logo arlima

Esope

Œuvre de Marie de France

Bibliographie

Titre:Le ysope (ms. A, inc.); Ysope (ms. D); Ysopes (ms. S, inc.; V, expl.); Ysopes en romans (ms. F, inc.); Ysopes en rommmant (ms. F, expl.); Fables Yzope (ms. R, inc.); Ysopés en rommanch (ms. W, inc.); Les provierbes Yzopet (ms. O, inc.); Esopes (ms. T, inc.); Li bestiaires, che sont les fables de pluseurs bestes (ms. P, inc.); Ysopet (ms. S, expl.); Ysopet en françois (ms. K, inc.); Le livre d'yzopet (ms. N, inc. [main postérieure]); aucun titre dans les mss. H, Q et Bodmer; Les fables; Esope
Date:Dernier quart du XIIe siècle
Langue:Français
Genre:Fable
Forme:Vers octosyllabiques à rimes plates
Contenu:Recueil de fables ésopiques qu'elle affirme avoir traduites du recueil anglais du roi Alfred. Ce recueil, s'il a existé, n'a pas été retrouvé, mais il s'inscrit néanmoins dans la tradition du Romulus en raison de ses ressemblances avec le Romulus Nilantii.
Incipit:[Prologus]
Cil, ki sevent de letreüre,
devreient bien metre lur cure
es bons livres e es escriz
e es essamples e es diz…
[I. De gallo et gemma]
Del coc recunte ki munta
sur un femier e si grata;
sulunc nature purchaçot
sa viande, si cum il sot…
Explicit:… si cum jol truvai, proprement.
Or pri a Deu omnipotent
qu'a tel uevre me doinst entendre,
que jeo li puisse m'alme rendre.
Traductions:Esopo veneto (italien)
Isopo Laurenziano (italien)
Romulus Roberti (latin)
Manuscrits
  1. Bruxelles, KBR, 10295-10304, f. 206v-230v (W) [⇛ Description]
  2. Cambridge, University Library, Ee.6.11, p. 39-84 (E) [⇛ Description]
  3. Chantilly, Bibliothèque et Archives du Château, 474 (1330), f. 1r-28v [⇛ Description]
  4. Chartres, Bibliothèque municipale, 768 [⇛ Description]
    Ms. détruit dans les bombardements de 1944.
  5. Châteauroux, Médiathèque, 17, p. 52 [⇛ Description]
    Copie du ms. S par le comte de Caylus.
  6. Cologny (Genève), Fondation Martin Bodmer, 113, f. 1ra-28rb (sauf 17vb-18rb) [⇛ Description]
  7. Den Haag, Koninklijke Bibliotheek, 71 E 17, XVIII
  8. Den Haag, Koninklijke Bibliotheek, 71 E 48, XVIII
  9. Den Haag, Koninklijke Bibliotheek, 71 G 68, XVIII
  10. Den Haag, Koninklijke Bibliotheek, 74 B 17, XVIII
  11. London, British Library, Cotton, Vespasian B. XIV, f. 19r-32v (B) [⇛ Description]
  12. London, British Library, Harley, 978, f. 40ra-67va | 38ra-65va | 60ra-87va (A) [⇛ Description]
  13. London, British Library, Harley, 4333, f. 73r-96r (C) [⇛ Description]
  14. Nottingham, University Library, Mi LM 6, f. fvb | 351vb [⇛ Description]
    Fragment consistant en les 15 premiers vers de la fable De le cugnie.
  15. Oxford, Bodleian Library, Douce, 132, f. 35r-61v (D) [⇛ Description]
  16. Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 3124, p. 217 [⇛ Description]
    Copie par Barbazan du ms. ??.
  17. Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 3142, f. 256ra-273ra (H) [⇛ Description]
  18. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1446, f. 88vb-108va (O) [⇛ Description]
  19. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1593, f. 75ra-100ra | lxxiv-iiiixxxix | 74ra-99ra (N) [⇛ Description]
  20. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1822, f. 198ra-217[bis]vb (M) [⇛ Description]
  21. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 2168, f. 159ra-186rb (P) [⇛ Description]
  22. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 2173, f. 58ra-92ra (Q) [⇛ Description]
  23. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 4939, f. 123-142 (G) [⇛ Description]
  24. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 12603, f. 279rb-301rb (F) [⇛ Description]
  25. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 14971, f. 1ra-41ra (R) [⇛ Description]
  26. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 19152, f. 15ra-24vb (S) [⇛ Description]
  27. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 24310, f. ?? (I) [⇛ Description]
  28. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 24428, f. 89ra-114vb (T) [⇛ Description]
  29. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 25405, f. 55va-81va (V) [⇛ Description]
  30. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 25406, f. 31ra-49rb (L) [⇛ Description]
  31. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 25545, f. 28vb-45vb (K) [⇛ Description]
  32. Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Ottoboniani latini, 3064, f. 235-242 (Z) [⇛ Description]
  33. York, Minster Library, XVI K 12, f. 1r-19v (Y) [⇛ Description]
Éditions anciennes
Éditions modernes
  • intégrales:
    • Poésies de Marie de France, poète anglo-normand du XIIIe siècle, ou recueil de lais, fables et autres productions de cette femme célèbre; publiées d'après les manuscrits de France et d'Angleterre, avec une notice sur la vie et les ouvrages de Marie; la traduction de ses Lais en regard du texte, avec des notes, des commentaires, des observations sur les usages et coutumes des François et des Anglois dans les XIIe et XIIIe siècles; par B. de Roquefort, Paris, Marescq, 1832, 2 t., [v] + 583 + 504 p. (ici t. 2) [GB: t. 1, t. 2] [IA: t. 1, t. 2]
      Dictionnaires: DEAF MarieFabR
      Éditions antérieures:
      • Poésies de Marie de France, poète anglo-normand du XIIIe siècle, ou recueil de lais, fables et autres productions de cette femme célèbre; publiées d'après les manuscrits de France et d'Angleterre, avec une notice sur la vie et les ouvrages de Marie; la traduction de ses Lais en regard du texte, avec des notes, des commentaires, des observations sur les usages et coutumes des François et des Anglois dans les XIIe et XIIIe siècles; par B. de Roquefort, Paris, Chasseriau et Hécart, 1819, t. 1, [v] + 581 p. [GB] [IA]
      • Poésies de Marie de France, poète anglo-normand du XIIIe siècle, ou recueil de lais, fables et autres productions de cette femme célèbre; publiées d'après les manuscrits de France et d'Angleterre, avec une notice sur la vie et les ouvrages de Marie; la traduction de ses Lais en regard du texte, avec des notes, des commentaires, des observations sur les usages et coutumes des François et des Anglois dans les XIIe et XIIIe siècles; par B. de Roquefort, Paris, Chasseriau, 1820, 2 t., [v] + 581, 504 p. [GB: t. 1, t. 2] [IA: t. 1, t. 2]
    • Die Fabeln der Marie de France, mit Benutzung des von Ed. Mall hinterlassenen Materials herausgegeben von Karl Warnke, Halle, Niemeyer (Bibliotheca Normannica, 6), 1898, clxvi + 447 p. [GB] [IA]
      Réimpression:
      • Genève, Slatkine Reprints, 1974
    • Jambeck, Karen K., Les fables de Marie de France: édition critique de fables choisies, Ph. D. dissertation, University of Connecticut, 1980, 248 p. [PQ]
    • Marie de France, Medieval Fables, éd. et trad. ang. Jeanette A. Beer, Wellington, Reed, 1980, 72 p. [réimpr.: Surrey, Dragon's World, 1981; New York, Dodd, Mead and Co., 1983].
      Compte rendu: Glynnis M. Cropp, dans New Zealand Journal of French Studies, 3:2, 1982, p. 61-62.
