logo arlima

Le lai de Guigemar

Œuvre de Marie de France

Bibliographie

Titre:Li lais de Gugemer (ms. P, expl.); De Guimar (ms. S, inc.); aucun titre dans le ms. Harley; Guigemar; The lay of Gugemar (trad. ang.)
Date:Dernier tiers du XIIe siècle
Langue:Français
Genre:Lai narratif
Forme:Vers
Contenu: 
Incipit:Ki de bone mateire traite,
mult li peise si bien n'est faite.
Oëz, seignurs, ke dit Marie,
ki en sun tens pas ne s'oblie…
Incipit (ms. 2168):Volentiers devroit on oïr…
Incipit (ms. 1104):Des contes que je sai verais
dont li Breton firent les lais…
Explicit:… De cest cunte ke oï avez
fu Guigemar le lai trovez,
que humm fait en harpe e en rote:
bone est a oïr la note.
Traductions:Strengleikar (norrois)
Manuscrits
  1. London, British Library, Harley, 978, f. 118rb-125rb | 116rb-123rb | 139rb-146rb (H) [⇛ Description]
  2. Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 2770 (L) [⇛ Description]
    Copie du ms. BnF, fr. 2168.
  3. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 2168, f. 48ra-54ra (P) [⇛ Description]
  4. Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles acquisitions françaises, 1104, f. 1ra-6rb (S) [⇛ Description]
Éditions anciennes
Éditions modernes
  • Poésies de Marie de France, poète anglo-normand du XIIIe siècle, ou recueil de lais, fables et autres productions de cette femme célèbre; publiées d'après les manuscrits de France et d'Angleterre, avec une notice sur la vie et les ouvrages de Marie; la traduction de ses Lais en regard du texte, avec des notes, des commentaires, des observations sur les usages et coutumes des François et des Anglois dans les XIIe et XIIIe siècles; par B. de Roquefort, Paris, Marescq, 1832, 2 t., [v] + 583 + 504 p. (ici t. 1, p. 48-113) [GB: t. 1, t. 2] [IA: t. 1, t. 2]
    Dictionnaires: DEAF MarieFabR
    Éditions antérieures:
    • Poésies de Marie de France, poète anglo-normand du XIIIe siècle, ou recueil de lais, fables et autres productions de cette femme célèbre; publiées d'après les manuscrits de France et d'Angleterre, avec une notice sur la vie et les ouvrages de Marie; la traduction de ses Lais en regard du texte, avec des notes, des commentaires, des observations sur les usages et coutumes des François et des Anglois dans les XIIe et XIIIe siècles; par B. de Roquefort, Paris, Chasseriau et Hécart, 1819, t. 1, [v] + 581 p. [GB] [IA]
    • Poésies de Marie de France, poète anglo-normand du XIIIe siècle, ou recueil de lais, fables et autres productions de cette femme célèbre; publiées d'après les manuscrits de France et d'Angleterre, avec une notice sur la vie et les ouvrages de Marie; la traduction de ses Lais en regard du texte, avec des notes, des commentaires, des observations sur les usages et coutumes des François et des Anglois dans les XIIe et XIIIe siècles; par B. de Roquefort, Paris, Chasseriau, 1820, 2 t., [v] + 581, 504 p. [GB: t. 1, t. 2] [IA: t. 1, t. 2]
  • Marie de France, Les lais, publiés par Ernest Hoepffner, Strasbourg, Heitz; Paris, Perche (Bibliotheca romanica, 274-277), 1921, 2 t., xxiii + 227 p.
  • Guingamor, ein Lai der Marie de France kritisch herausgegeben mit Einleitung, Anmerkungen und Glossar von Peter Kusel, Rostock, Winterberg, 1922, 340 p.
