hertz. Zweite verbesserte und vermehrte Auflage, Stuttgart, Cotta, 1900, vi + 466 p. [GB] [IA]
      • Spielmannsbuch. Novellen in Versen aus dem zwölften und dreizehnten Jahrhundert, übertragen von Wilhelm Hertz. Dritte Auflage, Stuttgart et Berlin, Cotta, 1905, vi + 472 p. [GB] [IA]
    • Marie de France, Novellen und Fabeln, aus dem Altfranzösischen übersetzt von Ruth Schirmer, Auswahl und Nachwort von Kurt Ringger, Zürich, Manesse (Manesse Bibliothek der Weltliteratur), 1977.
    • Marie de France, Die Lais, übersetzt und eingeleitet von Dietmar Rieger, München, Fink (Klassische Texte des romanischen Mittelalters in zweisprachigen Ausgaben, 19), 1980.
  • en anglais:
    • Guingamor, Lanval, Tyolet, Bisclaveret, four lais rendered into English prose from the French of Marie de France and others by Jessie L. Weston; with designs by Caroline Watts, London, Nutt (Arthurian Romances Unrepresented in Malory's Morte d'Arthur, 3), 1910, xv + 101 p. [HT] [IA]
      Édition antérieure:
      • Guingamor, Lanval, Tyolet, Bisclaveret, four lais rendered into English prose from the French of Marie de France and others by Jessie L. Weston; with designs by Caroline Watts, London, Nutt (Arthurian Romances Unrepresented in Malory's "Morte d'Arthur", 3), 1900, xv + 101 p. [GB] [HT] [IA]
      Réimpression:
      • Felinfach, Llanerch, 1994
    • Lays of Marie de France and Other French Legends, translated with an introduction by Eugene Mason, London, Dent; New York, Dutton (Everyman's Library), 1911, xx + 217 p. (ici p. 61-76) [HT] [IA]
      Réimpressions:
      • 1964
      • 1966
      Traduction d'après l'édition Roquefort.
    • French Mediaeval Romances from the Lays of Marie de France, translated by Eugene Mason, London et Toronto, Dent; New York, Dutton (Everyman's Library), 1911, xviii + 217 p. (ici p. 61-76) [GB] [IA]
      Réimpressions:
      • French Mediaeval Romances from the Lays of Marie de France, translated by Eugene Mason, London et Toronto, Dent; New York, Dutton (Everyman's Library, 557), 1924, xviii + 217 p. [GB] [IA]
      • 1932
      • Lays of Marie de France and other French Legends, translated with an introduction by Eugene Mason, London, Dent; New York, Dutton (Everyman's Library, 557), 1964, xx + 217 p. [IA]
      • Lays of Marie de France and other French Legends, translated with an introduction by Eugene Mason, London, Dent; New York, Dutton (Everyman's Library, 557), 1966, xx + 217 p. [IA]
      • New York, Ams Press, 1976
      • Medieval Lays and Legends of Marie de France, translated with an introduction by Eugene Mason, Mineola (NY), Dover, 2003, xx + 217 p. [IA]
      Traduction d'après l'édition Roquefort.
    • Three Lays of Marie de France Retold in English Verse by Frederick Bliss Luquiens, New York, Holt, 1911, xxxiii + 63 p. [GB] [IA]
    • The Lais of Marie de France translated, with an introduction and notes, by Robert Hanning and Joan Ferrante; foreword by John Fowles, New York, Dutton, 1978, xv + 238 p. [IA]
      Éditions antérieures:
      • The Lais of Marie de France translated, with an introduction and notes, by Robert Hanning and Joan Ferrante, Durham, Labyrinth Press, 1982, [ix] + 238 p. [IA]
      • The Lais of Marie de France translated, with an introduction and notes, by Robert Hanning and Joan Ferrante, Grand Rapids, Baker Academic, 1995, [ix] + 238 p. [IA]
    • Proud Knight, Fair Lady: the Twelve Lays of Marie de France, translated by Naomi Lewis; illustrated by Angela Barnett, London, Hutchinson, 1989, 100 p. (ici p. 36-47) [IA]
    • The Lais of Marie de France: a verse translation by Judy Shoaf, University of Florida, Gainesville, 1996. [www]
    • The Lais of Marie de France translated with an introduction by Glyn S. Burgess and Keith Busby. Second edition with two further lais in the original Old French, London, Penguin Books (Penguin Classics), 1999, 164 p. [IA]
      Édition antérieure:
      • The Lais of Marie de France translated with an introduction by Glyn S. Burgess and Keith Busby, London, Penguin Books (Penguin Classics), 1986, 140 p. [IA]
      Réimpression:
      • 2003
    • Knights of Love: After the Lais of Marie de France, trad. Jane, Tozer, fal publications, 2007.
