logo arlima

Le lai de Yonec

Œuvre de Marie de France

Bibliographie

Titre:Ywenet (ms. Harley, main médiévale dans la marge supérieure du f. 140r); Li lais de Eudemarec (ms. P, expl.); Le lay de Dyonet (ms. S, inc.); Du lay de Yonets (ms. Q, inc.); Irvonek (trad. Hertz)
Date:Dernier tiers du XIIe siècle
Langue:Français
Genre:Lai narratif
Forme:Vers
Contenu: 
Incipit:Puisque des lais ai comencé,
ja n'iert par mun travail laissé;
les aventures que j'en sai
tut par rime les cunterai…
Explicit:… Cil que ceste aventure oïrent
lunc tens aprés un lai en firent,
de la pité, de la dolur
que cil suffrirent pur amur.
Traductions:Strengleikar (norrois)
Manuscrits
  1. London, British Library, Harley, 978, f. 140rb-144rb | 138rb-142rb | 161rb-165rb (H) [⇛ Description]
  2. Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 2770 (L) [⇛ Description]
    Copie du ms. BnF, fr. 2168.
  3. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 2168, f. 47ra-48ra (P) [⇛ Description]
  4. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 24432, f. 242rb-246ra (Q) [⇛ Description]
  5. Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles acquisitions françaises, 1104, f. 20ra (S) [⇛ Description]
Éditions anciennes
Éditions modernes
  • Poésies de Marie de France, poète anglo-normand du XIIIe siècle, ou recueil de lais, fables et autres productions de cette femme célèbre; publiées d'après les manuscrits de France et d'Angleterre, avec une notice sur la vie et les ouvrages de Marie; la traduction de ses Lais en regard du texte, avec des notes, des commentaires, des observations sur les usages et coutumes des François et des Anglois dans les XIIe et XIIIe siècles; par B. de Roquefort, Paris, Marescq, 1832, 2 t., [v] + 583 + 504 p. (ici t. 1, p. 272-313) [GB: t. 1, t. 2] [IA: t. 1, t. 2]
    Dictionnaires: DEAF MarieFabR
    Éditions antérieures:
    • Poésies de Marie de France, poète anglo-normand du XIIIe siècle, ou recueil de lais, fables et autres productions de cette femme célèbre; publiées d'après les manuscrits de France et d'Angleterre, avec une notice sur la vie et les ouvrages de Marie; la traduction de ses Lais en regard du texte, avec des notes, des commentaires, des observations sur les usages et coutumes des François et des Anglois dans les XIIe et XIIIe siècles; par B. de Roquefort, Paris, Chasseriau et Hécart, 1819, t. 1, [v] + 581 p. [GB] [IA]
    • Poésies de Marie de France, poète anglo-normand du XIIIe siècle, ou recueil de lais, fables et autres productions de cette femme célèbre; publiées d'après les manuscrits de France et d'Angleterre, avec une notice sur la vie et les ouvrages de Marie; la traduction de ses Lais en regard du texte, avec des notes, des commentaires, des observations sur les usages et coutumes des François et des Anglois dans les XIIe et XIIIe siècles; par B. de Roquefort, Paris, Chasseriau, 1820, 2 t., [v] + 581, 504 p. [GB: t. 1, t. 2] [IA: t. 1, t. 2]
  • Marie de France, Les lais, publiés par Ernest Hoepffner, Strasbourg, Heitz; Paris, Perche (Bibliotheca romanica, 274-277), 1921, 2 t., xxiii + 227 p.
