logo arlima

Le lai du Laustic

Œuvre de Marie de France

Bibliographie

Titre:Laustic (ms. Harley, main médiévale dans la marge supérieure du f. 144r); Le rossignol (trad. fr.); The nightingale (trad. ang.)
Date:Dernier tiers du XIIe siècle
Langue:Français
Genre:Lai narratif
Forme:Vers
Contenu: 
Incipit:Une aventure vus dirai,
dunt li bretun firent un lai;
Laüstic ad nun, ceo m'est vis,
si l'apelent en lur païs…
Explicit:… Cele aventure fu cuntee,
ne pot estre lunges celee.
Un lai en firent li bretun:
le laüstic l'apele hum.
Traductions:Strengleikar (norrois)
Manuscrits
  1. London, British Library, Harley, 978, f. 144rb-145rb | 142rb-143rb | 165rb-166rb (H) [⇛ Description]
  2. Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles acquisitions françaises, 1104, f. 1ra (De Guimar [= Guigemar]), 6rb (Le lay de Lanval), 20ra (Le lay de Dyonet [= Yonec]), f. 32rb (Le lay du chievrefueil), f. 34vb (Le lay des II amanz), f. 35bis rb (Bisclavret), f. 36va (Le lay de Milon), f. 39vb (Le lay du fresne), f. 43vb (Le lay d'Aquitan) (S) [⇛ Description]
Éditions anciennes
Éditions modernes
  • Poésies de Marie de France, poète anglo-normand du XIIIe siècle, ou recueil de lais, fables et autres productions de cette femme célèbre; publiées d'après les manuscrits de France et d'Angleterre, avec une notice sur la vie et les ouvrages de Marie; la traduction de ses Lais en regard du texte, avec des notes, des commentaires, des observations sur les usages et coutumes des François et des Anglois dans les XIIe et XIIIe siècles; par B. de Roquefort, Paris, Marescq, 1832, 2 t., [v] + 583 + 504 p. (ici t. 1, p. 314-327) [GB: t. 1, t. 2] [IA: t. 1, t. 2]
    Dictionnaires: DEAF MarieFabR
    Éditions antérieures:
    • Poésies de Marie de France, poète anglo-normand du XIIIe siècle, ou recueil de lais, fables et autres productions de cette femme célèbre; publiées d'après les manuscrits de France et d'Angleterre, avec une notice sur la vie et les ouvrages de Marie; la traduction de ses Lais en regard du texte, avec des notes, des commentaires, des observations sur les usages et coutumes des François et des Anglois dans les XIIe et XIIIe siècles; par B. de Roquefort, Paris, Chasseriau et Hécart, 1819, t. 1, [v] + 581 p. [GB] [IA]
    • Poésies de Marie de France, poète anglo-normand du XIIIe siècle, ou recueil de lais, fables et autres productions de cette femme célèbre; publiées d'après les manuscrits de France et d'Angleterre, avec une notice sur la vie et les ouvrages de Marie; la traduction de ses Lais en regard du texte, avec des notes, des commentaires, des observations sur les usages et coutumes des François et des Anglois dans les XIIe et XIIIe siècles; par B. de Roquefort, Paris, Chasseriau, 1820, 2 t., [v] + 581, 504 p. [GB: t. 1, t. 2] [IA: t. 1, t. 2]
  • Marie de France, Les lais, publiés par Ernest Hoepffner, Strasbourg, Heitz; Paris, Perche (Bibliotheca romanica, 274-277), 1921, 2 t., xxiii + 227 p.