    • The Lays of Marie de France, translated, with introduction and commentary, by Edward J. Gallagher, Indianapolis et Cambridge, Hackett, 2010, xxxii + 193 p. (ici p. 34-42 et 96-98) [IA]
      Compte rendu: Hans R. Runte, dans Dalhousie French Studies, 91, 2010, p. 131-132. [jstor.org]
    • Faery Loves and Faery Lais, trad. Gareth Knight, Cheltenham, Skylight Press, 2012.
      Traduction de Guigemar, Lanval et Yonec.
    • Marie de France, Poetry: New translations, Backgrounds and Contexts, Criticism, edited and translated by Dorothy Gilbert, New York et London, Norton (Norton Critical Editions), 2015, xv + 407 p. (ici p. 66-82) [IA]
    • Waters 2018 (voir sous Éditions modernes)
  • en espagnol:
    • Los lais de María de Francia, introducción y traducción de Ana María Valero de Holzbacher, Madrid, Espasa-Calpe (Selecciones Austral, 47; Narrativa), 1978, 239 p. — Réimpr.: Barcelona, Sirmio-Quaderns Crema (El festín de Esopo), 1993, 417 p.
  • en français:
    • Roquefort 1832 (voir sous Éditions modernes)
    • Fabliaux ou contes, fables et romans du XIIe et du XIIIe siècle, traduits ou extraits par Legrand d'Aussy. Troisième édition, considérablement augmentée, éd. Antoine-Augustin Renouard, Paris, Renouard, 1829, 5 t. (ici t. 1, p. 165-194) [GB: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5] [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5]
      Compte rendu: Raynouard, dans Journal des savans, 1830, p. 195-204. [GB] [HT] [IA]
      Éditions antérieures:
      • Fabliaux ou contes du XIIe et XIIIe siècle, traduits ou extraits d'après divers manuscrits du tems; avec des notes historiques et critiques, et les imitations qui ont été faites de ces contes depuis leur origine jusqu'à nos jours, éd. Pierre-Jean-Baptiste Legrand d'Aussy, Paris, Eugène Onfroy, 1779, 3 t., cxiii + 416, [iii] + 431, [iii] + 468 p. [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
      • Fabliaux ou contes, du XIIe et du XIIIe siècle, fables et roman du XIIIe siècle, traduits ou extraits d'après plusieurs manuscrits du tems; avec des notes historiques et critiques, et les imitations qui ont été faites de ces contes depuis leur origine jusqu'à nos jours. Nouvelle édition, augmentée d'une dissertation sur les troubadours, éd. Pierre-Jean-Baptiste Legrand d'Aussy, Paris, Eugène Onfroy, 1781, 5 t. [GB: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5] [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5]
    • Les lais de Marie de France transposés en français moderne par Paul Tuffrau, Paris, L'Édition d'Art H. Piazza (Épopées et légendes), 1923, [iii] + xii + 179 p. (ici p. 37-59) [IA: ex. 1, ex. 2]
      Plusieurs dizaines de réimpressions jusque dans les années 1970.
    • Marie de France, Six lais d'amour modernisés en regard de l'original avec une notice historique sur l'auteur et ses ouvrages par Philéas Lebesgue, Paris, Sansot (Rétrospective), 1913, 305 p. [HT] [IA: ex. 1, ex. 2]
    • Poètes et romanciers du Moyen Âge, éd. Albert Pauphilet, Paris, Gallimard (Bibliothèque de la Pléiade, 52), 1939, 929 p.; 2e éd. augmentée de textes nouveaux présentés par Régine Pernoud et Albert-Marie Schmidt, 1952 [réimpr.: 1958, 1967, 1973, 1979, 1984, 1985, 1992], 1305 p.