    • Marie de France, Fables, éd. et trad. ang. Harriet Spiegel, Toronto, University of Toronto Press, 1987 [2e éd., 1994], viii + 282 p.
      Comptes rendus: Dorothy L. Schrader, dans Manuscripta, 32, 1988, p. 53-54. — Nancy Vine Durling, dans Speculum, 65:3, 1990, p. 724-725. * [Jstor]
      Édition du ms. Harley 978 avec traduction anglaise en regard.
    • Marie de France, Œuvres complètes, publiées par Yorio Otaka, Tokyo, Kazama, 1987, [v] + 551 p. (ici p. 233-359)
      Compte rendu: Glyn S. Burgess, dans French Studies, 42:4, 1988, p. 459-460. DOI: 10.1093/fs/XLII.4.459
      Édition d'après le ms. Harley 978.
  • partielles:
    • Roquefort, B. de, De l'état de la poésie françoise dans les XIIe et XIIIe siècles [...]. Édition imprimée en 1815, augmentée d'une dissertation sur la chanson, chez tous les peuples, Paris, Audin et Pluquet, 1821, xii + 496 p. (ici p. 352-361) [GB] [IA]
      Édition antérieure:
      • Roquefort-Flaméricourt, B. de, De l'état de la poésie françoise dans les XIIe et XIIIe siècles, Paris, Fournier, 1815, xii + 480 p. [GB] [IA]
      Réimpression:
      • Paris, Durand et Pluquet, 1821
      Édition de trois fables: Le loup et l'agneau, Le renard et le corbeau et Le vilain et la chouette.
    • Les poètes françois, depuis le XIIe siècle jusqu'à Malherbe, avec une notice historique et littéraire sur chaque poète, [éd. Pierre-René Auguis], Paris, Crapelet (Bibliothéque choisie des poètes françois jusqu'à Malherbe, 1-6), 1824, 6 t. (ici t. 1, p. 437-447) [GB: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5, t. 6] [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5, t. 6]
      Édition de six fables.
    • Fabliaux ou contes, fables et romans du XIIe et du XIIIe siècle, traduits ou extraits par Legrand d'Aussy. Troisième édition, considérablement augmentée, éd. Antoine-Augustin Renouard, Paris, Renouard, 1829, 5 t. (ici t. 4, p. (app.) 30) [GB: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5] [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5]
      Compte rendu: Raynouard, dans Journal des savans, 1830, p. 195-204. [GB] [HT] [IA]
      Éditions antérieures:
      • Fabliaux ou contes du XIIe et XIIIe siècle, traduits ou extraits d'après divers manuscrits du tems; avec des notes historiques et critiques, et les imitations qui ont été faites de ces contes depuis leur origine jusqu'à nos jours, éd. Pierre-Jean-Baptiste Legrand d'Aussy, Paris, Eugène Onfroy, 1779, 3 t., cxiii + 416, [iii] + 431, [iii] + 468 p. [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
      • Fabliaux ou contes, du XIIe et du XIIIe siècle, fables et roman du XIIIe siècle, traduits ou extraits d'après plusieurs manuscrits du tems; avec des notes historiques et critiques, et les imitations qui ont été faites de ces contes depuis leur origine jusqu'à nos jours. Nouvelle édition, augmentée d'une dissertation sur les troubadours, éd. Pierre-Jean-Baptiste Legrand d'Aussy, Paris, Eugène Onfroy, 1781, 5 t. [GB: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5] [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5]
      Édition de la fable « De l'aigle et de l'ostour ».
    • Tissot, Pierre-François, Leçons et modèles de littérature française ancienne et moderne, Paris, L'Henry, 1835-1836, 2 t. (ici t. 2, p. 54-57) [GB: t. 1, t. 2] [IA: t. 1, t. 2]
      Transcription et traduction de deux fables: « Dou corbel e d'un werpilz » et « Dou leu et de l'aingniel ».
    • Jubinal, A., Lettre à M. le Comte de Salvandy sur quelques-uns des manuscrits de la Bibliothèque royale de La Haye, Paris, Didron, 1846, 264 p. (ici p. 150-154) [GB] [IA]
      Compte rendu: [Baron Frédéric de Reiffenberg], dans Bulletin du bibliophile belge, 3, 1846, p. 271-273. [GB] (Réimpr. dans Compte-rendu des séances de la Commission royale d'histoire, ou recueil de ses bulletins, 12, 1847, p. 110-112. [GB])
      Édition de deux fables d'après la copie que fit Georges-Joseph Gérard (mss. de Den Haag): Du singe qui contrefist l'emperaour (no 34, éd. Warnke 1898) et De la feme qui dist qu'elle morroit (no 45, éd. Warnke 1898).
    • Bartsch, Karl, et Adolf Horning, La langue et la littérature françaises depuis le IXee siècle jusqu'au XIVe siècle. Textes et glossaire. Précédés d'une grammaire de l'ancien français, Paris, Maisonneuve, 1887, vii p. + 926 col. + [1] p. (ici col. 277-280) [Gallica] [GB] [IA]
      Comptes rendus: Gaston Paris, dans Romania, 18, 1889, p. 136-159. [Gallica] [GB] [HT] [IA] — A. Mussafia, dans Romania, 18, 1889, p. 506-508. [Gallica] [GB] [HT] [IA]
      Édition de « Del chevalier et del mulet et de la suriz », « D'une femme et de sa geline » et de la « Conclusiun ».
    • Bartsch, Karl, Chrestomathie de l'ancien français (VIIIe-XVe siècles) accompagnée d'une grammaire et d'un glossaire. Huitième édition revue et corrigée par A. Horning, Leipzig, Vogel, 1904, iv p. + 744 col. + [1] p. (ici col. 267-272) [GB] [IA]
      Édition du prologue et de trois fables.
    • Constans, L., Chrestomathie de l'ancien français (IXe-XVe siècles), précédée d'un tableau sommaire de la littérature française au Moyen Âge et suivie d'un glossaire étymologique détaillé. Troisième édition soigneusement revue, Paris et Leipzig, Welter, 1906, [iii] + 244 p. (ici p. 107-108) [Gallica] [GB] [IA]
      Dictionnaires: DEAF ConstansChrest3
      Éditions antérieures:
      • Constans, L., Chrestomathie de l'ancien français (IXe-XVe siècles) à l'usage des classes, précédée d'un tableau sommaire de la littérature française au Moyen Âge et suivie d'un glossaire étymologique détaillé, Paris, Vieweg, 1884, [iii] + xlviii + 372 p. [GB] [IA]
      • Constans, L., Chrestomathie de l'ancien français (IXe-XVe siècles), précédée d'un tableau sommaire de la littérature française au Moyen Âge et suivie d'un glossaire étymologique détaillé. Nouvelle édition soigneusement revue et notablement augmentée avec le Supplément refondu, Paris, Bouillon, 1890, [iii] + iv + xlviii + 497 p. [GB] [IA]
      Réimpressions:
      • Constans, L., Chrestomathie de l'ancien français (IXe-XVe siècles), précédée d'un tableau sommaire de la littérature française au Moyen Âge et suivie d'un glossaire étymologique détaillé. Troisième édition soigneusement revue, New York, Stechert, 1918, [iii] + 244 p. [GB] [IA]
      • Constans, L., Chrestomathie de l'ancien français (IXe-XVe siècles), précédée d'un tableau sommaire de la littérature française au Moyen Âge et suivie d'un glossaire étymologique détaillé. Troisième édition soigneusement revue, New York, Stechert, 1934, [iii] + 244 p. [IA]
      Édition de deux fables.
    • Aus dem Esope der Marie de France, eine Auswahl von dreissig Stücken herausgegeben von Karl Warnke, Halle, Niemeyer (Sammlung romanische Übungstexte, 9), 1926, xii + 61 p.