  • Die Lais der Marie de France, herausgegeben von Karl Warnke. Mit vergleichenden Anmerkungen von Reinhold Köhler. Dritte verbesserte Auflage, Halle, Niemeyer (Bibliotheca Normannica, 3), 1925, clxxxiv + 344 p. [HT] [IA]
    Compte rendu: Schultz-Gora, O., « Zum Text und den Anmerkungen der dritten Auflagen der Lais der Marie de France (Ed. K. Warnke 1925) », Zeitschrift für romanische Philologie, 46, 1926, p. 314-325. [Gallica] [GB] [HT] [IA] DOI: 10.1515/zrph.1926.46.1.291
    Éditions antérieures:
    • Die Lais der Marie de France, herausgegeben von Karl Warnke. Mit vergleichenden Anmerkungen von Reinhold Köhler, Halle, Niemeyer (Bibliotheca Normannica, 3), 1885, [vii] + cviii + 276 p. [GB] [HT} [IA]
      Compte rendu: Gaston Paris, dans Romania, 14, 1885, p. 598-608. [Gallica] [GB] [HT] [IA]
    • Die Lais der Marie de France, herausgegeben von Karl Warnke. Mit vergleichenden Anmerkungen von Reinhold Köhler. Zweite verbesserte Auflage, Halle, Niemeyer (Bibliotheca Normannica, 3), 1900, xi + clx + 303 p. [GB] [HT} [IA]
    Réimpression:
    • Genève, Slatkine Reprints, 1974
  • Vier Lais der Marie de France, nach der Hs. des Mus. Brit. Harl. 978, mit Einleitung und Glossar, herausgegeben von Karl Warnke, Halle, Niemeyer (Sammlung romanischer Übungstexte, 2), 1925, xvi + 46 p. [IA]
    Compte rendu: Leo Jordan, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 46:2, 1926, p. 367. [Gallica] [GB] [HT] [IA] DOI: 10.1515/zrph.1926.46.1.356
  • Marie de France, Lais, edited by Alfred Ewert, Oxford, Blackwell (Blackwell's French Texts, 1), 1944, xxxii + 220 p.
    Réimpressions:
    • Marie de France, Lais, edited by Alfred Ewert, Oxford, Blackwell (Blackwell's French Texts, 1), 1947, xxxi + 220 p.
    • 1952
    • 1958
    • 1960
    • 1963
    • 1969
    • 1976
    • 1978
  • I lai di Maria di Francia, a cura di Ferdinando Nero, Torino, 1948.
  • Vier alfranzösische Lais der Marie de France (Chievrefeuil, Äustic, Bisclavret, Guingamor), neu herausgegeben von Erich von Richthofen, Tübingen, Niemeyer (Sammlung romanischer Übungstexte, 39), 1954, x + 57 p. — 2e éd., 1960, xi + 63 p. — 3e éd., 1968, xii + 63 p. — 4e éd., 1960, xxii + 63 p.
  • Anthologie de la littérature française du Moyen Âge, IXe-XVe siècles, éd. Claude Thiry, Louvain-la-Neuve, Bruylant-Academia, 2002, 365 p. (ici p. 51-55)
    Édition du Laustic d'après le ms. Harley.
  • Les lais de Marie de France, publiés par Jeanne Lods, Paris, Champion (Les classiques français du Moyen Âge, 87), 1959, xxxviii + 219 p.
    Compte rendu: Bar, F., « Sur le texte des Lais de Marie de France (à propos d'une édition récente) », Le Moyen Âge, 68:1-2, 1962, p. 153-160. [Gallica]
  • Les lais de Marie de France publiés par Jean Rychner, Paris, Champion (Les classiques français du Moyen Âge, 93), 1966, xlv + 319 p. [IA]
  • Marie de France, Œuvres complètes, publiées par Yorio Otaka, Tokyo, Kazama, 1987, [v] + 551 p. (ici p. 166-170)
    Compte rendu: Glyn S. Burgess, dans French Studies, 42:4, 1988, p. 459-460. [www] DOI: 10.1093/fs/XLII.4.459
    Édition d'après le ms. H.
  • Lais de Marie de France, présentés, traduits et annotés par Alexandre Micha, Paris, Flammarion (GF, 759), 1994, 356 p. (ici p. 222-231 et 347) [IA]
    Réimpressions:
    • 1996
    • 2005
    • 2011
    • 2016
    • 2020
    • 2021
    Édition et traduction française en regard.
  • Lais bretons (XIIe-XIIIe siècles): Marie de France et ses contemporains. Édition bilingue établie, traduite, présentée et annotée par Nathalie Koble et Mireille Séguy, Paris, Champion (Champion Classiques. Moyen Âge, 32), 2011, 944 p. (ici p. 456-469)
    Réimpression:
    • 2018
    Édition d'après les mss. connus avec traduction française en regard.
  • [Erreur! La référence WalterP-KaempferL-MagnusdottirAR-UeltschiK2018a est introuvable.]
  • The Lais of Marie de France: Text and Translation, edited by Claire M. Waters, Peterborough, Broadview Press, 2018, 432 p.
    Édition d'après le ms. H avec traduction anglaise en regard.