    • Les lais de Marie de France, edited by Harry F. Williams, Englewood Cliffs, Prentice-Hall, 1970, ix + 133 p. (ici p. 118-130) [IA]
    • Les lais de Marie de France, traduit de l'ancien français par Pierre Jonin, Paris, Champion (Traductions des Classiques français du Moyen Âge, 13), 1972, xiii + 169 p. [IA]
      Réimpressions:
      • 1975
      • 1977
      • 1978
      • 1979
      • 1981
      • 1982
      • 1997
    • Lais de Marie de France, traduits, présentés et annotés par Laurence Harf-Lancner. Texte édité par Karl Warnke, Paris, Librairie générale française (Le livre de poche, 4523. Lettres gothiques), 1990, 352 p.
      Réimpressions:
      • 1991
      • 1994
      • 1995
      • 1997
      • 2002
      • 2004
      • 2007
      • 2008
      • 2010
      • 2013
      • 2016
      • 2017
      • 2019
      Traduction avec, en regard, le texte de l'éd. Warnke.
    • Micha 1994 (voir sous Éditions modernes)
    • Lais de Marie de France. Traduction de Laurence Harf-Lancner, Paris, Librairie générale française (Le livre de poche, 3148; Classiques), 1998, 189 p.
      Réimpression:
      • 2007
    • Marie de France, Lais. Traduction, présentation et notes de Françoise Morvan, Arles, Actes Sud (Babel, 917), 2008, 267 p. [IA]
    • Marie de France, Le lai de Lanval, présentation, traduction et notes de Laurence Harf-Lancner; suivi de Jean d'Arras, Le roman de Mélusine, extraits traduits par Michèle Perret, Paris, Librairie générale française (Le Livre de poche, 13813; Libretti), 2009, 83 p.
    • Koble et Séguy 2011 (voir sous Éditions modernes)
    • Walter, Kaempfer, Magnúsdóttir et Ueltschi 2018 (voir sous Éditions modernes)
  • en italien:
    • Maria di Francia, Lais, a cura di Giovanna Angeli, Milano, Mondadori, 1983.
  • en néerlandais:
    • Marie de France, Lais, twaalf liefdessprookjes uit de twaalfde eeuw, met een nederlandse vertaling door Corine Kisling en Paul Verhuyck, inleiding Paul Verhuyck, miniaturen Corine Kisling, Ankh, Hermes, 1980.
  • en norvégien:
    • Marie de France, Fortellinger, trad. norv. Helge Nordahl, Oslo, Aschehoug, 1982.
Études
  • Baumgartner, Emmanuèle, « Arthur et les chevaliers envoisiez », Romania, 105, 1984, p. 312-325. DOI: 10.3406/roma.1984.1709
  • Bibring, Tovi, « Le chevalier à travers ses femmes: apparences, appartenances et tendances sexuelles dans Lanval de Marie de France », Dalhousie French Studies, 83, 2008, p. 3-16. [jstor.org]
  • Brumlik, Joan, « Secondary characters in Equitan and Eliduc », The Court and Cultural Diversity: Selected Papers from the Eighth Triennial Congress of the International Courtly Literature Society, the Queen's University of Belfast 26 July-1 August 1995, éd. Evelyn Mullally et John Thompson, Cambridge, Brewer, 1997, p. 189-195. [IA]
  • Bullock-Davies, Constance, « Lanval and Avalon », Bulletin of the Board of Celtic Studies, 23, 1969, p. 128-142.
  • Burger, André, « La tradition manuscrite du lai de Lanval », Actes du Xe congrès international de linguistique et philologie romanes, organisé sous les auspices de la Société de linguistique romane par le Centre de philologie et de littératures romanes de la Faculté des Lettres de l'Université de Strasbourg du 23 au 28 avril 1962, éd. Georges Straka, Paris, Klincksieck (Actes et colloques, 4), 1965, t. 2, p. 59-69.