      Réimpression:
      • Tübingen, Niemeyer, 1962
    • Thorpe, Lewis, « Les fables de Marie de France: un nouveau fragment de manuscrit », Scriptorium, 4:1, 1950, p. 102-104. [Pers] DOI: 10.3406/scrip.1950.2270
      Édition du fragment de Nottingham, déjà publié par Warnke 1898, p. 168.
    • Aus dem Esope der Marie de France, eine Auswahl von dreissig Stücken herausgegeben von Karl Warnke, Tübingen, Niemeyer (Sammlung romanische Übungstexte, 9), 2e éd., 1973.
    • Novellen und Fabeln. Auswahl und Nachwort von Kurt Ringger. Übersetzung von Ruth Schirmer, München, Manesse, 1977, 271 p.
    • Eighteen Anglo-Norman Fabliaux, edited by Ian Short and Roy Pearcy, London, Anglo-Norman Text Society (Plain Texts Series, 14), 2000, [ii] + 39 p. (ici p. 7-9) [IA]
      Comptes rendus: Daron Burrows, dans French Studies, 56:3, 2002, p. 383. DOI: 10.1093/fs/56.3.383 — Maxwell J. Walkley, dans Parergon, 19:1, 2002, p. 298-299. DOI: 10.1353/pgn.2002.0043 — Jean Blacker, dans Speculum, 78:1, 2003, p. 262-264. DOI: 10.1017/S0038713400099838
      Édition de quatre récits apparentés aux fabliaux (D'un vilein e de sa femme; D'un autre vilein e de sa femme; D'un vilein e de sa femme cuntrarïuse; D'un riche humme e de sa fille) d'après le ms. A.
    • Vecchi, Silvia, « Le favole del leone e della volpe nell'Ysopet di Maria di Francia. Edizione critica », Quaderni di filologia e lingue romanze. Università di Macerata, 15, 2000, p. 107-157.
Traductions modernes
  • en allemand:
    • Marie de France, Äsop, eingeleitet, kommentiert und übersetzt von Hans Ulrich Gumbrecht, München, Fink (Klassische Texte des romanischen Mittelalters in zweisprachigen Ausgaben, 12), 1973, 282 p. [DS-BSB]
      Dictionnaires: DEAF MarieFabG
      Compte rendu: Kurt Baldinger, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 89, 1973, p. 699.
      Traduction allemande avec, en regard, le texte de l'édition Warnke.
    • Marie de France, Novellen und Fabeln, aus dem Altfranzösischen übersetzt von Ruth Schirmer, Auswahl und Nachwort von Kurt Ringger, Zürich, Manesse (Manesse Bibliothek der Weltliteratur), 1977.
  • en anglais:
    • Marie de France, Fables, selected and edited by A. Ewert and R. C. Johnston, Oxford, Blackwell (Blackwell's French Texts), 1942, xxi + 88 p.
      Dictionnaires: DEAF MarieFabE
    • Fabliaux: Ribald Tales from the Old French, translated, with notes and afterword, by Robert Hellman and Richard O'Gorman, New York, Crowell, 1965, vii + 196 p. (ici p. 95-99) [IA]
      Traduction de deux fables: De vidua d'après l'éd. de Bartsch et Wiese (1920, réimpr. 1927) et De homine et uxore litigiosa d'après l'éd. Warnke (1898).
    • Martin, Mary Lou, The Fables of Marie de France: A Critical Commentary with English Translation, Ph. D. dissertation, University of Texas, Austin, 1979, 312 p.
    • The Fables of Marie de France: An English Translation by Mary Lou Martin, Birmingham (USA), Summa Publications, 1982, iii + 259 p.
      Compte rendu: Emmanuel John Mickel Jr., dans Romance Philology, 40, 1986-1987, p. 534-536.
    • Fables from Old French: Aesop's Beasts and Bumpkins Translated by Norman R. Shapiro, Middletown, Wesleyan University Press, 1982, lix + 168 p.
    • Spiegel 1987 (voir sous Éditions modernes)
    • Marie de France, Poetry: New translations, Backgrounds and Contexts, Criticism, edited and translated by Dorothy Gilbert, New York et London, Norton (Norton Critical Editions), 2015, xv + 407 p. (ici p. 175-200) [IA]
      Traduction d'un choix de fables.
  • en français:
    • Fabliaux ou contes du XIIe et XIIIe siècle, traduits ou extraits d'après divers manuscrits du tems; avec des notes historiques et critiques, et les imitations qui ont été faites de ces contes depuis leur origine jusqu'à nos jours, éd. Pierre-Jean-Baptiste Legrand d'Aussy, Paris, Eugène Onfroy, 1779, 3 t., cxiii + 416, [iii] + 431, [iii] + 468 p. (ici t. 3, p. 122-123 et 129-130) [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
      « De la femme qui vit sa femme avec un ami » et « Du villain qui avait un cheval à vendre ».
    • Fabliaux ou contes, fables et romans du XIIe et du XIIIe siècle, traduits ou extraits par Legrand d'Aussy. Troisième édition, considérablement augmentée, éd. Antoine-Augustin Renouard, Paris, Renouard, 1829, 5 t. (ici t. 4, p. 35-36, 42 et 321-400) [GB: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5] [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5]
      Compte rendu: Raynouard, dans Journal des savans, 1830, p. 195-204. [GB] [HT] [IA]
      Éditions antérieures:
      • Fabliaux ou contes du XIIe et XIIIe siècle, traduits ou extraits d'après divers manuscrits du tems; avec des notes historiques et critiques, et les imitations qui ont été faites de ces contes depuis leur origine jusqu'à nos jours, éd. Pierre-Jean-Baptiste Legrand d'Aussy, Paris, Eugène Onfroy, 1779, 3 t., cxiii + 416, [iii] + 431, [iii] + 468 p. [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
      • Fabliaux ou contes, du XIIe et du XIIIe siècle, fables et roman du XIIIe siècle, traduits ou extraits d'après plusieurs manuscrits du tems; avec des notes historiques et critiques, et les imitations qui ont été faites de ces contes depuis leur origine jusqu'à nos jours. Nouvelle édition, augmentée d'une dissertation sur les troubadours, éd. Pierre-Jean-Baptiste Legrand d'Aussy, Paris, Eugène Onfroy, 1781, 5 t. [GB: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5] [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5]
    • Marie de France, Les fables. Édition critique accompagnée d'une introduction, d'une traduction, de notes et d'un glossaire par Charles Brucker. 2e édition revue et complétée, Louvain, Peeters (Ktêmata, 12), 1998, x + 400 p.
      Dictionnaires: DEAF MarieFabB2
      Comptes rendus: Sahar Amer, dans Romance Philology, 48:3, 1995, p. 306-311. — Richard Trachsler, dans Vox romanica, 58, 1999, p. 268-270.
      Édition antérieure:
      • Marie de France, Les fables. Édition critique accompagnée d'une introduction, d'une traduction, de notes et d'un glossaire par Charles Brucker, Louvain, Peeters (Ktêmata, 12), 1991, x + 400 p.
        Comptes rendus: Leslie C. Brook, dans Medium Ævum, 61:2, 1992, p. 331-334. — Gilles Roques, dans Revue de linguistique romane, 55:2, 1991, p. 605-606. — Glyn Sheridan Burgess, dans French Studies, 46, 1992, p. 434. — Peter F. Ainsworth, dans The Modern Language Review, 88:2, 1993, p. 452-453.
      Traduction française avec, en regard, le texte reproduit de l'édition K. Warnke 1898.