  • Die Lais der Marie de France, herausgegeben von Karl Warnke. Mit vergleichenden Anmerkungen von Reinhold Köhler. Dritte verbesserte Auflage, Halle, Niemeyer (Bibliotheca Normannica, 3), 1925, clxxxiv + 344 p. [GB] [HT] [IA]
    Compte rendu: Schultz-Gora, O., « Zum Text und den Anmerkungen der dritten Auflagen der Lais der Marie de France (Ed. K. Warnke 1925) », Zeitschrift für romanische Philologie, 46, 1926, p. 314-325. [Gallica] [GB] [HT] [IA] DOI: 10.1515/zrph.1926.46.1.291
    Éditions antérieures:
    • Die Lais der Marie de France, herausgegeben von Karl Warnke. Mit vergleichenden Anmerkungen von Reinhold Köhler, Halle, Niemeyer (Bibliotheca Normannica, 3), 1885, [vii] + cviii + 276 p. [GB] [HT} [IA]
      Compte rendu: Gaston Paris, dans Romania, 14, 1885, p. 598-608. [Gallica] [GB] [HT] [IA]
    • Die Lais der Marie de France, herausgegeben von Karl Warnke. Mit vergleichenden Anmerkungen von Reinhold Köhler. Zweite verbesserte Auflage, Halle, Niemeyer (Bibliotheca Normannica, 3), 1900, xi + clx + 303 p. [GB] [HT} [IA]
    Réimpression:
    • Genève, Slatkine Reprints, 1974
  • Vier Lais der Marie de France, nach der Hs. des Mus. Brit. Harl. 978, mit Einleitung und Glossar, herausgegeben von Karl Warnke, Halle, Niemeyer (Sammlung romanischer Übungstexte, 2), 1925, xvi + 46 p. [IA]
    Compte rendu: Leo Jordan, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 46:2, 1926, p. 367. [Gallica] [GB] [HT] [IA] DOI: 10.1515/zrph.1926.46.1.356
  • Marie de France, The Lays "Gugemar", "Lanval" and a Fragment of "Yonec" with a Study of the Life and Work of the Author, by Julian Harris, New York, Publications of the Institute of French Studies, 1930, [x] + 161 p.
  • Marie de France, Lais, edited by Alfred Ewert, Oxford, Blackwell (Blackwell's French Texts, 1), 1944, xxxii + 220 p.
    Réimpressions:
    • Marie de France, Lais, edited by Alfred Ewert, Oxford, Blackwell (Blackwell's French Texts, 1), 1947, xxxi + 220 p.
    • 1952
    • 1958
    • 1960
    • 1963
    • 1969
    • 1976
    • 1978
  • I lai di Maria di Francia, a cura di Ferdinando Nero, Torino, 1948.
  • Poètes et romanciers du Moyen Âge, texte établi et annoté par Albert Pauphilet. Deuxième édition augmentée de textes nouveaux présentés par Régine Pernoud et Albert-Marie Schmidt, Paris, Gallimard (Bibliothèque de la Pléiade, 52), 1952, 1305 p. (ici p. 301-323) [Gallica]
    Réimpressions:
    • 1958
    • 1963
    • 1967
    • 1973
    • 1979
    • 1984
    • 1985
    • 1992
  • Vier alfranzösische Lais der Marie de France (Chievrefeuil, Äustic, Bisclavret, Guingamor), neu herausgegeben von Erich von Richthofen, Tübingen, Niemeyer (Sammlung romanischer Übungstexte, 39), 1954, x + 57 p. — 2e éd., 1960, xi + 63 p. — 3e éd., 1968, xii + 63 p. — 4e éd., 1960, xxii + 63 p.
  • Les lais de Marie de France, publiés par Jeanne Lods, Paris, Champion (Les classiques français du Moyen Âge, 87), 1959, xxxviii + 219 p.
    Compte rendu: Bar, F., « Sur le texte des Lais de Marie de France (à propos d'une édition récente) », Le Moyen Âge, 68:1-2, 1962, p. 153-160. [Gallica]
  • Les lais de Marie de France publiés par Jean Rychner, Paris, Champion (Les classiques français du Moyen Âge, 93), 1966, xlv + 319 p. [IA]
  • Marie de France, Œuvres complètes, publiées par Yorio Otaka, Tokyo, Kazama, 1987, [v] + 551 p. (ici p. 62-89)
    Compte rendu: Glyn S. Burgess, dans French Studies, 42:4, 1988, p. 459-460. DOI: 10.1093/fs/XLII.4.459
    Édition d'après le ms. H.
