logo arlima

Le lai de Bisclavret

Œuvre de Marie de France

Bibliographie

Titre:Bisclaveret (ms. Harley, main médiévale dans la marge supérieure du f. 131v); Bisclaret (ms. BnF, n. a. fr. 1104, inc.); Bisclavaret (éd. Roquefort); Bisclavret
Date:Dernier tiers du XIIe siècle
Langue:Français
Genre:Lai narratif
Forme:Vers
Contenu: 
Incipit:Quant de lais faire m'entremet,
ne voil ublïer Bisclavret:
Bisclavret ad nun en bretan,
garwaf l'apelent li Norman…
Explicit:… L'aventure ke avez oïe
veraie fu, n'en dutez mie.
de Bisclavret fu fet li lais
pur remembrance a tutdis mais.
Remaniements:Bisclarel, remaniement de Bisclavret inséré dans Renart le contrefait
Traductions:Bisclaretz lioð dans les Strengleikar (norrois)
Manuscrits
  1. London, British Library, Harley, 978, f. 131va-133vb | 129va-131vb | 152va-154vb (H) [⇛ Description]
  2. Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles acquisitions françaises, 1104, f. 36ra (S) [⇛ Description]
Éditions anciennes
Éditions modernes
  • Poésies de Marie de France, poète anglo-normand du XIIIe siècle, ou recueil de lais, fables et autres productions de cette femme célèbre; publiées d'après les manuscrits de France et d'Angleterre, avec une notice sur la vie et les ouvrages de Marie; la traduction de ses Lais en regard du texte, avec des notes, des commentaires, des observations sur les usages et coutumes des François et des Anglois dans les XIIe et XIIIe siècles; par B. de Roquefort, Paris, Marescq, 1832, 2 t., [v] + 583 + 504 p. (ici t. 1, p. 178-201) [GB: t. 1, t. 2] [IA: t. 1, t. 2]
    Dictionnaires: DEAF MarieFabR
    Éditions antérieures:
    • Poésies de Marie de France, poète anglo-normand du XIIIe siècle, ou recueil de lais, fables et autres productions de cette femme célèbre; publiées d'après les manuscrits de France et d'Angleterre, avec une notice sur la vie et les ouvrages de Marie; la traduction de ses Lais en regard du texte, avec des notes, des commentaires, des observations sur les usages et coutumes des François et des Anglois dans les XIIe et XIIIe siècles; par B. de Roquefort, Paris, Chasseriau et Hécart, 1819, t. 1, [v] + 581 p. [GB] [IA]
    • Poésies de Marie de France, poète anglo-normand du XIIIe siècle, ou recueil de lais, fables et autres productions de cette femme célèbre; publiées d'après les manuscrits de France et d'Angleterre, avec une notice sur la vie et les ouvrages de Marie; la traduction de ses Lais en regard du texte, avec des notes, des commentaires, des observations sur les usages et coutumes des François et des Anglois dans les XIIe et XIIIe siècles; par B. de Roquefort, Paris, Chasseriau, 1820, 2 t., [v] + 581, 504 p. [GB: t. 1, t. 2] [IA: t. 1, t. 2]
  • Bartsch, Karl, et Adolf Horning, La langue et la littérature françaises depuis le IXee siècle jusqu'au XIVe siècle. Textes et glossaire. Précédés d'une grammaire de l'ancien français, Paris, Maisonneuve, 1887, vii p. + 926 col. + [1] p. (ici col. 271-278) [Gallica] [GB] [IA]
    Comptes rendus: Gaston Paris, dans Romania, 18, 1889, p. 136-159. [Gallica] [GB] [HT] [IA] — A. Mussafia, dans Romania, 18, 1889, p. 506-508. [Gallica] [GB] [HT] [IA]
  • Marie de France, Les lais, publiés par Ernest Hoepffner, Strasbourg, Heitz; Paris, Perche (Bibliotheca romanica, 274-277), 1921, 2 t., xxiii + 227 p.