    • Fables françaises du Moyen Âge. (Édition bilingue.) Traduction, présentation et notes de Jeanne-Marie Boivin et Laurence Harf-Lancner, Paris, GF-Flammarion (GF, 831), 1996, 347 p. (ici p. 85-129) [IA]
      Compte rendu: Armand Strubel, dans Cahiers de civilisation médiévale, 43, 2000, p. 197-198. [persee.fr]
      Traduction de 12 fables d'après l'édition Warnke.
  • en italien:
    • Maria di Francia, Favole, introduzione e traduzione a cura di Roberta Morosini, Roma, Carocci (Biblioteca medievale, 104), 2006, 176 p.
      Traduction italienne avec, en regard, le texte reproduit de l'édition Warnke (1898).
Études
  • Amer, Sahar, Discours de l'autorité et réception poétique dans les "Fables" de Marie de France, Ph. D. dissertation, Yale University, New Haven, 1994, 316 p. [PQ]
  • Amer, Sahar, « L'Esope de Marie de France: une translatio du Romulus Nilantii », The Medieval Translator. Traduire au Moyen Âge. Volume 5. Proceedings of the International Conference of Conques (26-29 July 1993). Actes du Colloque international de Conques (26-29 juillet 1993), éd. Roger Ellis et René Tixier, Turnhout, Brepols, 1996, p. 347-361. [IA]
  • Amer, Sahar, « Marie de France rewrites Genesis: the image of woman in Marie de France's Fables », Neophilologus, 81:4, 1997, p. 489-499. DOI: 10.1023/A:1004209612766
  • Amer, Sahar, « A fox is not always a fox! Or how not to be a Renart in Marie de France's Fables », Rocky Mountain Review of Language and Literature, 51:1, 1997, p. 9-20. DOI: 10.2307/1348056
  • Amer, Sahar, Ésope au féminin: Marie de France et la politique de l'interculturalité, Amsterdam et Atlanta, Rodopi (Faux Titre, 169), 1999, [viii] + 245 p. [IA]
    Comptes rendus: Guy Jucquois, dans Lettres romanes, 54, 2000, p. 395-396. — Charles Laneville, dans Memini. Travaux et documents, 4, 2000, p. 187-190. — Philippe Walter, dans Romanische Forschungen, 112:4, 2000, p. 500-501. [DZ] — Leslie Charles Brook, dans Medium Aevum, 70:1, 2001, p. 146-147. — Sally L. Burch, dans French Studies, 55:4, 2001, p. 526-527. [OJ] — Kathleen Long, dans The Medieval Review, 01.08.02. [TMR] — Karen K. Jambeck, dans French Forum, 28:2, 2003, p. 115-117. [jstor.org] DOI: 10.1353/frf.2004.0007 — Matilda Tomaryn Bruckner, dans SubStance, 31:2-3, 2002, p. 288-292. — Robert S. Sturges, dans Speculum, 77, 2002, p. 462-464.
  • Amy de la Bretèque, François, « Un conte à personnages animaux du Moyen-Âge: le partage des proies (étude des formes et des thèmes) », Revue des langues romanes, 81, 1975, p. 485-507. [www]
  • Amy de la Bretèque, François, « L'épine enlevée de la patte du lion: récit médiéval et conte populaire (essai d'analyse morphologique) », Revue des langues romanes, 84, 1980, p. 53-72. [www]
  • Ashby-Beach, Genette, « Les fables de Marie de France: essai de grammaire narrative », Épopée, fable, fabliau. Actes du IVe colloque de la Société internationale renardienne, Évreux, 7-11 septembre 1981, éd. Gabriel Bianciotto et Michel Salvat, Paris, Presses universitaires de France (Publications de l'Université de Rouen, 83; Cahiers d'études médiévales, 2/3), 1984, p. 13-28. [IA]
    Compte rendu du recueil: Claude Thiry, dans Le Moyen Âge, 93:3-4, 1987, p. 517. [Gallica] [Gallica]
  • Barban, Judith, « Lai ester: acceptance of the status quo in the Fables of Marie de France », Romance Quarterly, 49:1, 2002, p. 3-11. DOI: 10.1080/08831150209600880
  • Batany, Jean, « Détermination et typologie: l'article et les animaux de la fable (de Marie de France à La Fontaine) », Au bonheur des mots. Mélanges en l'honneur de Gérald Antoine, Nancy, Publications de l'Université de Nancy, 1984, p. 41-49. — Réimpr.: Approches langagières de la société médiévale, Caen, Paradigme, 1992, p. 229-237.
  • Beer, Jeanette M. A., Narrative Conventions of Truth in the Middle Ages, Genève, Droz (Études de philologie et d'histoire, 38), 1981.
  • Beyer, Jürgen, Schwank und Moral. Untersuchungen zum altfranzösischen Fabliau und verwandten Formen, Heidelberg, Winter (Studia romanica, 16), 1969, 168 p.
    Compte rendu: Helaine Newstead, dans Romance Philology, 34:4, 1980-1981, p. 555-558.
  • Beyerle, Dieter, « Marie de France und die Witwe von Ephesus », Romanistiches Jahrbuch, 22, 1971, p. 84-100.
  • Beyerle, Dieter, « Von Juno, Venus und anderen Frauen: zur Interpretation und Geschichte einer spätantiken Fabel (Romulus, Marie de France, Burkhard Waldis) », Gestaltung-Umgestaltung: Beiträge zur Geschichte der romanischen Literaturen, Festschrift zum sechzigsten Geburstag von Margot Kluse, éd. B. König et J. Lietz, Tübingen, Narr, 1990, p. 1-12.
  • Bibring, Tovi, « Vengeance, justice et repentir dans la fable Le riche et le serpent de Berrechia Ben Natronaï Hankdan », La fable avant La Fontaine, éd. Jeanne-Marie Boivin, Jacqueline Cerquiglini-Toulet et Laurence Harf-Lancner, Paris, Champion, 2010, p. 247-258.
  • Bibring, Tovi, « Le chemin corrigé: moralités inédites dans la fable La souris et la grenouille de Marie de France et Rat avec rainette et aigle de Berekiah Hanaqdan », Le récit exemplaire (1200-1800), éd. Dominique Duché et Madeleine Jeay, Paris, Classiques Garnier, 2011, p. 37-58.
  • Bihler, Heinrich, « Zur Gestalt mittelalterlischer lateinischer, französischer und spanischer Fassungen der Fabel vom Fuchs und vom Raben », Medium Ævum Romanicum: Festschrift für Hans Rheinfelder, éd. Heinrich Bihler et Alfred Noyer-Weidner, München, Hüber, 1963, p. 21-48.
  • Bloch, R. Howard, « Altérité et animalité dans les Fables de Marie de France », Littérature, 130, 2003, p. 26-38.
  • Bloch, R. Howard, « The Bayeux Tapestry: a visual legal document », Sens, rhétorique et musique. Études réunies en hommage à Jacqueline Cerquiglini-Toulet, éd. Sophie Albert, Mireille Demaules et Estelle Doudet, Paris, Champion (Colloques, congrès et conférences sur le Moyen Âge, 21), 2015, t. 2, p. 783-800.
  • Blondheim, D. S., « A note on the sources of Marie de France », Modern Language Notes, 23:7, 1908, p. 201-202. [GB] [HT] [IA] DOI: 10.2307/2916836
  • Boivin, Jeanne-Marie, Naissance de la fable en français: l'"Isopet de Lyon" et l'"Isopet I-Avionnet", Paris, Champion (Essais sur le Moyen Âge, 33), 2006, 499 p.
    Compte rendu: Laurent Brun, dans Cahiers de recherches médiévales, Comptes rendus, 2006. DOI: 10.4000/crm.2713
  • Boone, Laurel, « The relationship between the Owl and the Nightingale and Marie de France's Lais and Fables », English Studies in Canada, 11, 1985, p. 155-177.
