|
Le lai de Yonec
Titre: | Ywenet (ms. H, main médiévale dans la marge supérieure du f. 140r); Li lais de Eudemarec (ms. P, expl.); Le lay de Dyonet (ms. S, inc.); Du lay de Yonets (ms. Q, inc.); Irvonek (trad. Hertz) |
Date: | Dernier tiers du XIIe siècle |
Langue: | Français |
Genre: | Lai narratif |
Forme: | Vers |
Contenu: | |
Incipit: | Puisque des lais ai comencé, ja n'iert par mun travail laissé; les aventures que j'en sai tut par rime les cunterai… |
Explicit: | … Cil que ceste aventure oïrent lunc tens aprés un lai en firent, de la pité, de la dolur que cil suffrirent pur amur. |
Traductions: | Strengleikar (norrois) |
Manuscrits
- London, British Library, Harley, 978, f. 140rb-144rb | 138rb-142rb | 161rb-165rb (H) [⇛ Description]
- Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 2770 (L) [⇛ Description]
Copie du ms. BnF, fr. 2168.
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 2168, f. 47ra-48ra (P) [⇛ Description]
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 24432, f. 242rb-246ra (Q) [⇛ Description]
- Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles acquisitions françaises, 1104, f. 20ra-23rb (S) [⇛ Description]
Éditions anciennes
Éditions modernes
- Poésies de Marie de France, poète anglo-normand du XIIIe siècle, ou recueil de lais, fables et autres productions de cette femme célèbre; publiées d'après les manuscrits de France et d'Angleterre, avec une notice sur la vie et les ouvrages de Marie; la traduction de ses Lais en regard du texte, avec des notes, des commentaires, des observations sur les usages et coutumes des François et des Anglois dans les XIIe et XIIIe siècles; par B. de Roquefort, Paris, Marescq, 1832, 2 t., [v] + 583 + 504 p. (ici t. 1, p. 272-313) [GB: t. 1, t. 2] [IA: t. 1, t. 2]
Éditions antérieures:- Poésies de Marie de France, poète anglo-normand du XIIIe siècle, ou recueil de lais, fables et autres productions de cette femme célèbre; publiées d'après les manuscrits de France et d'Angleterre, avec une notice sur la vie et les ouvrages de Marie; la traduction de ses Lais en regard du texte, avec des notes, des commentaires, des observations sur les usages et coutumes des François et des Anglois dans les XIIe et XIIIe siècles; par B. de Roquefort, Paris, Chasseriau et Hécart, 1819, t. 1, [v] + 581 p. [GB] [IA]
- Poésies de Marie de France, poète anglo-normand du XIIIe siècle, ou recueil de lais, fables et autres productions de cette femme célèbre; publiées d'après les manuscrits de France et d'Angleterre, avec une notice sur la vie et les ouvrages de Marie; la traduction de ses Lais en regard du texte, avec des notes, des commentaires, des observations sur les usages et coutumes des François et des Anglois dans les XIIe et XIIIe siècles; par B. de Roquefort, Paris, Chasseriau, 1820, 2 t., [v] + 581, 504 p. [GB: t. 1, t. 2] [IA: t. 1, t. 2]
- Marie de France, Les lais, publiés par Ernest Hoepffner, Strasbourg, Heitz; Paris, Perche (Bibliotheca romanica, 274-277), 1921, 2 t., xxiii + 227 p.
- Die Lais der Marie de France, herausgegeben von Karl Warnke. Mit vergleichenden Anmerkungen von Reinhold Köhler. Dritte verbesserte Auflage, Halle, Niemeyer (Bibliotheca Normannica, 3), 1925, clxxxiv + 344 p. [GB] [HT] [IA]
Éditions antérieures:- Die Lais der Marie de France, herausgegeben von Karl Warnke. Mit vergleichenden Anmerkungen von Reinhold Köhler, Halle, Niemeyer (Bibliotheca Normannica, 3), 1885, [vii] + cviii + 276 p. [GB] [HT} [IA]
- Die Lais der Marie de France, herausgegeben von Karl Warnke. Mit vergleichenden Anmerkungen von Reinhold Köhler. Zweite verbesserte Auflage, Halle, Niemeyer (Bibliotheca Normannica, 3), 1900, xi + clx + 303 p. [GB] [HT} [IA]
Réimpression:- Genève, Slatkine Reprints, 1974
- Marie de France, The Lays "Gugemar", "Lanval" and a Fragment of "Yonec" with a Study of the Life and Work of the Author, by Julian Harris, New York, Publications of the Institute of French Studies, 1930, [x] + 161 p.