  • Cartlidge, Neil, « The fairies in the fountain: promiscuous liaisons », The Exploitations of Medieval Romance, éd. Laura Ashe, Ivana Djordjević et Judith Weiss, Cambridge, Brewer (Studies in Medieval Romance), 2010, p. 15-27.
  • Chance, J., « Marie de France versus King Arthur: Lanval's gender inversion as Breton subversion », The Literary Subversions of Medieval Women, New York, Palgrave Macmillan, 2007, p. 41–63.
  • Clark, Robert L. A., « The courtly and the queer: some like it not », "Chançon legiere a chanter": Essays on Old French Literature in Honor of Samuel N. Rosenberg, éd. Karen Fresco et Wendy Pfeffer, Birmingham, Summa Publications, 2007, p. 409-427. [IA]
  • Colliot, Régine, « Dyogenne et Jaspis dans Le roman de Laurin ou le motif inverse de la reine corruptrice du Lai de Lanval », Mélanges de littérature du Moyen Âge au XXe offerts à Mademoiselle Jeanne Lods, professeur honoraire de littérature médiévale à l'École normal supérieure de jeunes filles, par ses collègues, ses élèves et ses amis, Paris, École normale supérieure de jeunes filles (Collection de l'École normale supérieure de jeunes filles, 10), 1978, t. 1, p. 115-125.
  • Cross, Tom Peete, « The Celtic elements in the lays of Lanval and Graelent », Modern Philology 12, 1914-1915, p. 585-644. [Gallica] [GB] [HT] [IA]
  • Daugherty, Evelyn N., « The Cupid-Psyche myth in Lanval, Graelent, Guingamor and Bisclavret », Thoth, 16, 1976, p. 15-24.
  • Donagher, Colleen P., « Socializing the sorceress: the fairy mistress in Lanval, Le Bel Inconnu, and Partonopeu de Blois », Essays in Medieval Studies, 4, 1987, p. 69-88. [Muse]
  • Duval, Amaury, « Petits poëmes épisodiques tirés de l'histoire d'Arthus et de ses chevaliers », Histoire littéraire de la France, Paris, Firmin Didot; Paris, Treuttel et Wurtz, t. 19, 1838, p. 704-729. (ici p. 716-720) [GB] [IA]
  • Eccles, Jacqueline, « Feminist criticism and the Lay of Lanval: a reply », Romance Notes, 38:3, 1998, p. 281-285.
  • Foehr-Janssens, Yasmina, « The queen on trial: spectacle of innocence, performance of beauty », Textual and Visual Representations of Power and Justice in Medieval France: Manuscripts and Early Printed Books, éd. Rosalind Brown-Grant, Anne D. Hedeman et Bernard Ribémont, Aldershot et Burlington, Ashgate, 2015, p. 217-239.
  • Francis, Elizabeth A., « The trial in Lanval », Studies in French Language and Mediaeval Literature Presented to Professor Mildred K. Pope, by Pupils, Colleagues, and Friends, Manchester, Manchester University Press, 1939, p. 115-124.
  • Heller, Sarah-Grace, Fashion in Medieval France, Cambridge, Brewer (Gallica, 3), 2007, ix + 206 p.
  • Hoepffner, Ernst, « Graëlent ou Lanval? », Recueil de travaux offert à M. Clovis Brunel par ses amis, collègues et élèves, Paris, Société de l'École des chartes (Mémoires et documents, 12), 1955, t. 2, p. 3-8.
    Comptes rendus: Félix Lecoy, dans Romania, 77, 1956, p. 114-123, ici p. 122. * — Giuseppe A. Brunelli, dans Studi francesi, 1, 1957, p. 119-120 *. Réplique Lecoy: Giuseppe A. Brunelli, dans Studi francesi, 1, 1957, p. 122. *
  • Illingworth, R. N., « Structural parallel in the lais of Lanval and Graalent », Neophilologus, 71:2, 1987, p. 167-182. DOI: 10.1007/bf00209167
  • Ireland, Patrick John, « The narrative unity of the Lanval of Marie de France », Studies in Philology, 74:2, 1977, p. 130-145. [jstor.org]
  • Kibouchkine, Michèle, « À propos du Lai de Lanval », Le Moyen Âge, 1972, p. 467-488.