  • Breivega, Ola, « Vos et tu dans les Fables de Marie de France », Actes du 6e Congrès des romanistes scandinaves, Uppsala 11-15 août 1975, éd. L. Carlsson, Uppsala, Almqvist och Wiksell (Acta Universitatis Upsaliensis, Studia Romanica Upsaliensia, 18), 1977, p. 31-40.
  • Brucker, Charles, « La conception du récit dans la fable ésopique en langue vulgaire: de Marie de France à Steinhöwel », Le récit bref au Moyen Âge. Actes du colloque des 27, 28 et 29 avril 1979, éd. Danielle Buschinger, s. l., Université de Picardie, Centre d'études médiévales, 1980, p. 387-427.
  • Brucker, Charles, « Société et morale dans la fable ésopique du XIIe et du XIVe siècle », "Et c'est la fin pour quoy sommes ensemble": hommage à Jean Dufournet, professeur à la Sorbonne: littérature, histoire et langue du Moyen Âge, éd. Jean-Claude Aubailly et al., Paris, Champion (Nouvelle bibliothèque du Moyen Âge, 25), 1993, t. 1, p. 281-292.
  • Brucker, Charles, « Marie de France and the fable tradition », A Companion to Marie de France, éd. Logan E. Whalen, Leiden et Boston, Brill (Brill's Companions to the Christian Tradition, 27), 2011, p. 187-208.
    Compte rendu du recueil: Joan Tasker Grimbert, dans The Medieval Review, 12.04.16. [www]
  • Brucker, Charles, « The Fables of Marie de France and the mirror of princes », A Companion to Marie de France, éd. Logan E. Whalen, Leiden et Boston, Brill (Brill's Companions to the Christian Tradition, 27), 2011, p. 209-235.
    Compte rendu du recueil: Joan Tasker Grimbert, dans The Medieval Review, 12.04.16. [www]
  • Bruña Cuevas, Manuel, Le style indirect libre chez Marie de France, thèse de doctorat, Université de Paris VII, 1987, 352 p.
  • Bruña Cuevas, Manuel, « Le style indirect libre chez Marie de France », Revue de linguistique romane, 52, 1988, p. 421-446.
  • Burgess, Glyn S., « The Fables of Marie de France: some recent scholarship », French Studies Bulletin, 17, n° 61, 1996, p. 8-13. DOI: 10.1093/frebul/17.61.8
  • Busby, Keith, « Courtly literature and the Old French isopet », Reinardus, 6, 1993, p. 31-45. DOI: 10.1075/rein.6.04bus
  • Chefneux, Hélène, « Les fables dans la tapisserie de Bayeux », Romania, 60, 1934, p. 1-35 et 153-194. [JSTOR] [Persée] [Gallica] DOI: 10.3406/roma.1934.4172 10.3406/roma.1934.4187
  • Cifarelli, Paola, « La fortune de Marie de France en Italie aux XIVe et XVe siècles », Reinardus, 19, 2006, p. 53-73. DOI: 10.1075/rein.19.05cif
  • Cifarelli, Paola, « Gallicismes et constructions gallicisantes dans une traduction italienne médiévale des Fables de Marie de France », Tra Italia e Francia. Entre France et Italie. In honorem Elina Suomela-Härmä, éd. Enrico Garavelli, Mervi Helkkula, Olli Välikangas et Marja Ursin, Helsinki, Société néophilologique (Mémoires de la Société néophilologique de Helsinki, 69), 2006, p. 85-98.
    Compte rendu du recueil: May Plouzeau, dans Romania, 128, 2010, p. 535-542. [persee.fr]
  • Classen, Albrecht, « The people rise up against the tyrants in the courtly world: John of Salisbury's Policraticus, the Fables by Marie de France and the anonymous Mai und Beaflor », Neohelicon, 35:1, 2008, p. 17-29.
  • Corbellari, Alain, « L'haleine vierge du loup. Quelques réflexions autour d'une fable de Marie de France », Romania, 119, 2001, p. 196-218. DOI: 10.3406/roma.2001.1553
  • Cowper, Frederick A. G., « Origins and peregrinations of the Laval-Middleton manuscript », Nottingham Mediaeval Studies, 3, 1959, p. 3-18. DOI: 10.1484/j.nms.3.1
  • Curdy, A. E., « The versions of the fable of Peacock and Juno », Studies in Honor of A. Marshall Elliott, in Two Volumes, Baltimore, Johns Hopkins Press; Paris, Champion; Leipzig, Harrassowitz, 1911, t. 1, p. 329-346. [GB: t. 1, t. 2] [IA: t. 1, t. 2]
  • Dachy, Françoise, T. Debrux, P. Pietquin et D. Vanhavre, « Itinéraire d'une fable: le loup et le chien », Études classiques, 62, 1994, p. 241-251.
  • Dargan, E. Paul, « Cock and fox: a critical study of the history and sources of the mediaeval fable », Modern Philology, 4:1, 1906-1907, p. 38-65. [Gallica] [GB] [HT] [IA]
  • Donà, Carlo, « Marie de France, Alfredo e la scrittura dell'Esope », Dai pochi ad molti. Studi in onore di Roberto Antonelli, éd. Paolo Canettieri, et Arianna Punzi, Roma, Viella, 2014, t. 1, p. 825-836.
  • Dubuis, Roger, « Les Fables de Marie de France. Traduction ou création? », Du temps que les bestes parloient. Mélanges offerts au professeur Roger Bellon, éd. Aurélie Barre et Valérie Méot-Bourquin, Paris, Classiques Garnier (Rencontres, 339; Civilisation médiévale, 30), 2018, p. 301-322.
  • Finoli, Anna Maria, « La volpe e il corvo nei rifacimenti medievali di Fedro, in Maria di Francia e nel Roman de Renart di Pierre de Saint-Cloud », Annali della Facoltà di Lettere e Filosofia dell'Università degli Studi di Milano, 23, 1970, p. 317-328.
  • Finoli, Anna Maria, « La volpe e il corvo, da Fedro a Marie de France, e oltre », Tra Italia e Francia. Entre France et Italie. In honorem Elina Suomela-Härmä, éd. Enrico Garavelli, Mervi Helkkula, Olli Välikangas et Marja Ursin, Helsinki, Société néophilologique (Mémoires de la Société néophilologique de Helsinki, 69), 2006, p. 151-162.
    Compte rendu du recueil: May Plouzeau, dans Romania, 128, 2010, p. 535-542. [persee.fr]
  • Franceschini, Barbara, « Engin nelle Fables di Maria di Francia », Quaderni di filologia romanza della Facoltà di lettere e filosofia dell'Università di Bologna, 15, 2001, p. 197-207 (= Il racconto nel Medioevo romanzo. Atti del Convegno, Bologna, 23-24 ottobre, 2000, con altri contributi di filologia romanza).
  • Halgrain, Mohan, « La tradition manuscrite des Fables de Marie de France. Le manuscrit 474 de la Bibliothèque du Château de Chantilly, un témoin négligé », Reinardus, 20, 2007-2008, p. 17-28. DOI: 10.1075/rein.20.02hal
  • Halgrain, Mohan, « Quelques remarques sur l'environnement textuel de l'Isopet de Marie de France », Vox romanica, 69, 2010, p. 141-155. [www]
  • Harf-Lancner, Laurence, « Les membres et l'estomac: la fable et son interprétation politique au Moyen Âge », Penser le pouvoir au Moyen Âge (VIIIe–XVe siècle). Études d'histoire et de littérature offertes à Françoise Autrand, éd. Dominique Boutet et Jacques Verger, Paris, ENS Rue d'Ulm, 2000, p. 111-126.