- Marie de France, Lais, edited by Alfred Ewert, Oxford, Blackwell (Blackwell's French Texts, 1), 1944, xxxii + 220 p.
Réimpressions:- Marie de France, Lais, edited by Alfred Ewert, Oxford, Blackwell (Blackwell's French Texts, 1), 1947, xxxi + 220 p.
- 1952
- 1958
- 1960
- 1963
- 1969
- 1976
- 1978
- I lai di Maria di Francia, a cura di Ferdinando Nero, Torino, 1948.
- Les lais de Marie de France, publiés par Jeanne Lods, Paris, Champion (Les classiques français du Moyen Âge, 87), 1959, xxxviii + 219 p.
Compte rendu: Bar, F., « Sur le texte des Lais de Marie de France (à propos d'une édition récente) », Le Moyen Âge, 68:1-2, 1962, p. 153-160. [Gallica]
- Les lais de Marie de France publiés par Jean Rychner, Paris, Champion (Les classiques français du Moyen Âge, 93), 1966, xlv + 319 p. [IA]
- Marie de France, Œuvres complètes, publiées par Yorio Otaka, Tokyo, Kazama, 1987, [v] + 551 p. (ici p. 149-165)
Édition d'après le ms. H.
- Lais de Marie de France, présentés, traduits et annotés par Alexandre Micha, Paris, Flammarion (GF, 759), 1994, 356 p. (ici p. 192-221 et 347) [IA]
Édition et traduction française en regard.
- Lais bretons (XIIe-XIIIe siècles): Marie de France et ses contemporains. Édition bilingue établie, traduite, présentée et annotée par Nathalie Koble et Mireille Séguy, Paris, Champion (Champion Classiques. Moyen Âge, 32), 2011, 944 p. (ici p. 408-451) ISBN: 9782745320704
Édition d'après les mss. connus avec traduction française en regard.
- Lais du Moyen Âge. Récits de Marie de France et d'autres auteurs, XIIe-XIIIe siècle. Édition bilingue publiée sous la direction de Philippe Walter, avec la collaboration de Lucie Kaempfer, Ásdís R. Magnúsdóttir et Karin Ueltschi, Paris, Gallimard (Bibliothèque de la Pléiade, 636), 2018, lxxxiii + 1403 p. ISBN: 9782070177868
- The Lais of Marie de France: Text and Translation, edited by Claire M. Waters, Peterborough, Broadview Press, 2018, 432 p. ISBN: 9781554810826
Édition d'après le ms. H avec traduction anglaise en regard.
Traductions modernes
- en allemand:
- Marie de France, Poetische Erzählungen nach altbretonischen Liebes-Sagen übersetzt von Wilhelm Hertz, Stuttgart, Mäntler, 1862, xxviii + 259 p. [GB] [IA]
- Spielmannsbuch. Novellen in Versen aus dem zwölften und dreizehnten Jahrhundert, übertragen von Wilhelm Hertz. Vierte Auflage, Stuttgart et Berlin, Cotta, 1912, x + 464 p. (ici p. 106-121 et 379-382) [GB] [HT] [IA]
Éditions antérieures:- Spielmannsbuch. Novellen in Versen aus dem zwölften und dreizehnten Jahrhundert, übertragen von Wilhelm Hertz, Stuttgart, Kröner, 1886, lxxviii + 369 p. [GB] [IA]
- Spielmannsbuch. Novellen in Versen aus dem zwölften und dreizehnten Jahrhundert, übertragen von Wilhelm Hertz. Zweite verbesserte und vermehrte Auflage, Stuttgart, Cotta, 1900, vi + 466 p. [GB] [IA]
- Spielmannsbuch. Novellen in Versen aus dem zwölften und dreizehnten Jahrhundert, übertragen von Wilhelm Hertz. Dritte Auflage, Stuttgart et Berlin, Cotta, 1905, vi + 472 p. [GB] [IA]
- Französische Volksmärchen aus älteren Quellen, übersetzt von Ernst Tegethoff, Jena, Diederichs (Die Märchen der Weltliteratur), 1923, 2 t. (ici t. 1, p. 144-150) [GB: t. 1, t. 2] [IA: t. 1, t. 2]
- Marie de France, Novellen und Fabeln, aus dem Altfranzösischen übersetzt von Ruth Schirmer, Auswahl und Nachwort von Kurt Ringger, Zürich, Manesse (Manesse Bibliothek der Weltliteratur), 1977.