  • Lais de Marie de France, présentés, traduits et annotés par Alexandre Micha, Paris, Flammarion (GF, 759), 1994, 356 p. (ici p. 34-79 et 345) [IA]
    Réimpressions:
    • 1996
    • 2005
    • 2011
    • 2016
    • 2020
    • 2021
    Édition et traduction française en regard.
  • Lais bretons (XIIe-XIIIe siècles): Marie de France et ses contemporains. Édition bilingue établie, traduite, présentée et annotée par Nathalie Koble et Mireille Séguy, Paris, Champion (Champion Classiques. Moyen Âge, 32), 2011, 944 p. (ici p. 168-239) ISBN: 9782745320704
    Réimpression:
    • 2018
    Édition d'après les mss. connus avec traduction française en regard.
  • Lais du Moyen Âge. Récits de Marie de France et d'autres auteurs, XIIe-XIIIe siècle. Édition bilingue publiée sous la direction de Philippe Walter, avec la collaboration de Lucie Kaempfer, Ásdís R. Magnúsdóttir et Karin Ueltschi, Paris, Gallimard (Bibliothèque de la Pléiade, 636), 2018, lxxxiii + 1403 p. ISBN: 9782070177868
  • The Lais of Marie de France: Text and Translation, edited by Claire M. Waters, Peterborough, Broadview Press, 2018, 432 p. ISBN: 9781554810826
    Édition d'après le ms. H avec traduction anglaise en regard.
Traductions modernes
  • en allemand:
    • Marie de France, Poetische Erzählungen nach altbretonischen Liebes-Sagen übersetzt von Wilhelm Hertz, Stuttgart, Mäntler, 1862, xxviii + 259 p. [GB] [IA]
    • Marie de France, Novellen und Fabeln, aus dem Altfranzösischen übersetzt von Ruth Schirmer, Auswahl und Nachwort von Kurt Ringger, Zürich, Manesse (Manesse Bibliothek der Weltliteratur), 1977.
    • Marie de France, Die Lais, übersetzt und eingeleitet von Dietmar Rieger, München, Fink (Klassische Texte des romanischen Mittelalters in zweisprachigen Ausgaben, 19), 1980.
  • en anglais:
    • Marie de France, Seven of her Lays, done into English by Edith Rickert, with designs by Caroline Watts, London, Nutt, 1901, viii + 199 p. (ici p. 5-33) [GB] [IA]
    • Lays of Marie de France and Other French Legends, translated with an introduction by Eugene Mason, London, Dent; New York, Dutton (Everyman's Library), 1911, xx + 217 p. (ici p. 3-23) [HT] [IA]
      Réimpressions:
      • 1964
      • 1966
      Traduction d'après l'édition Roquefort.
    • French Mediaeval Romances from the Lays of Marie de France, translated by Eugene Mason, London et Toronto, Dent; New York, Dutton (Everyman's Library), 1911, xviii + 217 p. (ici p. 3-23) [GB] [IA]
      Réimpressions:
      • French Mediaeval Romances from the Lays of Marie de France, translated by Eugene Mason, London et Toronto, Dent; New York, Dutton (Everyman's Library, 557), 1924, xviii + 217 p. [GB] [IA]
      • 1932
      • Lays of Marie de France and other French Legends, translated with an introduction by Eugene Mason, London, Dent; New York, Dutton (Everyman's Library, 557), 1964, xx + 217 p. [IA]
      • Lays of Marie de France and other French Legends, translated with an introduction by Eugene Mason, London, Dent; New York, Dutton (Everyman's Library, 557), 1966, xx + 217 p. [IA]
      • New York, Ams Press, 1976
      • Medieval Lays and Legends of Marie de France, translated with an introduction by Eugene Mason, Mineola (NY), Dover, 2003, xx + 217 p. [IA]
      Traduction d'après l'édition Roquefort.