  • Die Lais der Marie de France, herausgegeben von Karl Warnke. Mit vergleichenden Anmerkungen von Reinhold Köhler. Dritte verbesserte Auflage, Halle, Niemeyer (Bibliotheca Normannica, 3), 1925, clxxxiv + 344 p. [HT] [IA]
    Compte rendu: Schultz-Gora, O., « Zum Text und den Anmerkungen der dritten Auflagen der Lais der Marie de France (Ed. K. Warnke 1925) », Zeitschrift für romanische Philologie, 46, 1926, p. 314-325. [Gallica] [GB] [HT] [IA] DOI: 10.1515/zrph.1926.46.1.291
    Éditions antérieures:
    • Die Lais der Marie de France, herausgegeben von Karl Warnke. Mit vergleichenden Anmerkungen von Reinhold Köhler, Halle, Niemeyer (Bibliotheca Normannica, 3), 1885, [vii] + cviii + 276 p. [GB] [HT} [IA]
      Compte rendu: Gaston Paris, dans Romania, 14, 1885, p. 598-608. [Gallica] [GB] [HT] [IA]
    • Die Lais der Marie de France, herausgegeben von Karl Warnke. Mit vergleichenden Anmerkungen von Reinhold Köhler. Zweite verbesserte Auflage, Halle, Niemeyer (Bibliotheca Normannica, 3), 1900, xi + clx + 303 p. [GB] [HT} [IA]
    Réimpression:
    • Genève, Slatkine Reprints, 1974
  • Vier Lais der Marie de France, nach der Hs. des Mus. Brit. Harl. 978, mit Einleitung und Glossar, herausgegeben von Karl Warnke, Halle, Niemeyer (Sammlung romanischer Übungstexte, 2), 1925, xvi + 46 p. [IA]
    Compte rendu: Leo Jordan, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 46:2, 1926, p. 367. [Gallica] [GB] [HT] [IA] DOI: 10.1515/zrph.1926.46.1.356
  • Marie de France, Lais, edited by Alfred Ewert, Oxford, Blackwell (Blackwell's French Texts, 1), 1944, xxxii + 220 p.
    Réimpressions:
    • Marie de France, Lais, edited by Alfred Ewert, Oxford, Blackwell (Blackwell's French Texts, 1), 1947, xxxi + 220 p.
    • 1952
    • 1958
    • 1960
    • 1963
    • 1969
    • 1976
    • 1978
  • I lai di Maria di Francia, a cura di Ferdinando Nero, Torino, 1948.
  • Vier alfranzösische Lais der Marie de France (Chievrefeuil, Äustic, Bisclavret, Guingamor), neu herausgegeben von Erich von Richthofen, Tübingen, Niemeyer (Sammlung romanischer Übungstexte, 39), 1954, x + 57 p. — 2e éd., 1960, xi + 63 p. — 3e éd., 1968, xii + 63 p. — 4e éd., 1960, xxii + 63 p.
  • Les lais de Marie de France, publiés par Jeanne Lods, Paris, Champion (Les classiques français du Moyen Âge, 87), 1959, xxxviii + 219 p.
    Compte rendu: Bar, F., « Sur le texte des Lais de Marie de France (à propos d'une édition récente) », Le Moyen Âge, 68:1-2, 1962, p. 153-160. [Gallica]
  • Les lais de Marie de France publiés par Jean Rychner, Paris, Champion (Les classiques français du Moyen Âge, 93), 1966, xlv + 319 p. [IA]
  • Marie de France, Œuvres complètes, publiées par Yorio Otaka, Tokyo, Kazama, 1987, [v] + 551 p. (ici p. 113-123)
    Compte rendu: Glyn S. Burgess, dans French Studies, 42:4, 1988, p. 459-460. [www] DOI: 10.1093/fs/XLII.4.459
    Édition d'après le ms. H.
  • Lais de Marie de France, présentés, traduits et annotés par Alexandre Micha, Paris, Flammarion (GF, 759), 1994, 356 p. (ici p. 126-143 et 346) [IA]
    Réimpressions:
    • 1996
    • 2005
    • 2011
    • 2016
    • 2020
    • 2021
    Édition et traduction française en regard.