- Marie de France, Die Lais, übersetzt und eingeleitet von Dietmar Rieger, München, Fink (Klassische Texte des romanischen Mittelalters in zweisprachigen Ausgaben, 19), 1980.
- en anglais:
- Lays of France (Founded on the Lays of Marie) by Arthur W. E. O'Shaughnessy. Second edition, London, Chatto and Windus, 1874, [vi] + 294 p. (ici p. 251-294) [GB] [IA]
Édition antérieure:- Lays of France (Founded on the Lays of Marie) by Arthur W. E. O'Shaughnessy, London, Ellis and Green, 1872, [vi] + 294 p. [GB] [IA]
- Marie de France, Seven of her Lays, done into English by Edith Rickert, with designs by Caroline Watts, London, Nutt, 1901, viii + 199 p. (ici p. 65-84) [GB] [IA]
- Lays of Marie de France and Other French Legends, translated with an introduction by Eugene Mason, London, Dent; New York, Dutton (Everyman's Library), 1911, xx + 217 p. (ici p. 125-136) [HT] [IA]
Traduction d'après l'édition Roquefort.
- French Mediaeval Romances from the Lays of Marie de France, translated by Eugene Mason, London et Toronto, Dent; New York, Dutton (Everyman's Library), 1911, xviii + 217 p. (ici p. 125-136) [GB] [IA]
Réimpressions:- French Mediaeval Romances from the Lays of Marie de France, translated by Eugene Mason, London et Toronto, Dent; New York, Dutton (Everyman's Library, 557), 1924, xviii + 217 p. [GB] [IA]
- 1932
- Lays of Marie de France and other French Legends, translated with an introduction by Eugene Mason, London, Dent; New York, Dutton (Everyman's Library, 557), 1964, xx + 217 p. [IA]
- Lays of Marie de France and other French Legends, translated with an introduction by Eugene Mason, London, Dent; New York, Dutton (Everyman's Library, 557), 1966, xx + 217 p. [IA]
- New York, Ams Press, 1976
- Medieval Lays and Legends of Marie de France, translated with an introduction by Eugene Mason, Mineola (NY), Dover, 2003, xx + 217 p. [IA]
Traduction d'après l'édition Roquefort.
- The Ways of Love, trad. Norma Lorre Goodrich, London, Allen and Unwin, 1964.
Traduction d'Yonec et d'Eliduc.
- The Lais of Marie de France translated, with an introduction and notes, by Robert Hanning and Joan Ferrante; foreword by John Fowles, New York, Dutton, 1978, xv + 238 p. [IA]
Éditions antérieures:- The Lais of Marie de France translated, with an introduction and notes, by Robert Hanning and Joan Ferrante, Durham, Labyrinth Press, 1982, [ix] + 238 p. [IA]
- The Lais of Marie de France translated, with an introduction and notes, by Robert Hanning and Joan Ferrante, Grand Rapids, Baker Academic, 1995, [ix] + 238 p. [IA]
- Proud Knight, Fair Lady: the Twelve Lays of Marie de France, translated by Naomi Lewis; illustrated by Angela Barnett, London, Hutchinson, 1989, 100 p. (ici p. 53-60) [IA]
- The Lais of Marie de France: a verse translation by Judy Shoaf, University of Florida, Gainesville, 1996. [www]
- The Lais of Marie de France translated with an introduction by Glyn S. Burgess and Keith Busby. Second edition with two further lais in the original Old French, London, Penguin Books (Penguin Classics), 1999, 164 p. [IA]
Édition antérieure:- The Lais of Marie de France translated with an introduction by Glyn S. Burgess and Keith Busby, London, Penguin Books (Penguin Classics), 1986, 140 p. [IA]
- Knights of Love: After the Lais of Marie de France, trad. Jane, Tozer, fal publications, 2007.
- The Lays of Marie de France, translated, with introduction and commentary, by Edward J. Gallagher, Indianapolis et Cambridge, Hackett, 2010, xxxii + 193 p. (ici p. 47-54, 100-101 et 179-193) [IA]
Compte rendu: Hans R. Runte, dans Dalhousie French Studies, 91, 2010, p. 131-132. [jstor.org]Traduction anglaise avec, en annexe, le texte de l'éd. Warnke.