  • Die Lais der Marie de France, herausgegeben von Karl Warnke. Mit vergleichenden Anmerkungen von Reinhold Köhler. Dritte verbesserte Auflage, Halle, Niemeyer (Bibliotheca Normannica, 3), 1925, clxxxiv + 344 p. [HT] [IA]
    Compte rendu: Schultz-Gora, O., « Zum Text und den Anmerkungen der dritten Auflagen der Lais der Marie de France (Ed. K. Warnke 1925) », Zeitschrift für romanische Philologie, 46, 1926, p. 314-325. [Gallica] [GB] [HT] [IA] DOI: 10.1515/zrph.1926.46.1.291
    Éditions antérieures:
    • Die Lais der Marie de France, herausgegeben von Karl Warnke. Mit vergleichenden Anmerkungen von Reinhold Köhler, Halle, Niemeyer (Bibliotheca Normannica, 3), 1885, [vii] + cviii + 276 p. [GB] [HT} [IA]
      Compte rendu: Gaston Paris, dans Romania, 14, 1885, p. 598-608. [Gallica] [GB] [HT] [IA]
    • Die Lais der Marie de France, herausgegeben von Karl Warnke. Mit vergleichenden Anmerkungen von Reinhold Köhler. Zweite verbesserte Auflage, Halle, Niemeyer (Bibliotheca Normannica, 3), 1900, xi + clx + 303 p. [GB] [HT} [IA]
    Réimpression:
    • Genève, Slatkine Reprints, 1974
  • Marie de France, The Lays "Gugemar", "Lanval" and a Fragment of "Yonec" with a Study of the Life and Work of the Author, by Julian Harris, New York, Publications of the Institute of French Studies, 1930, [x] + 161 p.
  • Marie de France, Lais, edited by Alfred Ewert, Oxford, Blackwell (Blackwell's French Texts, 1), 1944, xxxii + 220 p.
    Réimpressions:
    • Marie de France, Lais, edited by Alfred Ewert, Oxford, Blackwell (Blackwell's French Texts, 1), 1947, xxxi + 220 p.
    • 1952
    • 1958
    • 1960
    • 1963
    • 1969
    • 1976
    • 1978
  • I lai di Maria di Francia, a cura di Ferdinando Nero, Torino, 1948.
  • Les lais de Marie de France, publiés par Jeanne Lods, Paris, Champion (Les classiques français du Moyen Âge, 87), 1959, xxxviii + 219 p.
    Compte rendu: Bar, F., « Sur le texte des Lais de Marie de France (à propos d'une édition récente) », Le Moyen Âge, 68:1-2, 1962, p. 153-160. [Gallica]
  • Les lais de Marie de France publiés par Jean Rychner, Paris, Champion (Les classiques français du Moyen Âge, 93), 1966, xlv + 319 p. [IA]
  • Marie de France, Œuvres complètes, publiées par Yorio Otaka, Tokyo, Kazama, 1987, [v] + 551 p. (ici p. 149-165)
    Compte rendu: Glyn S. Burgess, dans French Studies, 42:4, 1988, p. 459-460. [www] DOI: 10.1093/fs/XLII.4.459
    Édition d'après le ms. H.
  • Lais de Marie de France, présentés, traduits et annotés par Alexandre Micha, Paris, Flammarion (GF, 759), 1994, 356 p. (ici p. 192-221 et 347) [IA]
    Réimpressions:
    • 1996
    • 2005
    • 2011
    • 2016
    • 2020
    • 2021
    Édition et traduction française en regard.
  • Lais bretons (XIIe-XIIIe siècles): Marie de France et ses contemporains. Édition bilingue établie, traduite, présentée et annotée par Nathalie Koble et Mireille Séguy, Paris, Champion (Champion Classiques. Moyen Âge, 32), 2011, 944 p. (ici p. 408-451)
    Réimpression:
    • 2018
    Édition d'après les mss. connus avec traduction française en regard.
  • Lais du Moyen Âge. Récits de Marie de France et d'autres auteurs, XIIe-XIIIe siècle. Édition bilingue publiée sous la direction de Philippe Walter, avec la collaboration de Lucie Kaempfer, Ásdís R. Magnúsdóttir et Karin Ueltschi, Paris, Gallimard (Bibliothèque de la Pléiade, 636), 2018, lxxxiii + 1403 p.