  • Lais bretons (XIIe-XIIIe siècles): Marie de France et ses contemporains. Édition bilingue établie, traduite, présentée et annotée par Nathalie Koble et Mireille Séguy, Paris, Champion (Champion Classiques. Moyen Âge, 32), 2011, 944 p. (ici p. 308-333)
    Réimpression:
    • 2018
    Édition d'après les mss. connus avec traduction française en regard.
  • Lais du Moyen Âge. Récits de Marie de France et d'autres auteurs, XIIe-XIIIe siècle. Édition bilingue publiée sous la direction de Philippe Walter, avec la collaboration de Lucie Kaempfer, Ásdís R. Magnúsdóttir et Karin Ueltschi, Paris, Gallimard (Bibliothèque de la Pléiade, 636), 2018, lxxxiii + 1403 p.
  • The Lais of Marie de France: Text and Translation, edited by Claire M. Waters, Peterborough, Broadview Press, 2018, 432 p.
    Édition d'après le ms. H avec traduction anglaise en regard.
Traductions modernes
  • en allemand:
    • Marie de France, Poetische Erzählungen nach altbretonischen Liebes-Sagen übersetzt von Wilhelm Hertz, Stuttgart, Mäntler, 1862, xxviii + 259 p. [GB] [IA]
    • Marie de France, Novellen und Fabeln, aus dem Altfranzösischen übersetzt von Ruth Schirmer, Auswahl und Nachwort von Kurt Ringger, Zürich, Manesse (Manesse Bibliothek der Weltliteratur), 1977.
    • Marie de France, Die Lais, übersetzt und eingeleitet von Dietmar Rieger, München, Fink (Klassische Texte des romanischen Mittelalters in zweisprachigen Ausgaben, 19), 1980.
  • en anglais:
    • Guingamor, Lanval, Tyolet, Bisclaveret, four lais rendered into English prose from the French of Marie de France and others by Jessie L. Weston; with designs by Caroline Watts, London, Nutt (Arthurian Romances Unrepresented in Malory's Morte d'Arthur, 3), 1910, xv + 101 p. [HT] [IA]
      Édition antérieure:
      • Guingamor, Lanval, Tyolet, Bisclaveret, four lais rendered into English prose from the French of Marie de France and others by Jessie L. Weston; with designs by Caroline Watts, London, Nutt (Arthurian Romances Unrepresented in Malory's "Morte d'Arthur", 3), 1900, xv + 101 p. [GB] [HT] [IA]
      Réimpression:
      • Felinfach, Llanerch, 1994
    • Lays of Marie de France and Other French Legends, translated with an introduction by Eugene Mason, London, Dent; New York, Dutton (Everyman's Library), 1911, xx + 217 p. (ici p. 83-90) [HT] [IA]
      Réimpressions:
      • 1964
      • 1966
      Traduction d'après l'édition Roquefort.
    • French Mediaeval Romances from the Lays of Marie de France, translated by Eugene Mason, London et Toronto, Dent; New York, Dutton (Everyman's Library), 1911, xviii + 217 p. (ici p. 83-90) [GB] [IA]
      Réimpressions:
      • French Mediaeval Romances from the Lays of Marie de France, translated by Eugene Mason, London et Toronto, Dent; New York, Dutton (Everyman's Library, 557), 1924, xviii + 217 p. [GB] [IA]
      • 1932
      • Lays of Marie de France and other French Legends, translated with an introduction by Eugene Mason, London, Dent; New York, Dutton (Everyman's Library, 557), 1964, xx + 217 p. [IA]
      • Lays of Marie de France and other French Legends, translated with an introduction by Eugene Mason, London, Dent; New York, Dutton (Everyman's Library, 557), 1966, xx + 217 p. [IA]
      • New York, Ams Press, 1976
      • Medieval Lays and Legends of Marie de France, translated with an introduction by Eugene Mason, Mineola (NY), Dover, 2003, xx + 217 p. [IA]
      Traduction d'après l'édition Roquefort.