    • The Lais of Marie de France translated, with an introduction and notes, by Robert Hanning and Joan Ferrante; foreword by John Fowles, New York, Dutton, 1978, xv + 238 p. [IA]
      Éditions antérieures:
      • The Lais of Marie de France translated, with an introduction and notes, by Robert Hanning and Joan Ferrante, Durham, Labyrinth Press, 1982, [ix] + 238 p. [IA]
      • The Lais of Marie de France translated, with an introduction and notes, by Robert Hanning and Joan Ferrante, Grand Rapids, Baker Academic, 1995, [ix] + 238 p. [IA]
    • Proud Knight, Fair Lady: the Twelve Lays of Marie de France, translated by Naomi Lewis; illustrated by Angela Barnett, London, Hutchinson, 1989, 100 p. (ici p. 10-19) [IA]
    • The Lais of Marie de France translated with an introduction by Glyn S. Burgess and Keith Busby. Second edition with two further lais in the original Old French, London, Penguin Books (Penguin Classics), 1999, 164 p. [IA]
      Édition antérieure:
      • The Lais of Marie de France translated with an introduction by Glyn S. Burgess and Keith Busby, London, Penguin Books (Penguin Classics), 1986, 140 p. [IA]
      Réimpression:
      • 2003
    • Knights of Love: After the Lais of Marie de France, trad. Jane, Tozer, fal publications, 2007.
    • The Lays of Marie de France, translated, with introduction and commentary, by Edward J. Gallagher, Indianapolis et Cambridge, Hackett, 2010, xxxii + 193 p. (ici p. 4-15, 88-90 et 147-169) [IA]
      Compte rendu: Hans R. Runte, dans Dalhousie French Studies, 91, 2010, p. 131-132. [jstor.org]
      Traduction anglaise avec, en annexe, le texte de l'éd. Warnke.
    • Faery Loves and Faery Lais, trad. Gareth Knight, Cheltenham, Skylight Press, 2012.
      Traduction de Guigemar, Lanval et Yonec.
    • Marie de France, Poetry: New translations, Backgrounds and Contexts, Criticism, edited and translated by Dorothy Gilbert, New York et London, Norton (Norton Critical Editions), 2015, xv + 407 p. (ici p. 5-26) [IA]
    • Waters 2018 (voir sous Éditions modernes)
  • en espagnol:
    • Los lais de María de Francia, introducción y traducción de Ana María Valero de Holzbacher, Madrid, Espasa-Calpe (Selecciones Austral, 47; Narrativa), 1978, 239 p. — Réimpr.: Barcelona, Sirmio-Quaderns Crema (El festín de Esopo), 1993, 417 p.
  • en français:
    • Roquefort 1832 (voir sous Éditions modernes)
    • Fabliaux ou contes, fables et romans du XIIe et du XIIIe siècle, traduits ou extraits par Legrand d'Aussy. Troisième édition, considérablement augmentée, éd. Antoine-Augustin Renouard, Paris, Renouard, 1829, 5 t. (ici t. 4, p. 150-156) [GB: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5] [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5]
      Compte rendu: Raynouard, dans Journal des savans, 1830, p. 195-204. [GB] [HT] [IA]
      Éditions antérieures:
      • Fabliaux ou contes du XIIe et XIIIe siècle, traduits ou extraits d'après divers manuscrits du tems; avec des notes historiques et critiques, et les imitations qui ont été faites de ces contes depuis leur origine jusqu'à nos jours, éd. Pierre-Jean-Baptiste Legrand d'Aussy, Paris, Eugène Onfroy, 1779, 3 t., cxiii + 416, [iii] + 431, [iii] + 468 p. [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
      • Fabliaux ou contes, du XIIe et du XIIIe siècle, fables et roman du XIIIe siècle, traduits ou extraits d'après plusieurs manuscrits du tems; avec des notes historiques et critiques, et les imitations qui ont été faites de ces contes depuis leur origine jusqu'à nos jours. Nouvelle édition, augmentée d'une dissertation sur les troubadours, éd. Pierre-Jean-Baptiste Legrand d'Aussy, Paris, Eugène Onfroy, 1781, 5 t. [GB: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5] [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5]
    • Les lais de Marie de France transposés en français moderne par Paul Tuffrau, Paris, L'Édition d'Art H. Piazza (Épopées et légendes), 1923, [iii] + xii + 179 p. (ici p. 9-35) [IA: ex. 1, ex. 2]
      Plusieurs dizaines de réimpressions jusque dans les années 1970.