  • The Lais of Marie de France: Text and Translation, edited by Claire M. Waters, Peterborough, Broadview Press, 2018, 432 p.
    Édition d'après le ms. H avec traduction anglaise en regard.
Traductions modernes
  • en allemand:
    • Marie de France, Poetische Erzählungen nach altbretonischen Liebes-Sagen übersetzt von Wilhelm Hertz, Stuttgart, Mäntler, 1862, xxviii + 259 p. [GB] [IA]
    • Spielmannsbuch. Novellen in Versen aus dem zwölften und dreizehnten Jahrhundert, übertragen von Wilhelm Hertz. Vierte Auflage, Stuttgart et Berlin, Cotta, 1912, x + 464 p. (ici p. 106-121 et 379-382) [GB] [HT] [IA]
      Éditions antérieures:
      • Spielmannsbuch. Novellen in Versen aus dem zwölften und dreizehnten Jahrhundert, übertragen von Wilhelm Hertz, Stuttgart, Kröner, 1886, lxxviii + 369 p. [GB] [IA]
      • Spielmannsbuch. Novellen in Versen aus dem zwölften und dreizehnten Jahrhundert, übertragen von Wilhelm Hertz. Zweite verbesserte und vermehrte Auflage, Stuttgart, Cotta, 1900, vi + 466 p. [GB] [IA]
      • Spielmannsbuch. Novellen in Versen aus dem zwölften und dreizehnten Jahrhundert, übertragen von Wilhelm Hertz. Dritte Auflage, Stuttgart et Berlin, Cotta, 1905, vi + 472 p. [GB] [IA]
    • Marie de France, Novellen und Fabeln, aus dem Altfranzösischen übersetzt von Ruth Schirmer, Auswahl und Nachwort von Kurt Ringger, Zürich, Manesse (Manesse Bibliothek der Weltliteratur), 1977.
    • Marie de France, Die Lais, übersetzt und eingeleitet von Dietmar Rieger, München, Fink (Klassische Texte des romanischen Mittelalters in zweisprachigen Ausgaben, 19), 1980.
  • en anglais:
    • Lays of France (Founded on the Lays of Marie) by Arthur W. E. O'Shaughnessy. Second edition, London, Chatto and Windus, 1874, [vi] + 294 p. (ici p. 251-294) [GB] [IA]
      Édition antérieure:
      • Lays of France (Founded on the Lays of Marie) by Arthur W. E. O'Shaughnessy, London, Ellis and Green, 1872, [vi] + 294 p. [GB] [IA]
    • Marie de France, Seven of her Lays, done into English by Edith Rickert, with designs by Caroline Watts, London, Nutt, 1901, viii + 199 p. (ici p. 65-84) [GB] [IA]
    • Lays of Marie de France and Other French Legends, translated with an introduction by Eugene Mason, London, Dent; New York, Dutton (Everyman's Library), 1911, xx + 217 p. (ici p. 125-136) [HT] [IA]
      Réimpressions:
      • 1964
      • 1966
      Traduction d'après l'édition Roquefort.
    • French Mediaeval Romances from the Lays of Marie de France, translated by Eugene Mason, London et Toronto, Dent; New York, Dutton (Everyman's Library), 1911, xviii + 217 p. (ici p. 125-136) [GB] [IA]
      Réimpressions:
      • French Mediaeval Romances from the Lays of Marie de France, translated by Eugene Mason, London et Toronto, Dent; New York, Dutton (Everyman's Library, 557), 1924, xviii + 217 p. [GB] [IA]
      • 1932
      • Lays of Marie de France and other French Legends, translated with an introduction by Eugene Mason, London, Dent; New York, Dutton (Everyman's Library, 557), 1964, xx + 217 p. [IA]
      • Lays of Marie de France and other French Legends, translated with an introduction by Eugene Mason, London, Dent; New York, Dutton (Everyman's Library, 557), 1966, xx + 217 p. [IA]
      • New York, Ams Press, 1976
      • Medieval Lays and Legends of Marie de France, translated with an introduction by Eugene Mason, Mineola (NY), Dover, 2003, xx + 217 p. [IA]
      Traduction d'après l'édition Roquefort.