    • The Lais of Marie de France translated, with an introduction and notes, by Robert Hanning and Joan Ferrante; foreword by John Fowles, New York, Dutton, 1978, xv + 238 p. [IA]
      Éditions antérieures:
      • The Lais of Marie de France translated, with an introduction and notes, by Robert Hanning and Joan Ferrante, Durham, Labyrinth Press, 1982, [ix] + 238 p. [IA]
      • The Lais of Marie de France translated, with an introduction and notes, by Robert Hanning and Joan Ferrante, Grand Rapids, Baker Academic, 1995, [ix] + 238 p. [IA]
    • Proud Knight, Fair Lady: the Twelve Lays of Marie de France, translated by Naomi Lewis; illustrated by Angela Barnett, London, Hutchinson, 1989, 100 p. (ici p. 29-35) [IA]
    • The Lais of Marie de France: a verse translation by Judy Shoaf, University of Florida, Gainesville, 1996. [www]
    • The Lais of Marie de France translated with an introduction by Glyn S. Burgess and Keith Busby. Second edition with two further lais in the original Old French, London, Penguin Books (Penguin Classics), 1999, 164 p. [IA]
      Édition antérieure:
      • The Lais of Marie de France translated with an introduction by Glyn S. Burgess and Keith Busby, London, Penguin Books (Penguin Classics), 1986, 140 p. [IA]
      Réimpression:
      • 2003
    • Knights of Love: After the Lais of Marie de France, trad. Jane, Tozer, fal publications, 2007.
    • The Lays of Marie de France, translated, with introduction and commentary, by Edward J. Gallagher, Indianapolis et Cambridge, Hackett, 2010, xxxii + 193 p. (ici p. 29-33, 94-96 et 170-178) [IA]
      Compte rendu: Hans R. Runte, dans Dalhousie French Studies, 91, 2010, p. 131-132. [jstor.org]
      Traduction anglaise avec, en annexe, le texte de l'éd. Warnke.
    • Marie de France, Poetry: New translations, Backgrounds and Contexts, Criticism, edited and translated by Dorothy Gilbert, New York et London, Norton (Norton Critical Editions), 2015, xv + 407 p. (ici p. 48-65) [IA]
      Traduction anglaise avec, en regard, le texte de l'éd. Rychner (1966).
    • Waters 2018 (voir sous Éditions modernes)
  • en espagnol:
    • Los lais de María de Francia, introducción y traducción de Ana María Valero de Holzbacher, Madrid, Espasa-Calpe (Selecciones Austral, 47; Narrativa), 1978, 239 p. — Réimpr.: Barcelona, Sirmio-Quaderns Crema (El festín de Esopo), 1993, 417 p.
  • en français:
    • Roquefort 1832 (voir sous Éditions modernes)
    • Les lais de Marie de France transposés en français moderne par Paul Tuffrau, Paris, L'Édition d'Art H. Piazza (Épopées et légendes), 1923, [iii] + xii + 179 p. (ici p. 115-126) [IA: ex. 1, ex. 2]
      Plusieurs dizaines de réimpressions jusque dans les années 1970.
    • Poètes et romanciers du Moyen Âge, éd. Albert Pauphilet, Paris, Gallimard (Bibliothèque de la Pléiade, 52), 1939, 929 p.; 2e éd. augmentée de textes nouveaux présentés par Régine Pernoud et Albert-Marie Schmidt, 1952 [réimpr.: 1958, 1967, 1973, 1979, 1984, 1985, 1992], 1305 p.
    • Les lais de Marie de France, edited by Harry F. Williams, Englewood Cliffs, Prentice-Hall, 1970, ix + 133 p. (ici p. 99-104) [IA]
    • Les lais de Marie de France, traduit de l'ancien français par Pierre Jonin, Paris, Champion (Traductions des Classiques français du Moyen Âge, 13), 1972, xiii + 169 p. [IA]
      Réimpressions:
      • 1975
      • 1977
      • 1978
      • 1979
      • 1981
      • 1982
      • 1997
    • Lais de Marie de France, traduits, présentés et annotés par Laurence Harf-Lancner. Texte édité par Karl Warnke, Paris, Librairie générale française (Le livre de poche, 4523. Lettres gothiques), 1990, 352 p.