  • Kinoshita, Sharon, « "Cherchez la femme": feminist criticism and Marie de France's Lai de Lanval », Romance Notes, 34:3, 1994, p. 263-273.
  • Kong, Katherine, « Guilty as charged? Subjectivity and the law in La Chanson de Roland and Lanval », Essays in Medieval Studies, 17, 2000, p. 35-47.
  • Koubichkine, Michèle, « À propos du Lai de Lanval », Le Moyen Âge, 78, 1972, p. 467-488.
  • Lecouteux, Claude, Mélusine et le chevalier au cygne, Paris, Payot (Le regard de l'histoire), 2e éd., Paris, Imago, 1997, 216 p.
    Édition antérieure:
    • Lecouteux, Claude, Mélusine et le chevalier au cygne, Paris, Payot (Le regard de l'histoire), 1982, 200 p.
  • Leventhal, Cassidy, « Finding Avalon: the place and meaning of the otherworld in Marie de France's Lanval », Neophilologus, 98:2, 2014, p. 193-204. DOI: 10.1007/s11061-013-9365-1
  • Lucken, Christopher, « L'aventure d'une autre loi: justice féérique dans le lai de Lanval », Les possibles de la narration dans les "Lais" de Marie de France. Actes de la journée d'étude organisée le 8 janvier 2019 l’Université de Toulouse II-Jean Jaurès, éd. Éléonore Andrieu, Paris, Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3, 2019, p. 23-43. [univ-paris3.fr]
  • Maddox, Peggy « Ravishing Marie: Eugene Mason's translation of Marie de France's Breton lai of Lanval », Translation Review, 63:1, 2002, p. 31-40. DOI: 10.1080/07374836.2002.10523809
  • Maraud, André, « Le lai de Lanval et la Chastelaine de Vergi: la structure narrative », Romania, 93, 1972, p. 433-459. DOI: 10.3406/roma.1972.2335
  • Martineau-Génieys, Christine, « Modèles, maquillage et misogynie à travers les textes littéraires français du Moyen Âge », Les soins de beauté. Moyen Âge-Début des temps modernes. Actes du IIIe Colloque international. Grasse (26-28 avril 1985), Nice, Publications du Centre d'Etudes Médiévales de l'Université de Nice, Faculté des Lettres et Sciences Humaines, 1987, p. 31-50.
  • McCreesh, Bernadine, « The use of conversation in medieval literature: the case of Marie de France and her first redactor », University of Ottawa Quarterly, 53, 1983, p. 189.
  • Monson, Don A., « L'idéologie du lai de Lanval », Le Moyen Âge, 93, 1978, p. 349-372.
  • Noble, Peter, « Lanval, Sir Landevale et Sir Launfal: texte, traduction et adaptation », D'une écriture à l'autre. Les femmes et la traduction sous l'Ancien Régime, éd. Jean-Philippe Beaulieu, Ottawa, Presses de l'Université d'Ottawa (Regards sur la traduction, 2004, p. 73-80.
  • O'Sharkey, Eithne M., « The identity of the fairy mistress in Marie de France's Lai de Lanval », Trivium, 6, 1971, p. 17-25.
  • Poe, Elizabeth W., « Love in the afternoon: courtly play in the Lai de Lanval », Neuphilologische Mitteilungen, 84:3, 1983, p. 301-310. [jstor.org]
  • Prettyman, C. William, « Peter von Staufenberg and Marie de France », Modern Language Notes, 21:7, 1906, p. 205-208. [GB] [HT] [IA] DOI: 10.2307/2917721
  • Ribard, Jacques, « Le lai de Lanval: essai d'interprétation polysémique », Mélanges Jeanne Wathelet-Willem, éd. Jacques de Caluwé, Liège, Association des romanistes de l'Université de Liège, 1978, p. 529-544.
  • Rothschild, Judith Rice, « A rapprochement between Bisclavret and Lanval », Speculum, 48:1, 1973, p. 78-88. DOI: 10.2307/2856271
  • Rychner, Jean, « La présence et le point de vue du narrateur dans deux récits courts: le Lai de Lanval et la Châtelaine de Vergi », Vox romanica, 39, 1980, p. 86-103.