    • The Ways of Love, trad. Norma Lorre Goodrich, London, Allen and Unwin, 1964.
      Traduction d'Yonec et d'Eliduc.
    • The Lais of Marie de France translated, with an introduction and notes, by Robert Hanning and Joan Ferrante; foreword by John Fowles, New York, Dutton, 1978, xv + 238 p. [IA]
      Éditions antérieures:
      • The Lais of Marie de France translated, with an introduction and notes, by Robert Hanning and Joan Ferrante, Durham, Labyrinth Press, 1982, [ix] + 238 p. [IA]
      • The Lais of Marie de France translated, with an introduction and notes, by Robert Hanning and Joan Ferrante, Grand Rapids, Baker Academic, 1995, [ix] + 238 p. [IA]
    • Proud Knight, Fair Lady: the Twelve Lays of Marie de France, translated by Naomi Lewis; illustrated by Angela Barnett, London, Hutchinson, 1989, 100 p. (ici p. 53-60) [IA]
    • The Lais of Marie de France: a verse translation by Judy Shoaf, University of Florida, Gainesville, 1996. [www]
    • The Lais of Marie de France translated with an introduction by Glyn S. Burgess and Keith Busby. Second edition with two further lais in the original Old French, London, Penguin Books (Penguin Classics), 1999, 164 p. [IA]
      Édition antérieure:
      • The Lais of Marie de France translated with an introduction by Glyn S. Burgess and Keith Busby, London, Penguin Books (Penguin Classics), 1986, 140 p. [IA]
      Réimpression:
      • 2003
    • Knights of Love: After the Lais of Marie de France, trad. Jane, Tozer, fal publications, 2007.
    • The Lays of Marie de France, translated, with introduction and commentary, by Edward J. Gallagher, Indianapolis et Cambridge, Hackett, 2010, xxxii + 193 p. (ici p. 47-54, 100-101 et 179-193) [IA]
      Compte rendu: Hans R. Runte, dans Dalhousie French Studies, 91, 2010, p. 131-132. [jstor.org]
      Traduction anglaise avec, en annexe, le texte de l'éd. Warnke.
    • Faery Loves and Faery Lais, trad. Gareth Knight, Cheltenham, Skylight Press, 2012.
      Traduction de Guigemar, Lanval et Yonec.
    • Marie de France, Poetry: New translations, Backgrounds and Contexts, Criticism, edited and translated by Dorothy Gilbert, New York et London, Norton (Norton Critical Editions), 2015, xv + 407 p. (ici p. 90-119) [IA]
      Traduction anglaise avec, en regard, le texte de l'éd. Rychner (1966).
    • Waters 2018 (voir sous Éditions modernes)
  • en espagnol:
    • Los lais de María de Francia, introducción y traducción de Ana María Valero de Holzbacher, Madrid, Espasa-Calpe (Selecciones Austral, 47; Narrativa), 1978, 239 p. — Réimpr.: Barcelona, Sirmio-Quaderns Crema (El festín de Esopo), 1993, 417 p.
  • en français:
    • Roquefort 1832 (voir sous Éditions modernes)
    • Les lais de Marie de France transposés en français moderne par Paul Tuffrau, Paris, L'Édition d'Art H. Piazza (Épopées et légendes), 1923, [iii] + xii + 179 p. (ici p. 85-103) [IA: ex. 1, ex. 2]
      Plusieurs dizaines de réimpressions jusque dans les années 1970.