    • Marie de France, Six lais d'amour modernisés en regard de l'original avec une notice historique sur l'auteur et ses ouvrages par Philéas Lebesgue, Paris, Sansot (Rétrospective), 1913, 305 p. [HT] [IA: ex. 1, ex. 2]
    • Poètes et romanciers du Moyen Âge, éd. Albert Pauphilet, Paris, Gallimard (Bibliothèque de la Pléiade, 52), 1939, 929 p.; 2e éd. augmentée de textes nouveaux présentés par Régine Pernoud et Albert-Marie Schmidt, 1952 [réimpr.: 1958, 1967, 1973, 1979, 1984, 1985, 1992], 1305 p.
    • Les lais de Marie de France, edited by Harry F. Williams, Englewood Cliffs, Prentice-Hall, 1970, ix + 133 p. (ici p. 83-97) [IA]
    • Les lais de Marie de France, traduit de l'ancien français par Pierre Jonin, Paris, Champion (Traductions des Classiques français du Moyen Âge, 13), 1972, xiii + 169 p. [IA]
      Réimpressions:
      • 1975
      • 1977
      • 1978
      • 1979
      • 1981
      • 1982
      • 1997
    • Lais de Marie de France, traduits, présentés et annotés par Laurence Harf-Lancner. Texte édité par Karl Warnke, Paris, Librairie générale française (Le livre de poche, 4523. Lettres gothiques), 1990, 352 p. ISBN: 9782253052715
      Réimpressions:
      • 1991
      • 1994
      • 1995
      • 1997
      • 2002
      • 2004
      • 2007
      • 2008
      • 2010
      • 2013
      • 2016
      • 2017
      • 2019
      Traduction avec, en regard, le texte de l'éd. Warnke.
    • Micha 1994 (voir sous Éditions modernes)
    • Lais de Marie de France. Traduction de Laurence Harf-Lancner, Paris, Librairie générale française (Le livre de poche, 3148; Classiques), 1998, 189 p. ISBN: 9782253098454
      Réimpression:
      • 2007
    • Marie de France, Lais. Traduction, présentation et notes de Françoise Morvan, Arles, Actes Sud (Babel, 917), 2008, 267 p. [IA]
    • Koble et Séguy 2011 (voir sous Éditions modernes)
    • Walter, Kaempfer, Magnúsdóttir et Ueltschi 2018 (voir sous Éditions modernes)
  • en italien:
    • Maria di Francia, Lais, a cura di Giovanna Angeli, Milano, Mondadori, 1983.
  • en néerlandais:
    • Marie de France, Lais, twaalf liefdessprookjes uit de twaalfde eeuw, met een nederlandse vertaling door Corine Kisling en Paul Verhuyck, inleiding Paul Verhuyck, miniaturen Corine Kisling, Ankh, Hermes, 1980.
  • en norvégien:
    • Marie de France, Fortellinger, trad. norv. Helge Nordahl, Oslo, Aschehoug, 1982.