Traductions modernes
  • en allemand:
    • Marie de France, Poetische Erzählungen nach altbretonischen Liebes-Sagen übersetzt von Wilhelm Hertz, Stuttgart, Mäntler, 1862, xxviii + 259 p. [GB] [IA]
    • Marie de France, Novellen und Fabeln, aus dem Altfranzösischen übersetzt von Ruth Schirmer, Auswahl und Nachwort von Kurt Ringger, Zürich, Manesse (Manesse Bibliothek der Weltliteratur), 1977.
    • Marie de France, Die Lais, übersetzt und eingeleitet von Dietmar Rieger, München, Fink (Klassische Texte des romanischen Mittelalters in zweisprachigen Ausgaben, 19), 1980.
  • en anglais:
    • Lays of France (Founded on the Lays of Marie) by Arthur W. E. O'Shaughnessy. Second edition, London, Chatto and Windus, 1874, [vi] + 294 p. (ici p. 1-41) [GB] [IA]
      Édition antérieure:
      • Lays of France (Founded on the Lays of Marie) by Arthur W. E. O'Shaughnessy, London, Ellis and Green, 1872, [vi] + 294 p. [GB] [IA]
    • Marie de France, Seven of her Lays, done into English by Edith Rickert, with designs by Caroline Watts, London, Nutt, 1901, viii + 199 p. (ici p. 85-91) [GB] [IA]
    • Lays of Marie de France and Other French Legends, translated with an introduction by Eugene Mason, London, Dent; New York, Dutton (Everyman's Library), 1911, xx + 217 p. (ici p. 57-60) [HT] [IA]
      Réimpressions:
      • 1964
      • 1966
      Traduction d'après l'édition Roquefort.
    • French Mediaeval Romances from the Lays of Marie de France, translated by Eugene Mason, London et Toronto, Dent; New York, Dutton (Everyman's Library), 1911, xviii + 217 p. (ici p. 57-60) [GB] [IA]
      Réimpressions:
      • French Mediaeval Romances from the Lays of Marie de France, translated by Eugene Mason, London et Toronto, Dent; New York, Dutton (Everyman's Library, 557), 1924, xviii + 217 p. [GB] [IA]
      • 1932
      • Lays of Marie de France and other French Legends, translated with an introduction by Eugene Mason, London, Dent; New York, Dutton (Everyman's Library, 557), 1964, xx + 217 p. [IA]
      • Lays of Marie de France and other French Legends, translated with an introduction by Eugene Mason, London, Dent; New York, Dutton (Everyman's Library, 557), 1966, xx + 217 p. [IA]
      • New York, Ams Press, 1976
      • Medieval Lays and Legends of Marie de France, translated with an introduction by Eugene Mason, Mineola (NY), Dover, 2003, xx + 217 p. [IA]
      Traduction d'après l'édition Roquefort.
    • The Lais of Marie de France translated, with an introduction and notes, by Robert Hanning and Joan Ferrante; foreword by John Fowles, New York, Dutton, 1978, xv + 238 p. [IA]
      Éditions antérieures:
      • The Lais of Marie de France translated, with an introduction and notes, by Robert Hanning and Joan Ferrante, Durham, Labyrinth Press, 1982, [ix] + 238 p. [IA]
      • The Lais of Marie de France translated, with an introduction and notes, by Robert Hanning and Joan Ferrante, Grand Rapids, Baker Academic, 1995, [ix] + 238 p. [IA]
    • Proud Knight, Fair Lady: the Twelve Lays of Marie de France, translated by Naomi Lewis; illustrated by Angela Barnett, London, Hutchinson, 1989, 100 p. (ici p. 61-64) [IA]
    • The Lais of Marie de France, trad. Judy Shoaf, 1996. [www]
      Traduction d'Equitan, du Fresne, de Bisclavret, de Lanval, d'Yonec, du Laustic, de Chaitivel et du Chievrefoil.
    • The Lais of Marie de France translated with an introduction by Glyn S. Burgess and Keith Busby. Second edition with two further lais in the original Old French, London, Penguin Books (Penguin Classics), 1999, 164 p. [IA]
      Édition antérieure:
      • The Lais of Marie de France translated with an introduction by Glyn S. Burgess and Keith Busby, London, Penguin Books (Penguin Classics), 1986, 140 p. [IA]
      Réimpression:
      • 2003
    • Knights of Love: After the Lais of Marie de France, trad. Jane, Tozer, fal publications, 2007.