    • Marie de France, Six lais d'amour modernisés en regard de l'original avec une notice historique sur l'auteur et ses ouvrages par Philéas Lebesgue, Paris, Sansot (Rétrospective), 1913, 305 p. [HT] [IA: ex. 1, ex. 2]
    • Poètes et romanciers du Moyen Âge, éd. Albert Pauphilet, Paris, Gallimard (Bibliothèque de la Pléiade, 52), 1939, 929 p.; 2e éd. augmentée de textes nouveaux présentés par Régine Pernoud et Albert-Marie Schmidt, 1952 [réimpr.: 1958, 1967, 1973, 1979, 1984, 1985, 1992], 1305 p.
    • Les lais de Marie de France, edited by Harry F. Williams, Englewood Cliffs, Prentice-Hall, 1970, ix + 133 p. (ici p. 106-115) [IA]
    • Les lais de Marie de France, traduit de l'ancien français par Pierre Jonin, Paris, Champion (Traductions des Classiques français du Moyen Âge, 13), 1972, xiii + 169 p. [IA]
      Réimpressions:
      • 1975
      • 1977
      • 1978
      • 1979
      • 1981
      • 1982
      • 1997
    • Lais de Marie de France, traduits, présentés et annotés par Laurence Harf-Lancner. Texte édité par Karl Warnke, Paris, Librairie générale française (Le livre de poche, 4523. Lettres gothiques), 1990, 352 p.
      Réimpressions:
      • 1991
      • 1994
      • 1995
      • 1997
      • 2002
      • 2004
      • 2007
      • 2008
      • 2010
      • 2013
      • 2016
      • 2017
      • 2019
      Traduction avec, en regard, le texte de l'éd. Warnke.
    • Micha 1994 (voir sous Éditions modernes)
    • Lais de Marie de France. Traduction de Laurence Harf-Lancner, Paris, Librairie générale française (Le livre de poche, 3148; Classiques), 1998, 189 p.
      Réimpression:
      • 2007
    • Marie de France, Lais. Traduction, présentation et notes de Françoise Morvan, Arles, Actes Sud (Babel, 917), 2008, 267 p. [IA]
    • Koble et Séguy 2011 (voir sous Éditions modernes)
    • Walter, Kaempfer, Magnúsdóttir et Ueltschi 2018 (voir sous Éditions modernes)
  • en italien:
    • Maria di Francia, Lais, a cura di Giovanna Angeli, Milano, Mondadori, 1983.
  • en néerlandais:
    • Marie de France, Lais, twaalf liefdessprookjes uit de twaalfde eeuw, met een nederlandse vertaling door Corine Kisling en Paul Verhuyck, inleiding Paul Verhuyck, miniaturen Corine Kisling, Ankh, Hermes, 1980.
  • en norvégien:
    • Marie de France, Fortellinger, trad. norv. Helge Nordahl, Oslo, Aschehoug, 1982.
Études
  • Avalle, D'Arco Silvio, « Fra mito e fiaba: l'ospite misterioso », Travaux de linguistique et de littérature, 16, 1978, p. 33-44.
  • Barillari, Sonia Maura, « Gli uomini e la metamorfosi amorosa (per un'altra interpretazione del Lai de Yonec », Metamorphosis: miti, ibridi, mostri. Atti del 2. convegno di studi sul folklore e il fantastico (Genova, 13-14 novembre 2010), éd. Sonia Maura Barillari et Andrea Scibilia, Ariccia, Aracne (Autunnonero, 2), 2015, p. 13-41.
  • Bégou-Ball, Anne-Marie, « Les oiseaux de proie dressés pour la chasse: de l'emblème nobiliaire aux frontières de l'allégorie », Remembrances et resveries. Hommage à Jean Batany, éd. Huguette Legros, Denis Hüe, Joël Grisward et Didier Lechat, Orléans, Paradigme (Medievalia, 58), 2006, p. 187-196.
    À propos, notamment, de Yonec.
  • Boyd, Matthieu, « The ring, the sword, the fancy dress, and the posthumous child: background to the element of heroic biography in Marie de France's Yonec », Romance Quarterly, 55:3, 2008, p. 205-230.