- Faery Loves and Faery Lais, trad. Gareth Knight, Cheltenham, Skylight Press, 2012.
Traduction de Guigemar, Lanval et Yonec.
- Marie de France, Poetry: New translations, Backgrounds and Contexts, Criticism, edited and translated by Dorothy Gilbert, New York et London, Norton (Norton Critical Editions), 2015, xv + 407 p. (ici p. 90-119) [IA]
Traduction anglaise avec, en regard, le texte de l'éd. Rychner (1966).
- Waters 2018 (voir sous Éditions modernes)
- en espagnol:
- Los lais de María de Francia, introducción y traducción de Ana María Valero de Holzbacher, Madrid, Espasa-Calpe (Selecciones Austral, 47; Narrativa), 1978, 239 p. — Réimpr.: Barcelona, Sirmio-Quaderns Crema (El festín de Esopo), 1993, 417 p.
- en français:
- Roquefort 1832 (voir sous Éditions modernes)
- Les lais de Marie de France transposés en français moderne par Paul Tuffrau, Paris, L'Édition d'Art H. Piazza (Épopées et légendes), 1923, [iii] + xii + 179 p. (ici p. 85-103) [IA: ex. 1, ex. 2]
Plusieurs dizaines de réimpressions jusque dans les années 1970.
- Marie de France, Six lais d'amour modernisés en regard de l'original avec une notice historique sur l'auteur et ses ouvrages par Philéas Lebesgue, Paris, Sansot (Rétrospective), 1913, 305 p. [HT] [IA: ex. 1, ex. 2]
- Poètes et romanciers du Moyen Âge, éd. Albert Pauphilet, Paris, Gallimard (Bibliothèque de la Pléiade, 52), 1939, 929 p.; 2e éd. augmentée de textes nouveaux présentés par Régine Pernoud et Albert-Marie Schmidt, 1952 [réimpr.: 1958, 1967, 1973, 1979, 1984, 1985, 1992], 1305 p.
- Les lais de Marie de France, edited by Harry F. Williams, Englewood Cliffs, Prentice-Hall, 1970, ix + 133 p. (ici p. 106-115) [IA]
- Les lais de Marie de France, traduit de l'ancien français par Pierre Jonin, Paris, Champion (Traductions des Classiques français du Moyen Âge, 13), 1972, xiii + 169 p. [IA]
Réimpressions:- 1975
- 1977
- 1978
- 1979
- 1981
- 1982
- 1997
- Lais de Marie de France, traduits, présentés et annotés par Laurence Harf-Lancner. Texte édité par Karl Warnke, Paris, Librairie générale française (Le livre de poche, 4523. Lettres gothiques), 1990, 352 p. ISBN: 9782253052715
Réimpressions:- 1991
- 1994
- 1995
- 1997
- 2002
- 2004
- 2007
- 2008
- 2010
- 2013
- 2016
- 2017
- 2019
Traduction avec, en regard, le texte de l'éd. Warnke.
- Micha 1994 (voir sous Éditions modernes)
- Lais de Marie de France. Traduction de Laurence Harf-Lancner, Paris, Librairie générale française (Le livre de poche, 3148; Classiques), 1998, 189 p. ISBN: 9782253098454
- Marie de France, Lais. Traduction, présentation et notes de Françoise Morvan, Arles, Actes Sud (Babel, 917), 2008, 267 p. [IA]
- Koble et Séguy 2011 (voir sous Éditions modernes)
- Walter, Kaempfer, Magnúsdóttir et Ueltschi 2018 (voir sous Éditions modernes)
- en italien:
- Maria di Francia, Lais, a cura di Giovanna Angeli, Milano, Mondadori, 1983.
- en néerlandais:
- Marie de France, Lais, twaalf liefdessprookjes uit de twaalfde eeuw, met een nederlandse vertaling door Corine Kisling en Paul Verhuyck, inleiding Paul Verhuyck, miniaturen Corine Kisling, Ankh, Hermes, 1980.
- en norvégien:
- Marie de France, Fortellinger, trad. norv. Helge Nordahl, Oslo, Aschehoug, 1982.
Études
|
Signaler une erreur ou une omission:
Courriel

|