  • Henderson, Arnold Clayton, Moralized Beasts: The Development of Medieval Fable and Bestiary Particularly from the Twelfth through the Fifteenth Centuries in England and France, Ph. D. dissertation, University of California, Berkeley, 1973, 297 p. [PQ]
  • Henderson, Arnold Clayton, « "Of heigh or lough estat": medieval fabulists as social critics », Viator, 9, 1978, p. 265-290. DOI: 10.1484/j.viator.2.301550
  • Henderson, Arnold Clayton, « Animal fables as vehicles of social protest and satire: twelfth century to Henryson », Third International Beast Epic, Fable and Fabliau Colloquium, Münster, 1979. Proceedings, éd. Jan Goossens et Timothy Sodmann, Köln und Wien, Bölhau (Niederdeutsche Studien, 30), 1981, p. 160-173.
  • Henderson, Arnold Clayton, « Medieval beasts and modern cages: the making of meaning in fables and bestiaries », PMLA, 97:1, 1982, p. 40-49. DOI: 10.2307/462239
  • Hervieux, Léopold, Les fabulistes latins depuis le siècle d'Auguste jusqu'à la fin du Moyen Âge. Tomes I et II: Phèdre et ses anciens imitateurs directs et indirects, Paris, Firmin-Didot, 2e éd., 1893-1894, 2 t., xii + 834, 808 p. (ici t. 1, p. 730-763) [GB: t. 1, t. 2] [IA: t. 1, t. 2]
    Compte rendu: L. Sudre, dans Romania, 24, 1895, p. 279-286. [JSTOR] [Persée] [Gallica] [GB] [HT] [IA]
    Édition antérieure:
    • Hervieux, Léopold, Les fabulistes latins depuis le siècle d'Auguste jusqu'à la fin du Moyen Âge. Tomes I et II: Phèdre et ses anciens imitateurs directs et indirects, Paris, Firmin-Didot, 1884, 2 t., viii + 731, 852 p. [GB: t. 1, t. 2] [IA: t. 1, t. 2]
      Comptes rendus: Comptes rendus de l'Académie des inscriptions et belles-lettres, 4e s., 12, 1884, p. 58-63. — J. G. Frazer, dans Academy, 653 (ou 26?), 1884, p. 300-301. — Gaston Paris, dans Journal des savants, 1884, p. 670-686, et 1885, p. 37-51.
    Réimpressions:
    • New York, Burt Franklin (Burt Franklin Research and Source Works Series, 99), 1965
    • Hildesheim, Olms, 1970
  • Hindman, Sandra, « Aesop's cock and Marie's hen: gendered authorship in text and image in manuscripts of Marie de France's Fables », Women and the Book: Assessing the Visual Evidence, éd. Jane H. M. Taylor et Lesley Smith, Toronto, University of Toronto Press; London, British Library (British Library Studies in Medieval Culture), 1997, p. 45-56.
  • Holmes, Urban T., « The monkey in mediaeval literature », Essays in Honor of Louis Francis Solano, éd. Raymond J. Cormier et Urban T. Holmes, Chapel Hill, University of North Carolina Press (North Carolina Studies in the Romance Languages and Literatures, 92), 1970, p. 93-100. [IA]
    Compte rendu du recueil: Gianni Mombello, dans Studi francesi, 43, 1971, p. 124.
  • Illingworth, Richard N., « Contribution à l'étude de la composition numérique au Moyen Âge », Medioevo romanzo, 13, 1988, p. 9-23.
  • Jambeck, Karen K., « The Fables of Marie de France: base text and critical text », Text, 2, 1985, p. 83-91.
  • Jambeck, Karen K., « The Fables of Marie de France: a mirror of princes », In Quest of Marie de France, a Twelfth-Century Poet, éd. Chantal A. Maréchal, Lewiston, Queenston et Lampeter, Edwin Mellen Press, 1992, p. 59-106.
  • Jambeck, Karen K., « Truth and deception in the Fables of Marie de France », Literary Aspects of Courtly Culture. Selected Papers from the Seventh Triennial Congress of the International Courtly Literature Society, University of Massachusetts, Amherst, USA, 27 July–1 August, 1992, éd. Donald Maddox et Sara Sturm-Maddox, Cambridge, Brewer, 1994, p. 221-229.
  • Jambeck, Karen K., « Reclaiming the woman in the book: Marie de France and the Fables », Women, the Book and the Worldly: Selected Proceedings of the St Hilda's Conference, 1993, éd. Leslie Smith et Jane H. M. Taylor, Cambridge, Brewer, 1995, p. 119-137.
  • Jauffret, Louis-François, Lettres sur les fabulistes anciens et modernes, Paris, Pichon-Béchet, 1827, t. 1, lettres XXXIV-XXXVIII, p. 179-204.
  • Jauß, Hans Robert, Untersuchungen zur mittelalterlichen Tierdichtung, Tübingen, Niemeyer (Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, 100), 1959, 314 p.
    Comptes rendus: Albert C. Friend, dans Speculum, 36:4, 1961, p. 661-663. DOI: 10.2307/2856804 — Alexandre Micha, dans Romance Philology, 15:3, 1961-1962, p. 371-375.
  • Johnston, R. C., « Sound-related couplets in Old French », Forum for Modern Language Studies, 12:3, 1976, p. 194-205. DOI: 10.1093/fmls/XII.3.194
  • Joly, Aristide « Marie de France et les fables au moyen-âge », Mémoires de l'Académie nationale des sciences, arts et belles-lettres de Caen, 1863, p. 415-477.
  • Keidel, George C., « The history of French fable manuscripts », Publications of the Modern Language Association of America, 24:2, 1909, p. 207-219. (ici p. 208-212) [GB] [HT] [IA] DOI: 10.2307/456705
  • Knapton, Antoinette, « À la recherche de Marie de France », Romance Notes, 19:2, 1978-1979, p. 248-253. [jstor.org]
  • Krappe, Alexander Haggerty, « The vassal of the devil », Archivum Romanicum, 7, 1923, p. 470-477.
  • Laïd, Baptiste, « Le couronnement de l'aigle: le développement d'une "épopée aviaire" en filigrane dans les Fables de Marie de France », Reinardus, 31, 2019, p. 58-79.
  • Laïd, Baptiste, « Retour à Torelore ou l'homme enceint (IXe–XIIIe siècles): de l'erreur de lecture au motif littéraire », Le Moyen Âge, 126:3-4, 2020, p. 539-557. DOI: 10.3917/rma.263.0539
  • Laïd, Baptiste, L'élaboration du recueil de fables de Marie de France. "Trover" des fables au XIIe siècle, Paris, Champion (Nouvelle bibliothèque du Moyen Âge, 128), 2020, 484 p. ISBN: 9782745352620
  • Langlois, Ernest, « Notices des manuscrits français et provençaux de Rome antérieurs au XVIe siècle », Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque nationale et autres bibliothèques, 33:2, 1889, p. 1-347. [GB: ex. 1, ex. 2] [HT] [IA]
    Comptes rendus: Paul Meyer et Émile Picot, dans Romania, 19, 1890, p. 305-314. [JSTOR] [Persée] [Gallica] [GB] [HT] [IA: ex. 1, ex. 2] — A. Thomas, dans Romania, 19, 1890, p. 599-608. [Gallica] [GB] [HT] [IA: ex. 1, ex. 2]
  • Le Clerc, Victor, « Fabliaux », Histoire littéraire de la France, Paris, Firmin Didot et Treuttet et Wurtz, t. 23, 1856, p. 69-215. (ici p. 202) [GB] [IA]
    Réimpression:
    • Nendeln, Kraus Reprint, 1971
  • Lepelley, René, « Marie de France (étude grammaticale) », Information grammaticale, 1, 1979, p. 24-26.