  • Bruno, Stéphanie, « Par la fenêtre du toit: l'union mystique à l'époux animal, à partir du lai de Yonec de Marie de France et de récits mythologiques celtes et japonais », Par la fenestre. Études de littérature et de civilisation médiévales. Actes du 27e colloque du CUER MA, 21-22-23 février 2002, éd. Chantal Connochie-Bourgne, Aix-en-Provence, Publications de l'Université de Provence (Senefiance, 49), 2003, p. 57-66.
  • Cross, Tom Peete, « The Celtic origin of the lay of Yonec », Revue celtique, 31, 1910, p. 413-471. [Gallica] [GB] [HT] [IA]
  • Despres, Denise L., « Redeeming the flesh: spiritual transformation in Marie de France's Yonec », Studia mystica, 10:3, 1987, p. 26-39.
  • Dubost, Francis, « Yonec, le vengeur et Tydorel, le veilleur », "Et c'est la fin pour quoy sommes ensemble": hommage à Jean Dufournet, professeur à la Sorbonne: littérature, histoire et langue du Moyen Âge, éd. Jean-Claude Aubailly et al., Paris, Champion (Nouvelle bibliothèque du Moyen Âge, 25), 1993, t. 1, p. 449-467.
  • Findon, Joanne, « Supernatural lovers, liminal women, and the female journey », Florilegium, 30, 2013, p. 27-52. [www]
  • Gingras, Francis, « Par mi une estreite fenestre. L'espace d'une vision et les cadres du désir dans le récit français du XIIe siècle », Par la fenestre. Études de littérature et de civilisation médiévales. Actes du 27e colloque du CUER MA, 21-22-23 février 2002, éd. Chantal Connochie-Bourgne, Aix-en-Provence, Publications de l'Université de Provence (Senefiance, 49), 2003, p. 167-180.
  • Grisward, Joël H., « Les trois dons de l'oiseau-prophète. Esquisse sur Yonec », L'hostellerie de pensée. Études sur l'art littéraire au Moyen Âge offertes à Daniel Poirion par ses anciens élèves, éd. Michel Zink et Danielle Bohler, Paris, Presses de l'Université de Paris-Sorbonne (Cultures et civilisations médiévales, 12), 1995, p. 187-194.
  • Holmes, Urban T., « Old French Yonec », Modern Philology, 29, 1931-1932, p. 225-229.
  • Honeycutt, Benjamin L., « The interaction of structure, description and symbol in Yonec of Marie de France », The University of Southern Florida Language Quarterly, 12, 1974, p. 24-25 et 28.
  • Illingworth, R. N., « Celtic tradition and the lai of Yonec », Études celtiques, 9, 1961, p. 501-502.
  • Johnson, Susan M., « Christian allusions and divine justice in Yonec », In Quest of Marie de France, a Twelfth-Century Poet, éd. Chantal A. Maréchal, Lewiston, Queenston et Lampeter, Edwin Mellen Press, 1992, p. 161-174.
  • Johnston, Oliver M., « Sources of the lay of the Yonec », Publications of the Modern Language Association, 20, 1905, p. 332-338.
  • Johnston, Oliver M., « The Story of the Blue Bird and the Lay of Yonec », Studi medievali, 2, 1906-1907, p. 1-10. [HT] [IA]
  • Krappe, Alexander Haggerty, Balor with the Evil Eye: Studies in Celtic and French Literature, Lancaster, Lancaster Press (Publications of the "Institut des études françaises"), 1927, ix + 229 p.
  • Legros, Huguette, « Les amours des vieillards et leur cortège de vice », Vieillesse et vieillissement au Moyen Âge, Aix-en-Provence, Publications du CUER MA (Senefiance, 19), 1987, p. 151-165. DOI du recueil: 10.4000/books.pup.3236
  • Mandel, Jerome, « Lancelot and Tristan: the prince as bird », Studies in Medieval Culture, 4:1, 1973, p. 141-146.
