|
Le papaliste
Titre: | Le papaliste (ms., inc. et expl.) |
Date: | 1460 |
Langue: | Français |
Genre: | |
Forme: | Prose |
Contenu: | Traduction des Vaticinia de summis pontificibus, attribués à tort au théologien Joachim de Flore. |
Incipit: | [Cy] commence ung livre nommé le papaliste, jadis fait et composé en vision par l'abbé Joachin touchant les prophecies et advenues de XXX papes passez et advenir avecques leurs propres noms de bapteme et leurs noms de papalité, combien de temps un chascun a esté pape de quelle extraction de lignage et de quele promotion ilz ont esté esleveza la souveraine dignité du siege apostolique. Fait a Lille l'an LX. Jehan des Oursins. Prophecie. Stellas congregabit ut luceant in firmamentis celi, c'est a dire il assamblera les estoilles afin que elles luisent ou firmament du cie.… |
Explicit: | … hors de toute ambicion et orgueil. Explicit l'an M CCCC LX. [Cy] fine le papaliste de l'abbé Joachin, translaté de latin en françois par Jo. Mielot, prestre, chanoine de Lille comme indigne le moindre des secretaires de tres hault, tres puissant et tres redoubté prince Phelippe, par la grace de Dieu duc de Bourgoingne, de Lothringie, de Brabant et de Lembourg, conte de Flandres, d'Artois, de Bourgoingne, palatin de Haynnau, de Hollande, de Zellande et de Namur, marquis du Saint Empire, seigneur de Frise, de Salins et de Malines. Et ja soit ce que les sentences dudit papaliste luy soient scabreuses, incorrectes et moult obscures, touteffois il en a recueilly au mieulx qu'il a peu ne sceu son rude entendement un pou du plus cler sens du teneur de la lettre sans y riens adjouster du sien qui detraye a la matiere comme plus a plain puet apparoir cy dessus, priant et requerant aux liseurs se aucune faulte y a qui leur plaise le amender et corrigier car non faillir appartient mieulx a personne divine que a creature humaine. Fait a Lille l'an de grace mil CCCC LX. |
Manuscrits
- Giessen, Universitätsbibliothek, 633a [⇛ Description]
Éditions anciennes
Éditions modernes
- Barale, Elisabetta, « Édition critique du Papaliste de Jean Miélot », Romania, 137:1-2, 2019, p. 130-192. [jstor.org]
Traductions modernes
Études
- Barale, Elisabetta, « Un testo sconosciuto di Jean Miélot: la traduzione dei Vaticinia de summis pontificibus », Studi francesi, 59:1, 2015, p. 63-74. [www] DOI: 10.4000/studifrancesi.285
- Barale, Elisabetta, « À propos du corbeau dans la traduction des Vaticinia de summis pontificibus par Jean Miélot. Quelques questions littéraires et philologiques », Reinardus, 28, 2016, p. 1-22. DOI: 10.1075/rein.28.01bar
|
|