      Réimpressions:
      • 1991
      • 1994
      • 1995
      • 1997
      • 2002
      • 2004
      • 2007
      • 2008
      • 2010
      • 2013
      • 2016
      • 2017
      • 2019
      Traduction avec, en regard, le texte de l'éd. Warnke.
    • Micha 1994 (voir sous Éditions modernes)
    • Lais de Marie de France. Traduction de Laurence Harf-Lancner, Paris, Librairie générale française (Le livre de poche, 3148; Classiques), 1998, 189 p.
      Réimpression:
      • 2007
    • Marie de France, Lais. Traduction, présentation et notes de Françoise Morvan, Arles, Actes Sud (Babel, 917), 2008, 267 p. [IA]
    • Koble et Séguy 2011 (voir sous Éditions modernes)
    • Walter, Kaempfer, Magnúsdóttir et Ueltschi 2018 (voir sous Éditions modernes)
  • en italien:
    • Maria di Francia, Lais, a cura di Giovanna Angeli, Milano, Mondadori, 1983.
  • en néerlandais:
    • Marie de France, Lais, twaalf liefdessprookjes uit de twaalfde eeuw, met een nederlandse vertaling door Corine Kisling en Paul Verhuyck, inleiding Paul Verhuyck, miniaturen Corine Kisling, Ankh, Hermes, 1980.
  • en norvégien:
    • Marie de France, Fortellinger, trad. norv. Helge Nordahl, Oslo, Aschehoug, 1982.
Études
  • Bailey, H. W., « Bisclavret in Marie de France », Cambridge Medieval Celtic Studies, 1, 1981, p. 95-97.
  • Bambeck, Manfred, « Das Werwolfmotiv im Bisclavret », Zeitschrift für romanische Philologie, 89:1-3, 1973, p. 123-147. DOI: 10.1515/zrph.1973.89.1-3.123
  • Benkov, Edith, « The naked beast: clothing and humanity in Bisclavret », Chimères, 19:2, 1988, p. 27-43.
  • Bibring, Tovi, « Sexualité douteuse et bestialité trompeuse dans Bisclavret de Marie de France », French Studies, 63:1, 2009, p. 1-13. DOI: 10.1093/fs/knn128
  • Boyd, Matthieu, « The ancients' savage obscurity: the etymology of Bisclavret », Notes and Queries, 60:2, 2013, p. 199-202. DOI: 10.1093/notesj/gjt027
  • Bruckner, Matilda Tomaryn, « Of men and beasts in Bisclavret », The Romanic Review, 82:3, 1991, p. 251-269.
  • Chotzen, T. M., « Bisclavret », Études celtiques, 2, 1937, p. 33-34.
  • Cohen, Jeffrey J., « The werewolf's indifference », Studies in the Age of Chaucer, 34, 2012, p. 351-356.
  • Creamer, Paul, « Woman-hating in Marie de France's Bisclavret », The Romanic Review, 93:3, 2002, p. 259-274.
  • Daugherty, Evelyn N., « The Cupid-Psyche myth in Lanval, Graelent, Guingamor and Bisclavret », Thoth, 16, 1976, p. 15-24.
  • Dearnley, Elizabeth, « "L'aventure ke avez oïe | Veraie fu": Bisclavret, slender man, and story transmission », Medieval Romances Across European Borders, éd. Miriam Edlich-Muth, Turnhout, Brepols (Medieval Narratives in Transmission, 1), 2018, p. 33-56.
  • Donà, Carlo, « Mogli, fate e lupi mannari », Le voci del Medioevo. Testi, immagini, tradizioni, éd. Sonia Maura Barillari et Nicolò Pasero, Alessandria, Edizioni dell'Orso, 2005, p. 117-130.
  • Donà, Carlo, « Approssimazioni al lupo mannaro medievale », Studi celtici, 4, 2006, p. 105-153.