  • McCash, June Hall, « The hawk-lover in Marie de France's Yonec », Medieval Perspectives, 6, 1991, p. 67-75.
  • Molin, Samuel, « Le motif de la parenté dans les lais de Marie de France: vers une épiphanie de l'être. Lecture d'Yonec », Miscellanea juslittera, 4, 2017, p. 135-145. [www]
  • Murray, K. Sarah-Jane, « The ring and the sword: Marie de France's Yonec in light of the Vie de saint Alexis », Romance Quarterly, 53:1, 2006, p. 25-42. DOI: 10.3200/rqtr.53.1.25-42
  • Nelson, Deborah, « Yonec: a religious and chivalric fantasy », The University of Southern Florida Language Quarterly, 16, 1978, p. 33-35.
  • Ogle, M. B., « Some theories of Irish literary influence and the lay of Yonec », The Romanic Review, 10, 1919, p. 123-148.
  • Pairet, Ana, Les mutacions des fables. Figures de la métamorphose dans la littérature française du Moyen Âge, Paris, Champion (Essais sur le Moyen Âge, 26), 2002, 197 p.
    Comptes rendus: Bodo Guthmüller, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 121:4, 2005, p. 648-650. — Jean-René Valette, dans L'information littéraire, 58:4, 2006, p. 52. DOI: 10.3917/inli.584.0052
  • Payen, Jean-Charles, « Structure et sens d'Yonec », Le Moyen Âge, 82, 1976, p. 263-287.
  • Picone, Michelangelo, « Alle fonti del Decameron: il caso di frate Alberto », La parola ritrovata. Fonti e analisi letteraria, éd. Costanzo Di Girolamo et Ivano Paccagnella, Palermo, Sellerio editore (Prisma), 1985, p. 99-117.
  • Picone, Michelangelo, « Dal lai alla novella comica: frate Alberto (IV.2) », Boccaccio e la codificazione della novella. Letture del "Decameron", Ravenna, Longo, 2008, p. 199-214.
  • Ribard, Jacques, « Le lai d'Yonec est-il une allégorie chrétienne? », The Legend of Arthur in the Middle Ages. Studies Presented to A. H. Diverres, éd. P. B. Grout, R. Anthony Lodge et E. C. K. Varty, Woodbridge, Boydell and Brewer (Arthurian Studies, 7), 1983, p. 160-169 et 248-250.
  • Serra, Patrizia, « Itinerari del desiderio nei lais Yonec e Milun di Marie de France », I luoghi del racconto, éd. Beatrice Barbiellini et Amidei Anna Maria Cabrini, Milano, Ledizioni LediPublishing (Biblioteca di Carte Romanze, 14), 2021, p. 53-82.
  • Toldo, Pietro, « Yonec », Romanische Forschungen, 16, 1904, p. 609-629. [GB] [HT] [IA: ex. 1, ex. 2]
  • Viscidi, Benedetta, « Tracce di riti iniziatici femminili nello Yonec di Maria di Francia e in AT 432 », Iris 39 / 2019. Synesthésies visuelles, Acta Litt&Arts, 11, 2019. [www]
  • Walter, Philippe, « Yonec, fils de l'ogre. Recherches sur les origines mythiques d'un lai de Marie de France », Plaist vos oïr bone cançon vallant? Mélanges offerts à François Suard, éd. Dominique Boutet, Marie-Madeleine Castellani, Françoise Ferrand et Aimé Petit, Villeneuve d'Ascq, Université Charles de Gaulle-Lille 3 (UL3. Travaux et recherches), 1999, t. 2, p. 993-1000.
Permalien: https://arlima.net/no/10327


Voir aussi:
> Wikidata: Q8054920
Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
Rédaction: Laurent Brun
Compléments: Voir la liste complète
Dernière mise à jour: 29 décembre 2023

Signaler une erreur ou une omission:

Courriel  Courriel

Mastodon    Facebook    Twitter