Études
  • Abercrombie, Nigel, « A note on a passage in Guigemar », The Modern Language Review, 30:3, 1935, p. 353. DOI: 10.2307/3715317
  • Adams, Tracy, « Arte regendus amor: suffering and sexuality in the Lai de Guigemar », Exemplaria, 17:2, 2005, p. 285-315. DOI: 10.1179/exm.2005.17.2.285
  • Barbiellini Amidei, Beatrice, « Eterotopie: la nave magica e l'Altro mondo in Guigemar », I luoghi del racconto, éd. Beatrice Barbiellini et Amidei Anna Maria Cabrini, Milano, Ledizioni LediPublishing (Biblioteca di Carte Romanze, 14), 2021, p. 83-98.
  • Bloch, Howard R., « The medieval text—Guigemar—as a provocation to the discipline of medieval studies », The Romanic Review, 79:1, 1988, p. 63-73.
  • Braet, Herman, « Note sur Marie de France et Ovide (Lai de Guigemar, vv. 233-244) », Mélanges Jeanne Wathelet-Willem, éd. Jacques de Caluwé, Liège, Association des romanistes de l'Université de Liège, 1978, p. 21-25.
  • Brumlik, Joan, « Thematic irony in Marie de France's Guigemar », French Forum, 13:1, 1988, p. 5-16. [jstor.org] [www]
  • Brumlik, Joan, « The lyric malmariée: Marie's subtext in Guigemar », Romance Quarterly, 43:2, 1996, p. 67-80. DOI: 10.1080/08831157.1996.10545327
  • Delbouille, Maurice, « "El chief de cest commencement", Marie de France. Prologue de Guigemar », Études de civilisation médiévale, IXe–XIIe siècles. Mélanges offerts à Edmond-René Labande à l'occasion de son départ à la retraite et du XXe anniversaire du C.E.S.C.M. par ses amis, ses collègues, ses élèves, Poitiers, Centre d'études supérieures de civilisation médiévale, Université de Poitiers, 1974, p. 13-25.
  • Donà, Carlo, « Guigemar: poetica dell'oscurità e tessitura del racconto », L'immagine riflessa, 2, 1993, p. 199-232.
  • Donà, Carlo, « La cerva divina: Guigemar e il viaggio iniziatico », Medieovo romanzo, 3e s., 20, 1996, p. 321-377; 21, 1997, p. 3-68.
  • Durling, Nancy Vine, « The knot, the belt, and the making of Guigemar », Assays, 6, 1991, p. 29-53.
  • Hanning, R. W., « Courtly contexts for urban cultus: responses to Ovid in Chrétien's Cligès and Marie's Guigemar », Symposium, 35:1, 1981, p. 34-56. DOI: 10.1080/00397709.1981.10733456
  • Holmes, U. T., « A Welsh motif in Guigemar », Studies in Philology, 39, 1942, p. 11-14.
  • Illingworth, R. N., « Celtic tradition and the lai of Guigemar », Medium Ævum, 31:3, 1962, p. 176-187. DOI: 10.2307/43626990
  • Jonin, Pierre, « Merveilleux et voyage dans le lai de Guigemar », Voyage, quête, pèlerinage dans la littérature et la civilisation médiévales, Senefiance, 2, 1976, p. 275-287.
  • Jonin, Pierre, « Merveilleux celtique et symbolisme universel dans Guigemar de Marie de France », Mélanges Jeanne Wathelet-Willem, éd. Jacques de Caluwé, Liège, Association des romanistes de l'Université de Liège, 1978, p. 239-255.
  • Klerks, Suzanne, « The pain of reading female bodies in Marie de France's Guigemar », Dalhousie French Studies, 33, 1995, p. 1-14.
  • Knapton, Antoinette, Mythe et psychologie chez Marie de France dans "Guigemar", Chapel Hill, University of North Carolina, Department of Romance Languages (North Carolina Studies in the Romance Languages and Literatures, 142), 1975.