    • The Lays of Marie de France, translated, with introduction and commentary, by Edward J. Gallagher, Indianapolis et Cambridge, Hackett, 2010, xxxii + 193 p. (ici p. 55-57 et 101-103) [IA]
      Compte rendu: Hans R. Runte, dans Dalhousie French Studies, 91, 2010, p. 131-132. [jstor.org]
    • Early Fiction in England: From Geoffrey of Monmouth to Chaucer, éd. Laura Ashe, London, Penguin Books, 2015.
      Traduction des Deus amanz, de Laustic, de Chaitivel et du Chievrefoil par Laura Ashe, p. 199-219.
    • Marie de France, Poetry: New translations, Backgrounds and Contexts, Criticism, edited and translated by Dorothy Gilbert, New York et London, Norton (Norton Critical Editions), 2015, xv + 407 p. (ici p. 120-124) [IA]
    • Waters 2018 (voir sous Éditions modernes)
  • en espagnol:
    • Los lais de María de Francia, introducción y traducción de Ana María Valero de Holzbacher, Madrid, Espasa-Calpe (Selecciones Austral, 47; Narrativa), 1978, 239 p. — Réimpr.: Barcelona, Sirmio-Quaderns Crema (El festín de Esopo), 1993, 417 p.
  • en français:
    • Roquefort 1832 (voir sous Éditions modernes)
    • Les lais de Marie de France transposés en français moderne par Paul Tuffrau, Paris, L'Édition d'Art H. Piazza (Épopées et légendes), 1923, [iii] + xii + 179 p. (ici p. 1-8) [IA: ex. 1, ex. 2]
      Plusieurs dizaines de réimpressions jusque dans les années 1970.
    • Marie de France, Six lais d'amour modernisés en regard de l'original avec une notice historique sur l'auteur et ses ouvrages par Philéas Lebesgue, Paris, Sansot (Rétrospective), 1913, 305 p. [HT] [IA: ex. 1, ex. 2]
    • Poètes et romanciers du Moyen Âge, éd. Albert Pauphilet, Paris, Gallimard (Bibliothèque de la Pléiade, 52), 1939, 929 p.; 2e éd. augmentée de textes nouveaux présentés par Régine Pernoud et Albert-Marie Schmidt, 1952 [réimpr.: 1958, 1967, 1973, 1979, 1984, 1985, 1992], 1305 p.
    • Les lais de Marie de France, edited by Harry F. Williams, Englewood Cliffs, Prentice-Hall, 1970, ix + 133 p. (ici p. 12-15) [IA]
    • Lais de Marie de France, trad. fr. Pierre Jonin, Paris, Champion (Traductions des Classiques français du Moyen Âge, 13), 1979.
    • Lais de Marie de France, traduits, présentés et annotés par Laurence Harf-Lancner. Texte édité par Karl Warnke, Paris, Librairie générale française (Le livre de poche, 4523. Lettres gothiques), 1990, 352 p.
      Réimpressions:
      • 1991
      • 1994
      • 1995
      • 1997
      • 2002
      • 2004
      • 2007
      • 2008
      • 2010
      • 2013
      • 2016
      • 2017
      • 2019
      Traduction avec, en regard, le texte de l'éd. Warnke.
    • Micha 1994 (voir sous Éditions modernes)
    • Lais de Marie de France. Traduction de Laurence Harf-Lancner, Paris, Librairie générale française (Le livre de poche, 3148; Classiques), 1998, 189 p.
      Réimpression:
      • 2007
    • Marie de France, Le Lai du rossignol et autres lais courtois. Traduction, présentation et notes de Françoise Morvan, Paris, J'ai Lu (Librio, 508), 2001, 155 p.
    • Marie de France, Lais. Traduction, présentation et notes de Françoise Morvan, Arles, Actes Sud (Babel, 917), 2008, 267 p. [IA]
    • Koble et Séguy 2011 (voir sous Éditions modernes)
    • Walter, Kaempfer, Magnúsdóttir et Ueltschi 2018 (voir sous Éditions modernes)
  • en italien:
    • Maria di Francia, Lais, a cura di Giovanna Angeli, Milano, Mondadori, 1983.
  • en néerlandais:
    • Marie de France, Lais, twaalf liefdessprookjes uit de twaalfde eeuw, met een nederlandse vertaling door Corine Kisling en Paul Verhuyck, inleiding Paul Verhuyck, miniaturen Corine Kisling, Ankh, Hermes, 1980.