  • Lewis, Liam, Animal Soundscapes in Anglo-Norman Texts, Cambridge, Brewer (Nature and Environment in the Middle Ages, 5), 2022, 216 p. ISBN: 9781843846222, 9781800104495, 9781800104501
  • Mall, Eduard, « Zur Geschichte der mittelalterlichen Fabelliteratur und insbesondere des Esope der Marie de France », Zeitschrift für romanische Philologie, 9, 1885, p. 161-203. [BNC] [Gallica] [GB] [HT] [IA]
    Compte rendu: Gaston Paris, dans Romania, 15, 1886, p. 629-630. [Gallica] [GB] [HT] [IA]
  • Mann, Jill, From Aesop to Reynard: Beast Literature in Medieval Britain, Oxford, Oxford University Press, 2009, 380 p. (ici p. 53-97)
    Compte rendu: Paul Wackers, dans Reinardus, 23, 2010-2011, p. 214-218. DOI: 10.1075/rein.23.12wac
  • Maréchal, Chantal A., « Marie de France as sapientia: author portraits in the manuscripts of the Fables », Le Cygne, 3, 1997, p. 45-58.
  • Malvern, Marjorie M., « Two contrasting iconographic interpretations of Marie de France's Fables », Manuscripta, 25, 1981, p. 9.
  • Maréchal, Chantal, « Marie de France as Sapientia: author portraits in the manuscripts of the Fables », Le cygne, 3, 1997, p. 45-58.
  • Massieu, Guillaume, Histoire de la poësie françoise; avec une défense de la poësie, Paris, Prault, 1739, p. 157-158.
  • Ménard, Philippe, « L'art de Marie de France dans les Fables », Favola, mito ed altri saggi di letteratura e filologia in onore di Gianni Mombello, éd. Antonella Amatuzzi et Paola Cifarelli, Franco-italica, 23-24, 2003, p. 3-16.
  • Merceron, Jacques, « Des souris et des hommes: pérégrination d'un motif narratif et d'un exemplum d'Islam en chretienté. À propos de la fable "L'ermite" de Marie de France et du fabliau de La sorisete des estopes », Cahiers de civilisation médiévale, 46, 2003, p. 53-69. DOI: 10.3406/ccmed.2003.2848
  • Merceron, Jacques E., « Regard et métamorphoses de l'identité dans les Fables de Marie de France », Cahiers de civilisation médiévale, 54, 2011, p. 177-202.
  • Morcos, Hannah Jane, Dynamic Compilations: Reading Story Collections in Medieval Francophone Manuscripts, Ph. D. thesis, King's College, London, 2015, vii + 262 p. [kcl.ac.uk]
  • Morse, Ruth, Truth and Convention in the Middle Ages: Rhetoric, Representation, and Reality, Cambridge, Cambridge University Press, 1991.
  • Needler, Howard, « The animal fables among other medieval literary genres », New Literary History, 22, 1991, p. 423-439.
  • Österley, Hermann, Romulus. Die Paraphrasen des Phædrus und die äsopische Fabel im Mittelalter, Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1870, 124 p. (ici p. xxv-xxxvii) [GB] [IA]
    Comptes rendus: Mall, Eduard, « Zum Romulus », Jahrbuch für romanische und englische Literatur, 12, 1871, p. 18-28. [GB] [HT] [IA: ex. 1, ex. 2] — Emil Grosse, « Zu Romulus », Jahrbuch für romanische und englische Literatur, 12, 1871, p. 377-383. [GB] [HT] [IA: ex. 1, ex. 2]
  • Otaka, Yorio, « Deux études sur Marie de France », Studies in Language and Culture, 6, 1980, p. 103-130.
  • Otaka, Yorio, Fables de Marie de France, Nishinomiya, Université des Jeunes-Filles d'Otemae, Centre de recherches anglo-normandes, 1980.
  • Otaka, Yorio, « Pour servir à l'étude lexicographique sur Marie de France », Studies in Language and Culture, 7, 1981, p. 69-78.
  • Otaka, Yorio, « Notices sur la langue de Marie de France », Studies in Language and Culture, 8, 1982, p. 159-189.
  • Otaka, Yorio, « L'emploi de l'article défini dans Les œuvres de Marie de France », Études de langue et de littérature française, 54, 1989, p. 82-98.
  • Painter, Sidney, « To whom were dedicated the Fables of Marie de France? », Modern Language Notes, 48:6, 1933, p. 367-369. DOI: 10.2307/2912535
  • Parussa, Gabriella, « De l'ancien au moyen français, ou comment transcrire les Fables de Marie de France au XVe siècle? », Travaux de linguistique et de philologie, 38, 2000, p. 27-50.
  • Pasquier, Étienne, Les recherches de la France, augmentees en ceste derniere edition de trois livres entiers, outre plusieurs chapitres entrelassez en chacun des autres livres, tirez de la bibliotheque de l'Autheur, Paris, Sonnius, 1621, livre VIII, ch. I, p. 674-675.
  • Pearcy, Roy J., Logic and Humour in the Fabliaux: An Essay in Applied Narratology, Cambridge, Brewer (Gallica, 7), 2007, viii + 251 p.
    Comptes rendus: Karin Becker, dans Romanische Forschungen, 122:2, 2010, p. 286-288. [jstor.org] DOI: 10.3196/003581210791473199 — Pierre-Yves Badel, dans Romania, 129, 2011, p. 230-235.
  • Peirce, Walter T., [Note sur la fable 50 de Marie de France], Modern Language Notes, 18:4, 1903, p. 127-128. [GB] [HT] [IA] DOI: 10.2307/2917111
  • Pickens, Rupert T., « Courtly acculturation in the Lais and Fables of Marie de France », The Court and Cultural Diversity: Selected Papers from the Eighth Triennial Congress of the International Courtly Literature Society, the Queen's University of Belfast 26 July-1 August 1995, éd. Evelyn Mullally et John Thompson, Cambridge, Brewer, 1997, p. 27-36. [IA]
  • Pratt, Robert A., « Three Old French sources of the Nonnes Preestes Tale (part I) », Speculum, 47:3, 1972, p. 422-444. DOI: 10.2307/2856153
  • Pratt, Robert A., « Three Old French sources of the Nonnes Preestes Tale (part II) », Speculum, 47:4, 1972, p. 646-668. DOI: 10.2307/2856633
  • Raby, Michel Jean, « Marie de France's fable(s) de folie: fables or fabliaux? », Analecta Malacitana. Revista de la Sección de Filología de la Facultad de Filosofía y Letras, 21:1, 1998, p. 33-56.
  • Reggiani, Eleonora, « Considerazioni sull'Esope di Marie de France », Filologicamente. Studi e testi romanzi III, éd. Giuseppina Brunetti, Bologna, Bologna University Press, 2019.
  • Reiffenberg, Baron de, Chronique rimée de Philippe Mouskès, Bruxelles, Hayez, t. 1, 1836, p. CXCIII-CXCIX.
  • Richomme, Florent, « Étude littéraire des Fables de Marie de France, poète du XIIIe siècle », Bulletin de la Société d'agriculture, sciences et Arts de la Sarthe, 2e série, 8, 1861-1862, p. 642-670.
  • Runte, Hans R., « "Alfred's Book", Marie de France, and the Matron of Ephesus », Romance Philology, 36:4, 1982-1983, p. 556-564. [jstor.org]
  • Runte, Hans R., « Marie de France, traite et retraite », ALFA: Actes de langue française et de linguistique: Symposium on French Language and Linguistics, 3-4, 1990-1991, p. 229-235.
  • Runte, Hans R., « Marie de France dans ses fables », In Quest of Marie de France, a Twelfth-Century Poet, éd. Chantal A. Maréchal, Lewiston, Queenston et Lampeter, Edwin Mellen Press, 1992, p. 28-44.