  • Koopmans, Jelle, et Paul Verhuyck, « Guigemar et sa dame », Neophilologus, 68:1, 1984, p. 9-21. DOI: 10.1007/bf02064166
  • Laurie, Helen C. R., « A note of the composition of Marie's Guigemar », Medium Ævum, 44:3, 1975, p. 242-248. DOI: 10.2307/43628072
  • Legros, Huguette, « Les amours des vieillards et leur cortège de vice », Vieillesse et vieillissement au Moyen Âge, Aix-en-Provence, Publications du CUER MA (Senefiance, 19), 1987, p. 151-165. DOI du recueil: 10.4000/books.pup.3236
  • Lods, Jeanne, « Sur quelques vers de Guigemar (v. 145-150) », Romania, 77, 1956, p. 494-496. DOI: 10.3406/roma.1956.3052
  • März, Christoph, « Die drei Wunden des Herrn Guigemar », Germanisch-romanische Monatsschrift, 39, 1989, p. 377-378.
  • Maulu, Marco, « La cerva bianca e la fata. Dal récit bref al romanzo cavalleresco », Reinardus, 22, 2010, p. 76-103. DOI: 10.1075/rein.22.06mau
  • Méla, Charles, « Le lai de Guigemar: "selon la lettre et l'écriture" », Marche romane, 30, 1980, p. 193-202. — Réimpr. dans Le beau trouvé: études de théorie et de critique littéraires sur l'art des "trouveurs" au Moyen Âge, Caen, Paradigme (Varia, 7), 1993, p. 99-111.
  • Mickel, Emanuel J., Jr., « Guigemar's ebony boat », Cultura neolatina, 37, 1977, p. 9-15.
  • Neri, F., « Appunti su Guigemar », Annali dell'Istituto superiore di magistero del Piemonte, 7, 1933, p. 151-160; impr. à part: Torino, L'Erma, 1934.
  • Neri, F., « Guigemar e Prodesaggio », I lai di Maria di Francia, traduzione di F. Neri, Torino, Chiantore, 1946, p. 389-396.
  • Paris, Gaston, « Lais inédits de Tyolet, de Guingamor, de Doon, du Lecheor et de Tydorel », Romania, 8, 1879, p. 29-72. [Gallica] [GB: ex. 1, ex. 2] [HT] [IA: ex. 1, ex. 2] DOI: 10.3406/roma.1879.6443
    Compte rendu: Ed. Mall, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 3, 1879, p. 298-304. [BNC] [Gallica] [GB] [HT] [IA]
  • Pickens, Rupert, « Thematic structure in Marie de France's Guigemar », Romania, 95, 1974, p. 328-341. [JSTOR] [Persée] DOI: 10.3406/roma.1974.2420
  • Pontfarcy, Yolande de, « La souveraineté: du mythe au Lai de Guigemar », Acta litteraria Academiae Scientiarum Hungaricae, éd. G. Tolnai, 32, 1990, p. 153-159.
  • Pschmadt, Carl, Die Sage von der verfolgten Hinde. Ihre Heimat und Wanderung, Bedeutung und Entwicklung mit besonderer Berücksichtigung ihrer Verwendung in der Literatur des Mittelalters, Greifswald, Abel, 1911, 135 p. [HT] [IA]
  • Ribard, Jacques, « Le Lai de Guigemar: conjointure et senefiance », Amour et merveille: les "lais" de Marie de France, éd. Jean Dufournet, Paris, Champion (Unichamp, 46), 1995, p. 133-145.
  • Richards, Earl Jeffrey, « Les rapports entre le Lai de Guigemar et le Roman d'Eneas: considérations génériques », Le récit bref au Moyen Âge. Actes du colloque des 27, 28 et 29 avril 1979, éd. Danielle Buschinger, s. l., Université de Picardie, Centre d'études médiévales, 1980, p. 45-72.
  • Saly, Antoinette, « Observations sur le lai de Guigemar », Mélanges de langue et littérature françaises du Moyen Âge et de la Renaissance offerts à Monsieur Charles Foulon, professeur de langue et littérature françaises du Moyen Âge et de la Renaissance, par ses collègues, ses élèves et ses amis. Tome I, Rennes, Institut de français, Université de Haute-Bretagne, 1980, p. 329-339.