  • Salberg, Trond Kruke, « Le lien entre la faiblesse des Ulstériens (A et B) et les lais du cycle de Lanval: son importance pour la relation entre les lais et pour le rapport entre les deux récits irlandais », Zeitschrift für romanische Philologie, 105:5-6, 1989, p. 445-471. DOI: 10.1515/zrph.1989.105.5-6.445
  • Schofield, William Henry, « The lays of Graelent and Lanval, and the story of Wayland », Publications of the Modern Language Association of America, 15:2, 1900, p. 121-180. [GB] [HT] [IA: ex. 1, ex. 2] DOI: 10.2307/456612
  • Segre, Cesare, Lanval, Graelent, Guingamor, Modena, Società tipografica editrice modenese, 1957, 17 p.
    Comptes rendus: R. de Cesare, dans Studi francesi, 5, 1958, p. 287. — J. Lods, dans Romania, 79, 1958, p. 131-135.
  • Segre, Cesare, « Lanval, Graelent, Guingamor », Studi in onore di Angelo Monteverdi, Modena, Società tipografica editrice modenese, 1959, t. 2, p. 756-770.
  • Stemmler, Theo, « Die mittelenglischen Bearbeitungen zweier Lais der Marie de France », Anglia, 80, 1962, p. 243-263. DOI: 10.1515/angl.1962.1962.80.243
  • Stokoe, William C., Jr., « The sources of Sir Launfal: Lanval and Graelent », Publications of the Modern Language Association of America, 63:2, 1948, p. 392-404. DOI: 10.2307/459422
  • Suard, François, « Le fils dans les lais anonymes », Le récit bref au Moyen Âge. Actes du colloque des 27, 28 et 29 avril 1979, éd. Danielle Buschinger, s. l., Université de Picardie, Centre d'études médiévales, 1980, p. 57-72.
  • Suard, François, « Le projet narratif dans Lanval, Graelent et Guingamor », Études de langue et de littérature françaises offertes à André Lanly, Nancy, Université de Nancy II, 1980, p. 357-369.
  • Subrenat, Jean, « L'aveu du secret d'amour dans Le lai de Desiré », Mélanges de langue et littérature françaises du Moyen Âge et de la Renaissance offerts à Monsieur Charles Foulon, professeur de langue et littérature françaises du Moyen Âge et de la Renaissance, par ses collègues, ses élèves et ses amis. Tome I, Rennes, Institut de français, Université de Haute-Bretagne, 1980, p. 371-379.
  • Varvaro, Alberto, « Élaboration des textes et modalités du récit dans la littérature française médiévale », Romania, 119, 2001, p. 1-75. [JSTOR] [Persée] DOI: 10.3406/roma.2001.1549
  • Vàrvaro, Alberto, « Élaboration de textes et modalités du récit dans la littérature française médiévale », Identità linguistiche e letterarie nell'Europea romanza, Roma, Salerno, 2004, p. 285-355.
  • Vincensini, Jean-Jacques, « De la sensibilité à l'intelligibilité. Relations visuelles et sens des récits "mélusiniens" », L'inscription du regard. Moyen Âge – Renaissance, éd. Michèle Gally et Michel Jourde, Paris, ENS Éditions (Signes), 1995, p. 209-226.
    À propos de Lanval, mettant en scène la fée Mélusine.
  • Viscidi, Benedetta, « Zuleika e Melusina: donne violate / donne violente nel Medioevo letterario latino e d'oïl », Polythesis, 1, 2019, p. 77-95. DOI: 10.13138/2723-9020/2366
  • Whitebook, Budd Bergovoy, Individuals: Eccentricity and Inwardness in English and French Romance, 1170-1400, Ph. D. dissertation, Yale University, New Haven, 1971, 318 p. [PQ]
Permalien: https://arlima.net/no/10321


Voir aussi:
> Wikidata: Q1337391
Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
Rédaction: Laurent Brun
Compléments: Voir la liste complète
Dernière mise à jour: 1er novembre 2023

Signaler une erreur ou une omission:

Courriel  Courriel

Mastodon    Facebook    Twitter