  • Runte, Hans R., « Marie de France's Fables as trilingual palimpsest », Dalhousie French Studies, 38, 1997, p. 17-24.
  • Runte, Hans R., « Marie de France's courtly Fables », Por le soie amisté. Essays in Honor of Norris J. Lacy, éd. Keith Busby et Catherine M. Jones, Amsterdam et Atlanta, Rodopi (Faux Titre, 183), 2000, p. 453-462.
  • Schulze-Busacker, Elisabeth, « Proverbes et expressions proverbiales dans l'Esope de Marie de France », Romania, 115, 1997, p. 1-21.
  • Schulze-Busacker, Elisabeth, « Le Romulus vers 1180: Walter l'Anglais, Alexandre Nequam et Marie de France », Miscellanea mediaevalia. Mélanges offerts à Philippe Ménard, éd. Jean-Claude Faucon, Alain Labbé et Danielle Quéruel, Paris, Champion (Nouvelle bibliothèque du Moyen Âge, 46), 1998, t. 2, p. 1213-1233.
  • Sethuraman, Jayshree, « Tale-type and motif indexes to the Fables of Marie de France », Le Cygne, 5, 1999, p. 19-35.
  • Sethuraman, Jayshree, The Impact of the Indo-Arabic Fable Tradition on the Esope of Marie de France: A Literary, Historical, and Folkloristic Study, Ph. D. dissertation, Tulane University, New Orleans, 2000, 256 p. [PQ]
  • Smith, M. Ellwood, « A classification for fables, based on the collection of Marie de France », Modern Philology, 15:8, 1917-1918, p. 477-489. [Gallica] [GB] [IA]
  • Söll, Ludwig, « Altfranzösisch grave 'Wald'? bei Marie de France », Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 201, 1965, p. 193-196.
  • Soudée, Madeleine, Quatre fabulistes: Phèdre, Avianus, Marie de France et La Fontaine, Ph. D. dissertation, George Washington University, Washington (DC), 1977, 285 p. [PQ]
  • Soudée, Madeleine, « Le dédicataire des Ysopets de Marie de France », Lettres romanes, 35:3, 1981, p. 183-198.
  • Söll, Ludwig, « Altfranzösisch grave 'Wald'? bei Marie de France », Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 201, 1965, p. 193-196.
  • Speckenbach, Klaus, « Die Fabel von der Fabel: zur überlieferungsgeschichte der Fabel von Hahn und Perle », Frühmittelalterliche Studien, 12, 1978, p. 178-229.
  • Spiegel, Harriet, « Instructing the children: advice from the twelfth-century fables of Marie de France », Children's Literature: An International Journal. Annual of the Modern Language Association Division on Children's Literature, 17, 1989, p. 25-46.
  • Spiegel, Harriet, « The woman's voice in the Fables of Marie de France », In Quest of Marie de France, a Twelfth-Century Poet, éd. Chantal A. Maréchal, Lewiston, Queenston et Lampeter, Edwin Mellen Press, 1992, p. 45-58.
  • Spiegel, Harriet, « The male animal in the Fables of Marie de France », Medieval Masculinities. Regarding Men in the Middle Ages, éd. Clare A. Lees, Thelma Fenster et Jo Ann McNamara, Minneapolis et London, University of Minnesota Press (Medieval Cultures, 7), 1994, p. 111-126.
  • Spitzer, Leo, « Marie de France Dichterin von Problem-Märchen », Zeitschrift für romanische Philologie, 50, 1930, p. 29-67. — Réimpr. dans Romanische Stil und Literaturstudien, Marburg, Elwert, 1931, t. 1, p. 55-102.
  • Spitzer, Leo, « Maria di Francia, autrice di favole problematiche », Saggi di critica stilistica, Firenze, Sansoni, 1985, p. 15-68.
  • Thorington, Ellen Moffat, Clercs and Clergie: Short Narrative Fiction and Feminine Writing in the Twelfth-Century Fables of Marie de France, the Lai de Narcisus and the Lai de Piramus et Tisbé, Ph. D. dissertation, Princeton University, 2003, 269 p. [PQ]
  • Tiesset, Odile, « La chauve-souris, la figure de l'artiste et l'art poétique dans les Isopets de Marie de France », Mythologie de la chauve-souris dans la littérature et dans l'art, éd. Sylvie Ballestra-Puech et Odile Gannier, Loxias, 16, 2007, [s. p.]. [revel.unice.fr]
  • Trachsler, Richard, « Les Fables de Marie de France: manuscrits et éditions », Cahiers de civilisation médiévale, 44, 2001, p. 45-63. DOI: 10.3406/ccmed.2001.2793
  • Tsukimura, T., « Art poétique des octosyllabes à rimes plates: Marie de France et une nouvelle tendance de la seconde moitié du XIIe siècle », Poétique, rhétorique et critique: évolution du concept sur la littérature, Tokyo, Université de Tokyo, Kenkyuu Seika Hokokusho, B, 1989, p. 3-12. [en japonais]
  • Tsukimura, T., « Fables antiques et fables médiévales: sur les sens d'ésopet de Marie de France », Bungaku, Tokyo, 57, 1989, p. 21-43. [en japonais]
  • Vielliard, Françoise, « Sur la tradition manuscrite des fables de Marie de France », Bibliothèque de l'École des chartes, 147, 1989, p. 371-397. [Persée] [Persée] DOI: 10.3406/bec.1989.450540
  • Voretzsch, Karl, Introduction to the Study of Old French Literature, trad. Francis M. Du Mont, Halle, Niemeyer, 1931 [réimpr.: Genève, Slatkine, 1976], p. 128-130.
  • Ward, Susan L., « Fables for the court: illustrations of Marie de France's Fables in Paris », Women and the Book: Assessing the Visual Evidence, éd. Jane H. M. Taylor and Lesley Smith, Toronto, University of Toronto Press; London, British Library (British Library Studies in Medieval Culture), 1997, p. 190-203.
  • Warnke, Karl, « Die Quellen des Esope der Marie de France », Forschungen zur romanischen Philologie. Festgabe für Hermann Suchier zum 15. März 1900, Halle a. S., Niemeyer, 1900, p. 161-284. [GB] [IA]
    Compte rendu du recueil: Gaston Paris, dans Romania, 29, 1900, p. 579-586. [Gallica] [GB: ex. 1, ex. 2] [HT] [IA]
  • Wheatley, Edward, Mastering Aesop: Medieval Education, Chaucer, and his Followers, Gainesville etc., University Press of Florida, 2000, ix + 277 p. ISBN: 9780813017457
    Comptes rendus: John Hill, dans Envoi, 9:1, 2000, p. ??. — Charles Laneville, dans Memini. Travaux et documents, 4, 2000, p. 190-196. — H. L. Spencer, dans Review of English Studies, n. s., 53, n° 211, 2002, p. 427-429.
  • Wogan-Browne, Jocelyn, « Wreaths of time: the female translator in Anglo-Norman hagiography », The Medieval Translator 4, éd. R. Ellis et R. Evans, Exeter, University of Exeter Press, 1994, p. 46-65.
  • Wright, A. E., « "Le voir ne l'en osa dire": an Aesopic reminiscence in Chrétien de Troyes? », Romance Notes, 36:2, 1996-1997, p. 125-130. [jstor.org]
Permalien: https://arlima.net/no/10313


Voir aussi:
> Wikidata: Q113057291
Creative Commons License
Cette page est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
Rédaction: Laurent Brun
Compléments: Voir la liste complète
Dernière mise à jour: 20 juin 2024

Signaler une erreur ou une omission:

Courriel  Courriel

Mastodon    Facebook    Twitter/X