  • Schulze, Joachim, « Guigemar, der hofische Roman und die allegorische Psychologie des Mittelalters », Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 217, 1980, p. 316-317.
  • Simó, Meritxell, « Mujeres poetas, hadas y ciervos: el lai de Guigemar y Aucassin et Nicolette », Çédille, 21, 2022, p. 461-482. DOI: 10.25145/j.cedille.2022.21.22
  • Smith, Nicole D., « "Estreitement bendé": Marie de France's Guigemar and the erotics of tight dress », Medium Ævum, 77:1, 2008, p. 96-117. DOI: 10.2307/43630597
  • Sobecki, Sebastian I., « A source for the magical ship in the Partonopeu de Blois and Marie de France's Guigemar », Notes and Queries, 48:3, 2001, p. 220-222. [www] DOI: 10.1093/nq/48.3.220
  • Spetia, Lucilla, « L'Aldilà tra meraviglioso e fantastico nella narrazione romanza e mediolatina alla fine del XII secolo (e inizi del XIII): Guigemar e Partenopeus de Blois, De nugis curialium (e Otia imperialia) », Rhesis, Literature, 5:2, 2014, p. 148-201. [www]
  • Stein, Robert M., « Desire, social reproduction, and Marie's Guigemar », In Quest of Marie de France, a Twelfth-Century Poet, éd. Chantal A. Maréchal, Lewiston, Queenston et Lampeter, Edwin Mellen Press, 1992, p. 280-294.
  • Thomas, Jacques T. E., « Vénus, Ovide, Marie de France et l'amour: autour des vers 239-241 de Guigemar », "Contez me tout". Mélanges de langue et de littérature médiévales offerts à Herman Braet, éd. Catherine Bel, Pascale Dumont et Frank Willaert, Leuven, Peeters, 2006, p. 329-340.
  • Walpole, Ronald N., « Humor and people in twelfth-century France », Romance Philology, 11:3, 1957-1958, p. 210-225. [jstor.org]
  • Weingartner, Russell, « Stylistic analysis of an anonymous work: the Old French lai Guingamor », Modern Philology, 69:1, 1971-1972, p. 1-9. [jstor.org]
  • Whalen, Logan E., « A medieval book-burning: objet d'art as narrative device in the lai of Guigemar », Neophilologus, 80:2, 1996, p. 205-211. DOI: 10.1007/BF00212100
  • Whalen, Logan E., « A matter of life or death: fecundity and sterility in Marie de France's Guigemar », Shaping Courtliness in Medieval France: Essays in Honor of Matilda Tomaryn Bruckner, Cambridge, Brewer (Gallica, 28), 2013, p. 139-149.
    Comptes rendus du recueil: Catherine Léglu, dans The Modern Language Review, 109:4, 2014, p. 1081-1082. DOI: 10.5699/modelangrevi.109.4.1081 — Alexandra Velissariou, dans Le Moyen Âge, 120:3-4, 2014, p. 775-777. DOI: 10.3917/rma.203.0727
  • Wright, Monica L., « Chemise and ceinture: Marie de France's Guigemar and the use of textiles », Courtly Arts and the Art of Courtliness. Selected Papers from the Eleventh Triennial Congress of the International Courtly Literature Society, University of Wisconsin-Madison, 29 July–4 August 2004, éd. Keith Busby et Christopher Kleinhenz, Cambridge, Brewer, 2006, p. 771-777.
    Comptes rendus du recueil: Friedrich Wolfzettel, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 122:4, 2006, p. 765-767. — Albrecht Classen, dans The Medieval Review, 08.02.14. [TMR]
Permalien: https://arlima.net/no/10326


Voir aussi:
> Wikidata: Q2904082
Creative Commons License
Cette page est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
Rédaction: Laurent Brun
Compléments: Voir la liste complète
Dernière mise à jour: 30 mai 2024

Signaler une erreur ou une omission:

Courriel  Courriel

Mastodon    Facebook    Twitter/X