  • Faure, Marcel, « Le Bisclavret de Marie de France: une histoire suspecte de loup-garou », Revue des langues romanes, 83, 1978, p. 345-356.
  • Freeman, Michelle A., « Dual natures and subverted glosses: Marie de France's Bisclavret », Romance Notes, 25:3, 1985, p. 1-14.
  • Frese, Dolores Warwick, « The marriage of woman and werewolf: poetics of estrangement in Marie de France's Bisclavret », Vox intexta: Orality and Textuality in the Middle Ages, éd. A. N. Doane et Carol Braun Pasternack, Madison, University of Wisconsin Press, 1991, p. 183-202.
  • Gertz, SunHee Kim, « Transferral, transformation, and the act of reading in Marie de France's Bisclavret », Romance Quarterly, 39:4, 1992, p. 399-410.
  • Gilmore, Gloria Thomas, « Marie de France's Bisclavret: what the werewolf will and will not wear », Encountering Medieval Textiles and Dress: Objects, Texts and Images, éd. Désirée Koslin et Janet Snyder, New York, Palgrave MacMillan, 2002, p. 67-84.
  • Griffin, Miranda, « The beastly and the courtly in medieval tales of transformation: Bisclavret, Melion, and Mélusine », The Beautiful and the Monstrous: Essays in French Literature, Thought, and Culture, éd. Amaleena Damlé et Aurélie L'Hostis, Oxford, Peter Lang (Modern French Identities, 87), 2010, p. 139-150.
  • Griffin, Miranda, « Figures in the landscape: encounters and entanglements in the medieval wilderness », Journal of Medieval and Early Modern Studies, 49:3, 2019, p. 501-520. DOI: 10.1215/10829636-7724637
  • Harf-Lancner, Laurence, « La métamorphose illusoire: des théories chrétiennes de la métamorphose aux images médiévales du loup-garou », Annales. Économies, sociétés, civilisations, 40:1, 1985, p. 208-226. [Pers] DOI: 10.3406/ahess.1985.283152
  • Hodgson, Eleanor, « Rewriting the werewolf: transformations of Bisclavret in Guillaume de Palerne », French Studies Bulletin, 37, n° 138, 2016, p. 9-13. DOI: 10.1093/frebul/ktw003
  • Holten, Kathryn I., « Metamorphosis and language in the lay of Bisclavret », In Quest of Marie de France, a Twelfth-Century Poet, éd. Chantal A. Maréchal, Lewiston, Queenston et Lampeter, Edwin Mellen Press, 1992, p. 193-211.
  • Hopkins, Amanda, « Bisclavret to Biclarel via Melion and Bisclaret: the development of a misogynist lai », The Court Reconvenes. Courtly Literature Across the Disciplines. Selected Papers from the Ninth Triennial Congress of the International Courtly Literature Society. University of British Columbia 25-31 July 1998, éd. Barbara K. Altmann et Carleton W. Carroll, Cambridge, Brewer, 2003, p. 317-323.
  • Jorgensen, Jean, « The lycanthropy metaphor in Marie de France's Bisclavret », Selecta: Journal of the Pacific Northwest Council on Foreign Languages, 15, 1994, p. 24-30.
  • Lachin, Giosuè, « Bisclavret, Melion, Gorlagon », L'immagine riflessa, n. s., 2:2, 1993, p. 251-270.
  • Leshock, David B., « The knight of the werewolf: Bisclavret and the shape-shifting metaphor », Romance Quarterly, 46:3, 1999, p. 155-165.
  • Loth, Joseph, « Le lai du Bisclavret: le sens de ce nom et son importance », Revue celtique, 44, 1929, p. 300-307.
  • Martin, Carl Grey, « Bisclavret and the subject of torture », The Romanic Review, 104:1-2, 2013, p. 24-43.
  • McCash, June Hall, « Melion and Bisclavret: the presence and absence of Arthur », "Moult a sans et vallour". Studies in Medieval French Literature in Honor of William W. Kibler, éd. Monica L. Wright, Norris J. Lacy et Rupert T. Pickens, Amsterdam, Rodopi (Faux Titre, 378), 2012, p. 233-250.