  • en norvégien:
    • Marie de France, Fortellinger, trad. norv. Helge Nordahl, Oslo, Aschehoug, 1982.
Études
  • Behmenburg, Lena, Philomela. Metamorphosen eines Mythos in der deutschen und französischen Literatur des Mittelalters, Berlin, de Gruyter (Trends in Medieval Philology, 15), 2009, x + 283 p. (ici p. 46-70)
  • Bouché, T., « De la Châtelaine de Vergy au Lai du Laostic. Remontée aux origines de la nouvelle », Queste, 5, 1990, p. 5-22.
  • Burgess, Glyn S., « On the interpretation of Laüstic, v. 50 », French Studies Bulletin, 12, n° 42, 1992, p. 10-12. [www] DOI: 10.1093/frebul/12.42.10
  • Caluwé, Jean-Michel, « Du chant du rossignol au Laöstic de Marie de France: sources et fictions dans le lai », p. 182-187.
  • Cargo, Robert T., « Marie de France's Le Laüstic and Ovid's Metamorphoses », Comparative Literature, 18, 1966, p. 162-166.
  • Cottrell, R. D., « Le lai du Laustic: from physicality to spirituality », Philological Quarterly, 47:4, 1968, p. 499-505.
  • Datta, Evelyne, « Le lai du laüstic: espace poétique où forme et fond fusionnent », Courtly Arts and the Art of Courtliness. Selected Papers from the Eleventh Triennial Congress of the International Courtly Literature Society, University of Wisconsin-Madison, 29 July-4 August 2004, éd. Keith Busby et Christopher Kleinhenz, Cambridge, Brewer, 2006, p. 365-371.
  • Green, Robert B., « Marie de France's Laustic: love's victory through symbolic expression », Romance Notes, 16:3, 1974-1975, p. 695-699.
  • Grimbert, Joan Tasker, « Audience expectations and unexpected developments in Marie de France's Le Laüstic », "Moult a sans et vallour". Studies in Medieval French Literature in Honor of William W. Kibler, éd. Monica L. Wright, Norris J. Lacy et Rupert T. Pickens, Amsterdam, Rodopi (Faux Titre, 378), 2012, p. 145-155.
    Compte rendu du recueil: Paola Scarpini, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 130:4, 2014, p. 1174-1179. DOI: 10.1515/zrp-2014-0110
  • Murray, K. Sarah-Jane, « Marie de France, ethicist: questioning courtly love in Laüstic », Modern Philology, 109:1, 2011, p. 1-16. DOI: 10.1086/662145
  • Pfeffer, Wendy, The Change of Philomel: The Nightingale in Medieval Literature, New York, Bern et Frankfurt am Main, Peter Lang (American University Studies. Series III: Comparative Literature, 14), 1985, ix + 263 p. [IA]
  • Quéruel, Danielle, « Silence et mort du rossignol: les réécritures médiévales de l'histoire de Philomèle », Philomèle. Figures du rossignol dans la tradition littéraire et artistique, éd. Véronique Gély, Jean-Louis Haquette et Anne Tomiche, Clermont-Ferrand, Presses universitaires Blaise-Pascal (Littératures), 2006, p. 73-88.
  • Ribard, Jacques, « Le lai du Laostic: structure et signification », Le Moyen Âge, 76, 1970, p. 263-274.
  • Séguy, Mireille, « Ce que montre l'image. Trois dispositifs optiques métapoétiques (Le Laüstic, Emaré, Le Conte du Franklin) », Faire image: dispositifs optiques à la période médiévale. Actes du colloque organisé à l’Université Jean Moulin - Lyon 3 les 7 et 8 octobre 2021, éd. Aurélie Barre et Lydie Louison, Textimage. Le conférencier, 13, 2023. [www]
  • Tudor, A. P., « The religious symbolism of the "reliquary of love" in Laüstic », French Studies Bulletin, 46, 1993, p. 1-3. [www] DOI: 10.1093/frebul/13.46.1
Permalien: https://arlima.net/no/10318


Voir aussi:
> Wikidata: Q4427935
Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
Rédaction: Laurent Brun
Compléments: Voir la liste complète
Dernière mise à jour: 13 janvier 2024

Signaler une erreur ou une omission:

Courriel  Courriel

Mastodon    Facebook    Twitter