    Compte rendu du recueil: Paola Scarpini, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 130:4, 2014, p. 1174-1179. DOI: 10.1515/zrp-2014-0110
  • Molle, José Vincenzo, « La nudité et les habits du garulf dans Bisclavret (et dans d'autres récits de loups et de louves) », Le nu et le vêtu au Moyen Âge (XIIe–XIIIe siècles), Senefiance, 47, 2001, p. 255-269.
  • Noacco, Cristina, « La dé-mesure du loup-garou: un instrument de connaissance », Revue des langues romanes, 111:1, 2007, p. 31-50. [www]
  • Pairet, Ana, Les mutacions des fables. Figures de la métamorphose dans la littérature française du Moyen Âge, Paris, Champion (Essais sur le Moyen Âge, 26), 2002, 197 p.
    Comptes rendus: Bodo Guthmüller, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 121:4, 2005, p. 648-650. — Jean-René Valette, dans L'information littéraire, 58:4, 2006, p. 52. DOI: 10.3917/inli.584.0052
  • Pappa, Joseph, « The bewildering bounded/bounding Bisclavret, or lycanthropy, lieges, and a lotta leeway in Marie de France », Crossings, 4, 2001, p. 117-143.
  • Pearman, Tory Vandeventer, Twinned Deviance: Women and Disability in Medieval Literature, Ph. D. dissertation, Loyola University, Chicago, 2009, viii + 298 p. [PQ]
  • Rothschild, Judith Rice, « A rapprochement between Bisclavret and Lanval », Speculum, 48:1, 1973, p. 78-88. DOI: 10.2307/2856271
  • Sayers, William, « Bisclavret in Marie de France: a reply », Cambridge Medieval Celtic Studies, 4, 1982, p. 77-82.
  • Schwerteck, Hans, « Eine neue Etymologie von Bisclavret », Romanische Forschungen, 104, 1992, p. 160-163.
  • Sconduto, Leslie A., Metamorphoses of the Werewolf: A Literary Study from Antiquity through the Renaissance, Jefferson, McFarland, 2009, 228 p.
    Compte rendu: Karin E. Olsen, dans The Medieval Review, 10.02.15. [www]
    Éditions antérieures:
    • Sconduto, Leslie Ann, Metamorphosis and Identity: The Individual in Society in "Guillaume de Palerne", Ph. D. dissertation, Rutgers, The State University of New Jersey, New Brunswick, 1995, vii + 369 p. [PQ]
    • Sconduto, Leslie A., Metamorphoses of the Werewolf: A Literary Study from Antiquity to the Renaissance, Jefferson, McFarland, 2008, vii + 220 p.
  • Smith, Kirby Flower, « An historical study of the werwolf in literature », Publications of the Modern Language Association of America, 9:1, 1894, p. 1-42.
  • Suard, François, « Bisclavret et les contes du loup-garou: essai d'interprétation », Mélanges de langue et littérature françaises du Moyen Âge et de la Renaissance offerts à Monsieur Charles Foulon, Rennes, Institut de français, Université de Haute-Bretagne (Marche romane, 30), 1980, t. 2, p. 267-276.
  • Ward, Renée Michelle, Cultural Contexts and Cultural Change: The Werewolf in Classical, Medieval, and Modern Texts, Ph. D. dissertation, University of Alberta, Edmonton, 2009, [ix] + 424 p. [PQ]
  • Wood, Lucas, « The werewolf as Möbius strip, or becoming Bisclavret », The Romanic Review, 102:1-2, 2011, p. 3-25.
Permalien: https://arlima.net/no/10322


Voir aussi:
> Wikidata: Q866273
Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
Rédaction: Laurent Brun
Compléments: Voir la liste complète
Dernière mise à jour: 30 novembre 2023

Signaler une erreur ou une omission:

Courriel  Courriel

Mastodon    Facebook    Twitter